diff options
Diffstat (limited to 'user-guide/pt_BR/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 20612 |
1 files changed, 20612 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/user-guide/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..b2323be --- /dev/null +++ b/user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,20612 @@ +# Brazilian Portuguese translation of the MATE User Guide. +# Copyright (C) 2006-2008 the MATE User Guide authors. +# This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package. +# Equipe Brasileira de Tradução do MATE <[email protected]>, 2006-2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: user-guide\n" +"POT-Creation-Date: 2008-12-15 19:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:21-0300\n" +"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <[email protected]>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossário" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "miniaplicativo" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo interativo que reside em um " +"painel, como o <application>Controle de Volume</application>. Cada " +"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse " +"ou o teclado." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) +#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "área de trabalho" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"A parte do MATE onde não há itens de interface gráfica como painéis e " +"janelas." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "plano de fundo da área de trabalho" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "objeto da área de trabalho" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " +"pastas e aplicativos. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes " +"como meios de acesso a arquivos, pastas e aplicativos usados com freqüência." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "nome DNS" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "gaveta" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " +"abrir ou fechar através do ícone da gaveta." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "extensão de arquivo" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " +"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é " +"<filename>jpeg</filename>." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " +"<application>Caja</application> usa essa informação ao determinar o que " +"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja a <xref " +"linkend=\"caja-open-file\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formato" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " +"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " +"é sobrescrita." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "MATE-compliant application" +msgstr "Aplicativo em conformidade com o MATE" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard MATE programming libraries is called " +"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" +"application> file manager and <application>pluma</application> text editor " +"are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Um aplicativo que use as bibliotecas de programação padrão do MATE é " +"considerado um aplicativo em conformidade com o MATE. Por exemplo, o " +"gerenciador de arquivos <application>Caja</application> e o editor de " +"textos <application>pluma</application> são aplicativos em conformidade com " +"o MATE." + +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "endereço IP" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "atalho de teclado" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla, ou uma combinação " +"de teclas, que fornece uma alternativa a executar uma ação com o mouse." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "lançador" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Um lançador inicia um determinado aplicativo, executa um comando, ou abre um " +"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "barra de menu" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela do aplicativo e que contem " +"os menus daquele aplicativo." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3926(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " +"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) " +"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que os " +"aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um aplicativo de e-mail pode usar " +"o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG " +"(<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>, Gráfico Portátil " +"para Redes) está anexado a um e-mail." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "montar" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " +"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " +"arquivos principal." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "painel" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " +"<application>Caja</application> contém um painel lateral e um painel de " +"visualização." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "ferramenta de preferência" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Uma ferramenta de software dedicada a controlar determinada parte do " +"comportamento do MATE." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) +#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) +#: C/gosbasic.xml:852(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "teclas de atalho" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma " +"ação." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "ordem de empilhamento" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " +"sobre as outras na tela." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "barra de status" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"A barra de status é uma barra sob uma janela e que fornece informação sobre " +"o estado atual do que você está vendo na janela." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "ligação simbólica" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " +"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " +"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." + +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "barra de ferramentas" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " +"comandos mais usados em um aplicativo. Tipicamente, uma barra de ferramentas " +"aparece sob uma barra de menu." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform " +"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres " +"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na web. Por " +"exemplo, o endereço de uma página da web é um URI." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform " +"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na " +"web." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "visualizar" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Caja</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Um componente do <application>Caja</application> que permite que você " +"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " +"<application>Caja</application> contém uma visão de ícones que permite a " +"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Caja</" +"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " +"conteúdo de uma pasta como uma lista." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "espaço de trabalho" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do MATE na qual você " +"pode trabalhar." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Retorno" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in MATE, making " +"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " +"in which you can help MATE." +msgstr "" +"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (<foreignphrase>bugs</" +"foreignphrase>) no MATE, fazer sugestões e comentários sobre os programas " +"do MATE ou sua documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode " +"ajudar o MATE." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Relatando Erros" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Se você encontrou um erro em um dos programas do MATE, por favor, relate-o! " +"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " +"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " +"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? em " +"que botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se " +"de incluí-la também." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details MATE " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de " +"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no MATE. Ela será " +"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " +"desenvolvedores MATE precisam são automaticamente coletados, mas você pode " +"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando o aplicativo travou." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros " +"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" +"\">banco de dados de falhas do MATE</ulink>. Você precisará registrar-se " +"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de " +"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp." +"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Por favor, note que alguns programas MATE são desenvolvidos fora do MATE, " +"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " +"<application>Inkscape</application>, um aplicativo gráfica de vetores, é " +"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre " +"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " +"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de " +"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o " +"lugar correto." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Sugestões e Comentários" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum " +"programa do MATE, isto pode ser feito também através do banco de dados de " +"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref " +"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: " +"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Comentários Sobre a Documentação" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general MATE documentation (such as " +"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento " +"do MATE, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, " +"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de " +"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</" +"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não " +"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário " +"for a respeito da documentação geral do MATE (tal como <citetitle>Guia do " +"Usuário MATE</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, " +"escolha <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" +"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " +"documentation." +msgstr "" +"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à " +"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do MATE</ulink>; nosso " +"endereço é <email>[email protected]</email>. E, a propósito, se você " +"não é um programador mas quer ajudar o MATE — <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> " +"e nos ajude a melhorar a documentação do MATE." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the MATE Project" +msgstr "Juntando-se ao Projeto MATE" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Esperamos que você goste de usar o MATE e que ache produtivo trabalhar com " +"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"MATE invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"O MATE o convida para juntar-se à nossa comunidade de software livre se " +"você tiver algum tempo disponível. Existem várias áreas diferentes. O MATE " +"precisa de programadores, mas também de tradutores, redatores de " +"documentação, testadores, artistas, escritores e mais." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre como juntar-se ao MATE, por favor, visite " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live." +"gnome.org/JoinMate</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre como contribuir com o MATE, por exemplo " +"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja a " +"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:301(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:549(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:777(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:811(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Ferramentas e Utilitários" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." +msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do MATE." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Executando aplicativos" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Diálogo Executar aplicativo, usando o" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> lhe dá acesso à linha de " +"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a " +"saída do comando." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes " +"passos:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "A partir de um painel" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Você pode adicionar o botão <application>Executar aplicativo</application> a " +"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão " +"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar " +"aplicativo</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Usando teclas de atalho" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você " +"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar " +"aplicativo</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> " +"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></" +"link>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Abra o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> em uma das duas " +"formas a seguir: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> será exibido." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a " +"partir da lista de aplicativos conhecidos." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Se você digitar somente a localização de um arquivo, um aplicativo " +"apropriado será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o " +"seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no " +"endereço web, como em http://www.gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta " +"para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> " +"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, " +"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então " +"escolher um arquivo para editar." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " +"o aplicativo ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para um " +"aplicativo ou comando que não crie a própria janela." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo " +"<guilabel>Executar aplicativo</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Capturando Imagens da Tela" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "imagens da tela, capturando" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "" +"Você pode capturar uma imagem da tela de qualquer das seguintes formas:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "A partir de qualquer painel" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> " +"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja a <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar imagem " +"da tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Usando teclas de atalho" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "Para capturar uma imagem da tela, use as seguintes teclas de atalho:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho Padrão" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1190(para) +#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +msgid "Function" +msgstr "Função" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " +"preferências <application>Atalhos de teclado</application></link> para " +"modificar as teclas de atalho padrão." + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "A partir da barra de menu" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" +"guimenuitem><guimenuitem>Capturar imagem da tela</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "A partir do terminal" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Você pode usar o comando <command>mate-screenshot</command> para capturar " +"uma imagem da tela. O comando <command>mate-screenshot</command> captura " +"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar captura de " +"tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a captura de tela." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>mate-" +"screenshot</command>:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) +#: C/goscaja.xml:3992(para) +msgid "Option" +msgstr "Opção" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Captura uma imagem da janela em foco." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado, e exibe o " +"diálogo <guilabel>Salvar captura de tela</guilabel>. Use esse diálogo para " +"salvar a imagem da tela." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de sombra." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda." + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Exibe as opções para o comando." + +#: C/gostools.xml:228(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." +msgstr "" +"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar captura " +"de tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, " +"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa " +"de locais." + +#: C/gostools.xml:238(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" + +#: C/gostools.xml:240(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#: C/gostools.xml:247(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding MATE and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> lhe permite ver a " +"documentação sobre o MATE e outros componentes através de vários de " +"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, " +"páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de " +"manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " +"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para " +"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original." + +#: C/gostools.xml:254(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, " +"ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. " +"Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " +"apropriadamente." + +#: C/gostools.xml:263(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Iniciando o Yelp" + +#: C/gostools.xml:266(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:268(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das " +"seguintes formas:" + +#: C/gostools.xml:272(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>" + +#: C/gostools.xml:275(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>" + +#: C/gostools.xml:280(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Linha de Comando" + +#: C/gostools.xml:283(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:291(title) +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: C/gostools.xml:293(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a " +"seguinte janela." + +#: C/gostools.xml:297(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:296(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém " +"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para) +#: C/goscaja.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menu" + +#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:860(term) +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: C/gostools.xml:317(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, " +"imprimir o documento atual, ou fechar a janela." + +#: C/gostools.xml:324(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: C/gostools.xml:327(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir " +"suas Preferências." + +#: C/gostools.xml:333(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: C/gostools.xml:336(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da " +"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a " +"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo." + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)." + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que " +"contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</" +"guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: C/gostools.xml:373(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento." + +#: C/gostools.xml:382(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: C/gostools.xml:385(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento." + +#: C/gostools.xml:391(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Tópicos da ajuda" + +#: C/gostools.xml:394(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em " +"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:403(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Painel de navegação" + +#: C/gostools.xml:406(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a " +"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que " +"você precisa." + +#: C/gostools.xml:418(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Usando o Yelp" + +#: C/gostools.xml:421(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Abrindo um documento" + +#: C/gostools.xml:423(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "" +"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado." + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o " +"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo " +"para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais." + +#: C/gostools.xml:432(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrindo uma Nova Janela" + +#: C/gostools.xml:434(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Para abrir uma nova janela:" + +#: C/gostools.xml:438(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:446(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:453(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Sobre este documento" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:" + +#: C/gostools.xml:459(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este " +"Documento</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. " +"Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação " +"estão listados nessa seção." + +#: C/gostools.xml:473(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Imprimindo uma página" + +#: C/gostools.xml:475(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador " +"de Ajuda Yelp</application>:" + +#: C/gostools.xml:479(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta " +"Página</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:489(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Imprimindo um documento" + +#: C/gostools.xml:491(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Para imprimir um documento inteiro:" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este " +"Documento</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:502(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook." + +#: C/gostools.xml:508(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Fechando uma janela" + +#: C/gostools.xml:510(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, faça o seguinte:" + +#: C/gostools.xml:514(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</" +"guimenuitem></menuchoice>; ou" + +#: C/gostools.xml:522(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Definindo preferências" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>:" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:533(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" + +#: C/gostools.xml:545(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "" +"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:544(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as " +"seguintes funções:" + +#: C/gostools.xml:557(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Usar fontes do sistema" + +#: C/gostools.xml:560(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " +"pelo MATE." + +#: C/gostools.xml:563(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa " +"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</" +"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:570(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Largura Variável" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for " +"necessária. A maior parte do texto será desse tipo." + +#: C/gostools.xml:580(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largura Fixa" + +#: C/gostools.xml:583(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser " +"do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código " +"ou outros textos que se encaixem nessa categoria." + +#: C/gostools.xml:594(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar com cursor" + +#: C/gostools.xml:597(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-" +"browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais " +"facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento." + +#: C/gostools.xml:607(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Voltando no Histórico de um Documento" + +#: C/gostools.xml:609(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Para voltar no histórico de um documento:" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:621(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:626(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" + +#: C/gostools.xml:633(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Avançando no Histórico de um Documento" + +#: C/gostools.xml:635(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Para avançar no histórico de um documento:" + +#: C/gostools.xml:639(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:647(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:652(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" + +#: C/gostools.xml:659(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:" + +#: C/gostools.xml:665(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:673(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:678(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" + +#: C/gostools.xml:685(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Indo para a Seção Anterior" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Para ir para a seção anterior:" + +#: C/gostools.xml:691(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:699(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook." + +#: C/gostools.xml:709(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Indo para a Próxima Seção" + +#: C/gostools.xml:711(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Para ir para a próxima seção:" + +#: C/gostools.xml:715(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:723(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:733(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Ir para o conteúdo" + +#: C/gostools.xml:735(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:" + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:752(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Adicionando um marcador" + +#: C/gostools.xml:754(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:" + +#: C/gostools.xml:758(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar " +"Marcador</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:766(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:756(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Janela Adicionar Marcador" + +#: C/gostools.xml:772(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada " +"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</" +"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</" +"guibutton> para cancelar o pedido." + +#: C/gostools.xml:787(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editando marcadores" + +#: C/gostools.xml:789(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:" + +#: C/gostools.xml:793(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " +"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:800(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:791(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." + +#: C/gostools.xml:807(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Janela Editar Marcadores" + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das " +"seguintes formas:" + +#: C/gostools.xml:819(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: C/gostools.xml:822(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela." + +#: C/gostools.xml:828(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador." + +#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção." + +#: C/gostools.xml:817(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus " +"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da " +"<interface>janela Editar Marcadores</interface>." + +#: C/gostools.xml:850(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Obtendo ajuda" + +#: C/gostools.xml:852(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application> (e ver este documento):" + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:870(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Recursos Avançados" + +#: C/gostools.xml:874(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Abrindo Documentos Específicos" + +#: C/gostools.xml:877(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos" + +#: C/gostools.xml:878(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de " +"arquivos, abra o documento no <application>Caja</application>, ou " +"arraste o ícone de dentro do <application>Caja</application> para o " +"painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp." + +#: C/gostools.xml:884(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos" + +#: C/gostools.xml:886(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da " +"linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que " +"podem ser usados. Estes incluem:" + +#: C/gostools.xml:892(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: C/gostools.xml:895(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:" + +#: C/gostools.xml:898(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:904(term) +msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>" +msgstr "<option>help:</option> ou <option>mate-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:908(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do MATE, tipicamente " +"escritos no formato DocBook." + +#: C/gostools.xml:911(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp help:gcalctool" +msgstr "yelp help:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:913(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, " +"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo " +"identificador da seção." + +#: C/gostools.xml:916(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:921(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:924(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se " +"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do " +"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por " +"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a " +"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses." + +#: C/gostools.xml:931(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:933(para) +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: C/gostools.xml:935(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:936(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:941(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:944(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "" +"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em " +"particular." + +#: C/gostools.xml:947(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:956(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda" + +#: C/gostools.xml:958(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> tem suporte às teclas " +"de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " +"recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que " +"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são " +"feitas." + +#: C/gostools.xml:966(title) +msgid "More Information" +msgstr "Mais Informações" + +#: C/gostools.xml:968(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Essa seção detalha alguns dos aplicativos auxiliares usados pelo " +"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você pode " +"obter mais informações sobre ele." + +#: C/gostools.xml:973(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" + +#: C/gostools.xml:975(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para " +"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém " +"controle das traduções para cada documento." + +#: C/gostools.xml:981(title) +msgid "MATE Documentation Utilites" +msgstr "Utilitários de documentação do MATE" + +#: C/gostools.xml:983(para) +msgid "" +"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"A documentação distribuída com o MATE usa esse conjunto de utilitários para " +"várias coisas:" + +#: C/gostools.xml:988(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas." + +#: C/gostools.xml:992(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " +"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper." + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." + +#: C/gostools.xml:986(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make" +"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta " +"com a <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">Folha de Estilos MATE XSLT</" +"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicativos " +"contam com os <ulink url=\"help:mate-doc-make\">Utilitários de Construção " +"de Documentação do MATE</ulink> para instalar e registrar documentações no " +"sistema de ajuda." + +#: C/gostools.xml:1007(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Página e Lista de discussão" + +#: C/gostools.xml:1009(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink " +"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou " +"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail." +"gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@mate." +"org</ulink>." + +#: C/gostools.xml:1016(title) +msgid "Joining the MATE Documentation Project" +msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do MATE" + +#: C/gostools.xml:1018(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para " +"o Projeto MATE, por favor visite a página de documentação do projeto: " +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.mate." +"org/DocumentationProject</ulink>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1150(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Sessões do MATE" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Precisa de uma introdução melhor" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Esse capítulo precisa ser trabalhado" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"MATE, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Este capítulo fornece as informações necessárias para você iniciar, " +"gerenciar e encerrar uma sessão do MATE." + +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Iniciando uma Sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) +#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) +#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) +#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) +#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3047(primary) +msgid "sessions" +msgstr "sessões" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "iniciando" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, " +"and so on." +msgstr "" +"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você passa usando " +"o MATE. Durante uma sessão, você usa seus aplicativos, imprime, navega a " +"internet etc." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " +"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want MATE to use for your session." +msgstr "" +"A sessão do MATE começa quando você se identifica (realiza " +"<foreignphrase>login</foreignphrase>). A tela \"Bem-vindo\" é a porta para o " +"MATE: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e seleciona opções " +"como o idioma que o MATE deve usar durante sua sessão." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" +"\"prefs-sessions\"/>." +msgstr "" +"Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado " +"da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o MATE: veja a " +"<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to MATE" +msgstr "Entrando no MATE" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:93(primary) +msgid "logging in" +msgstr "entrando" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "na sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "iniciar sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Para iniciar uma sessão, execute os seguintes passos:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the MATE Desktop from the list of available desktop environments." +msgstr "" +"Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. " +"Escolha o MATE na lista de ambientes disponíveis." + +#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Digite seu nome de usuário no campo <guilabel>Nome de Usuário</guilabel> da " +"tela de identificação, e então tecle <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Digite sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel> da tela de " +"identificação e tecle <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:72(para) +msgid "" +"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " +"steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the " +"Desktop and you can begin using your computer." +msgstr "" +"Quando você se identificar corretamente, verá uma tela " +"(<foreignphrase>splash</foreignphrase>) informando os passos que o MATE " +"estiver executando para iniciar. Quando o MATE estiver pronto, você verá a " +"Área de Trabalho (<foreignphrase>Desktop</foreignphrase>) e poderá usar o " +"computador." + +#: C/gosstartsession.xml:73(para) +msgid "" +"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " +"you have logged in before, then the session manager restores your previous " +"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " +"out." +msgstr "" +"Na primeira vez em que você iniciar uma sessão, o gerenciador de sessões " +"iniciará uma do zero. Se você já esteve no MATE antes, o gerenciador " +"restaurará sua sessão anterior, caso você tenha escolhido salvar sua sessão " +"ao sair da última vez." + +#: C/gosstartsession.xml:77(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Se você quiser desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar a sessão, " +"clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> na tela de identificação. " +"Escolha no diálogo a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:83(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Usando um Idioma Diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:86(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "idioma diferente, entrando" + +#: C/gosstartsession.xml:90(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "idioma, escolhendo um diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:94(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "para sessão em outra língua" + +#: C/gosstartsession.xml:96(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Para iniciar uma sessão com um idioma diferente, execute as seguintes ações." + +#: C/gosstartsession.xml:100(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. " +"Escolha na lista de idiomas qual você deseja." + +#: C/gosstartsession.xml:113(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you choose the " +"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " +"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " +"applet." +msgstr "" +"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma " +"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher " +"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:gswitchit\"><application>Indicador do teclado</application></ulink>." + +#: C/gosstartsession.xml:120(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Bloqueando sua Tela" + +#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1153(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Ícone de bloqueio de tela" + +#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) +#: C/gospanel.xml:1169(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "bloqueando a tela" + +#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1163(secondary) +#: C/gospanel.xml:1166(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "botão Bloquear tela" + +#: C/gosstartsession.xml:143(para) +msgid "" +"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " +"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Bloquear a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o " +"acesso aos seus aplicativos e dados. Enquanto a tela estiver bloqueada, o " +"<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado." + +#: C/gosstartsession.xml:145(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Para bloquear a tela, execute uma das seguintes ações:" + +#: C/gosstartsession.xml:149(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear tela</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:152(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton>, se estiver presente em " +"um painel." + +#: C/gosstartsession.xml:154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " +"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"O botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> não está presente nos painéis " +"por padrão. Para adicioná-lo, veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:157(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Para desbloquear a tela, movimente seu mouse ou pressione qualquer tecla, " +"digite sua senha no diálogo de tela bloqueada, e então pressione " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:164(title) +msgid "Managing the Session" +msgstr "Gerenciando a Sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) +#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) +#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) +#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) +#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "ferramentas de preferências" + +#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) +msgid "managing" +msgstr "gerenciando" + +#: C/gosstartsession.xml:173(para) +msgid "" +"To configure the session management of the MATE Desktop, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The " +"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " +"types of application:" +msgstr "" +"Para configurar o gerenciamento de sessões do MATE, use a ferramenta de " +"preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece " +"os seguintes tipos de aplicativo:" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) +#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3160(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "aplicativos de início" + +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "gerenciadas por sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:181(para) +msgid "" +"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " +"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " +"the session-managed applications." +msgstr "" +"Aplicativos que são gerenciados por sessão. Quando você salva as " +"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas os " +"aplicativos gerenciados por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, " +"o gerenciador iniciará automaticamente todas os aplicativos gerenciados por " +"sessão." + +#: C/gosstartsession.xml:187(para) +msgid "" +"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +"your session, the session manager does not save any applications that are " +"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " +"does not start non-session-managed applications. You must start the " +"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" +"application> preference tool to specify non-session-managed applications " +"that you want to automatically start." +msgstr "" +"Aplicativos que não são gerenciados por sessão. Quando você salva as " +"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer " +"aplicativo que não seja gerenciado por sessão. Se você encerrar a sessão e " +"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará esses aplicativos. Você deverá " +"iniciar esses aplicativos manualmente. Alternativamente, você pode usar a " +"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para " +"especificar os aplicativos não gerenciados por sessão que você quer iniciar " +"automaticamente." + +#: C/gosstartsession.xml:196(title) +msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +msgstr "Definindo o comportamento da sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:199(secondary) +msgid "login behavior" +msgstr "comportamento do início da sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:203(secondary) +msgid "logout behavior" +msgstr "comportamento do encerramento da sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:205(para) +msgid "" +"To set how a session behaves when you log in and log out, use " +"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +"example, you can select to display a splash screen when you log in." +msgstr "" +"Para configurar o modo como a sessão se comporta quando você inicia ou " +"encerra uma sessão, use a ferramenta de preferências <application>Sessões</" +"application>. Faça as mudanças que desejar na aba <guilabel>Opções de " +"sessão</guilabel>. Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela " +"de passos da inicialização do MATE quando você entra." + +#: C/gosstartsession.xml:212(title) +msgid "To Use Startup Applications" +msgstr "Usando aplicativos iniciais" + +#: C/gosstartsession.xml:214(primary) +msgid "startup programs" +msgstr "programas iniciais" + +#: C/gosstartsession.xml:219(secondary) +msgid "using startup applications" +msgstr "usando aplicativos iniciais" + +#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "não gerenciados por sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:226(para) +msgid "" +"You can configure your sessions to start with applications that are not " +"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " +"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +"that you log in, the startup applications start automatically." +msgstr "" +"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinados " +"aplicativos. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências " +"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas iniciais</" +"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicativos. Se você salvar suas " +"configurações e encerrar a sessão do MATE, os aplicativos iniciais serão " +"iniciados automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão." + +#: C/gosstartsession.xml:233(title) +msgid "To Browse Applications in the Current Session" +msgstr "Navegando entre as aplicativos na sessão atual" + +#: C/gosstartsession.xml:236(secondary) +msgid "browsing applications" +msgstr "navegando entre os aplicativos" + +#: C/gosstartsession.xml:238(para) +msgid "" +"To browse the applications in the current session, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " +"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +msgstr "" +"Para navegar entre os aplicativos da sessão atual, use a ferramenta de " +"preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão " +"atual</guilabel> lista o seguinte:" + +#: C/gosstartsession.xml:242(para) +msgid "" +"All MATE applications that are currently running, that can connect to the " +"session manager, and that can save the state of the application." +msgstr "" +"Todos os aplicativos MATE em execução, que possam conectar-se ao " +"gerenciador e ter seu estado salvo." + +#: C/gosstartsession.xml:246(para) +msgid "" +"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " +"save the state of the tool." +msgstr "" +"Todas as ferramentas de preferências que possam conectar-se ao gerenciador " +"de sessões e ter seu estado salvo." + +#: C/gosstartsession.xml:250(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +"perform a limited number of actions on the session properties of an " +"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " +"and restart style of any MATE application or preference tool that is in the " +"list." +msgstr "" +"Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um " +"certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode " +"editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de " +"qualquer aplicativo ou ferramenta de preferências do MATE que esteja na " +"lista." + +#: C/gosstartsession.xml:256(title) +msgid "To Save Session Settings" +msgstr "Salvando Configurações de Sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:259(secondary) +msgid "saving settings" +msgstr "salvando configurações" + +#: C/gosstartsession.xml:261(para) +msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para salvar as configurações de sua sessão, realize os seguintes passos:" + +#: C/gosstartsession.xml:264(para) +msgid "" +"Configure your session to automatically save settings when you end the " +"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " +"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " +"section." +msgstr "" +"Configure sua sessão para salvar automaticamente a configuração quando você " +"sair do MATE. Para configurar sua sessão, use a ferramenta de preferências " +"<application>Sessões</application>. Na aba <guilabel>Opções de Sessão</" +"guilabel>, marque a opção <guilabel>Salvar alterações a sessão " +"automaticamente</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:270(para) +msgid "End your session." +msgstr "Encerre sua sessão." + +#: C/gosstartsession.xml:276(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Encerrando uma Sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:281(secondary) +msgid "ending" +msgstr "terminando" + +#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) +msgid "logging out" +msgstr "saindo" + +#: C/gosstartsession.xml:291(primary) +msgid "quit" +msgstr "sair" + +#: C/gosstartsession.xml:294(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "desligar" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:309(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Quando você tiver terminado de usar seu computador, pode escolher fazer uma " +"das seguintes ações:" + +#: C/gosstartsession.xml:312(para) +msgid "" +"Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Encerrar a sessão para que outro usuário começe a trabalhar. Para sair do " +"MATE, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Encerrar " +"sessão</guimenuitem></menuchoice> e clique no botão <guibutton>Encerrar " +"sessão</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:315(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Desligar o computador. Para fazer isso, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:318(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " +"applications you have running and open documents." +msgstr "" +"Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu " +"computador <firstterm>Hibernar</firstterm>. Durante a hibernação, seu " +"computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todos os " +"aplicativos em execução e documentos abertos." + +#: C/gosstartsession.xml:322(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Quando você finaliza sua sessão, aplicativos com trabalho não-salvo irão " +"avisá-lo. Você pode escolher entre salvar seu trabalho ou cancelar o " +"encerramento da sessão." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Antes de sair da sessão, você pode querer salvar suas configuração de forma " +"a poder restaurar a sessão mais tarde. Na ferramenta de preferências <link " +"linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessões</application></link>, você " +"pode selecionar uma opção para salvar automaticamente suas configurações " +"atuais." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:556(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:725(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1129(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1237(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1266(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1297(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1328(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1372(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1632(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1664(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1714(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Usando os Painéis" + +#: C/gospanel.xml:40(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como usar os painéis em cima e em baixo do ambiente " +"MATE, como personalizar os objetos que aparecem nos mesmos, e como " +"adicionar novos painéis à área de trabalho." + +#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) +#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) +#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) +#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) +#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) +#: C/gospanel.xml:426(primary) +msgid "panels" +msgstr "painéis" + +#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) +#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) +#: C/gospanel.xml:1691(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary) +#: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary) +#: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary) +#: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary) +#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introdução" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Um painel é uma área do MATE onde você tem acesso a certas ações e " +"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicativo. Por " +"exemplo, nos painéis padrão do MATE, você pode lançar aplicativos, ver a " +"data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais." + +#: C/gospanel.xml:55(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Você pode personalizar os painéis à vontade. Você pode alterar o " +"comportamento e a aparência, e adicionar ou remover objetos dos painéis. " +"Você pode criar vários painéis, e escolher diferentes propriedades, objetos " +"e planos de fundo para cada um. Você também pode ocultar painéis." + +#: C/gospanel.xml:56(para) +msgid "" +"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Por padrão, o MATE contém um painel na borda superior da tela, e outro na " +"borda inferior. As seções a seguir descrevem esses painéis." + +#: C/gospanel.xml:61(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Painel do canto superior" + +#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) +#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1618(primary) +#: C/gospanel.xml:1623(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "painel do canto superior" + +#: C/gospanel.xml:73(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "Por padrão, o painel do canto superior contém os seguintes objetos:" + +#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) +msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." +msgstr "Sua distribuição do MATE pode ter alterado essa configuração padrão." + +#: C/gospanel.xml:78(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de menu</application>" + +#: C/gospanel.xml:79(para) +msgid "" +"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " +"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " +"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicativos</" +"guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais " +"informações sobre a barra de menu, veja a a <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:82(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "Um conjunto de ícones para o lançador de aplicativos" + +#: C/gospanel.xml:83(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " +"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, a <application>Groupware suite</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "" +"O número exato de ícones depende da distribuição do seu MATE, mas em geral " +"você encontrará pelo menos um lançador para o <application>Navegador Web</" +"application>, uma <application>suíte de Grupo de Trabalho</application> e o " +"<application>Navegador da Ajuda</application>. Clique em qualquer ícone do " +"lançador para abrir o aplicativo correspondente." + +#: C/gospanel.xml:86(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Miniaplicativo <application>Área de notificação</application>" + +#: C/gospanel.xml:87(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Exibe ícones de outros aplicativos que podem necessitar de sua atenção, ou " +"os quais você pode querer acessar sem abandonar a janela do aplicativo com o " +"qual você está trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend=" +"\"panels-notification-area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Até que um aplicativo adicione um ícone à área de notificação, apenas uma " +"barra estreita será visível." + +#: C/gospanel.xml:94(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Miniaplicativo <application>Relógio</application>" + +#: C/gospanel.xml:95(para) +msgid "" +"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " +"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"O <application>Relógio</application> mostra a hora corrente. Clique na hora " +"para abrir um pequeno calendário. Para mais informações, veja o <ulink type=" +"\"help\" url=\"help:clock\">Manual do Miniaplicativo de Relógio</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:99(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de volume</application>" + +#: C/gospanel.xml:101(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " +"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" +"\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"O <application>Controle de volume</application> lhe permite controlar o " +"volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink type=" +"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Manual do Controle de Volume</" +"ulink>." + +#: C/gospanel.xml:104(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone lista de " +"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de janelas</" +"application>" + +#: C/gospanel.xml:110(para) +msgid "" +"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " +"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " +"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " +"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"O <application>Seletor de janelas</application> lista todas as janelas " +"abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na " +"extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais " +"informações, veja a <xref linkend=\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:117(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Painel do Canto Inferior" + +#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) +#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "painel do canto inferior" + +#: C/gospanel.xml:129(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "Por padrão, o painel do canto inferior contém os seguintes objetos:" + +#: C/gospanel.xml:133(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "conteúdo padrão" + +#: C/gospanel.xml:137(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Botão <guibutton>Mostrar a Área de Trabalho</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:138(para) +msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área " +"de trabalho." + +#: C/gospanel.xml:141(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de janelas</application>" + +#: C/gospanel.xml:142(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" +"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " +"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de janelas</" +"application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais " +"informações, veja a <xref linkend=\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:145(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "" +"Miniaplicativo <application>Alternador de espaços de trabalho</application>" + +#: C/gospanel.xml:146(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Permite-lhe alternar entre seus espaços de trabalho. Para mais informações " +"sobre espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:152(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Gerenciando Painéis" + +#: C/gospanel.xml:161(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "As seguintes seções descrevem como gerenciar seus painéis." + +#: C/gospanel.xml:162(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " +"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" +"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " +"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " +"properties of the panel so that the hide buttons are visible." +msgstr "" +"Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao " +"invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo " +"clicando o botão do meio ou direito do mouse em um dos botões de ocultar do " +"painel. Se os botões de ocultar não estiverem visíveis, modifique as " +"propriedades do painel de forma a torná-los visíveis." + +#: C/gospanel.xml:167(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Movendo um painel" + +#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) +msgid "moving" +msgstr "movendo" + +#: C/gospanel.xml:172(para) +msgid "" +"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " +"vacant space on the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Arraste um painel para outro lado da tela para movê-lo para lá. Clique em " +"qualquer espaço vazio do painel para começar a arrastá-lo." + +#: C/gospanel.xml:173(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Um painel que não esteja configurado para ocupar toda a largura da tela pode " +"ser arrastado da borda da tela e posicionado em qualquer parte. Veja <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> para detalhes sobre como configurar a " +"propriedade de expansão de um painel." + +#: C/gospanel.xml:176(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Propriedades do painel" + +#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) +#: C/gospanel.xml:818(secondary) C/gospanel.xml:1506(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "modificando propriedades" + +#: C/gospanel.xml:183(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Você pode alterar as propriedades de cada painel, como a posição, o " +"comportamento de ocultação, e a aparência." + +#: C/gospanel.xml:186(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do mouse " +"em um espaço vazio, e escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O " +"diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> contém duas abas, " +"<guilabel>Geral</guilabel> e <guilabel>Plano de Fundo</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:189(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Aba de Propriedades Gerais" + +#: C/gospanel.xml:190(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Na aba <guilabel>Geral</guilabel>, você pode modificar o tamanho, a posição " +"e a ocultação do painel. A tabela a seguir descreve os elementos do diálogo " +"na aba <guilabel>Geral</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1527(para) +#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para) +#: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para) +#: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) +#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) +#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) +#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) +#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) +#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) +#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) +#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) +#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) +#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) +#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) +#: C/goscustdesk.xml:3182(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Elemento do Diálogo" + +#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) +#: C/gospanel.xml:1530(para) C/goscaja.xml:198(para) +#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) +#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) +#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) +#: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para) +#: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para) +#: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para) +#: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para) +#: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) +#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) +#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) +#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) +#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) +#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) +#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) +#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) +#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) +#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) +#: C/goscustdesk.xml:3185(para) +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: C/gospanel.xml:210(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientação" + +#: C/gospanel.xml:214(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Seleciona a posição do painel na tela. Clique na posição desejada para o " +"painel." + +#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1549(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1856(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3870(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: C/gospanel.xml:225(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "Use o seletor numérico para especificar o tamanho do painel." + +#: C/gospanel.xml:231(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: C/gospanel.xml:235(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Por padrão, um painel ocupa toda a largura da borda da tela onde está " +"localizado. Um painel que não ocupa toda a largura pode ser movido das " +"bordas da tela para qualquer parte da mesma." + +#: C/gospanel.xml:241(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Ocultar automaticamente" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " +"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " +"screen." +msgstr "" +"Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o " +"ponteiro do mouse estiver sobre o mesmo. O painel será ocultado de forma a " +"deixar apenas uma estreita faixa ao longo da borda da área de trabalho. Mova " +"o ponteiro do mouse sobre a parte visível do painel para torná-lo " +"completamente visível." + +#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1572(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Exibir botões de ocultar" + +#: C/gospanel.xml:255(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Selecione esta opção para exibir os botões de ocultação em cada ponta do " +"painel. Clicar em um botão de ocultação move o painel lateralmente até " +"ocultá-lo, deixando à mostra apenas o botão de ocultação da ponta oposta. " +"Clique neste botão de ocultação para restaurar o painel." + +#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1583(guilabel) +msgid "Arrows on hide button" +msgstr "Setas nos botões de ocultar" + +#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1587(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Selecione esta opção para exibir setas nos botões de ocultação, se os mesmos " +"forem visíveis." + +#: C/gospanel.xml:276(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Aba de Propriedades do Plano de Fundo" + +#: C/gospanel.xml:277(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Você pode escolher o tipo de plano de fundo para o painel na aba " +"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>. As opções são:" + +#: C/gospanel.xml:296(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Nenhum (usar tema do sistema)" + +#: C/gospanel.xml:300(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " +"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " +"desktop and applications." +msgstr "" +"Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link " +"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</" +"application></link>. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do " +"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicativos." + +#: C/gospanel.xml:306(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Cor sólida" + +#: C/gospanel.xml:310(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Selecione essa opção para especificar uma única cor para o plano de fundo do " +"painel. Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para exibir o diálogo de " +"seleção de cor, e escolha a cor desejada." + +#: C/gospanel.xml:314(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Use a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o grau " +"de transparência ou opacidade da cor. Para tornar o painel transparente, " +"mova a barra deslizante para o extremo <guilabel>Transparente</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:322(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Imagem de fundo" + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Selecione essa opção para especificar uma imagem para o plano de fundo do " +"painel. Clique no botão para navegar até o arquivo. Quando você tiver " +"selecionado o arquivo, clique <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:338(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "mudando o fundo" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:343(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicativo até um " +"painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:" + +#: C/gospanel.xml:348(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "Você pode arrastar uma cor de qualquer diálogo de seleção de cor." + +#: C/gospanel.xml:351(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Você pode arrastar um arquivo de imagem do gerenciador de arquivos " +"<application>Caja</application> para defini-la como plano de fundo do " +"painel." + +#: C/gospanel.xml:354(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Você pode arrastar uma cor ou padrão do <link linkend=\"caja-backgrounds-" +"and-emblems\">diálogo <guilabel>Plano de Fundo e Emblemas</guilabel></link> " +"do gerenciador de arquivo <application>Caja</application> para um painel " +"para defini-la como plano de fundo." + +#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1602(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " +"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Ocultando um Painel" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "ocultando" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " +"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " +"hide buttons are visible." +msgstr "" +"Você pode ocultar ou mostrar painéis. Para ocultar um painel, use um botão " +"de ocultação. Se o mesmo não for visível, modifique as propriedades do " +"painel de forma a tornar visíveis os botões de ocultação." + +#: C/gospanel.xml:370(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Botões de ocultação ficam nos extremos de um painel, e podem conter " +"opcionalmente um ícone de seta. A seguinte ilustração mostra os botões de " +"ocultação." + +#: C/gospanel.xml:378(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de ocultação." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Para ocultar um painel, clique em um dos botões de ocultação. O painel será " +"reduzido na direção da seta do botão de ocultação. O botão de ocultação da " +"outra extremidade do painel permanecerá visível." + +#: C/gospanel.xml:385(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Para mostrar novamente um painel ocultado, clique no botão de ocultação " +"visível. O painel será expandido na direção da seta do botão de ocultação. " +"Ambos botões de ocultação ficarão visíveis." + +#: C/gospanel.xml:388(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +msgstr "" +"Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o " +"ponteiro do mouse não estiver sobre o mesmo. O painel reaparecerá quando " +"você apontar para a parte da tela onde o painel fica. Para configurar o " +"painel para ser ocultado automaticamente, modifique suas propriedades." + +#: C/gospanel.xml:394(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Adicionando um Novo Painel" + +#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "adicionando mais" + +#: C/gospanel.xml:399(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Para adicionar um painel, clique o botão direito do mouse em um espaço vazio " +"de qualquer painel, e escolha <guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo " +"painel será adicionado ao MATE, sem conter quaisquer objetos. Você pode " +"personalizá-lo como quiser." + +#: C/gospanel.xml:404(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Excluindo um Painel" + +#: C/gospanel.xml:409(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "excluindo" + +#: C/gospanel.xml:411(para) +msgid "" +"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para excluir um painel do MATE, clique o botão direito do mouse no painel " +"que desejar excluir, e escolha <menuchoice><guimenuitem>Excluir Este Painel</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:414(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " +"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Você deve sempre ter ao menos um painel no MATE. Se você tiver somente um " +"painel, não poderá excluí-lo." + +#: C/gospanel.xml:422(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Objetos de Painel" + +#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) +#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) +#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) +#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) +#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:739(primary) +#: C/gospanel.xml:1113(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) +#: C/gospanel.xml:1249(primary) C/gospanel.xml:1278(primary) +#: C/gospanel.xml:1309(primary) C/gospanel.xml:1340(primary) +#: C/gospanel.xml:1361(primary) C/gospanel.xml:1396(primary) +#: C/gospanel.xml:1428(primary) C/gospanel.xml:1654(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "objetos de painel" + +#: C/gospanel.xml:430(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " +"from your panels." +msgstr "" +"Esta seção descreve os objetos que você pode adicionar aos seus painéis, e " +"usar a partir dos mesmos." + +#: C/gospanel.xml:433(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Interagindo com Objetos de Painel" + +#: C/gospanel.xml:436(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "interagindo com" + +#: C/gospanel.xml:438(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Você pode usar os botões do mouse para interagir com um objeto de painel das " +"seguintes maneiras:" + +#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Clicar o botão esquerdo" + +#: C/gospanel.xml:444(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Lança o objeto de painel." + +#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Clicar o botão do meio" + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "" +"Permite-lhe agarrar um objeto, então arrastá-lo a uma nova localização." + +#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Clicar o botão direito" + +#: C/gospanel.xml:457(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel." + +#: C/gospanel.xml:464(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Para Selecionar um Miniaplicativo" + +#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) +#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) +#: C/gospanel.xml:1650(primary) +msgid "applets" +msgstr "miniaplicatiovs" + +#: C/gospanel.xml:467(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "selecionando" + +#: C/gospanel.xml:469(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Existem algumas restrições quando você clica em um miniaplicativo para " +"exibir seu menu de contexto ou movê-lo:" + +#: C/gospanel.xml:473(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por " +"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</" +"link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões " +"representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do " +"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o " +"manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o menu de contexto do " +"botão." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-" +"los. Por exemplo, a <application>Linha de comando</application> tem um campo " +"onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou " +"direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve " +"clicar em outra parte do mesmo." + +#: C/gospanel.xml:494(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Adicionando um Objeto ao Painel" + +#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "adicionando" + +#: C/gospanel.xml:506(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "Para adicionar um objeto a um painel, execute os seguintes passos:" + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Clique o botão direito em um espaço vazio do painel para abrir o menu de " +"contexto." + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Escolha <guisubmenu>Adicionar ao painel</guisubmenu>." + +#: C/gospanel.xml:513(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"O diálogo <guilabel>Adicionar ao painel</guilabel> será exibido. Os objetos " +"de painel disponíveis estarão listados alfabeticamente, com os os <link " +"linkend=\"launchers\">lançadores</link> em cima." + +#: C/gospanel.xml:514(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Você pode digitar parte de um nome ou descrição de objeto na caixa " +"<guilabel>Localizar um item para adicionar ao painel</guilabel>. Isso " +"restringe a lista aos objetos que coincidem com o padrão digitado." + +#: C/gospanel.xml:515(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Para restaurar a lista completa, exclua o texto da caixa " +"<guilabel>localizar</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:518(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"Arraste um objeto da lista para o painel, ou selecione-o da lista e clique o " +"botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o objeto ao local do " +"painel onde você clicou." + +#: C/gospanel.xml:524(para) +msgid "" +"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " +"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " +"launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> ao " +"painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha " +"<guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:526(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Cada lançador corresponde a um arquivo <filename>.desktop</filename>. Você " +"pode arrastar o arquivo <filename>.desktop</filename> para seus painéis para " +"adicionar o lançador." + +#: C/gospanel.xml:533(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto" + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "O comando que inicia um aplicativo do lançador." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "A localização dos arquivos de fonte para um menu." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "O ícone que representa o objeto." + +#: C/gospanel.xml:540(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Alguns objetos de painel, como lançadores e gavetas, têm um conjunto de " +"propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de " +"objeto. Essas propriedades especificam detalhes como: <placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:543(para) +msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +msgstr "" +"Para modificar as propriedades de um objeto, realize os seguintes passos:" + +#: C/gospanel.xml:547(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "menu de contexto de objeto de painel, ilustração" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Clique o botão direito do mouse no objeto para abrir seu menu de contexto, " +"como mostrado na <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." + +#: C/gospanel.xml:552(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Menu de Contexto do Objeto de Painel" + +#: C/gospanel.xml:559(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Menu de contexto de objeto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover " +"do Painel, Bloquear, Mover." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo " +"<guilabel>Propriedades</guilabel> para modificar as propriedades como " +"desejar. As propriedades no diálogo dependem de qual objeto você selecionou " +"no passo 1." + +#: C/gospanel.xml:571(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações e fechar o " +"diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:577(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Movendo um Objeto de Painel" + +#: C/gospanel.xml:582(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Você pode mover objetos ao longo de um painel, e de um painel para outro. " +"Você também pode mover objetos entre painéis e gavetas." + +#: C/gospanel.xml:584(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do mouse e " +"arraste o objeto para a nova localização. Quando você soltar o botão do " +"meio, o objeto será ancorado na nova localização." + +#: C/gospanel.xml:587(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Alternativamente, você pode usar o menu de contexto do objeto de painel para " +"movê-lo, como a seguir:" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Clique o botão direito no objeto, então escolha <guimenuitem>Mover</" +"guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Aponte para a nova localização para o objeto, e clique qualquer botão do " +"mouse para ancorar o objeto lá. Essa localização pode ser em qualquer painel " +"no MATE." + +#: C/gospanel.xml:599(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"A movimentação de um objeto de painel afeta a posição dos outros objetos " +"daquele painel. Para controlar como objetos são movidos em um painel, você " +"pode especificar um modo de movimentação. Para isso, pressione uma das " +"seguintes teclas enquanto move o objeto de painel:" + +#: C/gospanel.xml:611(para) +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: C/gospanel.xml:614(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Modo" + +#: C/gospanel.xml:624(para) +msgid "No key" +msgstr "Sem tecla" + +#: C/gospanel.xml:627(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Movimento de troca" + +#: C/gospanel.xml:630(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"O objeto troca de lugar com outros objetos de painel. Este é o modo padrão." + +#: C/gospanel.xml:636(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:639(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Movimento livre" + +#: C/gospanel.xml:642(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"O objeto pula por cima de outros objetos de painel para o próximo espaço " +"vazio do painel." + +#: C/gospanel.xml:648(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:651(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Movimento de empurra" + +#: C/gospanel.xml:654(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "O objeto empurra outros objetos ao longo do painel." + +#: C/gospanel.xml:663(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Bloquando um objeto de painel" + +#: C/gospanel.xml:666(secondary) +msgid "locking" +msgstr "bloqueando" + +#: C/gospanel.xml:669(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "bloqueando objetos de painel" + +#: C/gospanel.xml:671(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Você pode bloquear objetos de painel de forma a permanecerem naquela " +"posição. Use esse recurso quando você não quiser que determinados objetos de " +"painel mudem de posição quando você move outros objetos de painel." + +#: C/gospanel.xml:674(para) +msgid "" +"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" +"click on the object to open the panel object popup menu, then select " +"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Para bloquear um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão " +"direito do mouse no objeto para abrir o menu de contexto, e escolha " +"<guimenuitem>Bloquear movimentação</guimenuitem>. Para desbloqueá-lo, " +"desselecione o item de menu." + +#: C/gospanel.xml:678(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Removendo um Objeto de Painel" + +#: C/gospanel.xml:681(secondary) +msgid "removing" +msgstr "removendo" + +#: C/gospanel.xml:683(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " +"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do mouse no " +"objeto para abrir seu menu de contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do " +"Painel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:695(title) +msgid "Applets" +msgstr "Miniaplicativos" + +#: C/gospanel.xml:705(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " +"example, the following figure shows the following applets, from left to " +"right:" +msgstr "" +"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo cuja interface de usuário reside " +"dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo " +"para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra " +"os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:" + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</link></" +"application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema." + +#: C/gospanel.xml:715(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Controle de volume</application>: Permite-lhe controlar o " +"volume do alto-falante de seu sistema." + +#: C/gospanel.xml:719(para) +msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." +msgstr "" +"Miniaplicativo <application>Relógio</application>: Mostra a data e a hora " +"atuais." + +#: C/gospanel.xml:728(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Exemplos de miniaplicativos. O contexto descreve o gráfico." + +#: C/gospanel.xml:735(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Lançadores" + +#: C/gospanel.xml:740(secondary) C/gospanel.xml:741(see) +#: C/gospanel.xml:777(primary) C/gospanel.xml:817(primary) +msgid "launchers" +msgstr "lançadores" + +#: C/gospanel.xml:743(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"<firstterm>Lançador</firstterm> é um objeto que realiza uma determinada ação " +"quando você o abre." + +#: C/gospanel.xml:744(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Você pode localizar lançadores nos painéis, na barra de menu do painel, e na " +"área de trabalho. Em todas essas localizações, o lançador é representado por " +"um ícone." + +#: C/gospanel.xml:745(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:" + +#: C/gospanel.xml:748(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Iniciar um determinado aplicativo." + +#: C/gospanel.xml:751(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Executar um comando." + +#: C/gospanel.xml:754(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "Abrir uma pasta." + +#: C/gospanel.xml:757(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "Abrir uma determinada página da Web em um navegador." + +#: C/gospanel.xml:760(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Abrir <firstterm>URI</firstterm>s (<foreignphrase>Uniform Resource " +"Identifiers</foreignphrase>, Identificadores Universais de Recurso). O MATE " +"contém URIs especiais que lhe permitem acessar determinadas funções do " +"gerenciador de arquivos.<indexterm><primary>URIs especiais</" +"primary><secondary>e lançadores</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:767(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Você pode modificar as propriedades de um lançador. As propriedades de um " +"lançador incluem, por exemplo, seu nome, o ícone que o representa, e como é " +"executado. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"launchers-modify\"/" +">." + +#: C/gospanel.xml:770(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"Em certas situações, um lançador em um menu pode mostrar um ícone ou não. " +"Por exemplo, se não for especificado um ícone, ou se o menu inteiro for " +"configurado para não mostrar ícones." + +#: C/gospanel.xml:775(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Adicionando um lançador ao painel" + +#: C/gospanel.xml:778(secondary) C/gospanel.xml:1098(secondary) +#: C/gospanel.xml:1393(secondary) C/gospanel.xml:1477(secondary) +#: C/gospanel.xml:1702(secondary) C/gospanel.xml:1728(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "adicionando ao painel" + +#: C/gospanel.xml:780(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "" +"Você pode adicionar um lançador a um painel de uma das formas a seguir:" + +#: C/gospanel.xml:784(para) C/gospanel.xml:1482(para) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "A partir do menu de contexto do painel" + +#: C/gospanel.xml:785(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, e " +"escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. O <link linkend=\"panels-" +"addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link> será " +"aberto." + +#: C/gospanel.xml:787(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de aplicativo " +"personalizado</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</" +"guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste " +"diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:790(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, " +"selecione <guilabel>Lançador de aplicativo</guilabel> da lista. Escolha o " +"lançador desejado da lista de itens de menu." + +#: C/gospanel.xml:794(para) C/gospanel.xml:1486(para) +msgid "From any menu" +msgstr "A partir de qualquer menu" + +#: C/gospanel.xml:795(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para adicionar um lançador de qualquer menu para um painel, realize um dos " +"seguintes:" + +#: C/gospanel.xml:798(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "Abra um menu contendo o lançador. Arraste o lançador para o painel." + +#: C/gospanel.xml:800(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " +"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o " +"lançador fique. Clique o botão direito do mouse no título do lançador e " +"escolha <guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:806(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "A partir do gerenciador de arquivos" + +#: C/gospanel.xml:807(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Para adicionar um lançador a um painel a partir do gerenciador de arquivos, " +"localize o arquivo <filename>.desktop</filename> correspondente e arraste-o " +"até o painel." + +#: C/gospanel.xml:813(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Modificando um Lançador" + +#: C/gospanel.xml:820(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para modificar as propriedades de um lançador em um painel, realize os " +"passos a seguir:" + +#: C/gospanel.xml:824(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "Clique o botão direito no lançador para abrir o menu de contexto." + +#: C/gospanel.xml:828(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo " +"<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel> para modificar as " +"propriedades. Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Propriedades " +"do Lançador</guilabel>, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:833(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " +"<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:840(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Propriedades do Lançador" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:844(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Quando você criar ou editar um lançador, as seguintes propriedades poderão " +"ser definidas:" + +#: C/gospanel.xml:846(term) C/goscaja.xml:2081(para) +#: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: C/gospanel.xml:848(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a document:" +msgstr "" +"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia um aplicativo ou " +"abre um documento:" + +#: C/gospanel.xml:850(term) +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: C/gospanel.xml:852(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "O lançador inicia um aplicativo." + +#: C/gospanel.xml:855(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Aplicativo no Terminal" + +#: C/gospanel.xml:857(para) +msgid "The launcher starts an application in a terminal." +msgstr "O lançador inicia um aplicativo em um terminal." + +#: C/gospanel.xml:862(para) +msgid "The launcher opens a file." +msgstr "O lançador abre um arquivo." + +#: C/gospanel.xml:868(term) C/gospanel.xml:1538(guilabel) +#: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3859(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: C/gospanel.xml:870(para) +msgid "" +"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." +msgstr "" +"Isso será exibido quando você adicionar o lançador a um menu ou à área de " +"trabalho." + +#: C/gospanel.xml:874(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: C/gospanel.xml:876(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Para um lançador de aplicativo, especifique um comando a ser executado " +"quando você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref " +"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:880(term) C/goscaja.xml:2089(para) +#: C/goscaja.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: C/gospanel.xml:882(para) +msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +msgstr "Para um lançador de arquivo, especifique a localização do arquivo." + +#: C/gospanel.xml:885(term) +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: C/gospanel.xml:887(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Isso será exibido como um comentário quando você apontar para o ícone do " +"lançador no painel." + +#: C/gospanel.xml:893(para) +msgid "" +"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" +"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " +"the dialog." +msgstr "" +"Para escolher um ícone para o lançador, clique no botão <guibutton>Sem " +"Ícone</guibutton>. Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um " +"ícone a partir do diálogo." + +#: C/gospanel.xml:894(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Para alterar o ícone do lançador, clique no botão mostrando o ícone atual. " +"Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um ícone a partir do " +"diálogo." + +#: C/gospanel.xml:898(title) +msgid "Launcher Commands" +msgstr "Comandos do lançador" + +#: C/gospanel.xml:901(para) +msgid "" +"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " +"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" +"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " +"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " +"and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"O tipo de comandos que você pode digitar no campo <guilabel>Comando</" +"guilabel> depende da opção escolhida na caixa de combinação <guilabel>Tipo</" +"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicativo</guilabel>, poderá digitar " +"um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as " +"ações realizadas pelos mesmos:" + +#: C/gospanel.xml:914(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Exemplo de comando de aplicativo" + +#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:969(para) +#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) +#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: C/gospanel.xml:925(command) +msgid "pluma" +msgstr "pluma" + +#: C/gospanel.xml:929(para) +msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." +msgstr "Inicia o editor de textos <application>pluma</application>." + +#: C/gospanel.xml:935(command) +msgid "pluma /user123/loremipsum.txt" +msgstr "pluma /usuario123/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:939(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"Abre o arquivo <filename>/usuario123/loremipsum.txt</filename> no editor de " +"textos <application>pluma</application>." + +#: C/gospanel.xml:945(command) +msgid "caja /user123/Projects" +msgstr "caja /usuario123/Projetos" + +#: C/gospanel.xml:949(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"window." +msgstr "Abre a pasta <filename>/usuario123/Projetos</filename> em uma janela." + +#: C/gospanel.xml:956(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " +"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " +"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" +"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Se você escolher <guilabel>Link</guilabel> da caixa de combinação " +"<guilabel>Tipo</guilabel>, poderá digitar um comando de link. A tabela a " +"seguir mostra alguns exemplos de comando de link e as ações correspondentes:" +"<indexterm><primary>URIs especiais</primary><secondary>lançadores</" +"secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:966(para) +msgid "Sample Link Command" +msgstr "Exemplo de Comando de Link" + +#: C/gospanel.xml:977(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:981(para) +msgid "Opens the MATE website in your default browser." +msgstr "Abre o site do MATE no navegador padrão." + +#: C/gospanel.xml:988(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:992(para) +msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." +msgstr "Abre o site de FTP do MATE no navegador padrão." + +#. This table is mostly copied from http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html. Last update is from 1.1-draft specification. +#: C/gospanel.xml:1000(para) +msgid "" +"The command can contain the following special codes which will be replaced " +"with the value specified in the following table:" +msgstr "" +"O comando pode conter os seguintes códigos especiais, os quais serão " +"substituídos pelos valores relacionados na tabela a seguir:" + +#: C/gospanel.xml:1008(para) +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#: C/gospanel.xml:1011(para) +msgid "Meaning" +msgstr "Significado" + +#: C/gospanel.xml:1019(command) +msgid "%f" +msgstr "%f" + +#: C/gospanel.xml:1023(para) +msgid "" +"A single file name, even if multiple files are selected. If the program in " +"question cannot handle multiple file arguments, the system reading the " +"desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program " +"for each selected file." +msgstr "" +"Um único nome de arquivo, mesmo que múltiplos arquivos estejam selecionados. " +"Se o programa em questão não for capaz de lidar com argumentos de múltiplos " +"arquivos, o sistema lendo o arquivo .desktop provavelmente executará uma " +"cópia do programa para cada arquivo selecionado." + +#: C/gospanel.xml:1024(para) +msgid "" +"If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP " +"locations), the files will be copied to the local file system and %f will be " +"expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not " +"understand the URL syntax." +msgstr "" +"Se os arquivos não forem parte do sistema de arquivos local (por exemplo, se " +"estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão copiados para o " +"sistema de arquivos local e %f será expandido para apontar para os arquivos " +"temporários. Usado para programas que não entendem a sintaxe URL." + +#: C/gospanel.xml:1030(command) +msgid "%F" +msgstr "%F" + +#: C/gospanel.xml:1034(para) +msgid "" +"A list of files. Use for applications that can open several local files at " +"once. Each file is passed as a separate argument to the executable program." +msgstr "" +"Uma lista de arquivos. Use para aplicativos que podem abrir vários arquivos " +"locais de uma vez. Cada arquivo será passado como um argumento separado para " +"o programa executável." + +#: C/gospanel.xml:1040(command) +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#: C/gospanel.xml:1044(para) +msgid "" +"A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path." +msgstr "" +"Um único URL. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs file: " +"quanto como o caminho para o arquivo." + +#: C/gospanel.xml:1050(command) +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#: C/gospanel.xml:1054(para) +msgid "" +"A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable " +"program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path." +msgstr "" +"Uma lista de URLs. Cada URL é passado como um argumento separado para o " +"programa executável. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs " +"file: quanto como o caminho para o arquivo." + +#: C/gospanel.xml:1060(command) +msgid "%i" +msgstr "%i" + +#: C/gospanel.xml:1064(para) +msgid "" +"The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon " +"and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if " +"the Icon key is empty or missing." +msgstr "" +"A chave Icon (\"ícone\") do arquivo .desktop expandido para dois parâmetros, " +"primeiro \"--icon\" e depois o conteúdo da chave Icon. Não é expandido para " +"qualquer argumento se a chave Icon estiver vazia ou ausente." + +#: C/gospanel.xml:1070(command) +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: C/gospanel.xml:1074(para) +msgid "" +"The translated name of the application as listed in the appropriate Name key " +"in the desktop entry." +msgstr "" +"O nome traduzido do aplicativo, como listado na chave Name (\"nome\") " +"apropriada do arquivo .desktop." + +#: C/gospanel.xml:1080(command) +msgid "%k" +msgstr "%k" + +#: C/gospanel.xml:1084(para) +msgid "" +"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " +"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." +msgstr "" +"A localização do arquivo .desktop, na forma de URI (por exemplo, se " +"proveniente de um sistema vfolder), nome de arquivo local, ou nada caso a " +"localização seja desconhecida." + +#: C/gospanel.xml:1090(para) +msgid "" +"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html" +"\">Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "" +"Essas chaves são definidas pela <foreignphrase><ulink type=\"http\" url=" +"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" +"latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do " +"freedesktop.org." + +#: C/gospanel.xml:1095(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Botões" + +#: C/gospanel.xml:1097(primary) C/gospanel.xml:1102(see) +#: C/gospanel.xml:1109(primary) C/gospanel.xml:1158(primary) +#: C/gospanel.xml:1245(primary) C/gospanel.xml:1274(primary) +#: C/gospanel.xml:1305(primary) C/gospanel.xml:1336(primary) +#: C/gospanel.xml:1357(primary) +msgid "buttons" +msgstr "botões" + +#: C/gospanel.xml:1101(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "botões de ação" + +#: C/gospanel.xml:1104(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Você pode adicionar botões aos painéis para possibilitar acesso rápido a " +"ações e funções comuns." + +#: C/gospanel.xml:1107(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Botão Fechar Forçado" + +#: C/gospanel.xml:1110(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Fechar Forçado" + +#: C/gospanel.xml:1114(secondary) C/gospanel.xml:1117(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "Botão Fechar Forçado" + +#: C/gospanel.xml:1120(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "encerrando aplicativos" + +#: C/gospanel.xml:1123(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) +msgid "applications" +msgstr "aplicativos" + +#: C/gospanel.xml:1124(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "encerrando" + +#: C/gospanel.xml:1132(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Ícone Fechar Forçado." + +#: C/gospanel.xml:1136(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " +"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " +"an application that does not respond to your commands." +msgstr "" +"O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma " +"janela para encerrar um aplicativo. Esse botão é útil se você quiser " +"encerrar uma aplicativo que não responda aos seus comandos." + +#: C/gospanel.xml:1139(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " +"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Para encerrar um aplicativo, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</" +"guibutton>, e clique na janela do aplicativo que você deseja encerrar. Se " +"você não quiser encerrar nenhuma aplicativo, pressione <keycap>Esc</keycap> " +"após clicar no botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1144(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Botão Bloquear Tela" + +#: C/gospanel.xml:1159(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: C/gospanel.xml:1171(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " +"your password." +msgstr "" +"O botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> bloqueia sua tela e ativa seu " +"protetor de tela. Para acessar sua sessão novamente, você precisará digitar " +"sua senha." + +#: C/gospanel.xml:1174(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> a um painel, " +"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha " +"<guimenu>Adicionar ao painel</guimenu>, e escolha <application>Bloquear " +"tela</application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> " +"para mais informações." + +#: C/gospanel.xml:1176(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Clique o botão direito sobre o botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> " +"para abrir um menu de comandos relacionados ao protetor de tela. A <xref " +"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos disponíveis desse " +"menu." + +#: C/gospanel.xml:1180(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Itens de Menu do Botão Bloquear Tela" + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Item de Menu" + +#: C/gospanel.xml:1198(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Ativar Proteção de tela" + +#: C/gospanel.xml:1202(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente." + +#: C/gospanel.xml:1203(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Isso também bloqueará a tela se você tiver configurado <guilabel>Bloquear " +"tela quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de " +"preferências de <application>Proteção de tela</application>." + +#: C/gospanel.xml:1210(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear Tela" + +#: C/gospanel.xml:1214(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Bloqueia a tela imediatamente. Isso equivale a clicar no botão " +"<guibutton>Bloquear Tela</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1221(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: C/gospanel.xml:1225(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências de " +"<application>Proteção de tela</application></link>, onde você pode " +"configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você bloqueia a tela." + +#: C/gospanel.xml:1233(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Botão Encerrar sessão" + +#: C/gospanel.xml:1240(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Ícone do botão Encerrar sessão." + +#: C/gospanel.xml:1246(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: C/gospanel.xml:1250(secondary) C/gospanel.xml:1253(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Botão Encerrar sessão" + +#: C/gospanel.xml:1255(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " +"MATE session." +msgstr "" +"O botão <guibutton>Encerrar sessão</guibutton> inicia o encerramento de uma " +"sessão do MATE." + +#: C/gospanel.xml:1257(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" +"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " +"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Encerrar sessão</guibutton> a um painel, " +"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha " +"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" +"guisubmenu><guimenuitem>Encerrar sessão</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão <guibutton>Encerrar " +"sessão</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1262(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Botão Executar aplicativo" + +#: C/gospanel.xml:1269(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "Ícone Executar aplicativo." + +#: C/gospanel.xml:1275(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: C/gospanel.xml:1279(secondary) C/gospanel.xml:1282(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Botão Executar aplicativo" + +#: C/gospanel.xml:1284(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Você pode usar o botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> para abrir " +"o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1286(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " +"on the <guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> a um " +"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " +"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" +"guisubmenu><guimenuitem>Executar aplicativo</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"abrir o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>, clique no botão " +"<guibutton>Executar aplicativo</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1289(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</" +"guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1293(title) +msgid "Screenshot Button" +msgstr "Botão Capturar imagem da tela" + +#: C/gospanel.xml:1300(phrase) +msgid "Screenshot icon." +msgstr "Ícone do botão Capturar imagem da tela" + +#: C/gospanel.xml:1306(secondary) +msgid "Screenshot" +msgstr "Capturar imagem da tela" + +#: C/gospanel.xml:1310(secondary) C/gospanel.xml:1313(primary) +msgid "Screenshot button" +msgstr "Botão Capturar imagem da tela" + +#: C/gospanel.xml:1315(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of your screen." +msgstr "" +"Você pode usar o botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> para " +"capturar uma imagem (<foreignphrase>screenshot</foreignphrase>) de sua tela." + +#: C/gospanel.xml:1317(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " +"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> a um " +"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " +"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" +"guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>. " +"Para realizar uma captura de tela, clique no botão <guibutton>Capturar " +"Imagem da Tela</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1320(para) +msgid "" +"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " +"Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre como realizar capturas de tela, veja " +"<citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1324(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos" + +#: C/gospanel.xml:1331(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Ícone da ferramenta Pesquisar por Arquivos" + +#: C/gospanel.xml:1337(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +#: C/gospanel.xml:1341(secondary) C/gospanel.xml:1344(primary) +msgid "Search button" +msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos" + +#: C/gospanel.xml:1346(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " +"<application>Search Tool</application>." +msgstr "" +"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar arquivos</guibutton> para abrir " +"a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>." + +#: C/gospanel.xml:1347(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " +"the <guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> a um " +"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " +"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" +"guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. " +"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>, " +"clique no botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1350(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</" +"application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool" +"\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1354(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho" + +#: C/gospanel.xml:1358(secondary) +msgid "Minimise Windows" +msgstr "Minimizar Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1362(secondary) C/gospanel.xml:1366(primary) +msgid "Minimise Windows button" +msgstr "Botão Minimizar Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1375(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Ícone do botão Mostrar Área de Trabalho." + +#: C/gospanel.xml:1379(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Você pode usar o botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> para " +"minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área de trabalho." + +#: C/gospanel.xml:1380(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" +"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " +"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> a um " +"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " +"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. " +"Para minimizar todas as janelas e mostrar a área de trabalho, clique no " +"botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1386(title) +msgid "Menus" +msgstr "Menus" + +#: C/gospanel.xml:1392(primary) C/gospanel.xml:1397(secondary) +#: C/gospanel.xml:1684(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "menus" +msgstr "menus" + +#: C/gospanel.xml:1399(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:" + +#: C/gospanel.xml:1402(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " +"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " +"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>Menu principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as " +"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu " +"principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a " +"um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do " +"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</" +"guimenu><guimenuitem>Menu principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode " +"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu principal</guimenu> " +"você quiser." + +#: C/gospanel.xml:1410(para) +msgid "" +"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " +"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " +"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" +"application> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<application>Barra de menu</application>: Você pode acessar quase todas os " +"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir dos menus na " +"<application>Barra de menu</application>. Ela contém os menus " +"<guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e " +"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de menu</" +"application> a um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço " +"vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</" +"guimenu><guimenu>Barra de menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar " +"aos painéis tantos objetos <application>Barra de menu</application> quanto " +"você queira." + +#: C/gospanel.xml:1418(para) +msgid "" +"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " +"you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " +"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " +"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +"panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Menu do sistema: O menu do sistema contém os aplicativos e ferramentas " +"padrão que você pode usar no MATE. O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e " +"o menu <guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu " +"a um painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em " +"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como " +"menu no painel</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1426(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Gavetas" + +#: C/gospanel.xml:1429(secondary) C/gospanel.xml:1430(see) +#: C/gospanel.xml:1455(primary) C/gospanel.xml:1459(primary) +#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1496(primary) +#: C/gospanel.xml:1505(primary) +msgid "drawers" +msgstr "gavetas" + +#: C/gospanel.xml:1432(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " +"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " +"that you use objects on a panel." +msgstr "" +"Uma gaveta é uma extensão do painel. Você pode abrir e fechar um gaveta da " +"mesma maneira que pode exibir e esconder um painel. Uma gaveta pode conter " +"todos os objetos do painel, incluindo lançadores, menus, outros objetos do " +"painel e outras gavetas. Quando você abre uma gaveta, você pode usar seus " +"objetos da mesma maneira que objetos em um painel." + +#: C/gospanel.xml:1437(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"A figura seguinte mostra uma gaveta aberta que contém dois objetos de painel." + +#: C/gospanel.xml:1444(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve o gráfico." + +#: C/gospanel.xml:1448(para) +msgid "" +"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " +"menu." +msgstr "" +"A seta no ícone da gaveta indica que o ícone representa uma gaveta ou menu." + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Você pode adicionar, mover e remover objetos das gavetas da mesma maneira " +"que você adiciona, move e remove objetos dos painéis." + +#: C/gospanel.xml:1453(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta" + +#: C/gospanel.xml:1456(secondary) +msgid "opening" +msgstr "abrindo" + +#: C/gospanel.xml:1460(secondary) +msgid "closing" +msgstr "fechando" + +#: C/gospanel.xml:1462(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Para abrir uma gaveta, clique no objeto da gaveta em um painel. Você pode " +"fechar uma gaveta das seguintes maneiras:" + +#: C/gospanel.xml:1466(para) +msgid "Click on the drawer." +msgstr "Clique na gaveta." + +#: C/gospanel.xml:1469(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Clique no botão de esconder gaveta." + +#: C/gospanel.xml:1474(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel" + +#: C/gospanel.xml:1479(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "Você pode adicionar uma gaveta ao painel da seguinte maneira:" + +#: C/gospanel.xml:1483(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Clique o botão direito do mouse em um espaço vazio no painel, então escolha " +"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1487(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "Você pode adicionar um menu como gaveta a um painel." + +#: C/gospanel.xml:1488(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu do painel. " +"Clique o botão direito do mouse em qualquer lançador no menu, então escolha " +"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar como " +"gaveta ao painel</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1494(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta" + +#: C/gospanel.xml:1497(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "adicionando objetos a" + +#: C/gospanel.xml:1499(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Você pode adicionar um objeto a uma gaveta da mesma maneira que você " +"adiciona objetos a um painel. Para mais informações, veja a <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1503(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Para Modificar as Propriedades da Gaveta" + +#: C/gospanel.xml:1508(para) +msgid "" +"You can modify properties for each individual drawer. You can change " +"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " +"whether the drawer has hide buttons." +msgstr "" +"Você pode modificar as propriedades para cada gaveta. Você pode modificar " +"funções de cada gaveta, tais como a aparência da gaveta e também se a gaveta " +"terá botões ocultos." + +#: C/gospanel.xml:1511(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "" +"Para modificar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:" + +#: C/gospanel.xml:1514(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Clique o botão direito do mouse na gaveta, então escolha " +"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa de diálogo " +"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo exibirá a " +"aba <guilabel>Geral</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1518(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Selecione as propriedades para a gaveta na caixa de diálogo. As seguintes " +"descrevem os elementos na aba <guilabel>Geral</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1542(para) +msgid "" +"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " +"panels and the desktop, this panel name is displayed." +msgstr "" +"Digite um nome para o painel. Quando você usar atalhos de teclas para " +"alternar entre os seus painéis e sua área de trabalho, o nome deste painel " +"será exibido." + +#: C/gospanel.xml:1553(para) +msgid "Select the size of the panel." +msgstr "Seleciona o tamanho do painel." + +#: C/gospanel.xml:1559(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: C/gospanel.xml:1563(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " +"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão " +"<guibutton>Ícone</guibutton> para mostrar uma caixa de diálogo de seleção de " +"ícone. Escolha um ícone na caixa de diálogo. Outra alternativa, clique em " +"<guibutton>Navegar</guibutton> para escolher um ícone em outro diretório. " +"Quando você escolher um ícone, clique em <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1576(para) +msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +msgstr "Selecione esta opção para exibir botões ocultos do seu painel." + +#: C/gospanel.xml:1596(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " +"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " +"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " +"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Você pode usar a aba <guilabel>Plano de Fundo</guilabel> para configurar o " +"plano de fundo da gaveta. Para informações de como completar a aba " +"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>, veja os passos descritos na <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/>. Você também pode arrastar uma cor ou uma " +"imagem para configurar como plano de fundo para a gaveta. Para mais " +"informações, veja a <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1609(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Objetos de Painel Padrão" + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default MATE " +"desktop." +msgstr "" +"Esta seção cobre os objetos do painel que aparecem por padrão no MATE " +"Desktop." + +#: C/gospanel.xml:1614(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Miniaplicativo do Seletor de Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1619(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "ícone do seletor de janelas" + +#: C/gospanel.xml:1622(primary) +msgid "window selector" +msgstr "seletor de janelas" + +#: C/gospanel.xml:1625(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também " +"escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, " +"clique em <application>Seletor de janelas</application>. A figura a seguir " +"mostra um exemplo do <application>Seletor de janelas</application>:" + +#: C/gospanel.xml:1635(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "Seleção de janelas mostrado do canto superior do painel." + +#: C/gospanel.xml:1639(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Para trazer uma janela à frente, selecione-a no <application>Seletor de " +"janelas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1640(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"O <application>Seletor de janelas</application> listas as janelas de todos " +"os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o " +"atual são listadas abaixo de uma linha de separação." + +#: C/gospanel.xml:1646(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" + +#: C/gospanel.xml:1651(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Área de Notificação" + +#: C/gospanel.xml:1655(secondary) C/gospanel.xml:1659(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" + +#: C/gospanel.xml:1667(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Ícone da Área de Notificação." + +#: C/gospanel.xml:1671(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"A <application>Área de notificação</application> mostra os ícones de vários " +"aplicativos para indicar a atividade no aplicativo. Por exemplo, quando você " +"usa o <application>Reprodutor de CD</application> para tocar um CD, um ícone " +"de um CD é mostrado na <application>Área de notificação</application>. O " +"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de notificação</" +"application>." + +#: C/gospanel.xml:1677(para) +msgid "" +"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para adicionar a <application>Área de notificação</application> ao painel, " +"clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha " +"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</" +"guisubmenu><guimenuitem>Área de notificação</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1682(title) +msgid "Main Menu panel object" +msgstr "Objeto de painel do Menu Principal" + +#: C/gospanel.xml:1685(secondary) C/gospanel.xml:1686(see) +#: C/gospanel.xml:1690(primary) C/gospanel.xml:1701(primary) +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu Principal" + +#: C/gospanel.xml:1693(para) +msgid "" +"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>." +msgstr "" +"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicativos</" +"guimenu>e muitos outros itens no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode " +"acessar quase todos os aplicativos padrão, comandos e opções de configuração " +"pelo <guimenu>Menu principal</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1696(para) +msgid "" +"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +"guimenu>." +msgstr "" +"Você pode adicionar botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus " +"painéis. Clique no botão do <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o " +"<guimenu>Menu Principal</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1699(title) +msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +msgstr "Adicionar um menu principal ao painel" + +#: C/gospanel.xml:1704(para) +msgid "" +"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " +"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " +"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Você pode adicionar quantos botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> você " +"quiser a um painel. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um " +"painel, clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha " +"<guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e escolha <guilabel>Menu " +"Principal</guilabel> no diálogo <link linkend=\"panels-addobject" +"\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:1710(title) +msgid "Menu Bar panel object" +msgstr "Objeto de painel Barra de Menu" + +#: C/gospanel.xml:1717(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicativos, Locais e Desktop." + +#: C/gospanel.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " +"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " +"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " +"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " +"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"A <application>Barra de menu</application> dá acesso à barra de menu do " +"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</" +"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todos os " +"aplicativos padrão, comandos e opções de configuração através da " +"<application>Barra de menu</application>. Para mais informações de como usar " +"a barra de menus, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1725(title) +msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel" + +#: C/gospanel.xml:1727(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de Menu" + +#: C/gospanel.xml:1730(para) +msgid "" +"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " +"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " +"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " +"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de " +"menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de " +"menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no " +"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao painel</guimenuitem>, e escolha " +"<guilabel>Barra de menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Adicionar ao painel</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:1742(title) +msgid "Window List" +msgstr "Lista de Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1744(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the MATE desktop. <application>Window List</" +"application> uses a button to represent each window or group of windows that " +"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " +"state of the window that the button represents. The following table explains " +"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"A <application>Lista de janelas</application> lhe permite gerenciar as " +"janelas abertas no MATE. A <application>Lista de janelas</application> usa " +"um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão " +"abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas " +"representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da " +"<application>Lista de janelas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1751(para) +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: C/gospanel.xml:1752(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Indica..." + +#: C/gospanel.xml:1757(para) +msgid "Button is pressed in." +msgstr "Botão pressionado." + +#: C/gospanel.xml:1758(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "A janela tem foco." + +#: C/gospanel.xml:1761(para) +msgid "The button appears faded." +msgstr "O botão aparece esmaecido." + +#: C/gospanel.xml:1762(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "A janela é minimizada." + +#: C/gospanel.xml:1765(para) +msgid "Button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "O botão não está pressionado e não está esmaecido." + +#: C/gospanel.xml:1766(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "A janela é mostrada na área de trabalho e não está minimizada." + +#: C/gospanel.xml:1769(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Há um número entre parenteses no final do título do botão." + +#: C/gospanel.xml:1770(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "O botão representa um grupo de botões." + +#: C/gospanel.xml:1780(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: C/gospanel.xml:1781(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"Você pode usar a <application>Lista de janelas</application> para realizar " +"as seguintes tarefas:" + +#: C/gospanel.xml:1784(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Focar uma janela" + +#: C/gospanel.xml:1785(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " +"applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> " +"que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela " +"ganhará foco." + +#: C/gospanel.xml:1788(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Minimizar uma janela" + +#: C/gospanel.xml:1789(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents the window that has focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> " +"que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada." + +#: C/gospanel.xml:1792(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Restaurar uma janela minimizada" + +#: C/gospanel.xml:1793(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a minimized window, the applet restores the window." +msgstr "" +"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> " +"que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada." + +#: C/gospanel.xml:1799(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: C/gospanel.xml:1800(para) +msgid "" +"To configure <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " +"contains two tabbed sections." +msgstr "" +"Para configurar a <application>Lista de janelas</application>, clique o " +"botão direito do mouse no manipulador e escolha <guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Preferências da Lista de Janelas</" +"guilabel> contém duas abas." + +#: C/gospanel.xml:1803(title) +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: C/gospanel.xml:1805(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Janela de lista de conteúdo" + +#: C/gospanel.xml:1807(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in <application>Window List</" +"application>, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de " +"janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:" + +#: C/gospanel.xml:1810(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Mostrar as janelas do espaço de trabalho atual" + +#: C/gospanel.xml:1811(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas no espaço de " +"trabalho atual." + +#: C/gospanel.xml:1813(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Mostrar as janelas de todos os espaços de trabalho" + +#: C/gospanel.xml:1814(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todos os espaços de " +"trabalho." + +#: C/gospanel.xml:1819(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Agrupamento de Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1821(para) +msgid "" +"To specify when <application>Window List</application> groups windows that " +"belong to the same process, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo " +"serão agrupadas na <application>Lista de janelas</application>, selecione " +"uma das seguintes opções:" + +#: C/gospanel.xml:1824(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Nunca agrupar janelas" + +#: C/gospanel.xml:1825(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na " +"<application>Lista de janelas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1828(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Agrupar as janelas quando o espaço for limitado" + +#: C/gospanel.xml:1829(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button when the space on the panel is " +"restricted." +msgstr "" +"Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na " +"<application>Lista de janelas</application> quando o espaço no painel for " +"restrito." + +#: C/gospanel.xml:1832(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Sempre agrupar janelas" + +#: C/gospanel.xml:1833(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na " +"<application>Lista de janelas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1838(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Restaurando Janelas Minimizadas" + +#: C/gospanel.xml:1840(para) +msgid "" +"To define how <application>Window List</application> behaves when you " +"restore windows, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para definir como a <application>Lista de janelas</application> irá se " +"comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes " +"opções:" + +#: C/gospanel.xml:1843(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Restaurar no espaço de trabalho atual" + +#: C/gospanel.xml:1844(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Selecione esta opção para restaurar uma janela para o espaço de trabalho " +"atual, mesmo que a janela não pertença a esse espaço de trabalho." + +#: C/gospanel.xml:1846(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Restaurar no espaço de trabalho original" + +#: C/gospanel.xml:1847(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the native workspace in which a window " +"resides when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Selecione esta opção para trocar para o espaço de trabalho nativa a qual a " +"janela pertence quando clicar para restaurá-la." + +#: C/gospanel.xml:1858(guilabel) +msgid "Window List Size" +msgstr "Tamanho da Lista de Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1860(para) +msgid "" +"The size of the <application>Window List</application> applet varies " +"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +msgstr "" +"O tamanho da <application>Lista de janelas</application> varia de acordo com " +"o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use ps seguintes seletores " +"numéricos para definir limites de tamanho da lista de janelas:" + +#: C/gospanel.xml:1863(guilabel) +msgid "Minimum size ... pixels" +msgstr "Tamanho Mínimo ... pixels" + +#: C/gospanel.xml:1864(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " +"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " +"the applet." +msgstr "" +"Use o seguinte seletor numérico para especificar o tamanho mínimo da caixa " +"de janelas. Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se " +"ajustará ao tamanho da lista de janelas." + +#: C/gospanel.xml:1867(guilabel) +msgid "Maximum size ... pixels" +msgstr "Tamanho Máximo ... pixels" + +#: C/gospanel.xml:1868(para) +msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +msgstr "" +"Use o seletor numérico para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:208(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; " +"md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Visão Geral" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de " +"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, " +"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicativos</" +"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no MATE " +"envolverá esses componentes mais básicos." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Este capítulo descreve a configuração padrão do MATE. Seu vendedor ou " +"administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para " +"parecer diferente do que está descrito aqui." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "MATE Desktop components, introducing" +msgstr "Componentes do MATE, introduzindo" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá " +"ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" +msgstr "Os principais componentes do MATE são os seguintes:" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para) +#: C/goscustdesk.xml:606(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Ambiente" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da " +"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar " +"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicativos que você use " +"com freqüência. Veja a <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais " +"informações." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para) +msgid "Panels" +msgstr "Painéis" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras nas partes superior e " +"inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu " +"principal do MATE, a data e a hora, e um conjunto de ícones lançadores de " +"aplicativos para o sistema do MATE, e o painel inferior mostra a lista das " +"janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de " +"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenos aplicativos " +"utilitários, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, " +"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. " +"Para mais informações sobre os painéis, veja a <xref linkend=\"panels\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) +#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"A maioria dos aplicativos são executados em uma ou mais janelas. Você pode " +"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas " +"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de " +"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no " +"topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. " +"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja a <xref linkend=" +"\"overview-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Espaços de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Você pode subdividir sua área de trabalho em <firstterm>espaços de trabalho</" +"firstterm> distintos. Cada espaço de trabalho pode conter várias janelas, " +"permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para mais informações sobre " +"trabalhar com espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces" +"\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Gerenciador de Arquivos" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"caja\"/> for more information." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos <application>Caja</application> fornece acesso " +"a seus arquivos, pastas e aplicativos. Você pode gerenciar o conteúdo de " +"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos com os aplicativos " +"apropriados. Veja a <xref linkend=\"caja\"/> para mais informações." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Centro de Controle" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " +"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " +"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Você pode personalizar seu computador usando o <application>Centro de " +"Controle</application>. Cada ferramenta de preferências permite que você " +"altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de " +"Controle pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> na barra de " +"menu do painel. Veja <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações sobre o " +"Centro de Controle." + +#: C/gosoverview.xml:102(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para " +"adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não " +"coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual " +"fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:109(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "A Área de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:112(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. " +"Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela " +"entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho " +"arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil." + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:" + +#: C/gosoverview.xml:115(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"O ícone <interface>Computador</interface> lhe fornece acesso a CDs, mídias " +"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também " +"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter " +"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do " +"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como " +"configurar um servidor da web no computador." + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Sua Pasta Pessoal, rotulada <interface>Pasta Pessoal de " +"<replaceable>usuário</replaceable></interface>, onde todos os seus arquivos " +"pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu " +"<guimenu>Locais</guimenu>." + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-trash\"/>." +msgstr "" +"A <interface>Lixeira</interface> é uma pasta especial onde você pode colocar " +"arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, " +"veja a <xref linkend=\"caja-trash\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, " +"ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um " +"reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de " +"trabalho representando o dispositivo." + +#: C/gosoverview.xml:121(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta " +"pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas " +"as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das " +"seguintes ações:" + +#: C/gosoverview.xml:124(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> na " +"extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" +"link>." + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:128(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. " +"Alternativamente, você pode alternar para outro espaço de trabalho para ver " +"a área de trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:130(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais " +"informações, veja a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:132(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" +"Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados " +"em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a <filename>Desktop</" +"filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro " +"dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de " +"trabalho propriamente dita." + +#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1354(primary) +msgid "windows" +msgstr "janelas" + +#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "visão geral" + +#: C/gosoverview.xml:147(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com " +"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe um " +"aplicativo, permitindo que você tenha mais de um aplicativo visível, e " +"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " +"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se " +"sobrepor, ou ficar lado a lado." + +#: C/gosoverview.xml:149(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " +"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, " +"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente " +"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja a " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:151(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Nem sempre cada janela corresponde a um aplicativo diferente. Um aplicativo " +"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o " +"comando do usuário." + +#: C/gosoverview.xml:153(para) +msgid "" +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." +msgstr "" +"O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode " +"interagir com elas." + +#: C/gosoverview.xml:157(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Tipos de janela" + +#: C/gosoverview.xml:162(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Há dois tipos principais de janela:" + +#: C/gosoverview.xml:166(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Janelas de aplicativo" + +#: C/gosoverview.xml:168(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Janelas de aplicativo permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " +"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir um aplicativo você " +"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer." + +#: C/gosoverview.xml:175(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Janelas de diálogo" + +#: C/gosoverview.xml:177(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicativo. A " +"janela de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre " +"uma ação, ou solicitar que você forneça dados." + +#: C/gosoverview.xml:179(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Por exemplo, se você disser a uma aplicativo para salvar um documento, um " +"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a um " +"aplicativo que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " +"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado." + +#: C/gosoverview.xml:181(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal do " +"aplicativo até você fechá-los: esses diálogos são chamados " +"<firstterm>modais</firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto " +"você trabalha com a janela principal da aplicativo: esse são chamados de " +"diálogos <firstterm>transitórios</firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:183(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." +msgstr "" +"Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você " +"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outro " +"aplicativo. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando " +"você estiver solicitando suporte na Internet." + +#: C/gosoverview.xml:191(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Manipulando janelas" + +#: C/gosoverview.xml:196(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." +msgstr "" +"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " +"você veja mais de um aplicativo e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " +"exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de " +"textos ao mesmo tempo." + +#: C/gosoverview.xml:198(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no " +"momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</" +"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar " +"atenção apenas nela." + +#: C/gosoverview.xml:200(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando " +"o mouse em diferentes partes do quadro da janela (veja a <xref linkend=" +"\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do mouse). O limite superior do " +"quadro da janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter " +"o nome da janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é " +"exibida." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma " +"típica janela de aplicativo. Da esquerda para a direita, contém o botão de " +"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e " +"o botão de fechar." + +#: C/gosoverview.xml:204(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Barra de título para uma janela de aplicativo típica" + +#: C/gosoverview.xml:211(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicativo." + +#: C/gosoverview.xml:217(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para " +"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " +"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja a <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser " +"executadas em uma janela, com o mouse ou o teclado:" + +#: C/gosoverview.xml:221(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Mover a janela" + +#: C/gosoverview.xml:223(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer " +"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os " +"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da " +"janela pode ser representada por uma moldura." + +#: C/gosoverview.xml:225(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover " +"o mouse, ou pressionar as teclas de seta do teclado." + +#: C/gosoverview.xml:228(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer " +"parte da janela." + +#: C/gosoverview.xml:230(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve " +"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas " +"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de " +"outras janelas." + +#: C/gosoverview.xml:232(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquanto move a janela " +"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:234(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Se a tecla <keycap>Num Lock</keycap> estiver " +"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as " +"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e " +"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal." + +#: C/gosoverview.xml:238(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Redimensionar a janela" + +#: C/gosoverview.xml:240(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. " +"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend=" +"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o mouse " +"está na posição correta para começar uma ação de arrastar." + +#: C/gosoverview.xml:242(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " +"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O " +"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o mouse na direção da borda que " +"quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de seta do teclado. O " +"ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você pode usar o mouse " +"ou as teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou " +"pressione <keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione " +"<foreignphrase><keycap>Escape</keycap></foreignphrase> para cancelar a ação " +"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original." + +#: C/gosoverview.xml:247(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Minimizar a janela" + +#: C/gosoverview.xml:249(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à " +"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua " +"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> " +"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do " +"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior." + +#: C/gosoverview.xml:251(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou " +"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:256(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas " +"com colchetes ao redor do título." + +#: C/gosoverview.xml:262(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: C/gosoverview.xml:264(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à " +"direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis " +"permanecem visíveis)." + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um " +"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." + +#: C/gosoverview.xml:269(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</" +"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:274(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Desfazer maximizar janela" + +#: C/gosoverview.xml:276(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para " +"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela." + +#: C/gosoverview.xml:278(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, " +"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou " +"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." + +#: C/gosoverview.xml:283(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Fechar a janela" + +#: C/gosoverview.xml:285(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " +"fechar o aplicativo também. O aplicativo pedirá confirmação para fechar uma " +"janela contendo trabalho não salvo." + +#: C/gosoverview.xml:290(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Talvez comandos de espaços de trabalho ou um link para eles ainda sejam " +"adequados para essa seção." + +#: C/gosoverview.xml:295(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Dando foco a uma janela" + +#: C/gosoverview.xml:298(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Para trabalhar com um aplicativo, você precisa dar <firstterm>foco</" +"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " +"cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados " +"ao aplicativo daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A " +"janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. " +"Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-" +"theme\">tema</link> escolhido." + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" + +#: C/gosoverview.xml:302(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível." + +#: C/gosoverview.xml:307(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na " +"<application>Lista de janelas</application>." + +#: C/gosoverview.xml:312(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"No painel superior, clicar no <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> " +"e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone " +"lista de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e seu ícone " +"é igual ao <guibutton>botão Menu de Janela</guibutton> da janela atual." + +#: C/gosoverview.xml:315(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Se a janela selecionada estiver em outro espaço de trabalho, você será " +"levado àquele espaço de trabalho. Para mais informações sobre espaços de " +"trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:320(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla " +"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones " +"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, " +"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo " +"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " +"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " +"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o " +"retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa." + +#: C/gosoverview.xml:323(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de " +"Teclado</link>." + +#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) +#: C/gosoverview.xml:393(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "espaços de trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:340(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Espaços de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " +"tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre " +"as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a " +"mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, " +"você pode executar aplicativos diferentes, e abrir janelas diferentes em " +"cada espaço de trabalho. Os aplicativos em cada espaço de trabalho " +"permanecem lá quando você alterna para outros espaços de trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:342(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Por padrão, existem quatro espaços de trabalho. Você pode alternar entre " +"elas com o miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</" +"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" +"link>. Ele representa seus espaços de trabalho, por padrão através de quatro " +"retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquele espaço " +"de trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o " +"<application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> contém quatro " +"espaços de trabalho. Os primeiros três contêm janelas abertas, mas o último " +"não. O espaço de trabalho ativo está realçado." + +#: C/gosoverview.xml:345(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Espaços de trabalho exibidos no Alternador de Espaços de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:352(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Alternador de Espaços de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." + +#: C/gosoverview.xml:358(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicativos abertos. O " +"número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref linkend=" +"\"workspace-add\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:360(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Espaços de trabalho permitem que você organize o MATE quando roda muitos " +"aplicativos ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é " +"alocar uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para " +"navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa " +"tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir." + +#: C/gosoverview.xml:364(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Alternando entre espaços de trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:367(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "alternando entre" + +#: C/gosoverview.xml:369(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Você pode alternar entre espaços de trabalho de algumas formas:" + +#: C/gosoverview.xml:372(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"No miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</" +"application> no painel inferior, clicar no espaços de trabalho em que quiser " +"trabalhar." + +#: C/gosoverview.xml:375(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Mover o ponteiro do mouse sobre o miniaplicativo <application>Alternador de " +"Espaços de Trabalho</application> no painel inferior, e girar a rodinha do " +"mouse." + +#: C/gosoverview.xml:378(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à " +"direita do atual." + +#: C/gosoverview.xml:382(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à " +"esquerda do atual." + +#: C/gosoverview.xml:386(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição dos espaços de " +"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</" +"application>. Se você mudar seu painel de forma que os espaços de trabalho " +"fiquem dispostos verticalmente ao invés de horizontalmente, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</" +"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre os " +"espaços de trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:389(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Adicionando espaços de trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:394(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "especificando o número de" + +#: C/gosoverview.xml:396(para) +msgid "" +"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Para adicionar espaços de trabalho ao MATE, clique o botão direito no " +"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>, " +"então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo " +"<guilabel>Preferências do Alternador de Espaços de Trabalho</guilabel> será " +"exibido. Use o seletor numérico para especificar o número de áreas de áreas " +"de trabalho de que você precisa." + +#: C/gosoverview.xml:399(para) +msgid "" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-" +"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho</" +"ulink>." + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"<firstterm>Aplicativo</firstterm> é um tipo de programa de computador que " +"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar " +"aplicativos para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " +"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda " +"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas " +"tarefas, existe um aplicativo diferente." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Para lançar um aplicativo, abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e " +"escolha o aplicativo que você quiser a partir dos submenus. Para mais " +"informações, veja a <xref linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of MATE include the following:" +msgstr "Os aplicativos que integram o MATE incluem:" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>editor de textos " +"Pluma</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de " +"texto simples, sem formatação." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary" +"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure " +"por definições de palavras." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Visualizador de " +"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos " +"quanto grandes coleções." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"A <ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculadora</" +"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Mapa de " +"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos " +"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então " +"colá-los em seu aplicativo. Isso é importante porque nem todos os caracteres " +"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias " +"línguas." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" +"O <link linkend=\"caja\"><application>gerenciador de arquivos Caja</" +"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " +"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias " +"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu" +"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do " +"<application>gerenciador de arquivos Caja</application> exibe a " +"localização." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> fornece acesso à linha de comando." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard MATE applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." +msgstr "" +"O MATE inclui por padrão outros aplicativos, como jogos, reprodutores de " +"música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de " +"software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou " +"vendedor pode ter adicionado outros aplicativos do MATE, como um " +"processador de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para " +"que você possa instalar aplicativos mais tarde." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All MATE applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Todos os aplicativos MATE têm muitas recursos em comum, o que facilita a " +"aprendizagem de como trabalhar com um novo aplicativo MATE. O resto dessa " +"seção descreve esses recursos." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Recursos Comuns" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the MATE Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard MATE " +"programming libraries is called a <firstterm>MATE-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Caja</application> and the " +"<application>pluma</application> text editor are MATE-compliant " +"applications." +msgstr "" +"Os aplicativos disponibilizadas com o MATE partilham várias características " +"entre si — por exemplo, a aparência. Os aplicativos partilham " +"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma " +"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no MATE são " +"chamadas de <firstterm>aplicativos em conformidade com o MATE</firstterm>. " +"O <application>Caja</application> e o <application>pluma</application> " +"são exemples de aplicativos em conformidade com o MATE." + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "" +"MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable MATE to run your existing " +"applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the MATE Desktop." +msgstr "" +"O MATE fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " +"As bibliotecas permitem que o MATE rode tanto outros aplicativos quanto " +"aplicativos em conformidade com o MATE. Por exemplo, se seu sistema " +"operacional é baseado no UNIX, você pode executar seus aplicativos X11 e " +"Motif a partir do MATE." + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" +msgstr "" +"Alguns dos recursos de aplicativos em conformidade com o MATE estão " +"listados a seguir:" + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Aparência consistente" + +#: C/gosoverview.xml:449(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"Aplicativos em conformidade com o MATE têm uma aparência consistente, que " +"você pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" + +#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menus e barras de ferramentas" + +#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" + +#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: C/gosoverview.xml:459(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status" + +#: C/gosoverview.xml:460(para) +msgid "" +"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</" +"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"A maioria dos aplicativos em conformidade com o MATE têm uma barra de menu, " +"uma barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um " +"menu <guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O " +"primeiro sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o " +"segundo sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:463(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Caja</application> contains a location bar." +msgstr "" +"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a " +"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " +"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da " +"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo " +"na janela. Aplicativos em conformidade com o MATE podem também conter " +"outras barras; por exemplo, o <application>Caja</application> contém uma " +"barra de localização." + +#: C/gosoverview.xml:467(para) +msgid "" +"You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." +msgstr "" +"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas " +"de aplicativos em conformidade do MATE, ou seja, a barra de ferramenta pode " +"ser removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa " +"opção é ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você " +"pode agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a " +"barra para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Teclas de atalho padrão" + +#: C/gosoverview.xml:472(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Aplicativos em conformidade com o MATE usam as mesmas teclas de atalho para " +"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de um aplicativo em " +"conformidade com o MATE, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Arrastar e soltar" + +#: C/gosoverview.xml:478(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +msgstr "" +"Aplicativos em conformidade com o MATE fornecem informação de forma " +"consistente quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma " +"sofisticada." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "" +"For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Caja</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"Por exemplo, aplicativos em conformidade com o MATE reconhecem o formato " +"dos itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de " +"uma janela do <application>Caja</application> para um navegador da web, " +"o arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você " +"arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de " +"texto simples." + +#: C/gosoverview.xml:490(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Trabalhando com arquivos" + +#: C/gosoverview.xml:491(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"O trabalho que você faz com um aplicativo é armazenado em " +"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu " +"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash " +"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para " +"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o " +"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar " +"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela." + +#: C/gosoverview.xml:492(para) +msgid "" +"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Todos os aplicativos MATE usam os mesmos diálogos para abrir e salvar " +"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " +"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." + +#: C/gosoverview.xml:495(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto" + +#: C/gosoverview.xml:496(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um " +"arquivo para abrir em um aplicativo." + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " +"Você pode usar o mouse ou as teclas de seta em seu teclado para selecioná-" +"las." + +#: C/gosoverview.xml:498(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes " +"ações para abri-lo:" + +#: C/gosoverview.xml:500(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:501(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Dê um clique duplo no arquivo." + +#: C/gosoverview.xml:505(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " +"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> será atualizado de forma a exibir os " +"conteúdos daquela pasta ou localização." + +#: C/gosoverview.xml:507(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:" + +#: C/gosoverview.xml:509(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual." + +#: C/gosoverview.xml:510(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " +"Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e " +"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link " +"linkend=\"caja-bookmarks\">marcadores</link>." + +#: C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " +"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " +"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " +"de pastas for grande demais para ser exibida." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter " +"informações adicionais específicas do aplicativo atual." + +#: C/gosoverview.xml:517(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Filtrando a lista de arquivos" + +#: C/gosoverview.xml:518(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados " +"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " +"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis " +"dependem do aplicativo sendo usado. Por exemplo, um aplicativo gráfica " +"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará " +"diferentes tipos de arquivo de texto." + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Localizar-enquanto-digita" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a " +"lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os " +"caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " +"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela " +"instantânea abaixo da lista de arquivos." + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Para desativar o recurso localizar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</" +"keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Escolhendo uma pasta" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de " +"um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> " +"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar " +"os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " +"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta " +"estiver selecionada abrirá aquela pasta." + +#: C/gosoverview.xml:533(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir Localização" + +#: C/gosoverview.xml:534(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +msgstr "" +"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo " +"que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</" +"guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho " +"absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir " +"Localização</guilabel> pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o botão direito na área " +"direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho " +"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O " +"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para " +"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:" + +#: C/gosoverview.xml:537(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida " +"assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e " +"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a " +"partir da lista." + +#: C/gosoverview.xml:538(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " +"o nome será completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para " +"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " +"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, " +"então o nome inteiro aparecerá no campo." + +#: C/gosoverview.xml:543(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Abrindo localizações remotas" + +#: C/gosoverview.xml:544(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " +"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo " +"<guilabel>Abrir Localização</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você " +"abri-la a senha será solicitada." + +#: C/gosoverview.xml:549(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Adicionando e removendo marcadores" + +#: C/gosoverview.xml:550(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " +"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na " +"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</" +"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da " +"lista de localização atual até a lista de marcadores." + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione " +"<guibutton>Remover</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:552(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</" +"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja a <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Exibindo arquivos ocultos" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na " +"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</" +"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja a <xref " +"linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Salvando um arquivo" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Na primeira vez que você salva seu trabalho em um aplicativo, o diálogo " +"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o " +"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " +"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de " +"uma lista de marcadores e localizações mais usadas." + +#: C/gosoverview.xml:565(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Salvando em outra localização" + +#: C/gosoverview.xml:566(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, " +"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. " +"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " +"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"O diálogo expandido <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> tem os mesmos " +"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir " +"arquivo</guilabel></link>, como filtrar, localizar-enquanto-digita, e " +"adicionar e remover marcadores." + +#: C/gosoverview.xml:571(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente" + +#: C/gosoverview.xml:572(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que " +"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " +"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." + +#: C/gosoverview.xml:576(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Digitando um caminho" + +#: C/gosoverview.xml:577(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo " +"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " +"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</" +"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para " +"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " +"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: C/goscaja.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Trabalhando com Arquivos" + +#: C/goscaja.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " +"file manager." +msgstr "" +"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) +#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) +#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) +#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) +#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) +#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) +#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) +#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) +#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) +#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) +#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) +#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) +#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) +#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) +#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) +#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) +#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) +#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) +#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) +#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) +#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) +#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) +#: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary) +#: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary) +#: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary) +#: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary) +#: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary) +#: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary) +#: C/goscaja.xml:4122(primary) +msgid "file manager" +msgstr "gerenciador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"O gerenciados de arquivos <application>Caja</application> fornece um " +"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicativos. " +"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:" + +#: C/goscaja.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Criar pastas e documentos" + +#: C/goscaja.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Exibir seus arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Pesquisar e gerenciar seus arquivos" + +#: C/goscaja.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicativos" + +#: C/goscaja.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Personalizar a aparência de arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Abrir locais especiais no seu computador" + +#: C/goscaja.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Gravar dados num CD ou DVD" + +#: C/goscaja.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Instalar e remover fontes" + +#: C/goscaja.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em pastas. " +"Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas pode ajudá-" +"lo a achar seus arquivos mais facilmente." + +#: C/goscaja.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"O <application>Caja</application> também gerencia a área de trabalho, " +"que fica sob os outros itens de sua tela. A área de trabalho é um componente " +"ativo de como você usa seu computador." + +#: C/goscaja.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Cada usuário tem uma Pasta Pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. " +"A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais que " +"possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a mídias removíveis " +"como disquetes, CDs e unidades <foreignphrase>flash</foreignphrase>." + +#: C/goscaja.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> is always running while you are using " +"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"O <application>Caja</application> está sempre sendo executado enquanto " +"você usa o MATE. Para abrir uma nova janela do <application>Caja</" +"application>, dê um clique duplo num ícone apropriado na sua área de " +"trabalho, tais como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o " +"<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou escolha um item a partir do <link " +"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no " +"painel superior." + +#: C/goscaja.xml:68(para) +msgid "" +"In MATE many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"No MATE muitas coisas são arquivos, tais como documentos de processador de " +"textos, planilhas eletrônicas, fotos, filmes e música." + +#: C/goscaja.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method you prefer and set <application>Caja</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." +msgstr "" +"O <application>Caja</application> oferece dois modos de interação com o " +"sistema de arquivos: espacial e de navegação. Você pode decidir seu método " +"preferido e configurar o <application>Caja</application> para sempre usá-" +"lo, fazendo (ou desfazendo) a seleção de <guilabel>Sempre abrir em janelas " +"de navegador</guilabel> na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> do <link " +"linkend=\"caja-preferences\">diálogo de preferências do Caja</link>." + +#: C/goscaja.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Caja</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"O modo espacial é o modo padrão no MATE, mas seu distribuidor, vendedor ou " +"administrador pode ter configurado o <application>Caja</application> " +"para usar o modo de navegação por padrão." + +#: C/goscaja.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Segue-se uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:" + +#. BROWSER +#: C/goscaja.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Modo de navegação: navegue pelos seus arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"A janela do gerenciador de arquivos representa um navegador, o qual pode " +"exibir qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela do " +"gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." + +#: C/goscaja.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Assim como o conteúdo da pasta, a janela do navegador exibe uma barra de " +"ferramentas com ações comuns e localizações, uma barra de localização que " +"exige a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que " +"contém vários tipos de informação." + +#: C/goscaja.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"caja-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"Em Modo Navegador, você tem tipicamente menos janelas do gerenciador de " +"arquivos abertas ao mesmo tempo. Para mais detalhes sobre como usar o modo " +"navegador, veja a <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>." + +#: C/goscaja.xml:84(title) +msgid "<application>Caja</application> in browser mode." +msgstr "O <application>Caja</application> em modo navegador." + +#: C/goscaja.xml:91(phrase) +msgid "Caja in browser mode." +msgstr "O Caja em modo navegador." + +#: C/goscaja.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Modo espacial: navegue pelos seus arquivos e pastas como objetos" + +#: C/goscaja.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"O navegador de arquivos representa uma pasta determinada; abrir a pasta abre " +"uma janela para aquela pasta. Cada vez que você abrir uma determinada pasta, " +"encontrará sua janela disposta no mesmo lugar da tela e com o mesmo tamanho " +"que da última vez que você a viu (daí o nome \"modo espacial\")." + +#: C/goscaja.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Usar o modo espacial pode levar a um excesso de janelas abertas na tela. Por " +"outro lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como " +"objetos físicos com locais específicos faz com que seja mais fácil trabalha " +"com os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja a " +"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>." + +#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) +#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Três pastas abertas no modo espacial." + +#: C/goscaja.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Note como, no modo espacial, o <application>Caja</application> indica " +"uma pasta aberta com um ícone diferente." + +#: C/goscaja.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Modo Espacial" + +#: C/goscaja.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "navegando" + +#: C/goscaja.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Caja</application>." +msgstr "" +"A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador " +"de arquivos <application>Caja</application> configurado em modo " +"espacial. No modo espacial, cada janela do <application>Caja</" +"application> corresponde a uma única pasta. Quando você abre uma pasta, sua " +"janela aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse " +"é o comportamento padrão do <application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"caja-presentation\"/>." +msgstr "" +"Para uma comparação do modo navegador e do modo espacial, veja a <xref " +"linkend=\"caja-presentation\"/>." + +#: C/goscaja.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Janelas espaciais" + +#: C/goscaja.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Existem " +"várias formas de abrir uma pasta:" + +#: C/goscaja.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Dê um clique duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela " +"existente" + +#: C/goscaja.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"para baixo</keycap></keycombo>" + +#: C/goscaja.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Escolha um item para o <link linkend=\"places-menu\">menu " +"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. Esse menu lista " +"sua Pasta Pessoal e todas as que você tenha acrescentado aos marcadores. " +"Para mais detalhes sobre marcadores, veja a <xref linkend=\"caja-" +"bookmarks\"/>." + +#: C/goscaja.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para fechar a pasta atual enquanto abre uma nova, segure <keycap>Shift</" +"keycap> ao dar um clique duplo, ou pressione <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> mostra uma janela em modo espacial " +"que exibe o conteúdo da pasta Computador." + +#: C/goscaja.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Conteúdo da pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gerenciador de " +"arquivos</primary><secondary>visão de ícones</" +"secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Exibindo uma pasta no modo espacial." + +#: C/goscaja.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Caja</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"No modo espacial, cada janela aberta do <application>Caja</application> " +"exibe uma única localização. Selecionar outra localização irá abrir outra " +"janela do <application>Caja</application>. Como cada localização se " +"lembra da última posição na tela, fica mais fácil reconhecer as pastas " +"quando muitas delas estão abertas ao mesmo tempo." + +#: C/goscaja.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, particularmente para " +"mover aquivos ou pastas para locais diferentes. Outros acham o número de " +"janelas intimidativo. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open" +"\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas." + +#: C/goscaja.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas do " +"<application>Caja</application>, é importante saber reposicioná-las " +"efetivamente. Você pode reposicionar uma janela de forma simples, sem " +"precisar arrastar a barra de título, bastando segurar <keycap>Alt</keycap> " +"enquanto você clica e arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas." + +#: C/goscaja.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Componentes da janela espacial" + +#: C/goscaja.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> descreve os componentes de janelas " +"com objetos arquivo." + +#: C/goscaja.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Os componentes da janela espacial" + +#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " +"arquivos." + +#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Você também pode abrir um menu de contexto a partir da janela do gerenciador " +"de arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador " +"de arquivos. Quando você abre um menu de contexto a partir de um arquivo ou " +"pasta, pode escolher entre itens relacionados àquele arquivo ou pasta. " +"Quando você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, " +"pode escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas no painel " +"de visualização." + +#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Painel de visualização" + +#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Mostra o conteúdo de:" + +#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) +#: C/goscaja.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) +#: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary) +#: C/goscaja.xml:3199(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "Sites de FTP" + +#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Compartilhamentos Windows" + +#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "Servidores WebDAV" + +#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" + +#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de status" + +#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Exibe informações de estado." + +#: C/goscaja.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Seletor de pasta pai" + +#: C/goscaja.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista " +"para abri-la." + +#: C/goscaja.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Segure <keycap>Shift</keycap> ao escolher na lista para fechar a pasta atual " +"enquanto você abre a nova." + +#: C/goscaja.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal numa janela espacial" + +#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) +#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) +#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) +#: C/goscaja.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "exibindo" + +#: C/goscaja.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "Para exibir sua Pasta Pessoal, execute uma das seguintes ações:" + +#: C/goscaja.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> na área de " +"trabalho." + +#: C/goscaja.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Na barra de menus da janela da pasta, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" +"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" +"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta Pessoal." + +#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Exibindo uma pasta pai" + +#: C/goscaja.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Uma pasta pai é a pasta que contém a pasta atual. Para exibir o conteúdo da " +"pasta pai da sua pasta atual, execute uma das seguintes ações:" + +#: C/goscaja.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" +"Escolha a partir do seletor de pasta pai no canto inferior esquerdo da " +"janela." + +#: C/goscaja.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para fechar a pasta atual enquanto abre a pasta pai, segure <keycap>Shift</" +"keycap> enquanto escolhe no seletor de pasta pai, ou pressione " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Fechando pastas" + +#: C/goscaja.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão Fechar janela, " +"mas essa não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta " +"atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Pastas Pai</" +"guimenuitem></menuchoice>. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador " +"de arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Exibindo uma pasta numa janela de navegação" + +#: C/goscaja.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Se você deseja exibir uma única pasta em modo navegador, enquanto continua a " +"trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:314(para) +msgid "Select a folder while in spatial mode." +msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial." + +#: C/goscaja.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na Pasta</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Abrindo uma localização" + +#: C/goscaja.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Você pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial digitando " +"seu nome." + +#: C/goscaja.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</" +"guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da localização desejada." + +#: C/goscaja.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Modo de Navegação" + +#: C/goscaja.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"Essa seção descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador de " +"arquivos <application>Caja</application>, quando configurado em modo de " +"navegação. No modo de navegação, abrir uma pasta atualiza a janela do " +"gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." + +#: C/goscaja.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "A janela do navegador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Sistema</" +"guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de " +"navegação clicando o botão direito do mouse na pasta e selecionando " +"<guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Uma janela em modo de navegação " +"aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no painel de " +"visualização." + +#: C/goscaja.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Caja</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Se o <application>Caja</application> estiver configurado para sempre " +"abrir janelas de navegação, um clique duplo em qualquer pasta abrirá uma " +"janela deste tipo. Veja em <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Você pode acessar o navegador de arquivos das seguintes formas: <placeholder-" +"1/>" + +#: C/goscaja.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Conteúdo de uma pasta numa janela de navegador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Uma pasta numa janela de navegador de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"Em algumas distribuições, o botão <guibutton>Início</guibutton> pode ter uma " +"outra designação, por exemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Os componentes da janela do navegador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> descreve os componentes de uma " +"janela de navegador de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Contém botões que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " +"arquivos." + +#: C/goscaja.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Voltar</guibutton> retorna à localização previamente visitada. A " +"lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações visitadas " +"recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais rapidamente." + +#: C/goscaja.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a de <guibutton>Voltar</" +"guibutton>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão " +"retorna você a esta pasta da qual voltou." + +#: C/goscaja.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>Acima</guibutton> Sobe um nível acima para a pasta pai da pasta " +"atual." + +#: C/goscaja.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "<guibutton>Recarregar</guibutton> Atualiza o conteúdo da pasta atual." + +#: C/goscaja.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>Início</guibutton> Abre sua Pasta Pessoal." + +#: C/goscaja.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>Computador</guibutton> Abre sua pasta Computador." + +#: C/goscaja.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Localizar</guibutton> Abre a barra de pesquisa." + +#: C/goscaja.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Barra de localização" + +#: C/goscaja.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa " +"poderosa ferramenta de navegação, veja a <xref linkend=\"caja-location-" +"bar\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os " +"seguintes itens." + +#: C/goscaja.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"Botões <guimenu>Ampliar</guimenu> e <guimenu>Reduzir</guimenu>: Permitem que " +"você altere o tamanho dos itens no painel de visualização." + +#: C/goscaja.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite que você escolha como " +"mostrar os itens no seu painel de visualização." + +#: C/goscaja.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Painel lateral" + +#: C/goscaja.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Executa as seguintes funções:" + +#: C/goscaja.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual." + +#: C/goscaja.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus arquivos." + +#: C/goscaja.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel " +"lateral contém uma lista suspensa que lhe permite escolher o que exibir no " +"mesmo. As opções são:" + +#: C/goscaja.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Locais" + +#: C/goscaja.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Exibe locais de particular interesse." + +#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para) +#: C/goscaja.xml:3848(para) +msgid "Information" +msgstr "Informações" + +#: C/goscaja.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Exibe o ícone e informações sobre a pasta atual. Na barra lateral podem " +"aparecer botões que lhe permitem executar ações sobre a pasta atual, além da " +"ação padrão." + +#: C/goscaja.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Árvore" + +#: C/goscaja.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Exibe uma representação hierárquica do seu sistema de arquivos. Você pode " +"usar a <guilabel>Árvore</guilabel> para navegar pelos seus arquivos." + +#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: C/goscaja.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs visitadas " +"recentemente." + +#: C/goscaja.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: C/goscaja.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Permite adicionar notas a seus arquivos e pastas." + +#: C/goscaja.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemas" + +#: C/goscaja.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Contém emblemas que você pode adicionar a um arquivo ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " +"canto superior direito da barra lateral." + +#: C/goscaja.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Mostrando e ocultando componentes da janela do navegador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "componentes da janela, mostrando e ocultando" + +#: C/goscaja.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"Para exibir ou ocultar qualquer dos componente do navegador de arquivos " +"descritos em <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> selecione qualquer um " +"dos seguintes itens do menu:" + +#: C/goscaja.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Para ocultar o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir " +"o painel lateral novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> novamente. " +"Como alternativa você pode pressionar <keycap>F9</keycap> para exibir ou " +"ocultar o painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para ocultar a barra de ferramentas, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></" +"menuchoice>. Para exibir a barra de ferramentas novamente, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas " +"Principal</guimenuitem></menuchoice> novamente." + +#: C/goscaja.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para ocultar a barra de localização, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"exibir a barra de localização novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice> " +"novamente." + +#: C/goscaja.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para ocultar a barra de status, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir " +"a barra de status novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice> novamente." + +#: C/goscaja.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Usando a barra de localização" + +#: C/goscaja.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"A barra de localização do navegador de arquivos pode mostrar tanto um campo " +"de localização, uma barra de botões, ou um campo de pesquisa. Cada um é útil " +"em diferentes situações." + +#: C/goscaja.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Barra de botões" + +#: C/goscaja.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"A barra de botões é mostrada por padrão. Ela apresenta uma linha de botões " +"representando a hierarquia de localização atual, com um botão para cada " +"pasta. Clique no botão para saltar entre as pastas na hierarquia. Você pode " +"retornar para a pasta original, a qual é mostrada como o último botão na " +"linha." + +#: C/goscaja.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"Você pode também arrastar os botões para outro local, por exemplo, para " +"copiar uma pasta." + +#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) +#: C/goscaja.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "A barra de botões." + +#: C/goscaja.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "A barra de localização." + +#: C/goscaja.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"A barra de localização mostra a localização atual como um caminho em forma " +"de texto, por exemplo: \"/home/usuário/Documentos\". A campo de localização " +"é particularmente útil para saltar para uma pasta conhecida mais rapidamente." + +#: C/goscaja.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Para ir a uma nova localização, digite um novo caminho ou edite o caminho " +"atual, e então pressione <keycap>Enter</keycap>. O caminho pode ser " +"completado automaticamente caso exista somente uma possibilidade para o que " +"você estiver digitando. Para aceitar o completamento proposto, pressione " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão de alternância " +"à esquerda da barra de localização." + +#: C/goscaja.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Para se mover rapidamente para a barra de localização enquanto utiliza a " +"barra de botões, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</" +"keycap></keycombo>, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</" +"guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione " +"<keycap>Barra (/)</keycap> para digitar um caminho a partir do diretório " +"raiz. A barra de localização mostra os botões de localização novamente " +"depois que você pressionar <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com " +"<foreignphrase><keycap>Escape</keycap></foreignphrase>." + +#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "A barra de localização." + +#: C/goscaja.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Barra de pesquisa" + +#: C/goscaja.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"O botão de pesquisa aparece quando você pressiona <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou quando pressiona o botão " +"<guibutton>Pesquisar por arquivos</guibutton>. Para mais informações sobre " +"pesquisar por arquivos, veja a <xref linkend=\"caja-searching\"/>. A " +"barra de pesquisa é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja " +"localização seja incerta." + +#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) +#: C/goscaja.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "A barra de pesquisa." + +#: C/goscaja.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal" + +#: C/goscaja.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Pasta pessoal" + +#: C/goscaja.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Para exibir sua Pasta Pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a " +"partir de uma janela de navegador de arquivos:" + +#: C/goscaja.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Início</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> da barra de ferramentas." + +#: C/goscaja.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." + +#: C/goscaja.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta Pessoal." + +#: C/goscaja.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Exibindo uma pasta" + +#: C/goscaja.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"goscaja-7\"/>" +msgstr "" +"O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de " +"ícones, selecionando o item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> " +"da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou " +"ícones, veja a <xref linkend=\"goscaja-7\"/>. Para exibir o conteúdo de " +"uma pasta:" + +#: C/goscaja.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização." + +#: C/goscaja.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." +msgstr "" +"Use a <guilabel>Árvore</guilabel> na barra lateral. Para mais informações, " +"veja a <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." + +#: C/goscaja.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "" +"Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de " +"localização." + +#: C/goscaja.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para " +"exibir o campo <guilabel>Localização</guilabel>, digite o caminho da pasta " +"que quiser ver, e pressione <foreignphrase><keycap>Enter</keycap></" +"foreignphrase>. O campo <guilabel>Localização</guilabel> tem o recurso de " +"autocompletar. Enquanto você digita um caminho, o gerenciador de arquivos lê " +"seu sistema de arquivos. Quando você tiver digitado caracteres suficientes " +"para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do " +"diretório no campo <guilabel>Localização</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Use os botões <guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> " +"da barra de ferramentas para se mover pelo seu histórico de navegação." + +#: C/goscaja.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Acima</guimenuitem></" +"menuchoice>. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> " +"na barra de ferramentas." + +#: C/goscaja.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parte um nível acima da " +"pasta atual. Para exibir o conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes " +"ações:" + +#: C/goscaja.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "" +"Pressione o botão <guibutton>Acima</guibutton> na barra de ferramentas." + +#: C/goscaja.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</" +"guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus." + +#: C/goscaja.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Pressione a tecla <keycap>Backspace</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Usando a árvore a partir do painel lateral" + +#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Árvore, usando" + +#: C/goscaja.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"A visão de <guilabel>Árvore</guilabel> é um dos recursos mais úteis do " +"painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e " +"provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>Árvore</" +"guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na lista " +"suspensa no topo do painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"Na visão de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são representadas " +"como setas apontando para baixo." + +#: C/goscaja.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> descreve tarefas que você pode " +"executar com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como fazê-las." + +#: C/goscaja.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Tarefas com Árvore" + +#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) +#: C/goscaja.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: C/goscaja.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista suspensa no topo do painel " +"lateral." + +#: C/goscaja.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "Escolha um outro item na lista suspensa no topo do painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Exibir o conteúdo de uma pasta no painel de visualização." + +#: C/goscaja.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Selecione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Abrir um arquivo." + +#: C/goscaja.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Selecione o arquivo na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." +msgstr "" +"Você pode definir suas preferências de forma que a <guilabel>Árvore</" +"guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja a <xref linkend=" +"\"goscaja-438\"/>." + +#: C/goscaja.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Usando seu histórico de navegação" + +#: C/goscaja.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "navegando no histórico" + +#: C/goscaja.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, " +"sites FTP e localizações URI visitados recentemente. Você pode usar o " +"histórico para voltar rapidamente a esses locais. Seu histórico contém os " +"últimos dez itens vistos." + +#: C/goscaja.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para limpar seu histórico escolha <menuchoice><guimenu>Ir</" +"guimenu><guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Navegando no seu histórico usando o menu Ir" + +#: C/goscaja.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Para exibir uma lista dos itens vistos previamente, escolha o menu " +"<guimenu>Ir</guimenu>. Seu histórico será então exibido na parte inferior do " +"menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um item em seu histórico, " +"simplesmente clique no item." + +#: C/goscaja.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "Navegando no seu histórico usando a barra de ferramentas" + +#: C/goscaja.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Para usar a barra de ferramentas para navegar pelo seu histórico, execute " +"uma das seguintes ações:" + +#: C/goscaja.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " +"<guibutton>Voltar</guibutton> na barra de ferramentas." + +#: C/goscaja.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " +"<guibutton>Avançar</guibutton> na barra de ferramentas." + +#: C/goscaja.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Para exibir uma lista dos itens já vistos, clique na seta para baixo à " +"direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Clique num item da lista " +"para abri-lo." + +#: C/goscaja.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Para exibir uma lista dos itens que você viu após ter visto o item atual, " +"clique na seta para baixo à direita do botão <guibutton>Avançar</guibutton>. " +"Para abrir um item da lista, clique no item." + +#: C/goscaja.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "Navegando no seu histórico usando o histórico no painel lateral" + +#: C/goscaja.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +" Para exibir o a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, " +"escolha <guilabel>Histórico</guilabel> da lista suspensa no topo do painel " +"lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral exibe " +"uma lista do itens previamente vistos." + +#: C/goscaja.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Para exibir um item do seu histórico no painel de visualização, dê um clique " +"duplo no item no <guibutton>Histórico</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Abrindo Arquivos" + +#: C/goscaja.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "abrindo arquivos" + +#: C/goscaja.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Quando você abre um arquivo, o gerenciador de arquivos executa a ação padrão " +"para aquele tipo de arquivo." + +#: C/goscaja.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com o aplicativo " +"padrão de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-" +"lo e editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a " +"imagem." + +#: C/goscaja.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos verifica o conteúdo de um arquivo para determinar " +"o seu tipo. Se as primeiras linhas não o determinarem, então o gerenciador " +"de arquivos verifica a <glossterm>extensão do arquivo</glossterm>." + +#: C/goscaja.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Se você abrir um arquivo de texto executável, ou seja, um que o Caja " +"considere que possa ser executado como um programa, então você será " +"perguntado sobre o que deseja fazer: executá-lo, ou exibi-lo num editor de " +"textos. Você pode modificar esse comportamento nas <link linkend=\"caja-" +"preferences\">preferências do Gerenciamento de Arquivos</link>." + +#: C/goscaja.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Executando a ação padrão" + +#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "executando ações padrão para arquivos" + +#: C/goscaja.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Para executar a ação padrão para um arquivo, dê um clique duplo no arquivo. " +"Por exemplo, a ação padrão para documentos de texto simples é exibir o " +"arquivo num visualizador de textos. Neste caso, você pode dar um clique " +"duplo no arquivo para exibir o arquivo num visualizador de textos." + +#: C/goscaja.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Você pode definir suas preferências do gerenciador de arquivos de forma que " +"você clique uma vez num arquivo para executar a ação padrão. Para mais " +"informações, veja a <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Executando ações não-padrão" + +#: C/goscaja.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "executando ações não-padrão para arquivos" + +#: C/goscaja.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Para executar ações que fora do padrão para um arquivo, selecione o arquivo " +"com o qual você deseja trabalhar. No menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu></menuchoice> você terá ou as opções \"Abrir com\", ou um submenu " +"<menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem></menuchoice>. Selecione a " +"opção desejada a partir dessa lista." + +#: C/goscaja.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Adicionando ações" + +#: C/goscaja.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "adicionando ações" + +#: C/goscaja.xml:922(para) +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para adicionar ações associadas a um tipo de arquivo, execute os seguintes " +"passos:" + +#: C/goscaja.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " +"adicionar uma ação." + +#: C/goscaja.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outro " +"aplicativo</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"Ou escolha um aplicativo no diálogo Abrir com, ou navegue até o programa com " +"o qual você deseja abrir esse tipo." + +#: C/goscaja.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"A ação que você escolhida será adicionada à lista de ações para o tipo de " +"arquivo em questão. Se não houver nenhuma ação previamente associada ao tipo " +"de arquivo, a ação recentemente adicionada será a padrão." + +#: C/goscaja.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Você também pode adicionar ações à aba <guilabel>Abrir Com</guilabel> em " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Modificando ações" + +#: C/goscaja.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "modificando ações" + +#: C/goscaja.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para modificar as ações associadas a um arquivo ou tipo de arquivo, execute " +"os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " +"modificar a ação." + +#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Escolha a aba <guilabel>Abrir Com</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Use os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Remover</" +"guibutton> para organizar a lista de ações. Selecione a ação padrão com a " +"opção à direita da lista." + +#: C/goscaja.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Pesquisando Arquivos" + +#: C/goscaja.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "pesquisando arquivos" + +#: C/goscaja.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos <application>Caja</application> inclui uma " +"forma simples e fácil de pesquisar seus arquivos e pastas. Para iniciar uma " +"pesquisa, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> ou selecione o botão <guibutton>Pesquisar</guibutton> da barra de " +"ferramentas. A barra de pesquisas deve aparecer como na <xref linkend=" +"\"goscaja-FIG-925\"/>" + +#: C/goscaja.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Digite caracteres presentes no nome ou conteúdo do arquivo ou pasta que você " +"deseja encontrar e pressione <keycap>Enter</keycap>. O resultado da pesquisa " +"deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em <xref linkend=" +"\"goscaja-FIG-926\"/>" + +#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "O resultado de uma pesquisa." + +#: C/goscaja.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Se você não estiver feliz com a sua pesquisa, você pode refiná-la com " +"condições adicionais. Isso lhe permite restringir a pesquisa a um tipo de " +"arquivo ou local específico. Para adicionar condições de pesquisa, clique no " +"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> " +"mostra uma pesquisa restringida a arquivos de texto dentro da pasta pessoal." + +#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Restringindo uma pesquisa." + +#: C/goscaja.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Salvando pesquisas" + +#: C/goscaja.xml:1024(para) +msgid "" +"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"As pesquisas do Caja também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez " +"salvas, pesquisas podem ser reabertas mais tarde. A <xref linkend=" +"\"goscaja-FIG-935\"/> mostra um usuário com três pesquisas salvas, " +"navegando por uma delas." + +#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Navegando nos resultados de uma pesquisa salva." + +#: C/goscaja.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Pesquisas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, " +"você pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma pesquisa salva." + +#: C/goscaja.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Gerenciando seus Arquivos e Pastas" + +#: C/goscaja.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "gerenciando arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas." + +#: C/goscaja.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Diretórios e sistemas de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Os sistemas de arquivos do Linux e do Unix são organizados em uma estrutura " +"hierárquica, similar a uma árvore. O nível mais alto do sistema de arquivo é " +"o <filename>/</filename> ou <emphasis>diretório raiz</emphasis>. Na " +"filosofia arquitetural do Unix e do Linux, tudo é considerado um arquivo - " +"incluindo discos rígidos, partições e mídias removíveis. Isto significa que " +"todos os arquivos e diretórios (incluindo outros discos e partições) existem " +"sob o diretório raiz." + +#: C/goscaja.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Por exemplo, <filename>/home/jeremias/queijos.odt</filename> mostra o " +"caminho completo e correto para o arquivo <filename>queijos.odt</filename> " +"que existe no diretório <filename>jeremias</filename>, o qual está sob o " +"diretório <filename>home</filename>, que por sua vez está sob o diretório " +"raiz (<filename>/</filename>)." + +#: C/goscaja.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Sob o diretório raiz (<filename>/</filename>) existe um conjunto de " +"importantes diretórios de sistema que são utilizados comumente por quase " +"todas as distribuições Linux. Segue uma lista de diretórios comuns que estão " +"sob o diretório raiz (<filename>/</filename>):" + +#: C/goscaja.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - aplicativos <emphasis>bin</emphasis>árias " +"importantes;" + +#: C/goscaja.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - arquivos necessários para realizar o " +"<emphasis>boot</emphasis> no computador;" + +#: C/goscaja.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "" +"<filename>/dev</filename> - os arquivos de dispositivos " +"(<foreignphrase><emphasis>dev</emphasis>ices</foreignphrase>, em inglês);" + +#: C/goscaja.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - arquivos de configuração, " +"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> para iniciar programas <emphasis>etc</" +"emphasis>;" + +#: C/goscaja.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "<filename>/home</filename> - diretórios pessoais dos usuários locais;" + +#: C/goscaja.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - bibliotecas do sistema " +"(<foreignphrase><emphasis>lib</emphasis>raries</foreignphrase>, em inglês);" + +#: C/goscaja.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - provê um sistema de achados e perdidos " +"para arquivos que existem sob o diretório raiz;" + +#: C/goscaja.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - mídias (<foreignphrase><emphasis>media</" +"emphasis></foreignphrase>, em inglês) removíveis montadas (carregadas), por " +"exemplo CDs, câmeras digitais etc;" + +#: C/goscaja.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - sistemas de arquivos \"<emphasis>m</" +"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados\";" + +#: C/goscaja.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicativos " +"opcionais;" + +#: C/goscaja.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - diretório dinâmico especial que mantém " +"informações sobre o estado do sistema, incluindo <emphasis>proc</" +"emphasis>essos em execução;" + +#: C/goscaja.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - diretório pessoal do usuário <emphasis>root</" +"emphasis>, pronuncia-se \"barra-root\";" + +#: C/goscaja.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - importantes arquivos <emphasis>bin</" +"emphasis>ários do <emphasis>s</emphasis>istema;" + +#: C/goscaja.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - provê um local para dados utilizados por " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idores;" + +#: C/goscaja.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "<filename>/sys</filename> - contém informações a respeito do sistema;" + +#: C/goscaja.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orários;" + +#: C/goscaja.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicativos acessíveis para a maioria " +"dos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>r</emphasis>ios;" + +#: C/goscaja.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - arquivos de <emphasis>var</emphasis>iáveis como " +"logs e bancos de dados." + +#: C/goscaja.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Usando visões para exibir seus arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "componentes do visualizador" + +#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary) +msgid "views" +msgstr "visões" + +#: C/goscaja.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos inclui visões que lhe permitem mostrar o conteúdo " +"das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista." + +#: C/goscaja.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Visão de ícones" + +#: C/goscaja.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones." + +#: C/goscaja.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones." + +#: C/goscaja.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra os itens na pasta " +"como ícones. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Visão de lista" + +#: C/goscaja.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de lista." + +#: C/goscaja.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de lista." + +#: C/goscaja.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Mostra os itens na pasta " +"como uma lista. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Você pode utilizar a opção <guilabel>Ver</guilabel> do menu, ou a lista " +"suspensa <guilabel>Ver como</guilabel> para escolher entre visão de ícone ou " +"de lista. Você pode especificar como você quer organizar ou ordenar os itens " +"da pasta e modificar o tamanho dos itens no painel de visualização. As " +"próximas seções descrevem como trabalhar com as visões de ícone e de lista." + +#: C/goscaja.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "Organizar seus arquivos na visão de ícones" + +#: C/goscaja.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "visão de ícones" + +#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "organizando arquivos em" + +#: C/goscaja.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, pode " +"especificar como organizar os itens numa pasta. Para especificar como " +"organizar os itens na visão de ícones, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guisubmenu>Organizar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu " +"contém as seguintes seções:" + +#: C/goscaja.xml:1199(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" +"No topo há uma opção que lhe permite organizar seus arquivos manualmente." + +#: C/goscaja.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"A seção do meio contém opções que lhe permitem ordenar seus arquivos " +"automaticamente." + +#: C/goscaja.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"A seção inferior contém opções que lhe permitem modificar como seus arquivos " +"são organizados." + +#: C/goscaja.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a " +"seguir:" + +#: C/goscaja.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: C/goscaja.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Você deverá então " +"arrastá-los para o lugar desejado no painel de visualização." + +#: C/goscaja.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Por Nome" + +#: C/goscaja.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. O " +"<application>Caja</application> não diferenciará maiúsculas de " +"minúsculas. Se o gerenciador de arquivos estiver configurado para exibir " +"arquivos ocultos, eles serão exibidos por último." + +#: C/goscaja.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Por Tamanho" + +#: C/goscaja.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Selecione essa opção para ordenar os itens pelo tamanho, com o maior item " +"primeiro. As pastas serão ordenadas pelo número de itens contidos, e não " +"pelo tamanho total de seu conteúdo." + +#: C/goscaja.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Por Tipo" + +#: C/goscaja.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de " +"objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus " +"<firstterm>tipos MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um " +"arquivo e permite que aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um " +"aplicativo de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " +"detectar que um arquivo PNG está anexado a um e-mail." + +#: C/goscaja.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por Data de Modificação" + +#: C/goscaja.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. " +"O item modificado mais recentemente será o primeiro da lista." + +#: C/goscaja.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Por Emblemas" + +#: C/goscaja.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Selecione essa opção para ordenar os itens pelos emblemas que são " +"adicionados a eles. Os itens são ordenados alfabeticamente pelo nome do " +"emblema. Itens que não têm emblemas ficam por último." + +#: C/goscaja.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Aparência Compacta" + +#: C/goscaja.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " +"próximos uns dos outros." + +#: C/goscaja.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Ordem Inversa" + +#: C/goscaja.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Selecione essa opção para reverter a ordem da opção pela qual você ordena os " +"itens. Por exemplo, se você ordenar os itens pelo nome, selecione a opção " +"<guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens na ordem alfabética " +"inversa." + +#: C/goscaja.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "Organizar seus arquivos na visão de lista" + +#: C/goscaja.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "visão de lista" + +#: C/goscaja.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Quando você exibe o conteúdo de uma pasta na visão de lista, você pode " +"especificar como organizar os itens dentro da pasta. Para isso, clique no " +"cabeçalho da coluna que especifica a propriedade pela qual você deseja " +"organizar os itens. Para inverter a ordem, clique novamente no mesmo " +"cabeçalho de coluna novamente." + +#: C/goscaja.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Para adicionar ou remover colunas da visão de lista, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos se lembra de como você organizou os itens em uma " +"pasta específica. Na próxima vez em que você visualizar a pasta, os itens " +"estarão organizados da forma que você tinha selecionado. Em outras palavras, " +"quando você especifica como organizar os itens em uma pasta você personaliza " +"a pasta para mostrar os itens daquela forma. Para retornar as configurações " +"de organização da pasta para as configurações de organização padrões " +"especificados em suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização Padrão</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "Alterar o tamanho dos itens numa visão" + +#: C/goscaja.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "ampliando e reduzindo" + +#: C/goscaja.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "Você pode mudar o tamanho dos itens em uma visão de várias formas:" + +#: C/goscaja.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para aumentar o tamanho dos itens numa visão, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para reduzir o tamanho dos itens numa visão, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normal, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Você também pode usar os botões <guibutton>Ampliar</guibutton> e " +"<guibutton>Reduzir</guibutton> na barra de localização numa janela de " +"navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. A <xref linkend=" +"\"goscaja-TBL-42\"/> descreve como usar esses botões." + +#: C/goscaja.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Botões de zoom" + +#: C/goscaja.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Botão" + +#: C/goscaja.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Nome do Botão" + +#: C/goscaja.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Botão Reduzir." + +#: C/goscaja.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Botão <guibutton>Reduzir</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão." + +#: C/goscaja.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Botão Tamanho Normal." + +#: C/goscaja.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Botão <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Clique nesse botão para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho " +"normal." + +#: C/goscaja.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Botão Ampliar." + +#: C/goscaja.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Botão <guibutton>Ampliar</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão." + +#: C/goscaja.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos se lembra do tamanho dos itens em uma pasta " +"específica. Da próxima vez que você visualizar a pasta, os itens serão " +"mostrados no tamanho que você havia selecionado. Em outras palavras, quando " +"você modifica o tamanho dos itens em uma pasta você personaliza a pasta para " +"mostrar os itens naquele tamanho. Para retornar o tamanho dos itens ao " +"tamanho padrão especificado em suas preferências, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização " +"Padrão</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Selecionando arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "selecionando arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de " +"arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o " +"mouse, como explicado na <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Além disso, " +"a <xref linkend=\"caja-select-pattern\"/> descreve como selecionar um " +"grupo de arquivos que coincidam com um padrão específico." + +#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Selecionar um item" + +#: C/goscaja.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Clique no item." + +#: C/goscaja.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos" + +#: C/goscaja.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "" +"Na visão de ícones, arraste o mouse em torno dos arquivos que você deseja " +"selecionar." + +#: C/goscaja.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure <keycap>Shift</" +"keycap> e então clique no último item do grupo." + +#: C/goscaja.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Selecione múltiplos itens" + +#: C/goscaja.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Segure <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que você deseja selecionar." + +#: C/goscaja.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Como alternativa, segure <keycap>Ctrl</keycap> e então arraste o mouse em " +"torno dos arquivos que você deseja selecionar." + +#: C/goscaja.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Selecionar todos os itens numa pasta" + +#: C/goscaja.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos " +"os arquivos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Para executar a ação padrão num item, dê um clique duplo nele. Você pode " +"definir suas preferências para o navegador de arquivos para que você clique " +"num arquivo uma vez para executar a ação padrão. Para mais informações, veja " +"a <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Selecionando arquivos correspondentes a um padrão específico" + +#: C/goscaja.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"O <application>Caja</application> permite que você selecione todas as " +"ocorrências de um padrão específico baseado no nome do arquivo e em um " +"número opcional de coringas. Isto pode ser útil se, por exemplo, você " +"desejar selecionar todos os arquivos que contenham a palavra \"memorando\" " +"em seu nome. A <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> oferece " +"alguns exemplos de possíveis padrões e arquivos correspondentes." + +#: C/goscaja.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Padrão" + +#: C/goscaja.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Ocorrências" + +#: C/goscaja.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "nota.*" + +#: C/goscaja.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" +"Esse padrão corresponde a arquivos chamados \"nota\", com qualquer extensão." + +#: C/goscaja.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: C/goscaja.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Esse padrão corresponde a todos os arquivos com a extensão \".ogg\"." + +#: C/goscaja.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memorando*" + +#: C/goscaja.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Esse padrão corresponde a todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a " +"palavra \"memorando\"." + +#: C/goscaja.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"Para selecionar arquivos por padrão, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Selecionar ocorrências de padrão</guimenuitem></" +"menuchoice> a partir do menu. Após digitar o padrão desejado, você terá à " +"disposição os arquivos ou pastas que correspondam ao padrão especificado. " +"Você poderá então fazer o que preferir com esses arquivos ou pastas." + +#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Arrastar e soltar no gerenciador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "arrastar e soltar" + +#: C/goscaja.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Você pode usar a operação de arrastar e soltar para realizar diversas " +"tarefas no seu gerenciador de arquivos. Quando você arrasta e solta, o " +"ponteiro do mouse fornece informações sobre a tarefa que você realizou. A " +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> descreve as tarefas que você pode " +"realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela também mostra os " +"ponteiros de mouse que aparecem quando você arrasta e solta." + +#: C/goscaja.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Ponteiro do mouse" + +#: C/goscaja.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Mover um item" + +#: C/goscaja.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Arraste o item para a nova localização." + +#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Ponteiro de mover." + +#: C/goscaja.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Copiar um item" + +#: C/goscaja.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Selecione o item, então segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item para o " +"local em que você deseja que a cópia fique." + +#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Ponteiro de cópia." + +#: C/goscaja.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item" + +#: C/goscaja.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Selecione o item, e então segure <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para o local em que " +"você deseja que a ligação simbólica fique." + +#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." + +#: C/goscaja.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar" + +#: C/goscaja.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Selecione o item, então pressione e segure a tecla <keycap>Alt</keycap>. " +"Você pode utilizar também a tecla do meio do mouse para realizar a mesma " +"operação. Arraste o item para o local que você deseja que ele fique. Solte o " +"botão do mouse. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os " +"seguintes itens do menu de contexto:" + +#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Mover Aqui" + +#: C/goscaja.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Move o item para o local." + +#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Copiar Aqui" + +#: C/goscaja.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Copia o item para o local." + +#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Criar Ligação Aqui" + +#: C/goscaja.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local." + +#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Definir como Plano de Fundo" + +#: C/goscaja.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Se o item for uma imagem, ele será definido como plano de fundo. Você pode " +"usar esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do " +"painel lateral ou do painel de visualização." + +#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: C/goscaja.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar." + +#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Ponteiro de interrogação." + +#: C/goscaja.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Movendo um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "movendo arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o mouse ou com os " +"comandos Copiar e Colar. As seções a seguir descrevem esses dois métodos." + +#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Arrastar para a nova localização" + +#: C/goscaja.xml:1756(para) +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes " +"passos:" + +#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Abrir duas janelas do gerenciador de arquivos:" + +#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "A janela que contém o item que você deseja mover." + +#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"A janela para a qual você deseja movê-lo ou a janela que contém a pasta para " +"a qual você deseja movê-lo." + +#: C/goscaja.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arraste o arquivo ou pasta que você quer mover para o novo local. Se o novo " +"local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo local " +"for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na pasta." + +#: C/goscaja.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Para mover o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do " +"local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste o arquivo ou " +"pasta para o novo local na mesma janela." + +#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) +#: C/goscaja.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Para mais detalhes sobre arrastar itens, veja a <xref linkend=\"caja-" +"dragndrop\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Recortar e Colar para a nova localização" + +#: C/goscaja.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Você pode recortar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a " +"seguir:" + +#: C/goscaja.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover, e então escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Abra a pasta para a qual você deseja mover o arquivo ou pasta e então " +"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Copiando um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "copiando arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o mouse ou com os " +"comando Copiar e Colar. As seguintes seções descrevem esses dois métodos." + +#: C/goscaja.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Para copiar um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arraste o arquivo ou pasta que você deseja mover para o novo local. " +"Pressione-e-segure <keycap>Ctrl</keycap> ou antes ou durante o arraste. Se o " +"novo local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo " +"local for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na " +"pasta." + +#: C/goscaja.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Para copiar o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do " +"local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, pegue o arquivo ou " +"pasta e então pressione-e-segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o arquivo ou " +"pasta para o novo local na mesma janela." + +#: C/goscaja.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Copiar e colar para a nova localização" + +#: C/goscaja.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Você pode copiar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a seguir:" + +#: C/goscaja.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja copiar, e então escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Abra a pasta para a qual você deseja copiar o arquivo ou pasta, e então " +"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Duplicando um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "duplicando arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para criar uma cópia de um arquivo ou pasta na pasta atual, execute os " +"seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar." + +#: C/goscaja.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Uma cópia do arquivo ou pasta aparecerá na pasta atual." + +#: C/goscaja.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Criando uma pasta" + +#: C/goscaja.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "criando pastas" + +#: C/goscaja.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Abra a pasta em que você deseja criar a nova pasta." + +#: C/goscaja.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</" +"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano " +"de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Uma <guilabel>pasta sem título</guilabel> será adicionada ao local. O nome " +"da pasta estará selecionado." + +#: C/goscaja.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Digite um nome para a pasta e pressione <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Modelos e documentos" + +#: C/goscaja.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "criando documentos" + +#: C/goscaja.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria com freqüência. " +"Por exemplo, se você costuma criar recibos, você pode criar um documento de " +"recibo vazio e salvá-lo como <literal>recibo.doc</literal> na pasta <literal>" +"$HOME/Templates</literal>." + +#: C/goscaja.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela do " +"navegador de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</" +"guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"O nome do modelo é exibido como um item de submenu no menu <guilabel>Criar " +"Documento</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Você também pode criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são exibidas " +"como submenus no menu." + +#: C/goscaja.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Você também pode compartilhar modelos. Crie uma ligação simbólica da pastas " +"de modelos na pasta contendo os modelos compartilhados." + +#: C/goscaja.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "Criar um documento" + +#: C/goscaja.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Se você tiver modelos de documentos, você pode escolher criar um documento a " +"partir de um dos modelos instalados." + +#: C/goscaja.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar o novo documento." + +#: C/goscaja.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Documento</" +"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano " +"de fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar " +"Documento</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Os nomes de quaisquer modelos disponíveis são exibidos como itens de submenu " +"do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1909(para) +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "Dê um clique no nome do modelo para o documento que você deseja criar." + +#: C/goscaja.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Renomeie o documento antes de salvá-lo na pasta apropriada." + +#: C/goscaja.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Renomeando um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "renomeando pastas" + +#: C/goscaja.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja renomear." + +#: C/goscaja.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</" +"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no " +"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "O nome do arquivo ou pasta está selecionado." + +#: C/goscaja.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione <keycap>Enter</" +"keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Movendo um arquivo ou pasta para a Lixeira" + +#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) +#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) +#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) +msgid "Trash" +msgstr "Lixeira" + +#: C/goscaja.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "movendo arquivos e pastas para" + +#: C/goscaja.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para mover um arquivo ou pasta para a <guilabel>Lixeira</guilabel> execute " +"os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a <guilabel>Lixeira</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para a " +"Lixeira</guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no " +"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Mover para a Lixeira</" +"guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Como alternativa, você pode arrastar o arquivo ou pasta para o objeto " +"<guilabel>Lixeira</guilabel> na área de trabalho." + +#: C/goscaja.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Quando você move um arquivo ou pasta de uma mídia removível para a " +"<guilabel>Lixeira</guilabel>, o arquivo ou pasta é armazenado numa " +"<guilabel>Lixeira</guilabel> na mídia removível. Para remover o arquivo ou " +"pasta da mídia removível permanentemente, você deve esvaziar a " +"<guilabel>Lixeira</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Excluindo um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "excluindo arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Quando você exclui um arquivo ou pasta, ele não é movido para a " +"<guilabel>Lixeira</guilabel>, mas sim excluído do seu sistema de arquivos " +"imediatamente. O item de menu <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> só está " +"disponível se você selecionar a opção <guilabel>Incluir um comando Excluir " +"que não usa a Lixeira</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências de " +"Gerenciamento de Arquivos</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Para excluir um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja excluir." + +#: C/goscaja.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</" +"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no arquivo " +"ou pasta e então escolha <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Este atalho é independente da opção <guilabel>Incluir um comando de Excluir " +"que não usa a Lixeira</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Alternativamente, selecione o arquivo ou pasta que você quer excluir, e " +"pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." +"<placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "criando uma ligação simbólica" + +#: C/goscaja.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "arquivo ou pasta, criando" + +#: C/goscaja.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para um outro " +"arquivo ou pasta. Quando você executa uma ação numa ligação simbólica, a " +"ação é executada no arquivo ou pasta para o qual a ligação aponta. No " +"entanto, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da " +"ligação, não o arquivo para o qual ele aponta." + +#: C/goscaja.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Para criar uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta, selecione o item " +"para o qual você deseja criar a ligação. Escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar Ligação</" +"guimenuitem></menuchoice>. Uma ligação para o arquivo ou pasta é adicionada " +"à pasta atual." + +#: C/goscaja.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Como alternativa, pegue o item para o qual você deseja criar uma ligação, " +"então pressione-e-segure <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap></keycombo>. Arraste o item para o local onde você deseja colocar a " +"ligação." + +#: C/goscaja.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema às ligações " +"simbólicas." + +#: C/goscaja.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"As permissões de uma ligação simbólica são determinadas pelo arquivo ou " +"pasta para o qual ela aponta." + +#: C/goscaja.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Vendo as propriedades de um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "vendo propriedades" + +#: C/goscaja.xml:2036(para) +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "Selecione o arquivo ou pasta cujas propriedades você deseja ver." + +#: C/goscaja.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo de propriedades é exibido." + +#: C/goscaja.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"Use o diálogo de propriedades para exibir as propriedades do arquivo ou " +"pasta." + +#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) +#: C/goscaja.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " +"propriedades." + +#: C/goscaja.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"A tabela a seguir lista as propriedades que você pode ver ou definir para os " +"arquivos ou pastas. As informações exatas dependem do tipo de objeto:" + +#: C/goscaja.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Propriedade" + +#: C/goscaja.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"O nome do arquivo ou pasta. Você pode alterar o nome aqui e o arquivo ou " +"pasta será renomeado quando você clicar em <guibutton>Fechar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "O tipo de objeto, por exemplo arquivo ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"O caminho no sistema para o objeto. Ele representa onde o objeto está " +"situado no seu computador, em relação à raiz do sistema." + +#: C/goscaja.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: C/goscaja.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"O volume no qual uma pasta reside. Essa é a localização física da pasta, em " +"qual mídia ela está, por exemplo, em que disco rígido ou unidade de CD-ROM." + +#: C/goscaja.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Espaço livre" + +#: C/goscaja.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"A quantidade de espaço livre na mídia em que a pasta está. Isto representa o " +"tamanho máximo dos dados que você pode copiar para essa pasta." + +#: C/goscaja.xml:2113(para) +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: C/goscaja.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "O nome oficial do tipo de arquivo." + +#: C/goscaja.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: C/goscaja.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "A data e a hora em que o objeto foi alterado pela última vez." + +#: C/goscaja.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Acessado" + +#: C/goscaja.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez." + +#: C/goscaja.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: C/goscaja.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Permissões são configurações atribuídas a cada arquivo e pasta que " +"determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. Por " +"exemplo, você pode determinar se outros usuários pode ler e editar um " +"arquivo pertencente a você, ou apenas ter acesso para leitura mas não para " +"modificá-lo." + +#: C/goscaja.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Cada arquivo pertence a um usuário em particular, e é associado a um grupo " +"ao qual o dono do arquivo é associado. O super usuário \"root\" possui a " +"habilidade de acessar qualquer arquivo do sistema." + +#: C/goscaja.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Você pode definir permissões para três categorias de usuários:" + +#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3948(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Proprietário" + +#: C/goscaja.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "O usuário que criou o arquivo ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3915(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: C/goscaja.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Um grupo de usuários ao qual o proprietário pertence." + +#: C/goscaja.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: C/goscaja.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Todos os outros usuários ainda não incluídos." + +#: C/goscaja.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Você pode configurar diferentes permissões para cada categoria de usuário. " +"Estas permissões se comportam de maneiras distintas para arquivos e pastas, " +"como a seguir:" + +#: C/goscaja.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "ler" + +#: C/goscaja.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Arquivos podem ser abertos" + +#: C/goscaja.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "O conteúdo do diretório pode ser mostrado" + +#: C/goscaja.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "escrever" + +#: C/goscaja.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Arquivos podem ser editados ou excluídos" + +#: C/goscaja.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "O conteúdo do diretório pode ser modificado" + +#: C/goscaja.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "executar" + +#: C/goscaja.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Arquivos executáveis podem ser rodados como um programa" + +#: C/goscaja.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Diretórios podem ser acessados" + +#: C/goscaja.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." +msgstr "" +"Mais informações sobre como modificar as permissões para arquivos ou pastas, " +"veja a <xref linkend=\"caja-permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Alterando permissões" + +#: C/goscaja.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Alterando permissões para um arquivo" + +#: C/goscaja.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "alterando permissões" + +#: C/goscaja.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "permissões" + +#: C/goscaja.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "alterando arquivo" + +#: C/goscaja.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "Para alterar as permissões de um arquivo, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." + +#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) +#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"caja-properties\">janela de " +"propriedades</link> para o item será exibida." + +#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Clique na aba de <guilabel>Permissões</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo " +"a partir da lista suspensa." + +#: C/goscaja.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Escolha entre essas permissões para o arquivo, uma para o dono, uma para o " +"grupo e uma para todos os outros usuários:" + +#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) +#: C/goscaja.xml:3811(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: C/goscaja.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Não é possível o acesso ao arquivo. (Você não pode configurar isto para o " +"dono.)" + +#: C/goscaja.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Apenas leitura" + +#: C/goscaja.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Os usuários podem abrir o arquivo para ver o seu conteúdo, mas não podem " +"modificá-lo." + +#: C/goscaja.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Leitura e escrita" + +#: C/goscaja.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "É possível acessar o arquivo normalmente: ele pode ser aberto e salvo." + +#: C/goscaja.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Para permitir que um arquivo executado como um programa, selecione " +"<guilabel>Executar</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Alterando permissões para uma pasta" + +#: C/goscaja.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Selecione a pasta que você deseja alterar." + +#: C/goscaja.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Para alterar o grupo ao qual uma pasta pertence, selecione o grupo dentre os " +"grupos ao qual o usuário pertence, disponíveis na lista suspensa." + +#: C/goscaja.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Escolha entre essas permissões para a pasta, uma para o dono, uma para o " +"grupo e uma para todos os outros usuários:" + +#: C/goscaja.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Não é possível o acesso à pasta. (Você não pode configurar isto para o dono.)" + +#: C/goscaja.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Apenas listar arquivos" + +#: C/goscaja.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "Os usuários podem ver os itens na pasta, mas não pode abri-los." + +#: C/goscaja.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Acessar arquivos" + +#: C/goscaja.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Os itens da pasta podem ser abertos e modificados, desde que suas próprias " +"permissões assim o permitam." + +#: C/goscaja.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Criar e excluir arquivos" + +#: C/goscaja.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"O usuário pode criar novos arquivos e excluir arquivos na pasta, além de " +"poder acessar arquivos existentes." + +#: C/goscaja.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Para configurar as permissões para todos os itens contidos em uma pasta, " +"configure as propriedades <guilabel>Permissões</guilabel> e " +"<guilabel>Executar</guilabel> e clique em <guibutton>Aplicar permissões " +"para arquivos inclusos</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Adicionando notas a arquivo e pastas" + +#: C/goscaja.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Você pode adicionar notas a arquivos ou pastas. Você pode fazer isto das " +"seguintes formas:" + +#: C/goscaja.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "A partir do diálogo de propriedades" + +#: C/goscaja.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "A partir de <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral" + +#: C/goscaja.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Adicionar uma nota usando o diálogo de propriedades" + +#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "notas" + +#: C/goscaja.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "adicionando a arquivos ou pastas" + +#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para adicionar uma nota a um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Selecione o arquivo ou pasta ao qual você deseja adicionar uma nota." + +#: C/goscaja.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" +"guilabel>, digite a nota." + +#: C/goscaja.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " +"propriedades. Um emblema de nota é adicionada ao arquivo ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>excluindo</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>gerenciador de arquivos</" +"primary><secondary>notas</secondary><tertiary>excluindo</tertiary></" +"indexterm>Para excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba " +"<guilabel>Notas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Adicionar uma nota usando Notas no painel lateral" + +#: C/goscaja.xml:2343(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Abra o arquivo ou pasta para o qual você deseja adicionar uma nota no painel " +"de visualização." + +#: C/goscaja.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <guilabel>Notas</guilabel> a partir da lista suspensa no topo do " +"painel lateral. Para exibir o painel lateral, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Digite a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao arquivo " +"ou pasta no painel de visualização e um ícone de nota é adicionado ao painel " +"lateral. Você pode clicar neste ícone para exibir a nota." + +#: C/goscaja.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Para excluir uma nota, exclua o texto da nota em <guilabel>Notas</guilabel> " +"no painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Usando marcadores para suas localizações favoritas" + +#: C/goscaja.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "marcadores" + +#: C/goscaja.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Caja</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"Você pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no " +"<application>Caja</application>: pastas e outros locais que você precisa " +"abrir com freqüência." + +#: C/goscaja.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Seus marcadores são listados nos seguintes locais:" + +#: C/goscaja.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior." + +#: C/goscaja.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta." + +#: C/goscaja.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" +"application> browser window." +msgstr "" +"O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> na janela de navegador do " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo " +"<guilabel>Abrir Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite abrir " +"rapidamente um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados." + +#: C/goscaja.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"A lista de locais usados comumente no <link linkend=\"filechooser-save" +"\">diálogo <guilabel>Salvar Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite " +"salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus " +"marcadores." + +#: C/goscaja.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"Para abrir um item que está nos seus marcadores, escolha o item a partir do " +"menu." + +#: C/goscaja.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Adicionando um marcador" + +#: C/goscaja.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para adicionar um marcador, abra a pasta ou local que você deseja marcar e " +"então escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Adicionar " +"Marcador</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Caja</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Se você estiver usando uma janela do navegador <application>Caja</" +"application>, escolha <menuchoice><guimenu>Marcadores</" +"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Editar um marcador" + +#: C/goscaja.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</" +"guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela de navegador, " +"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</" +"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel> " +"é exibido." + +#: C/goscaja.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Selecione o marcador do lado esquerdo do diálogo <guilabel>Editar " +"Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes para o marcador do lado direito do " +"diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como a seguir:" + +#: C/goscaja.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Use essa caixa de texto para especificar o nome que identifica o marcador " +"nos menus." + +#: C/goscaja.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." + +#: C/goscaja.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "Pastas no seu sistema usam a URL <uri>file:///</uri>." + +#: C/goscaja.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Para excluir um marcador, selecione-o do lado esquerdo do diálogo. Clique em " +"<guilabel>Excluir</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Usando a Lixeira" + +#: C/goscaja.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Ícone da Lixeira, vazia." + +#: C/goscaja.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"Lixeira é uma pasta especial que guarda arquivos que você não quis mais " +"manter. Arquivos na Lixeira não são excluídos permanentemente até que você " +"esvazie a Lixeira. Este processo em dois estágios é para o caso de você " +"mudar de idéia, ou acidentalmente remover o arquivo errado." + +#: C/goscaja.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "" +"Você pode mover os seguintes itens para a <guilabel>Lixeira</guilabel>:" + +#: C/goscaja.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" + +#: C/goscaja.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Objetos da área de trabalho" + +#: C/goscaja.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Se você precisa recuperar um arquivo da <guilabel>Lixeira</guilabel>, você " +"pode abrir a pasta <guilabel>Lixeira</guilabel> e mover o arquivo para fora " +"da <guilabel>Lixeira</guilabel>. Quando você esvazia a <guilabel>Lixeira</" +"guilabel>, você exclui todo o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> " +"permanentemente." + +#: C/goscaja.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "Exibir a Lixeira" + +#: C/goscaja.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Você pode exibir o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes " +"formas:" + +#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "A partir de uma janela do navegador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixeira</guimenuitem></" +"menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é exibido na janela." + +#: C/goscaja.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "A partir de uma janela espacial" + +#: C/goscaja.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixeira</" +"guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é " +"exibido na janela." + +#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "A partir da área de trabalho" + +#: C/goscaja.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Lixeira</guilabel> na área de " +"trabalho." + +#: C/goscaja.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Esvaziar a Lixeira" + +#: C/goscaja.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "esvaziando" + +#: C/goscaja.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Você pode esvaziar a <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes formas:" + +#: C/goscaja.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Esvaziar Lixeira</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Clique botão direito na <guilabel>Lixeira</guilabel>, e então escolha " +"<guimenuitem>Esvaziar Lixeira</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Quando você esvazia a lixeira, você destrói todos os arquivos nela. " +"Certifique-se de que a lixeira só contém arquivos que você não precisa mais." + +#: C/goscaja.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Arquivos ocultos" + +#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "oculto" + +#: C/goscaja.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "arquivos" + +#: C/goscaja.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Caja</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " +"display:" +msgstr "" +"Por padrão, o <application>Caja</application> não mostra alguns arquivos " +"de sistema e de backup nas pastas. Isto previne que eles sejam modificados " +"ou excluídos acidentalmente (comprometendo o funcionamento do computador), e " +"também reduz a desordem em locais como a sua Pasta Pessoal. O " +"<application>Caja</application> não mostra:" + +#: C/goscaja.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Arquivos ocultos, cujo nome começa com um ponto (.)." + +#: C/goscaja.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "" +"Arquivos de backup (cópias de segurança), cujo nome termina com um til (~)." + +#: C/goscaja.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "Arquivos listados no arquivo <filename>.hidden</filename> da pasta." + +#: C/goscaja.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Você pode ocultar ou mostrar arquivos ocultos numa pasta em particular " +"selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Arquivos " +"Ocultos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." +msgstr "" +"Para configurar o <application>Caja</application> para sempre mostrar " +"arquivos ocultos, veja a <xref linkend=\"caja-preferences\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Ocultando um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "criar" + +#: C/goscaja.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"Para esconder um arquivo ou pasta no <application>Caja</application>, " +"renomeie o arquivo de forma que o seu nome comece com um ponto (.), ou crie " +"um arquivo de texto chamado <filename>.hidden</filename> na mesma pasta, e " +"adicione o nome do arquivo a ele, como no exemplo abaixo:" + +#: C/goscaja.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "" +"nome do arquivo\n" +"nome da pasta" + +#: C/goscaja.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Você pode precisar atualizar a janela <application>Caja</application> em " +"questão para ver a alteração: pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Propriedades do item" + +#: C/goscaja.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "propriedades" + +#: C/goscaja.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "propriedades do arquivo" + +#: C/goscaja.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"A janela de <guilabel>Propriedades</guilabel> mostra algumas informações " +"sobre qualquer arquivo, pasta, ou qualquer outro item no gerenciador de " +"arquivo. Com esta janela, você também pode fazer o seguinte:" + +#: C/goscaja.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." +msgstr "" +"Alterar o ícone para um item: veja a <xref linkend=\"caja-icon\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2580(para) +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." +msgstr "" +"Adicionar ou remover emblemas para um item: veja a <xref linkend=\"caja-" +"emblems\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja a <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "Escolher o aplicativo usado para abrir um item e outros do mesmo tipo." + +#: C/goscaja.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." +msgstr "Adicionar notas a um item: veja a <xref linkend=\"caja-notes\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para abrir a janela de propriedades de um item, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Selecione o item cujas propriedades você quer examinar ou mudar. Se você " +"selecionar mais de um item, a janela de propriedades irá mostrar as " +"propriedades que todos os itens selecionados possuem em comum." + +#: C/goscaja.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Faça um dos seguintes:" + +#: C/goscaja.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Clique botão direito no item selecionado e escolha " +"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Modificando a Aparência de Arquivos e Pastas" + +#: C/goscaja.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "modificando a aparência de arquivos e pastas" + +#: C/goscaja.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Caja</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos do <application>Caja</application> permite que " +"você modifique a aparência dos seus arquivos e pastas em diversas maneiras. " +"Você pode personalizar o visual dos seus arquivos e pastas anexando emblemas " +"ou planos de fundo a eles. Você também pode modificar o formato no qual o " +"<application>Caja</application> mostra esses itens para você. As seções " +"seguintes descrevem como fazer isso." + +#: C/goscaja.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Ícones e emblemas" + +#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) +#: C/goscaja.xml:3672(secondary) +msgid "icons" +msgstr "ícones" + +#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) +#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) +#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "emblemas" + +#: C/goscaja.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos mostra seus arquivos e pastas como ícones. " +"Dependendo do tipo de arquivo o ícone pode ser uma imagem que represente o " +"tipo de arquivo, uma imagem miniaturizada ou uma pequena amostra do conteúdo " +"do arquivo. Você pode também adicionar emblemas aos seus ícones de arquivos " +"e pastas. Estes emblemas aparecem juntamente com o ícone do arquivo e " +"provêem outros meios para gerenciar seus arquivos. Por exemplo, você pode " +"marcar o arquivo como importante adicionando um emblema " +"<guilabel>Importante</guilabel> a ele, criando o seguinte efeito visual:" + +#: C/goscaja.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Ícone do arquivo com o emblema Importante." + +#: C/goscaja.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Perceba como o arquivo da esquerda se difere do arquivo da direita pela " +"adição de um emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> em seu ícone. Veja " +"a <xref linkend=\"caja-emblems\"/> para saber mais sobre adição de " +"emblemas." + +#: C/goscaja.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos aplica emblemas automaticamente para os seguintes " +"tipos de arquivo:" + +#: C/goscaja.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Ligações simbólicas;" + +#: C/goscaja.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Itens para os quais você tem as permissões a seguir:" +"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></" +"indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Sem permissão de leitur;a" + +#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Sem permissão de escrita." + +#: C/goscaja.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "A tabela a seguir mostra os emblemas padrão:" + +#: C/goscaja.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Emblema Padrão" + +#: C/goscaja.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Emblema de ligação simbólica." + +#: C/goscaja.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e emblemas</" +"secondary></indexterm>Ligações simbólicas" + +#: C/goscaja.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Emblema Sem permissão para gravar." + +#: C/goscaja.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Emblema Sem permissão para leitura." + +#: C/goscaja.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Alterando o ícone de um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "alterando" + +#: C/goscaja.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para alterar o ícone que representa um determinado arquivo ou pasta, execute " +"os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." + +#: C/goscaja.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Na seção da aba <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</" +"guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar Ícone Personalizado</" +"guilabel> será exibido." + +#: C/goscaja.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para " +"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Para restaurar o ícone padrão, selecione o arquivo ou pasta, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton> e na " +"caixa de diálogo <guilabel>Selecione ícone personalizado</guilabel>, clique " +"em <guibutton>Reverter</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Adicionando um emblema para um arquivo ou pasta" + +#: C/goscaja.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "adicionando um arquivo" + +#: C/goscaja.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "adicionando uma pasta" + +#: C/goscaja.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "Para adicionar um emblema a um item, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Selecione o item ao qual você deseja adicionar um emblema." + +#: C/goscaja.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Dê um clique duplo no item, e então escolha <guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem>. A <link linkend=\"caja-properties\">janela de " +"propriedades</link> para o item é exibida." + +#: C/goscaja.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " +"<guilabel>Emblemas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Selecione o emblema para adicionar ao item." + +#: C/goscaja.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens " +"arrastando-os para o painel lateral de emblemas." + +#: C/goscaja.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Criando um novo emblema" + +#: C/goscaja.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e " +"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Emblema</guibutton>, e então clique no botão " +"<guibutton>Adicionar a novo emblema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Criar " +"um novo Emblema</guilabel> será exibido." + +#: C/goscaja.xml:2818(para) +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"Digite um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-chave</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em " +"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Alterando planos de fundo" + +#: C/goscaja.xml:2838(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "alterando planos de fundo" + +#: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary) +#: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "planos de fundo" + +#: C/goscaja.xml:2842(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "alterando componentes da tela" + +#: C/goscaja.xml:2844(para) +msgid "" +"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +"and-feel of the following screen components:" +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para " +"alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:" + +#: C/goscaja.xml:2852(para) +msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +msgstr "" +"Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de " +"arquivos" + +#: C/goscaja.xml:2855(para) +msgid "Spatial mode windows" +msgstr "Janelas em modo espacial" + +#: C/goscaja.xml:2861(para) +msgid "" +"To change the background of a screen component perform the following steps:" +msgstr "" +"Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os " +"seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e " +"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Planos de Fundo e " +"Emblemas</guilabel> é exibido." + +#: C/goscaja.xml:2869(para) +msgid "" +"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Para mostrar uma lista de padrões que você pode usar no plano de fundo, " +"clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para mostrar uma lista de " +"cores que você pode usar no plano de fundo, clique no botão " +"<guibutton>Cores</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2874(para) +msgid "" +"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " +"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " +"component." +msgstr "" +"Para aplicar um padrão como plano de fundo, arraste o padrão para o " +"componente de tela." + +#: C/goscaja.xml:2879(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo." + +#: C/goscaja.xml:2882(para) +msgid "" +"To reset the background of the view pane or side pane to the default " +"background, right-click on the background of the pane, then choose " +"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel " +"lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do mouse no " +"plano de fundo do painel, então escolha <guimenuitem>Usar Plano de Fundo " +"Padrão</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2885(title) +msgid "To Add a Pattern" +msgstr "Adicionar um padrão" + +#: C/goscaja.xml:2888(secondary) +msgid "adding patterns" +msgstr "adicionando padrões" + +#: C/goscaja.xml:2890(para) +msgid "" +"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" +"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " +"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para adicionar um padrão aos que você pode usar nos componentes da sua tela, " +"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e " +"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Padrões</" +"guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar um novo padrão</" +"guibutton>. Um diálogo será exibido. Use o diálogo para encontrar o novo " +"padrão. Clique <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo " +"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2895(title) +msgid "To Add a Color" +msgstr "Adicionar uma cor" + +#: C/goscaja.xml:2898(secondary) +msgid "adding colors" +msgstr "adicionando cores" + +#: C/goscaja.xml:2900(para) +msgid "" +"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " +"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " +"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " +"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para adicionar uma cor às que você pode usar nos componentes da sua tela, " +"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e " +"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</" +"guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar uma nova cor</" +"guibutton>. Um diálogo é exibido. Use o disco de cores para encontrar a nova " +"cor. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo " +"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2911(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Usando Mídias Removíveis" + +#: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary) +#: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary) +#: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary) +msgid "removable media" +msgstr "mídias removíveis" + +#: C/goscaja.xml:2916(para) +msgid "" +"The file manager supports all removable media that have the following " +"characteristics:" +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as " +"seguintes características:" + +#: C/goscaja.xml:2920(para) +msgid "" +"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +"that the computer uses." +msgstr "" +"A mídia removível tem uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</" +"filename>. Esse arquivo descreve os sistemas de arquivos que o computador " +"usa." + +#: C/goscaja.xml:2924(para) +msgid "" +"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +msgstr "" +"A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada para a mídia " +"removível no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: C/goscaja.xml:2929(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "Montar mídia" + +#: C/goscaja.xml:2932(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "montando" + +#: C/goscaja.xml:2934(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"<firstterm>Montar</firstterm> uma mídia significa disponibilizar o acesso ao " +"sistema de arquivos daquela mídia. Quando você monta a mídia, o seu sistema " +"de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:2937(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " +"represents the media is added to the desktop. The object is added only if " +"your system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Para montar uma mídia, insira a mídia no dispositivo adequado. Um objeto " +"representando a mídia será adicionado à área de trabalho. Esse objeto só " +"será adicionado caso o seu sistema esteja configurado para montar os " +"dispositivos automaticamente quando a mídia for detectada." + +#: C/goscaja.xml:2941(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " +"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " +"An object that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos " +"automaticamente, você deverá montar o dispositivo manualmente. Dê um clique " +"duplo no ícone <guilabel>Computador</guilabel> da área de trabalho. Uma " +"caixa de diálogo <guilabel>Computador</guilabel> será mostrada. Dê um clique " +"duplo no objeto representando a mídia. Por exemplo, para montar um disquete, " +"dê um clique duplo no objeto <guilabel>Disquete</guilabel>. Um objeto que " +"representando a mídia será adicionado à área de trabalho." + +#: C/goscaja.xml:2947(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media object." +msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível." + +#: C/goscaja.xml:2951(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "Exibir o conteúdo da mídia" + +#: C/goscaja.xml:2954(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "exibindo o conteúdo da mídia" + +#: C/goscaja.xml:2956(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:" + +#: C/goscaja.xml:2960(para) +msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." +msgstr "" +"Dê um clique duplo no objeto representando a mídia na área de trabalho." + +#: C/goscaja.xml:2964(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Clique botão direito no objeto representando a mídia na área de trabalho, e " +"então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2968(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Uma janela do gerenciador de arquivos exibirá o conteúdo da mídia. Para " +"recarregar a exibição, clique no botão <guibutton>Recarregar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2972(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Exibir propriedades da mídia" + +#: C/goscaja.xml:2975(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "exibindo propriedades da mídia" + +#: C/goscaja.xml:2977(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the object that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do " +"mouse no objeto representando a mídia na área de trabalho, então escolha " +"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Uma caixa de diálogo mostrará as " +"propriedades da mídia." + +#: C/goscaja.xml:2979(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</" +"guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2982(title) +msgid "To Format a Floppy Disk" +msgstr "Formatar um disquete" + +#: C/goscaja.xml:2985(secondary) +msgid "formatting floppy diskette" +msgstr "formatando um disquete" + +#: C/goscaja.xml:2988(para) +msgid "" +"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " +"can use the file manager to format floppy disks." +msgstr "" +"<firstterm>Formatar</firstterm> uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode " +"usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes." + +#: C/goscaja.xml:2993(title) +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: C/goscaja.xml:2994(para) +msgid "" +"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +"floppies containing files you wish to keep." +msgstr "" +"Quando você formata um disquete, você destrói todos os arquivos nele. Não " +"formate disquetes contendo arquivos que você deseje guardar." + +#: C/goscaja.xml:3000(para) +msgid "" +"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +"type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +"documentation for more details." +msgstr "" +"Para formatar um disquete, clique botão direito no objeto que o representa " +"na área de trabalho, e então escolha <guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. Um " +"diálogo <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel> será exibido. Veja a " +"documentação do <ulink type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Formatador " +"de Disquetes</ulink> para mais detalhes." + +#: C/goscaja.xml:3006(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "Ejetar a mídia" + +#: C/goscaja.xml:3009(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "ejetando" + +#: C/goscaja.xml:3011(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Para ejetar a mídia, clique botão direito do mouse na área de trabalho, " +"então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. Se a unidade da mídia for " +"motorizada, então a mídia será ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não " +"for motorizada, espere até que o objeto da mídia desapareça da área de " +"trabalho, e então ejete a mídia manualmente." + +#: C/goscaja.xml:3016(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"Você não pode ejetar a mídia de uma unidade motorizada quando a mídia está " +"montada. Para ejetar a mídia, primeiro desmonte a mídia. Para remover um " +"disquete de sua unidade, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:3021(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the diskette." +msgstr "" +"Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de " +"<application>Terminal</application>, e quaisquer outras janelas que acessem " +"o disquete." + +#: C/goscaja.xml:3025(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " +"disappears." +msgstr "" +"Clique botão direito no objeto representando o disquete na área de trabalho, " +"e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o disquete " +"na área de trabalho desaparece." + +#: C/goscaja.xml:3030(para) +msgid "Eject the diskette from the drive." +msgstr "Ejete o disquete de uma unidade." + +#: C/goscaja.xml:3034(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " +"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Você deve desmontar as mídias removíveis antes de ejetar. Não ejete um " +"disquete de sua unidade antes de desmontar o disquete. Não remova uma " +"memória flash da unidade USB antes de desmontar a unidade flash. Se você não " +"desmontar a mídia antes, poderá perder dados." + +#: C/goscaja.xml:3040(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Gravando CDs ou DVDs" + +#: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary) +#: C/goscaja.xml:3055(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "gravando CDs" + +#: C/goscaja.xml:3048(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CDs, gravando" + +#: C/goscaja.xml:3054(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "gravando CDs" + +#: C/goscaja.xml:3057(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"Gravar um CD ou DVD é um bom método para fazer backup dos seus documentos " +"importantes. Para fazer isto, seu computador deve ter um gravador de CD ou " +"DVD." + +#: C/goscaja.xml:3059(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Uma maneira simples de verificar o tipo de unidade de CD ou DVD que o seu " +"computador possui é escolhendo <menuchoice><guimenu>Locais</" +"guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de " +"menus. Se o ícone para sua unidade de CD possuir termos como \"CD-RW\" ou " +"\"DVD±R\" em sua legenda, então o seu computador é capaz de gravar discos." + +#: C/goscaja.xml:3061(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Você pode selecionar arquivos para criar um disco a qualquer momento. O " +"gerenciador de arquivos fornece uma pasta especial para arquivos e pastas " +"que você deseja colocar em um CD ou DVD. A partir desta pasta você copiar " +"facilmente todo o conteúdo (que você colocou nesta pasta especial) para um " +"CD ou DVD." + +#: C/goscaja.xml:3065(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Criando discos de dados" + +#: C/goscaja.xml:3066(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Para gravar um CD ou DVD, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:3069(para) +msgid "" +"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Na barra de menus de uma janela de pasta, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta Criador " +"de CD/DVD." + +#: C/goscaja.xml:3070(para) +msgid "" +"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu <guimenu>Ir</" +"guimenu>." + +#: C/goscaja.xml:3073(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Arraste os arquivos e pastas que você quer gravar no CD ou DVD para a pasta " +"Criador de CD/DVD." + +#: C/goscaja.xml:3077(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "Insira um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema." + +#: C/goscaja.xml:3080(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Pressione o botão <guibutton>Gravar no Disco</guibutton>, ou escolha " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gravar em CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> " +"será exibido." + +#: C/goscaja.xml:3083(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Use o diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> para especificar de que " +"forma você deseja gravar o CD, como a seguir:" + +#: C/goscaja.xml:3103(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Gravar disco em" + +#: C/goscaja.xml:3107(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Selecione o dispositivo para o qual você deseja criar o CD a partir de uma " +"lista suspensa. Para criar um arquivo de imagem de CD, selecione a opção " +"<guilabel>Arquivo de imagem</guilabel>. Uma imagem de CD é um arquivo normal " +"que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, para que, mais tarde, " +"você possa copiá-lo para um CD." + +#: C/goscaja.xml:3114(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Nome do disco" + +#: C/goscaja.xml:3118(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Digite um nome para o CD na caixa de texto." + +#: C/goscaja.xml:3124(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Tamanho dos dados" + +#: C/goscaja.xml:3128(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Mostra o tamanho dos dados que serão gravados no disco. O disco virgem deve " +"ter pelo menos esse tamanho." + +#: C/goscaja.xml:3135(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Velocidade de gravação" + +#: C/goscaja.xml:3139(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " +"suspensa." + +#: C/goscaja.xml:3148(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3149(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Se você selecionar a opção <guilabel>Arquivo de imagem</guilabel> na lista " +"suspensa <guilabel>Gravar disco em</guilabel>, um diálogo <guilabel>Escolha " +"um nome para a imagem de disco</guilabel> será exibido. Utilize o diálogo " +"para especificar o local onde você quer salvar a imagem de arquivo de disco. " +"Por padrão, imagens de disco possuem a extensão <filename>.iso</filename>." + +#: C/goscaja.xml:3153(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"Um diálogo de gravação de disco será mostrado. Este processo leva algum " +"tempo. Quando o disco estiver gravado ou quando a imagem de disco estiver " +"criada, uma mensagem será exibida para indicar que o processo terminou." + +#: C/goscaja.xml:3158(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" +"application>." +msgstr "" +"Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente " +"quando você inserir um disco virgem. Veja <application>Preferências de " +"Unidades e Mídias Removíveis</application>." + +#: C/goscaja.xml:3159(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"O sistema de arquivos gravado no CD será passível de leitura com nomes " +"extensos de arquivos em todos os sistemas operacionais recentes. Tanto a " +"Joliet quando o Rock Ridge são utilizados como extensões de sistemas de " +"arquivos de CD-ROM." + +#: C/goscaja.xml:3162(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Copiando CDs ou DVDs" + +#: C/goscaja.xml:3163(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Você pode criar uma cópia de um CD ou DVD, seja num outro disco ou num " +"arquivo de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, " +"execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:3165(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Insira o disco que deseja copiar." + +#: C/goscaja.xml:3166(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</" +"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior." + +#: C/goscaja.xml:3167(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Clique botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar Disco</" +"guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:3168(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "O diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> será exibido." + +#: C/goscaja.xml:3170(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Se você tiver apenas uma unidade com capacidade de gravação, o processo " +"ocorrerá primeiramente com a criação de uma imagem de disco no seu " +"computador. O disco original, então, será ejetado, e será pedido que você " +"insira um disco vazio no qual a cópia será gravada." + +#: C/goscaja.xml:3171(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Se você deseja criar mais de uma cópia, escolha a opção Arquivo de Imagem em " +"<guilabel>Gravar no Disco</guilabel> e então grave a imagem do disco: veja a " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3175(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Criando um disco a partir de um arquivo de imagem" + +#: C/goscaja.xml:3176(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Você pode gravar uma imagem de disco em um CD ou DVD. Por exemplo, você pode " +"ter baixado uma imagem de disco da internet, ou anteriormente criado uma " +"você mesmo. Imagens de disco geralmente possuem a extensão <filename>.iso</" +"filename> e algumas vezes são chamados de arquivos iso." + +#: C/goscaja.xml:3177(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Para gravar uma imagem do disco, clique botão direito no arquivo da imagem " +"do disco e então escolha <guimenuitem>Gravar CD/DVD</guimenuitem> no menu de " +"contexto." + +#: C/goscaja.xml:3182(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Navegando em Servidores Remotos" + +#: C/goscaja.xml:3183(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos <application>Caja</application> fornece um " +"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicativos, sites FTP, " +"compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH." + +#: C/goscaja.xml:3186(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Acessar um servidor remoto" + +#: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary) +#: C/goscaja.xml:3327(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "acessando" + +#: C/goscaja.xml:3201(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Você pode usar o gerenciador de arquivos para acessar um servidor remoto, " +"esteja ele num site FTP, num compartilhamento Windows, ou num servidor " +"WebDAV ou SSH." + +#: C/goscaja.xml:3203(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para acessar um servidor remoto, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Você " +"também pode acessar esse diálogo a partir da barra de menus escolhendo " +"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:3205(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " +"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " +"services available on your network in a <application>Caja</application> " +"window." +msgstr "" +"No diálogo <guilabel>Conectar ao Servidor</guilabel>, você pode clicar no " +"botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar o diálogo e ver " +"numa janela do <application>Caja</application> os serviços disponíveis " +"na sua rede." + +#: C/goscaja.xml:3206(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Para se conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço " +"e então digite o endereço do servidor." + +#: C/goscaja.xml:3207(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Se requerido pelo servidor, você poderá fornecer as seguintes informações " +"opcionais:" + +#: C/goscaja.xml:3226(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: C/goscaja.xml:3230(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Porta do servidor à qual se conectar. Essa opção só deve ser usada se for " +"necessário alterar a porta padrão. Geralmente você deixará esta informação " +"em branco." + +#: C/goscaja.xml:3237(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: C/goscaja.xml:3241(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Pasta para abrir ao conectar no servidor." + +#: C/goscaja.xml:3247(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Nome do usuário" + +#: C/goscaja.xml:3251(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connexion information if needed. The user name information " +"is not appropriate for a public FTP connexion." +msgstr "" +"O nome de usuário da conta usada para se conectar ao servidor. Isto deve ser " +"fornecido juntamente com informação sobre a conexão, caso necessário. O nome " +"de usuário não é apropriado para uma conexão pública FTP." + +#: C/goscaja.xml:3259(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Nome a usar para a conexão" + +#: C/goscaja.xml:3263(para) +msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +msgstr "A designação da conexão para exibição no gerenciador de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:3269(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Compartilhamento" + +#: C/goscaja.xml:3273(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Nome do compartilhamento Windows desejado. Isto só é aplicável a " +"compartilhamentos Windows." + +#: C/goscaja.xml:3279(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Nome do domínio" + +#: C/goscaja.xml:3283(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Domínio Windows. Isto só é aplicável a compartilhamentos Windows." + +#: C/goscaja.xml:3289(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Se a informação sobre o servidor tiver sido fornecida na forma de URI, ou se " +"você precisar de uma conexão diferenciada, escolha " +"<menuchoice><guimenuitem>Local Personalizado</guimenuitem></menuchoice> como " +"o tipo de serviço." + +#: C/goscaja.xml:3290(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Uma vez que você tenha preenchido as informações, clique no botão " +"<guibutton>Conectar</guibutton>. Quando a conexão for estabelecida, o " +"conteúdo do site será exibido e você poderá arrastar e soltar arquivos de e " +"para o servidor remoto." + +#: C/goscaja.xml:3294(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Acessar locais de rede" + +#: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary) +#: C/goscaja.xml:3307(see) +msgid "network places" +msgstr "locais de rede" + +#: C/goscaja.xml:3309(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você " +"poderá usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede." + +#: C/goscaja.xml:3312(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Para acessar locais da rede, abra o gerenciador de arquivos e escolha " +"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores</guimenuitem></" +"menuchoice>. Uma janela se abrirá exibindo os locais de rede que você pode " +"acessar. Dê um clique duplo na máquina que você quer acessar." + +#: C/goscaja.xml:3314(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></" +"indexterm>Para acessar recursos Unix compartilhados, dê um clique duplo no " +"objeto <guilabel>Rede Unix</guilabel>. Uma lista de recursos UNIX " +"compartilhados disponíveis para você será exibida na janela do gerenciador " +"de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:3318(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></" +"indexterm>Para acessar recursos Windows compartilhados, dê um clique duplo " +"no objeto <guilabel>Rede Windows (SMB) </guilabel>. Uma lista de recursos " +"Windows compartilhados disponíveis a você será exibida na janela do " +"gerenciador de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:3324(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Acessando localizações URI especiais" + +#: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary) +#: C/goscaja.xml:3336(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "localizações URI especiais" + +#: C/goscaja.xml:3335(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, especial" + +#: C/goscaja.xml:3338(para) +msgid "" +"Caja has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " +"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +msgstr "" +"O Caja possui algumas localizações URI especiais que permitem a você " +"acessar funções particulares no gerenciador de arquivos. Por exemplo, para " +"acessar fontes, você pode acessar a URI <command>fonts:///</command> na " +"janela do gerenciador de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:3339(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Essas opções são voltadas para usuários avançados: na maioria dos casos, " +"exite um método mais fácil de acessar a função ou local." + +#: C/goscaja.xml:3340(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lista as localizações URI especiais " +"que você pode usar com o gerenciador de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:3343(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Localizações URI especiais" + +#: C/goscaja.xml:3350(para) +msgid "URI Location" +msgstr "Localização URI" + +#: C/goscaja.xml:3361(command) +msgid "fonts:///" +msgstr "fonts:///" + +#: C/goscaja.xml:3365(para) +msgid "" +"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " +"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " +"MATE Desktop." +msgstr "" +"Exibe todas as fontes instaladas no seus sistema. Para visualizar uma fonte, " +"dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para adicionar " +"fontes ao Ambiente MATE." + +#: C/goscaja.xml:3373(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: C/goscaja.xml:3377(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Esse é um local especial onde você pode copiar arquivos e pastas que você " +"deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja " +"também a <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3384(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: C/goscaja.xml:3388(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Mostra localidades de rede nas quais você pode se conectar, se o seu sistema " +"estiver configurado para acessar localidades em uma rede. Para acessar uma " +"localidade de rede, dê um clique duplo nesta localidade. Você pode também " +"utilizar esta URI para adicionar localidades de rede ao seu sistema. Veja " +"também a <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3397(command) +msgid "themes:///" +msgstr "themes:///" + +#: C/goscaja.xml:3401(para) +msgid "" +"Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a " +"theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this " +"location to add themes to the MATE Desktop." +msgstr "" +"Mostra todos os temas disponíveis no Ambiente MATE. Para aplicar um tema à " +"sua área de trabalho do Ambiente MATE, dê um clique duplo no tema. Você " +"pode também utilizar esta localidade para adicionar temas ao Ambiente MATE." + +#: C/goscaja.xml:3404(para) +msgid "" +"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +"\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Como alternativa, defina um tema com a <link linkend=\"prefs-theme" +"\">ferramenta de preferências <application>Tema</application></link>." + +#: C/goscaja.xml:3417(title) +msgid "Caja Preferences" +msgstr "Preferências do Caja" + +#: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personalizando" + +#: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary) +#: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary) +#: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "preferências" + +#: C/goscaja.xml:3434(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "preferências, gerenciador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:3436(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "preferências do gerenciador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:3438(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Use o diálogo <guilabel>Preferências de Gerenciamento de Arquivos</guilabel> " +"para personalizar o gerenciador de arquivos para atender às suas " +"necessidades e preferências." + +#: C/goscaja.xml:3440(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para exibir o diálogo <guilabel>Preferências do Gerenciador de Arquivos</" +"guilabel>, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Você pode " +"acessar esse diálogo diretamente a partir da barra de menus do painel " +"superior escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciamento de " +"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:3442(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" + +#: C/goscaja.xml:3445(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "As configurações padrão para visões." + +#: C/goscaja.xml:3448(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" +"O comportamento de arquivos e pastas, arquivos de texto executáveis e " +"Lixeira." + +#: C/goscaja.xml:3452(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "As informações exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." + +#: C/goscaja.xml:3455(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem." + +#: C/goscaja.xml:3458(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "" +"Opções de visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Preferências das visões" + +#: C/goscaja.xml:3468(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Você pode especificar a visão padrão e selecionar opções de ordenação e " +"exibição. Você também pode especificar configurações padrão para as visões " +"de ícones e de lista." + +#: C/goscaja.xml:3471(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Para especificar suas configurações padrão para visões, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visões</guilabel> para " +"exibi-la." + +#: C/goscaja.xml:3474(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lista as preferências das visões " +"que você pode modificar." + +#: C/goscaja.xml:3495(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Ver novas pastas usando" + +#: C/goscaja.xml:3499(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " +"the list view." +msgstr "" +"Selecione a visão padrão para pastas. Quando você abrir uma pasta, a pasta " +"será mostrada na visão que você selecionou. Isto pode ser tanto a visão de " +"ícone quando a visão de lista." + +#: C/goscaja.xml:3506(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Organizar itens" + +#: C/goscaja.xml:3510(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas " +"exibidas nessa visão." + +#: C/goscaja.xml:3517(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Pastas antes de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:3521(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena " +"uma pasta." + +#: C/goscaja.xml:3528(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup" + +#: C/goscaja.xml:3533(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Selecione essa opção para exibir arquivos que normalmente não são mostrados " +"nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja a <xref linkend=" +"\"caja-hidden-files\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3539(guilabel) +msgid "Icon View Default zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom" + +#: C/goscaja.xml:3543(para) +msgid "" +"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Existem duas configurações, uma para a visão de ícone e outra para a visão " +"de lista. Selecione o nível de zoom padrão para as pastas que serão " +"mostradas nesta visão. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens em uma " +"visão." + +#: C/goscaja.xml:3551(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Usar aparência compacta" + +#: C/goscaja.xml:3555(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que " +"eles fiquem perto um do outro." + +#: C/goscaja.xml:3563(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#: C/goscaja.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em " +"vez de sob ele." + +#: C/goscaja.xml:3574(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Mostrar apenas pastas" + +#: C/goscaja.xml:3578(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Selecione essa opção para exibir apenas pastas na <guilabel>Árvore</" +"guilabel> no painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:3586(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Preferências de comportamento" + +#: C/goscaja.xml:3590(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "comportamento" + +#: C/goscaja.xml:3592(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> " +"para exibi-la. Você pode configurar as seguintes preferências:" + +#: C/goscaja.xml:3598(guilabel) +msgid "Single click to activate items" +msgstr "Clique único para abrir itens" + +#: C/goscaja.xml:3600(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Selecione esta opção para executar a ação padrão para um item quando você " +"clicar nele. Quando esta opção está selecionada, e você apontar a seta do " +"mouse para um item, o título do item será sublinhado." + +#: C/goscaja.xml:3606(guilabel) +msgid "Double click to activate items" +msgstr "Duplo clique para abrir itens" + +#: C/goscaja.xml:3608(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " +"der um clique duplo num item." + +#: C/goscaja.xml:3613(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador" + +#: C/goscaja.xml:3615(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Caja</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Selecione esta opção para utilizar o <application>Caja</application> no " +"modo de navegação ao invés do modo espacial. Ao selecionar isto você poderá " +"navegar nos seus arquivos e pastas na mesma janela, do contrário você irá " +"navegar nos seus arquivos e pastas como objetos." + +#: C/goscaja.xml:3620(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are clicked" +msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" + +#: C/goscaja.xml:3622(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Selecione esta opção para rodar um arquivo de texto executável quando você " +"escolher o arquivo. Um arquivo de texto executável é um arquivo de texto que " +"você pode executar, isto é, um <foreignphrase>script</foreignphrase> de " +"<foreignphrase>shell</foreignphrase>." + +#: C/goscaja.xml:3628(guilabel) +msgid "View executable text files when they are clicked" +msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" + +#: C/goscaja.xml:3630(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável " +"quando você abrir um arquivo assim." + +#: C/goscaja.xml:3635(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Perguntar a cada vez" + +#: C/goscaja.xml:3637(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Selecione esta opção para mostrar um diálogo quando você escolher um arquivo " +"de texto executável. O diálogo irá perguntar se você quer executar o arquivo " +"ou mostrar o conteúdo." + +#: C/goscaja.xml:3643(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" + +#: C/goscaja.xml:3645(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Selecione esta opção para mostrar uma mensagem de confirmação antes da " +"<guilabel>Lixeira</guilabel> ser esvaziada, ou antes de arquivos serem " +"excluídos. Deixe esta opção selecionada, a não ser que você tenha uma boa " +"razão para não fazê-lo." + +#: C/goscaja.xml:3649(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Incluir um comando excluir que não usa a lixeira" + +#: C/goscaja.xml:3651(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Selecione essa opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Excluir</" +"guimenuitem> para os seguintes menus:" + +#: C/goscaja.xml:3655(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>." + +#: C/goscaja.xml:3658(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"O menu de contexto que é exibido quando você clica botão direito num " +"arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho." + +#: C/goscaja.xml:3662(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Quando você seleciona um item e escolhe o item de menu <guimenuitem>Excluir</" +"guimenuitem>, o item é excluído imediatamente do seu sistema de arquivos. " +"Não há como recuperar um arquivo excluído. Não selecione isto a não ser que " +"você tenha uma boa razão para fazê-lo." + +#: C/goscaja.xml:3669(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Preferências de exibição" + +#: C/goscaja.xml:3673(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "preferências de legendas" + +#: C/goscaja.xml:3678(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "legendas de ícones" + +#: C/goscaja.xml:3680(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Uma legenda de ícone mostra o nome do arquivo ou da pasta em uma visão de " +"ícone. A legenda de ícone também inclui 3 itens adicionais de informação " +"sobre o arquivo ou pasta. A informação adicional é mostrada após o nome do " +"arquivo. Normalmente somente um item de informação é visível, mas quando " +"você faz um zoom em um ícone, mais informações são mostradas. Você pode " +"modificar quais informações adicionais são mostradas nas legendas de ícone." + +#: C/goscaja.xml:3686(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Para definir suas preferências para legendas de ícones, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Exibir</guilabel> para " +"exibi-la." + +#: C/goscaja.xml:3688(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Selecione os itens de informação que você quer mostrar nas legendas de ícone " +"a partir das 3 listas suspensas. Selecione o primeiro item da primeira lista " +"suspensa, selecione o segundo item da segunda lista suspensa, e assim por " +"diante. A seguinte tabela descreve os itens de informação que você pode " +"selecionar:" + +#: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item." + +#: C/goscaja.xml:3726(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item." + +#: C/goscaja.xml:3733(guilabel) +msgid "Date modified" +msgstr "Data de modificação" + +#: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "Escolha essa opção para exibir a data da última modificação do item." + +#: C/goscaja.xml:3744(guilabel) +msgid "Date accessed" +msgstr "Data de acesso" + +#: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Escolha essa opção para exibir a última data em que o item foi acessado." + +#: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item." + +#: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "Escolha essa opção para exibir o grupo ao qual o item pertence." + +#: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas como caracteres</" +"secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do item " +"como três conjuntos de três caracteres, por exemplo <computeroutput>-rwxrw-" +"r--</computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3789(guilabel) +msgid "Octal permissions" +msgstr "Permissões em octal" + +#: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas em notação " +"octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do " +"item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item." + +#: C/goscaja.xml:3815(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item." + +#: C/goscaja.xml:3822(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Caja." +msgstr "" +"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> da data lhe permite escolher como a " +"data será exibida pelo Caja." + +#: C/goscaja.xml:3827(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Preferências de colunas da lista" + +#: C/goscaja.xml:3828(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Você pode especificar quais informações são mostradas na visão de lista, nas " +"janelas do gerenciador de arquivos. Você pode especificar quais colunas são " +"mostradas na visão de lista, e a ordem na qual as colunas são mostradas." + +#: C/goscaja.xml:3831(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Para definir suas preferências para as colunas da lista, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Colunas da Lista</" +"guilabel> para exibir esta seção." + +#: C/goscaja.xml:3833(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Para especificar uma coluna a ser exibida na visão de lista, selecione a " +"opção que correspondente e clique no botão <guibutton>Exibir</guibutton>. " +"Para remover a coluna da visão de lista, selecione a opção que " +"correspondente e clique no botão <guibutton>Ocultar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3837(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Use os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton> " +"para especificar a posição das colunas na visão de lista." + +#: C/goscaja.xml:3839(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Para usar as colunas e posições de coluna padrões, clique no botão " +"<guibutton>Usar Padrão</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3840(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "A tabela a seguir descreve as colunas que você pode exibir:" + +#: C/goscaja.xml:3863(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Escolha essa opção para exibir o nome do item." + +#: C/goscaja.xml:3885(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item a partir da " +"ferramenta de preferências <application>Tipos de Arquivos e Programas</" +"application>." + +#: C/goscaja.xml:3893(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificação" + +#: C/goscaja.xml:3904(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Data de acesso" + +#: C/goscaja.xml:3937(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permissões em octal" + +#: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Preferências de visualização" + +#: C/goscaja.xml:3977(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "visualização" + +#: C/goscaja.xml:3979(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos contém alguns recursos de visualização de " +"arquivos. Os recursos de visualização podem afetar a velocidade na qual o " +"gerenciador de arquivos responde aos seus comandos. Você pode modificar o " +"comportamento de alguns desses recursos para melhorar a velocidade do " +"gerenciador de arquivos. Para cada preferência de visualização você pode " +"selecionar uma das seguintes opções descritas na tabela a seguir:" + +#: C/goscaja.xml:4003(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: C/goscaja.xml:4007(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Executa a ação tanto para arquivos locais quanto para aqueles em outros " +"sistemas de arquivos." + +#: C/goscaja.xml:4014(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Apenas arquivos locais" + +#: C/goscaja.xml:4018(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Executa a ação apenas para arquivos locais." + +#: C/goscaja.xml:4024(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: C/goscaja.xml:4028(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Nunca executa a ação." + +#: C/goscaja.xml:4034(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba " +"<guilabel>Visualização</guilabel> para exibir a seção." + +#: C/goscaja.xml:4036(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lista as preferências de " +"visualização que você pode modificar." + +#: C/goscaja.xml:4057(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Mostrar texto nos ícones" + +#: C/goscaja.xml:4061(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Selecione uma opção para especificar quando prever o conteúdo de arquivos de " +"texto no ícone que o representa." + +#: C/goscaja.xml:4068(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Mostrar miniaturas" + +#: C/goscaja.xml:4072(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Selecione uma opção para especificar quando as miniaturas de arquivos de " +"imagem devem ser exibidas. O gerenciador de arquivos armazena as miniaturas " +"de arquivos de cada pasta no diretório <filename>.thumbnails</filename> " +"localizado na Pasta Pessoal do usuário." + +#: C/goscaja.xml:4081(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Apenas para arquivos menores que" + +#: C/goscaja.xml:4085(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Especifique o tamanho de arquivo máximo para o qual o gerenciador de " +"arquivos cria uma miniatura." + +#: C/goscaja.xml:4092(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Prever arquivos de som" + +#: C/goscaja.xml:4097(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "Selecione uma opção para especificar quando prever arquivos de som." + +#: C/goscaja.xml:4103(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Contar número de itens" + +#: C/goscaja.xml:4107(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Selecione uma opção para especificar quando o número de itens das pastas " +"deve ser mostrado. Quanto estiver na visão de ícone, pode ser que você " +"precise aumentar o nível de zoom para ver o número de itens em cada pasta." + +#: C/goscaja.xml:4120(title) +msgid "Extending Caja" +msgstr "Estendendo o Caja" + +#: C/goscaja.xml:4123(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "executando <foreignphrase>scripts</foreignphrase>" + +#: C/goscaja.xml:4126(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "" +"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>, executando a partir do gerenciador " +"de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:4128(para) +msgid "" +"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" +"application> extensions, and through scrips. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"O Caja pode ser estendido de duas formas diferentes: através das " +"extensões do <application>Caja</application> e dos " +"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Essa seção explica a diferença entre " +"os dois e como instalá-los." + +#: C/goscaja.xml:4130(title) +msgid "Caja Scripts" +msgstr "<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do Caja" + +#: C/goscaja.xml:4131(para) +msgid "" +"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Caja</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"O Caja pode executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. " +"<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> são tipicamente mais simples em " +"operação que extensões do <application>Caja</application> e podem ser " +"escritos em qualquer linguagem de <foreignphrase>script</foreignphrase> que " +"possa ser executada no seu computador. Para executar um " +"<foreignphrase>script</foreignphrase>, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, e então escolha o " +"<foreignphrase>script</foreignphrase> que você quer executar a partir do " +"submenu." + +#: C/goscaja.xml:4132(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Para executar um <foreignphrase>script</foreignphrase> em um arquivo " +"específico, selecione o arquivo na visão de painel. Escolha " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>, então escolha o <foreignphrase>script</foreignphrase> que você " +"quer executar no arquivo a partir do submenu. Você também pode selecionar " +"vários arquivos para executar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>." + +#: C/goscaja.xml:4135(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "" +"Você também pode acessar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> a partir do " +"menu de contexto." + +#: C/goscaja.xml:4137(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "" +"Se você não tiver nenhum <foreignphrase>script</foreignphrase> instalado, o " +"menu de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não aparecerá." + +#: C/goscaja.xml:4140(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "" +"Instalando <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:4141(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos inclui uma pasta especial em que você pode " +"armazenar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Todos os arquivos " +"executáveis nessa pasta aparecerão no menu Scripts. A pasta de " +"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> está localizada em $HOME/.mate2/" +"caja-scripts." + +#: C/goscaja.xml:4144(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Para instalar um <foreignphrase>script</foreignphrase>, simplesmente copie-o " +"para a pasta de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e dê a ele a " +"permissão de execução." + +#: C/goscaja.xml:4145(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de <foreignphrase>scripts</" +"foreignphrase>, se você já tiver <foreignphrase>scripts</foreignphrase> " +"instalados, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivos</" +"guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir Pasta de Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>. Você terá que navegar até a pasta de " +"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> com o gerenciador de arquivos, se " +"você ainda não tiver quaisquer <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Pode " +"ser necessário visualizar arquivos ocultos, para isto utilize " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Exibir Arquivos Ocultos</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/goscaja.xml:4147(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Caja</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Uma boa fonte para baixar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do " +"<application>Caja</application> é o <ulink url=\"http://g-scripts." +"sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>." + +#: C/goscaja.xml:4150(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "" +"Escrevendo <foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos" + +#: C/goscaja.xml:4151(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Quando são executados em uma pasta local, os <foreignphrase>scripts</" +"foreignphrase> receberão como entrada os arquivos selecionados. Quando são " +"executados em uma pasta remota (e.g. uma pasta mostrando conteúdo web ou de " +"FTP), o <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não receberão parâmetros " +"algum." + +#: C/goscaja.xml:4153(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "" +"A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao <foreignphrase>script</" +"foreignphrase>:" + +#: C/goscaja.xml:4161(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Variável de ambiente" + +#: C/goscaja.xml:4172(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: C/goscaja.xml:4176(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" +"caminhos para os arquivos selecionados, um por linha (apenas para arquivos " +"locais)" + +#: C/goscaja.xml:4182(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: C/goscaja.xml:4186(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "URIs para os arquivos selecionados, um por linha" + +#: C/goscaja.xml:4192(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: C/goscaja.xml:4196(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI para a localização atual" + +#: C/goscaja.xml:4202(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: C/goscaja.xml:4206(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "posição e tamanho da janela atual" + +#: C/goscaja.xml:4215(title) +msgid "Caja Extensions" +msgstr "Extensões do Caja" + +#: C/goscaja.xml:4216(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"As extensões do <application>Caja</application> são muito mais poderosas " +"que os <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do <application>Caja</" +"application>, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o estendem. " +"As extensões do <application>Caja</application> são tipicamente " +"instaladas pelo administrador do seu sistema." + +#: C/goscaja.xml:4220(para) +msgid "caja-actions" +msgstr "caja-actions" + +#: C/goscaja.xml:4221(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Essa extensão lhe permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de " +"arquivo" + +#: C/goscaja.xml:4224(para) +msgid "caja-send-to" +msgstr "caja-send-to" + +#: C/goscaja.xml:4225(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para " +"alguém usando e-mail, mensagens instantâneas ou Bluetooth." + +#: C/goscaja.xml:4228(para) +msgid "caja-open-terminal." +msgstr "caja-open-terminal." + +#: C/goscaja.xml:4229(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Essa extensão fornece uma forma fácil de abrir um terminal na localização " +"inicial selecionada." + +#: C/goscaja.xml:4217(para) +msgid "" +"Some popular <application>Caja</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Algumas extensões populares para o <application>Caja</application> " +"incluem: <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:4234(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>caja-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Se você estiver pesquisando pelo comando <guilabel>Abrir Terminal</guilabel> " +"que costumava ficar no menu padrão do <application>Caja</application>, " +"você pode instalar a extensão <application>caja-open-terminal</" +"application>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Usando a Barra de Menu Principal" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." +msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menu do Painel do MATE." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " +"and log out of MATE or shut down your computer." +msgstr "" +"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o MATE. " +"Use o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> para lançar aplicativos, o " +"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o " +"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda " +"sobre o MATE, e encerrar a sessão do MATE ou desligar seu computador." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel" +"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas, assim como qualquer outro objeto do " +"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância " +"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"panel-menus" +"\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menu Aplicativos" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menu Aplicativos" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da " +"qual você pode iniciar os aplicativos instalados no seu sistema." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " +"<guimenu>Multimidia</guimenu>, você encontrará aplicativos para reproduzir " +"CDs e gravar som." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Para lançar um aplicativo, execute os seguintes passos:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> clicando nele." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria do aplicativo desejado. Cada " +"submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria." + +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Clique no item de menu para o aplicativo." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Quando você instala uma novo aplicativo, ela é automaticamente adicionada ao " +"menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, " +"se você instalar um aplicativo de mensagens instantâneas, um aplicativo VoIP " +"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Menu Locais" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Menu Locais" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos " +"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os " +"seguintes itens:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Sua pasta pessoal<remark>Adicionar link!</remark>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" +"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Os itens nos seus marcadores do Caja. Para mais detalhes, veja a <xref " +"linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"O Criador de CD/DVD do Caja. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=" +"\"caja-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"A rede local. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um " +"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"caja-" +"server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem> permite que você pesquise " +"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help" +"\" url=\"help:mate-search-tool\">Manual do Pesquisar por Arquivos</ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos " +"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Menu Sistema" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." +msgstr "" +"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> lhe permite definir suas preferências para " +"o MATE, obter ajuda sobre como usar o MATE, encerrar a sessão ou desligar " +"o computador." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"O item <guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem> contém as ferramentas " +"de preferência para você configurar seu computador. Para mais informações " +"sobre como usar essas ferramentas de preferência, veja a <xref linkend=" +"\"prefs\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"MATE, links to the MATE website, and credits." +msgstr "" +"O item <guimenuitem>Sobre o MATE</guimenuitem> tem uma breve introdução ao " +"MATE, <foreignphrase>links</foreignphrase> para o site do MATE, e créditos." + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"O comando <guimenuitem>Bloquear Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de " +"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " +"detalhes, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Escolha <guimenuitem>Encerrar sessão</guimenuitem> para sair do MATE, ou " +"para trocar de usuário." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do MATE e " +"desligar seu computador, ou reiniciá-lo." + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a <xref linkend=" +"\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Personalizando a Barra de Menus do Painel" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></" +"menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Para editar os itens nesses menus, clique o botão direito na barra de menu " +"do painel e escolha <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela " +"<guilabel>Disposição do Menu</guilabel> abrirá." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"A janela <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel " +"esquerdo. Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. " +"Escolha um menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel " +"direito." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Para remover um item de um menu, desselecione-o da lista. O item poderá ser " +"adicionado novamente selecionando-o novamente." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia " +"do Administrador do Sistema</ulink> tem mais informações sobre como o MATE " +"implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los." + +#: C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Configurando Sua Área de Trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"MATE Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para " +"personalizar o MATE." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Uma ferramenta de preferência é um pequeno aplicativo que lhe permite " +"alterar configurações do MATE. Cada ferramenta cobre um aspecto particular " +"de seu computador. Por exemplo, com as preferências do <application>Mouse</" +"application> você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda " +"alterar a velocidade do cursor na tela. Com as preferências de " +"<application>Janelas</application> você pode configurar o comportamento " +"comum a todas as janelas, como a forma que você as seleciona com o mouse." + +#: C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Para abrir uma ferramenta de preferências, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice> na parte superior da barra de menus. Clique na " +"ferramente que você desejar no submenu." + +#: C/goscustdesk.xml:24(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"Com poucas exceções, as alterações que você fizer em configurações em uma " +"ferramenta de preferências surte efeito imediatamente, sem necessidade de se " +"fechar a ferramenta de preferências. Você pode manter a janela da ferramenta " +"de preferências aberta enquanto experimenta com as alterações, e fazer mais " +"alterações se quiser." + +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Alguns aplicativos ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias " +"ferramentas de preferências ao menu." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Algumas ferramentas de preferências permitem que você modifique partes " +"essenciais de seu sistema e por isso requerem acesso administrativo. Quando " +"você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas " +"ferramentas estão no submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>. Esse menu " +"também contém aplicativos utilitários mais complexas para gerenciamento e " +"atualização do seu sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:30(title) +msgid "Personal" +msgstr "Pessoal" + +#: C/goscustdesk.xml:33(title) +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "Preferências do Navegador de Faces" + +#: C/goscustdesk.xml:36(secondary) +msgid "login photo" +msgstr "foto do navegador de faces" + +#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary) +msgid "MATE Desktop preference tools" +msgstr "Ferramentas de preferências do MATE" + +#: C/goscustdesk.xml:45(secondary) +msgid "Login Photo" +msgstr "Foto do Navegador de Faces" + +#: C/goscustdesk.xml:47(para) +msgid "" +"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " +"change the picture that is displayed in your login screen." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Foto do Navegador de Faces</" +"application> o habilita a alterar a foto exibida em sua tela de " +"identificação." + +#: C/goscustdesk.xml:50(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " +"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " +"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" +"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " +"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"A partir da ferramenta de preferências <guilabel>Foto do Navegador de Faces</" +"guilabel>, selecione uma imagem para ser exibida em sua tela de " +"identificação. Digite o caminho para a pasta de onde deseja selecionar sua " +"imagem. Como alternativa, clique em <guibutton>Navegar</guibutton> para " +"exibir uma janela na qual você pode selecionar uma imagem para exibir como " +"sua fotografia e clique em <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" + +#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) +#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) +#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) +#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "acessibilidade" + +#: C/goscustdesk.xml:62(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "configurando preferências de tecnologias assistivas" + +#: C/goscustdesk.xml:67(secondary) +msgid "Assistive Technology" +msgstr "Tecnologias Assistivas" + +#: C/goscustdesk.xml:69(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " +"assistive technology applications to start automatically when you log in." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tecnologias Assistivas</" +"application> para habilitar as tecnologias assistivas no do MATE. Você " +"também pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Tecnologias " +"Assistivas</application> para especificar que essas tecnologias iniciem " +"automaticamente ao iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:72(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de " +"tecnologias assistivas que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Habilitar tecnologias assistivas" + +#: C/goscustdesk.xml:97(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar as tecnologias assistivas no MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) +msgid "Screenreader" +msgstr "Leitor de Tela" + +#: C/goscustdesk.xml:108(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Leitor de Tela</" +"application> automaticamente ao iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) +msgid "Magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: C/goscustdesk.xml:118(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Lupa</" +"application> automaticamente ao iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Teclado virtual" + +#: C/goscustdesk.xml:128(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +"application> application automatically when you log in." +msgstr "" +"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Teclado virtual</" +"application> automaticamente ao iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:144(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:145(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:149(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "configurando opções de acessibilidade" + +#: C/goscustdesk.xml:154(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "configurando o teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:158(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Acessibilidade do Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:160(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " +"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " +"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " +"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" +"application> accessibility preference tool is also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</" +"application> permite que você configure opções como filtrar teclas " +"pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar " +"teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta " +"de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</application> também " +"é conhecida como <application>AccessX</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:161(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Esta seção descreve cada uma das preferências que você pode configurar. Para " +"uma descrição de acessibilidade de teclado mais orientada a tarefas, veja o " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>Guia " +"de Acessibilidade do MATE</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:162(para) +msgid "" +"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +"tool, do one of the following:" +msgstr "" +"Para abrir a ferramenta de preferências <application>Acessibilidade de " +"Teclado</application>, siga um dos seguintes procedimentos:" + +#: C/goscustdesk.xml:165(para) +msgid "" +"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:169(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " +"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Na ferramenta de preferências <application>Teclado</application>, clique no " +"botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:173(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas " +"seguintes áreas funcionais:" + +#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel) +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Teclas do Mouse" + +#: C/goscustdesk.xml:194(title) +msgid "Basic Preferences" +msgstr "Preferências Básicas" + +#: C/goscustdesk.xml:195(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +"accessibility preferences that you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências básicas de " +"acessibilidade do teclado que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) +msgid "Enable keyboard accessibility features" +msgstr "Ativar acessibilidade do teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) +#: C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +"select this option, the other options in the preference tool become " +"available." +msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do " +"teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de " +"preferências ficam disponíveis." + +#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) +msgid "Disable if unused for" +msgstr "Desativar se não for usado por" + +#: C/goscustdesk.xml:234(para) +msgid "" +"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " +"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " +"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " +"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " +"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " +"are disabled:" +msgstr "" +"Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de " +"teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. " +"Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade " +"do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. " +"Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências " +"de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:" + +#: C/goscustdesk.xml:241(para) +msgid "Bounce keys" +msgstr "Teclas de repetição" + +#: C/goscustdesk.xml:244(para) +msgid "Mouse keys" +msgstr "Teclas do mouse" + +#: C/goscustdesk.xml:247(para) +msgid "Slow keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:250(para) +msgid "Sticky keys" +msgstr "Teclas de aderência" + +#: C/goscustdesk.xml:253(para) +msgid "Toggle keys" +msgstr "Teclas de alternância" + +#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel) +msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" +msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:266(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Selecione esta opção para receber um aviso sonoro quando um recurso como as " +"teclas de aderência ou teclas lentas for ativado ou desativado." + +#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) +msgid "Import Feature Settings" +msgstr "Importar Configurações de Funções" + +#: C/goscustdesk.xml:278(para) +msgid "" +"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +"configuration file." +msgstr "" +"Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do " +"<application>AccessX</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel) +msgid "Enable Sticky Keys" +msgstr "Ativar Teclas de Aderência" + +#: C/goscustdesk.xml:290(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "teclas de aderência" + +#: C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Selecione esta opção para executar operações de múltiplas seleções de teclas " +"pressionando-as em seqüência. Como alternativa, para habilitar o recurso de " +"teclas de aderência, pressione o <keycap>Shift</keycap> cinco vezes." + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:" + +#: C/goscustdesk.xml:301(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " +"an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"<guilabel>Soar um bip quando o modificador é pressionado</guilabel>: " +"Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma " +"tecla modificadora." + +#: C/goscustdesk.xml:305(para) +msgid "" +"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " +"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " +"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +msgstr "" +"<guilabel>Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas</guilabel>: " +"Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas " +"simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para " +"executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente." + +#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) +msgid "Enable Repeat Keys" +msgstr "Ativar Repetição de Teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:321(secondary) +msgid "repeat keys" +msgstr "repetição de teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:325(para) +msgid "" +"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " +"can set the following autorepeat preferences:" +msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para " +"seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:" + +#: C/goscustdesk.xml:329(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " +"pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico " +"para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de " +"tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada." + +#: C/goscustdesk.xml:334(para) +msgid "" +"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"number of characters per second to enter." +msgstr "" +"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor " +"numérico para especificar o número de caracteres por segundo a serem " +"digitados." + +#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Digite para testar as configurações" + +#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) +#: C/goscustdesk.xml:2141(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"A área de teste é uma interface interativa para que você veja como as " +"configurações do teclado afetam o que é exibido enquanto você digita. Digite " +"um texto na área de testes para testar o efeito das configurações." + +#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) +#: C/goscustdesk.xml:563(para) +msgid "" +"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " +"the <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index" +"\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre como configurar as preferências de " +"acessibilidade do teclado, veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-" +"access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do MATE</citetitle></" +"ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) +msgid "Filter Preferences" +msgstr "Preferências de Filtros" + +#: C/goscustdesk.xml:361(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros " +"que você pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) +msgid "Enable Slow Keys" +msgstr "Ativar Teclas Lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:399(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "teclas lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:403(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Selecione esta opção para controlar o período de tempo que você deve segurar " +"uma tecla antes da aceitação. Alternativamente, para habilitar o recurso de " +"teclas lentas, aperte e segure o <keycap>Shift</keycap> por oito segundos." + +#: C/goscustdesk.xml:405(para) +msgid "You can set the following slow keys preferences:" +msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:" + +#: C/goscustdesk.xml:409(para) +msgid "" +"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " +"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +"acceptance." +msgstr "" +"<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle " +"deslizante ou o seletor numéirco para especificar o período que você deve " +"pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar." + +#: C/goscustdesk.xml:414(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +"rejected." +msgstr "" +"<guilabel>Soar um bip quando a tecla for</guilabel>: Selecione a opção " +"apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for " +"pressionada, aceita, ou rejeitada." + +#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) +msgid "Enable Bounce Keys" +msgstr "Ativar Teclas de Repercussão" + +#: C/goscustdesk.xml:429(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "teclas de repercussão" + +#: C/goscustdesk.xml:433(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " +"preferences:" +msgstr "" +"Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as " +"características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as " +"seguintes preferências de tecla de repercussão:" + +#: C/goscustdesk.xml:437(para) +msgid "" +"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " +"the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: " +"Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar o intervalo " +"de espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição " +"automática de uma tecla repetida." + +#: C/goscustdesk.xml:442(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +"audible indication of key rejection." +msgstr "" +"<guilabel>Soar um bip se a tecla for rejeitada</guilabel>: Selecione esta " +"opção para uma indicação audível de rejeição de tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) +msgid "Enable Toggle Keys" +msgstr "Habilitar Teclas de Alternância" + +#: C/goscustdesk.xml:456(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "teclas de alternância" + +#: C/goscustdesk.xml:460(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Selecione esta opção para uma indicação audível do pressionamento de uma " +"tecla de alternância. Você escuta um bip quando uma tecla de alternância é " +"ativada, e dois bips quando é desativada." + +#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) +#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Preferências do Mouse" + +#: C/goscustdesk.xml:486(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências de mouse " +"que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) +msgid "Enable Mouse Keys" +msgstr "Ativar teclas do mouse" + +#: C/goscustdesk.xml:524(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "teclas do mouse" + +#: C/goscustdesk.xml:528(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Selecione esta opção para fazer com que o teclado numérico emule as ações do " +"mouse. A lista de teclas e suas equivalências estão no <citetitle>Guia de " +"Acessibilidade do MATE</citetitle> sob o título <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Habilitar o Teclado a " +"Emular o Mouse</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:529(para) +msgid "You can set the following mouse key preferences:" +msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:" + +#: C/goscustdesk.xml:533(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " +"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." +msgstr "" +"<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante " +"ou o seletor numérico para especificar a velocidade máxima com que o cursor " +"se move pela tela." + +#: C/goscustdesk.xml:538(para) +msgid "" +"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +msgstr "" +"<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o " +"controle deslizante ou o seletor numérico para especificar a duração do " +"tempo de aceleração do cursor." + +#: C/goscustdesk.xml:543(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " +"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " +"keypress before the pointer moves." +msgstr "" +"<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do cursor</" +"guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar " +"o período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o " +"cursor se mova." + +#: C/goscustdesk.xml:557(para) +msgid "" +"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " +"tool." +msgstr "" +"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências " +"<application>Mouse</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:569(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:575(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "configurando" + +#: C/goscustdesk.xml:583(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "atalhos de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:586(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</" +"application> para personalizar os atalhos padronizados de teclado as suas " +"necessidades." + +#: C/goscustdesk.xml:588(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de " +"teclas que proporciona uma alternativa às formas padronizadas de se executar " +"uma ação. Para mais detalhes sobre atalhos de teclado, e uma lista dos " +"atalhos padronizados no MATE, veja a <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:591(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Para editar um atalho de teclado, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:593(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Clique na ação na lista. Se estiver usando o teclado, use as setas para " +"selecionar o atalho e pressione <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:596(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Pressione a nova tecla ou combinação de teclas que deseja associar à ação." + +#: C/goscustdesk.xml:597(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Para limpar um atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap>. O atalho ficará " +"marcado como <guilabel>Desativado</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:601(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Para cancelar a associação de um atalho, clique em qualquer outro lugar da " +"janela ou pressione <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:603(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "Os atalhos que você pode personalizar são agrupados da seguinte forma:" + +#: C/goscustdesk.xml:607(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Estes são os atalhos gerais para todo o MATE, tais como fechar a sessão, " +"<link linkend=\"lock-screen\">bloquear a tela</link>, abrir a <link linkend=" +"\"menubar\">barra de menu do painel</link> ou executar um navegador web." + +#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: C/goscustdesk.xml:610(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Atalhos para controlar seu reprodutor de músicas e o volume do sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:612(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Gerenciamento de Janelas" + +#: C/goscustdesk.xml:613(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Atalhos para trabalhar com janelas e espaços de trabalho, assim como " +"maximizar e mover a janela atual, e alternar para outro espaço de trabalho. " +"Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> e a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Aplicativos Preferenciais" + +#: C/goscustdesk.xml:627(primary) +msgid "default applications" +msgstr "aplicativos padrão" + +#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) +#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "aplicativos preferenciais" + +#: C/goscustdesk.xml:630(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " +"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " +"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " +"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +"starts." +msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicativos preferenciais</" +"application> para especificar os aplicativos que deseja que o MATE utilize " +"quando iniciar um aplicativo para você. Por exemplo, você pode especificar o " +"<application>Xterm</application> como seu aplicativo de terminal preferido. " +"Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher " +"<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</" +"application> será iniciado." + +#: C/goscustdesk.xml:636(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A ferramenta <application>Aplicativos preferenciais</application> pode ser " +"encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicativos " +"preferenciais</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:638(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Você pode personalizar as preferências para a ferramenta " +"<application>Aplicativos preferenciais</application> nas seguintes áreas " +"funcionais." + +#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador Web" + +#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) +msgid "Mail Reader" +msgstr "Leitor de E-mail" + +#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:657(title) +msgid "Web Browser Preferences" +msgstr "Preferências do Navegador Web" + +#: C/goscustdesk.xml:660(secondary) +msgid "web browser" +msgstr "navegador web" + +#: C/goscustdesk.xml:663(primary) +msgid "web browser, preferred application" +msgstr "navegador web, aplicativo preferencial" + +#: C/goscustdesk.xml:665(para) +msgid "" +"Use the <application>Web Browser</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " +"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " +"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " +"you select a URL launcher on the desktop." +msgstr "" +"Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba " +"<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O " +"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em um " +"aplicativo ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente " +"de trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:670(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +"browser preferences that you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu " +"navegador web favorito que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:673(title) +msgid "Preferred Web Browser Preferences" +msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido" + +#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) +msgid "Select a Web Browser" +msgstr "Selecione um Navegador Web" + +#: C/goscustdesk.xml:695(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred web browser." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a " +"caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido." + +#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) +msgid "Custom Web Browser" +msgstr "Navegador Web Personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:707(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:718(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " +"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +"command> after the command." +msgstr "" +"Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para " +"habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua <command>\"%s" +"\"</command> após o comando." + +#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel) +msgid "Start in Terminal" +msgstr "Executar em um terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:729(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for a browser that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. " +"Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser " +"executado." + +#: C/goscustdesk.xml:739(title) +msgid "Email Client Preferences" +msgstr "Preferências do Cliente de E-mail" + +#: C/goscustdesk.xml:742(secondary) +msgid "email client" +msgstr "cliente de e-mail" + +#: C/goscustdesk.xml:745(primary) +msgid "email client, preferred application" +msgstr "cliente de e-mail, aplicativo preferencial" + +#: C/goscustdesk.xml:747(para) +msgid "" +"Use the <application>Mail Reader</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. " +"The email client selected here will be opened when you click on an email " +"address link in a document or web browser." +msgstr "" +"Use a seção <application>Leitor de E-mail</application> sob a aba " +"<guilabel>Internet</guilabel> para configurar seu cliente favorito de e-" +"mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em " +"um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web." + +#: C/goscustdesk.xml:751(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +"client preferences that you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu " +"cliente de e-mail favorito que você pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:754(title) +msgid "Preferred Email Client Preferences" +msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido" + +#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) +msgid "Select a Mail Reader" +msgstr "Selecione um Leitor de E-mail" + +#: C/goscustdesk.xml:776(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred email client." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a " +"caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito." + +#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) +msgid "Custom Mail Reader" +msgstr "Leitor de E-mail Personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:788(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:799(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +msgstr "" +"Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail " +"personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:810(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an email client that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de " +"terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma " +"janela pra ser executado." + +#: C/goscustdesk.xml:820(title) +msgid "Terminal Preferences" +msgstr "Preferências do Terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:826(primary) +msgid "terminal, preferred application" +msgstr "terminal, aplicativo preferencial" + +#: C/goscustdesk.xml:828(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " +"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." +msgstr "" +"Use a seção <application>Emulador de Terminal</application> sob a aba " +"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar seu terminal preferido." + +#: C/goscustdesk.xml:830(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do " +"terminal favorito que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:833(title) +msgid "Preferred Terminal Preferences" +msgstr "Preferências do Terminal Preferido" + +#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) +msgid "Select a Terminal" +msgstr "Selecione um Terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:855(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " +"combination box to specify your preferred terminal." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de " +"combinação para especificar seu terminal favorito." + +#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) +msgid "Custom Terminal" +msgstr "Terminal Personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:866(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:877(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +msgstr "" +"Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel) +msgid "Exec Flag" +msgstr "Marcador de Execução" + +#: C/goscustdesk.xml:887(para) +msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +msgstr "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando." + +#: C/goscustdesk.xml:900(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Aparência" + +#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:908(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "personalizando o plano de fundo" + +#: C/goscustdesk.xml:916(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Plano de Fundo" + +#: C/goscustdesk.xml:920(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "personalizando o plano de fundo" + +#: C/goscustdesk.xml:922(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " +"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"O plano de fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</" +"link> é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. Você pode " +"abrir <application>Preferências do Plano de Fundo</application> pelo menu de " +"contexto na área de trabalho e escolher <guimenuitem>Alterar Plano de Fundo</" +"guimenuitem>, bem como pelo menu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:924(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "" +"Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes " +"formas:" + +#: C/goscustdesk.xml:927(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Selecione uma imagem para o plano de fundo da área de trabalho. A imagem é " +"sobreposta à cor de plano de fundo na área de trabalho. A cor de plano de " +"fundo da área de trabalho será visível se você selecionar uma imagem " +"transparente, ou se a imagem não cobrir a área de trabalho inteira." + +#: C/goscustdesk.xml:933(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Selecione uma cor para o plano de fundo da área de trabalho. Você pode " +"selecionar uma cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. " +"Um efeito de gradiente é um efeito visual no qual uma cor se mistura " +"gradualmente com outra." + +#: C/goscustdesk.xml:938(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Você também pode arrastar uma cor ou um modelo para a área de trabalho do " +"<link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Planos " +"de Fundo e Emblemas</guilabel></link> no gerenciador de arquivos " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:940(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de plano de " +"fundo que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Papéis de parede" + +#: C/goscustdesk.xml:965(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " +"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Escolha uma imagem da lista. Como alternativa, você pode selecionar " +"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer " +"imagem em seu computador." + +#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: C/goscustdesk.xml:976(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Para especificar como exibir a imagem, selecione uma das opções seguintes da " +"lista desdobrável <guilabel>Estilo</guilabel>:" + +#: C/goscustdesk.xml:980(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "" +"<guilabel>Centralizado</guilabel>: Exibe a imagem no centro da área de " +"trabalho, respeitando o tamanho da imagem." + +#: C/goscustdesk.xml:984(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "" +"<guilabel>Preencher tela</guilabel>: Amplia a imagem para cobrir a área de " +"trabalho, alterando suas proporções se necessário. " + +#: C/goscustdesk.xml:988(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Dimensionado</guilabel>: Amplia a imagem até a borda da tela, " +"mantendo as proporções da imagem." + +#: C/goscustdesk.xml:992(para) +msgid "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Amplia a menor dimensão da imagem até encostar " +"nas bordas da tela; a imagem pode ser cortada na outra dimensão." + +#: C/goscustdesk.xml:996(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem vezes tantas vez quanto " +"for necessário e as exibe lado a lado, de forma a preencher toda a tela." + +#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Adicionar Papel de Parede" + +#: C/goscustdesk.xml:1010(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar por " +"uma imagem em seu computador. Um seletor de arquivos padrão será " +"apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em <guibutton>Abrir</" +"guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1022(para) +msgid "" +"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " +"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " +"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " +"computer." +msgstr "" +"Escolha o <guibutton>Papel de Parede</guibutton> que quer remover, então " +"clique em <guilabel>Remover</guilabel>. Isso remove a imagem da lista de " +"papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu " +"computador." + +#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) +msgid "Desktop Colors" +msgstr "Cores da Área de Trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1034(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em " +"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor." + +#: C/goscustdesk.xml:1037(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" + +#: C/goscustdesk.xml:1041(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Escolha <guilabel>Cor sólida</guilabel> na lista desdobrável de " +"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> para especificar uma única " +"cor para o plano de fundo da área de trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:1043(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Para escolher a cor que procura, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. " +"O diálogo <guilabel>Escolha uma Cor</guilabel> é exibido. Escolha uma cor, " +"então clique em <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1047(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Escolha <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> da lista desdobrável " +"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>. Esta opção cria um efeito de " +"gradiente da borda esquerda da tela à borda direita da tela." + +#: C/goscustdesk.xml:1049(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para exibir o diálogo " +"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que você quer que " +"apareça na borda esquerda." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Escolha a cor que você " +"quer que apareça na borda direita." + +#: C/goscustdesk.xml:1055(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Escolha <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> da lista desdobrável " +"<guilabel>Cor da Área de Trabalho</guilabel>. Isso cria um efeito de " +"gradiente da borda superior da tela à borda inferior da tela." + +#: C/goscustdesk.xml:1057(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para exibir o diálogo " +"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que quer que apareça na " +"borda superior." + +#: C/goscustdesk.xml:1059(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Escolha a cor que quer " +"que apareça na borda inferior." + +#: C/goscustdesk.xml:1071(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Preferências de Fonte" + +#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) +msgid "fonts" +msgstr "fontes" + +#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) +msgid "window title" +msgstr "título da janela" + +#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "renderizando" + +#: C/goscustdesk.xml:1098(para) +msgid "" +"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " +"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " +"are displayed on the screen." +msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para " +"escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, " +"e a forma como são exibidas na tela." + +#: C/goscustdesk.xml:1102(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Escolhendo Fontes" + +#: C/goscustdesk.xml:1104(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"O botão seletor de fonte mostra o nome da fonte e seu tamanho. O nome também " +"é mostrado em tipo negrito, itálico, ou regular." + +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Para alterar a fonte, clique no botão seletor de fonte. O diálogo seletor de " +"fonte será aberto. Selecione a família da fonte, estilo, e tamanho pelas " +"listas. A área de visualização mostra sua escolha atual. Clique em " +"<guibutton>OK</guibutton> para aceitar a alteração e atualizar a área de " +"trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:1106(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "" +"Você pode escolher as fontes para as seguintes partes de seu ambiente de " +"trabalho:" + +#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Fonte de aplicativos" + +#: C/goscustdesk.xml:1112(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo " +"de aplicativos." + +#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Fonte de documentos" + +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicativos." + +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"Em alguns aplicativos, você pode escolher outra fonte no diálogo de " +"preferências do aplicativo." + +#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte da área de trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1125(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "Esta fonte é utilizada em legendas de ícones na área de trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Fonte do título da janela" + +#: C/goscustdesk.xml:1131(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de títulos das janelas." + +#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Fonte de largura fixa" + +#: C/goscustdesk.xml:1137(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Esta fonte é utilizada no aplicativo <application>Terminal</application> e " +"aplicativos de programação." + +#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Exibição de fontes" + +#: C/goscustdesk.xml:1145(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Você pode configurar as seguintes opções relacionadas a como as fontes são " +"exibidas na tela:" + +#: C/goscustdesk.xml:1151(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Para especificar como renderizar as fontes em sua tela, selecione uma das " +"seguintes opções:" + +#: C/goscustdesk.xml:1155(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza fontes apenas em preto e " +"branco. As bordas dos caracteres podem aparecer pontiagudas em alguns casos " +"pelo fato dos caracteres não serem suavizados. <firstterm>Suavização</" +"firstterm> é um efeito aplicado às bordas de caracteres para tornar a " +"aparência dos caracteres suave." + +#: C/goscustdesk.xml:1162(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Melhores Formas</guilabel>: Suavizar fontes quando possível. Use " +"esta opção para monitores Tubo de Raios Catódicos (CRT)." + +#: C/goscustdesk.xml:1166(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Melhor Contraste</guilabel>: Ajuste fontes para proporcionar o " +"contraste mais nítido possível, e também fontes suavizadas, de forma que os " +"caracteres tenham as bordas suavizadas. Esta opção pode aperfeiçoar a " +"acessibilidade da Área de Trabalho MATE para usuários com dificuldades " +"visuais." + +#: C/goscustdesk.xml:1172(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Suavização de Subpixel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que " +"exploram a forma dos pixels individuais do Monitor de Cristal Líquido (LCD) " +"para renderizar fontes suavemente. Use esta opção para LCD ou monitores de " +"tela plana." + +#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: C/goscustdesk.xml:1182(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais de como renderizar " +"fontes em sua tela." + +#: C/goscustdesk.xml:1186(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Use o seletor numérico " +"para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as " +"fontes." + +#: C/goscustdesk.xml:1190(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Suavização</guilabel>: Selecione uma das opções para especificar " +"como suavizar fontes." + +#: C/goscustdesk.xml:1194(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>hinting</firstterm> é uma técnica " +"de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos " +"pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como " +"aplicar as dicas às suas fontes." + +#: C/goscustdesk.xml:1200(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Selecione umas das opções para " +"especificar a ordem de cor de subpixel para suas fontes. Use esta opção para " +"LCD ou monitores de tela plana." + +#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) +msgid "Go to font folder" +msgstr "Ir para a pasta de fontes" + +#: C/goscustdesk.xml:1210(para) +msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "Previewing a Font" +msgstr "Visualizar uma Fonte" + +#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) +msgid "previewing" +msgstr "visualização" + +#: C/goscustdesk.xml:1223(para) +msgid "" +"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Uma visualização de uma fonte mostra os caracteres em diferentes tamanhos, " +"assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma " +"fonte, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1226(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +msgstr "" +"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> " +"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior." + +#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) +msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) +msgid "" +"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder opens." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta " +"<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta." + +#: C/goscustdesk.xml:1231(para) +msgid "Open a font to display a preview." +msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização." + +#: C/goscustdesk.xml:1236(title) +msgid "Adding a TrueType Font" +msgstr "Adicionando uma fonte TrueType" + +#: C/goscustdesk.xml:1237(para) +msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " +"passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1240(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." +msgstr "" +"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> " +"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus " +"do painel." + +#: C/goscustdesk.xml:1245(para) +msgid "" +"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." +msgstr "" +"Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja " +"adicionar." + +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder." +msgstr "" +"Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta " +"<guilabel>Fontes</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1252(para) +msgid "" +"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " +"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " +"access to the new font. These are known bugs in Mate." +msgstr "" +"A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua " +"próxima sessão. Você precisará reiniciar os aplicativos abertos para que " +"elas tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Mate." + +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +"following URI into <application>Caja</application> file manager's <link " +"linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: " +"<command>fonts:///</command>." +msgstr "" +"Você também pode abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel> ao digitar a " +"seguinte URI no gerenciador de arquivos <application>Caja</application> " +"<link linkend=\"caja-open-location\">Abrir diálogo de Localização</" +"link>: <command>fonts:///</command>." + +#: C/goscustdesk.xml:1259(title) +msgid "Menus & Toolbars Preferences" +msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas" + +#: C/goscustdesk.xml:1263(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "em aplicativos, personalizando a aparência" + +#: C/goscustdesk.xml:1274(para) +msgid "" +"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " +"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " +"applications that are part of MATE." +msgstr "" +"Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras " +"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras " +"de menus e barras de ferramentas para aplicativos que fazem parte do MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:1276(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na " +"janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela " +"de aplicativo estiver atualmente aberta." + +#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Mostrar ícones nos menus" + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de " +"aplicativos e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone." + +#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) +msgid "Editable menu accelerators" +msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis" + +#: C/goscustdesk.xml:1287(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Selecionar esta opção permite que você defina novos atalhos para os itens do " +"menu." + +#: C/goscustdesk.xml:1288(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Para mudar a tecla de atalho de um aplicativo, abra o menu, e com o cursor " +"do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de " +"teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> " +"ou <keycap>Delete</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1290(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Quando utilizar este recurso, você não será avisado se a definição de um " +"novo atalho removê-lo de outro comando." + +#: C/goscustdesk.xml:1291(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " +"applications." +msgstr "" +"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas os " +"aplicativos, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas seus " +"aplicativos do MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) +msgid "Detachable toolbars" +msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" + +#: C/goscustdesk.xml:1299(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " +"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " +"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " +"handle, then drag the toolbar to the new location." +msgstr "" +"Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de " +"aplicativo para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado " +"esquerdo das barras de ferramentas nas seus aplicativos. Para mover a barra " +"de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra " +"de ferramentas para a nova localização." + +#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas" + +#: C/goscustdesk.xml:1308(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de " +"ferramentas nas seus aplicativos em conformidade com MATE:" + +#: C/goscustdesk.xml:1312(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Texto abaixo dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para " +"exibir barras de ferramentas com texto abaixo dos ícones em cada botão." + +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para " +"exibir as barras de ferramentas com um ícone para cada botão e texto nos " +"botões mais importantes." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Apenas ícones </guilabel>: Selecione esta opção para exibir as " +"barras de ferramentas com apenas um ícone em cada botão." + +#: C/goscustdesk.xml:1325(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Selecione esta opção para exibir barras " +"de ferramentas com apenas texto em cada botão." + +#: C/goscustdesk.xml:1335(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Preferências do Tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1350(primary) +msgid "themes" +msgstr "temas" + +#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "configurando opções de controle" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "configurando opções de moldura da janela" + +#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "configurando opções de ícones" + +#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "configurando opções de temas de molduras" + +#: C/goscustdesk.xml:1361(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " +"of available themes. The list of available themes includes several themes " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Um tema é um grupo de configurações coordenadas que especifica a aparência " +"visual de uma parte da MATE. Você pode escolher temas para mudar a " +"aparência do MATE. Use a ferramenta de preferências <application>Tema</" +"application> para selecionar um tema. Você pode escolher de uma lista de " +"temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas para " +"usuários com requisitos de acessibilidade." + +#: C/goscustdesk.xml:1366(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do MATE, como as " +"seguintes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1370(term) +msgid "Controls" +msgstr "Controles" + +#: C/goscustdesk.xml:1372(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opções de controle</" +"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de " +"controle</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>A " +"configuração de controles para um tema determina a aparência visual de " +"janelas, painéis, e miniaplicativos. A configuração de controles também " +"determina a aparência visual dos itens de interface compatíveis com MATE " +"que aparecem nas janelas, painéis, e miniaplicativos, como menus, ícones, e " +"botões. Algumas das opções de configuração de controles que estão " +"disponíveis são criadas para necessidade especiais de acessibilidade. Você " +"pode escolher uma opção para configuração de controles pela aba " +"<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1383(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Moldura da janela" + +#: C/goscustdesk.xml:1385(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de janela</" +"secondary><tertiary>introdução</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Temas do Marco</primary><see>temas, opções " +"de moldura de janela</see></indexterm>A configuração de moldura de janela " +"para um tema determina apenas a aparência das molduras ao redor das janelas. " +"Você pode escolher uma opção para a configuração de moldura de janela pela " +"abas <guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1393(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícone</" +"secondary><tertiary>introdução</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas de ícone</primary><see>temas, opções de " +"ícone</see></indexterm>A configuração de ícone para um tema determina a " +"aparência dos ícones nos painéis e no plano de fundo da área de trabalho. " +"Você pode escolher uma opção para a configuração de ícone pela aba " +"<guilabel>Ícones</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1400(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Criar um Tema Personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:1401(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " +"preferences tool are different combinations of controls options, window " +"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " +"different combinations of controls options, window frame options, and icon " +"options." +msgstr "" +"Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</" +"application> são combinações diferentes de opções de controles, opções de " +"moldura de janela, e opções de ícone. Você pode criar um tema personalizado " +"que use combinações diferentes de opções de controles, opções de moldura de " +"janela, e opções de ícone." + +#: C/goscustdesk.xml:1405(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) +#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) +msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1411(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Selecione um tema na lista de temas." + +#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela " +"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida." + +#: C/goscustdesk.xml:1417(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Selecione a opção de controles que quer usar no tema personalizado da lista " +"pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles " +"inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade." + +#: C/goscustdesk.xml:1423(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Clique na aba <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para exibir a aba " +"<guilabel>Margem da Janela</guilabel>. Selecione a opção de moldura de " +"janela que quer usar no tema personalizado da lista de opções disponíveis. A " +"lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para " +"usuários com requisitos de acessibilidade." + +#: C/goscustdesk.xml:1430(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel> para exibir a aba " +"<guilabel>Ícones</guilabel>. Selecione a opção de ícones que quer usar no " +"tema personalizado da lista de opções disponíveis. A lista de opções de " +"ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de " +"acessibilidade." + +#: C/goscustdesk.xml:1435(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " +"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1438(para) +msgid "" +"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Na ferramenta de preferências <application>Tema</application>, clique no " +"botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema " +"como</guilabel> é exibido." + +#: C/goscustdesk.xml:1443(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Digite um nome e uma breve descrição para o tema personalizado no diálogo, " +"então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora " +"aparece em sua lista de temas disponíveis." + +#: C/goscustdesk.xml:1450(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Instalar um novo tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1451(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Você pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema deve " +"ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um " +"arquivo <filename>.tar.gz</filename>." + +#: C/goscustdesk.xml:1454(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Installation</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela " +"<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta." + +#: C/goscustdesk.xml:1464(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Digite a localização do arquivo do tema na caixa de combinação. Como " +"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</" +"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</" +"guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1468(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema." + +#: C/goscustdesk.xml:1474(title) +msgid "To Install a New Theme Option" +msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1475(para) +msgid "" +"You can install new controls options, window frame options, or icons " +"options. You can find many controls options on the Internet." +msgstr "" +"Você pode instalar novas opções de controles, opções de borda de janelas ou " +"opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na " +"Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1477(para) +msgid "" +"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou " +"opção de ícones, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1484(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela " +"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida." + +#: C/goscustdesk.xml:1488(para) +msgid "" +"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tab." +msgstr "" +"Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para " +"instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1497(para) +msgid "" +"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Digite a localização do arquivo de opção na caixa de combinação. Como " +"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</" +"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</" +"guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1501(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção." + +#: C/goscustdesk.xml:1507(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1508(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "" +"Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções " +"de ícones." + +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de " +"ícones, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1520(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir." + +#: C/goscustdesk.xml:1523(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +"manager window opens on the default option folder." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela " +"do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão." + +#: C/goscustdesk.xml:1527(para) +msgid "Use the file manager window to delete the option." +msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção." + +#: C/goscustdesk.xml:1532(title) +msgid "Previewing Themes" +msgstr "Visualizando Temas" + +#: C/goscustdesk.xml:1533(para) +msgid "" +"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " +"change themes. To change themes, perform the following steps:" +msgstr "" +"Assim como a ferramenta de preferências de Temas, você também pode usar o " +"navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os " +"seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +"themes are displayed as icons." +msgstr "" +"Use o navegador de arquivos para acessar a URI <command>themes:///</" +"command>. Os temas são exibidos como ícones." + +#: C/goscustdesk.xml:1541(para) +msgid "Double-click on a theme to change the theme." +msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema." + +#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Preferências de Janelas" + +#: C/goscustdesk.xml:1554(primary) +msgid "window manager" +msgstr "gerenciador de janelas" + +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the MATE Desktop." +msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para " +"personalizar o comportamento de janela para o MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:1563(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas " +"que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" + +#: C/goscustdesk.xml:1588(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Selecione esta opção para dar foco a uma janela ao apontar para ela. A " +"janela permanece em foco até que você aponte para outra." + +#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" + +#: C/goscustdesk.xml:1600(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Selecione esta opção para elevar as janelas um pouco antes de receberem o " +"foco." + +#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Intervalo antes de levantar" + +#: C/goscustdesk.xml:1611(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebe o " +"foco." + +#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação" + +#: C/goscustdesk.xml:1622(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Selecione o comportamento que você deseja ao dar um clique duplo sobre uma " +"barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:" + +#: C/goscustdesk.xml:1627(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela." + +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Esconde a janela sob a barra de título." + +#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " +"janela" + +#: C/goscustdesk.xml:1642(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Selecione a tecla para pressionar e segurar ao arrastar uma janela para movê-" +"la." + +#: C/goscustdesk.xml:1652(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Preferências de Proteção de Tela" + +#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "proteção de tela" + +#: C/goscustdesk.xml:1657(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Uma <firstterm>Proteção de Tela</firstterm> exibe imagens em movimento em " +"sua tela quando seu computador não está em uso. A proteção de tela também " +"previne que monitores antigos sejam danificados por exibir a mesma imagem " +"por longos períodos de tempo. Para parar a proteção de tela e retornar ao " +"ambiente de trabalho, mova o mouse ou pressione uma tecla no teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:1658(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Proteção de Tela</application> " +"para definir o tipo de proteção de tela, o tempo antes de iniciar a proteção " +"de tela e se deve pedir uma senha para retornar ao ambiente de trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:1659(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" + +#: C/goscustdesk.xml:1662(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Proteção de Tela" + +#: C/goscustdesk.xml:1663(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Selecione o <guilabel>Tema de proteção de tela</guilabel> da lista. Uma " +"versão reduzida do tema de proteção de tela selecionado será mostrada. " +"Pressione <guibutton>Visualizar</guibutton> para mostrar o tema selecionado " +"na tela inteira. Durante a visualização, use os botões de setas no alto da " +"tela para passar pela lista de temas de proteção de tela." + +#: C/goscustdesk.xml:1665(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"O tema <guilabel>Tela em branco</guilabel> não exibe imagem e mostra apenas " +"uma tela em branco." + +#: C/goscustdesk.xml:1666(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> seleciona um protetor de tela da lista " +"para exibir aleatoriamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1668(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Quais protetores de tela são mostrados no restante da lista depende de seu " +"distribuidor ou vendedor." + +#: C/goscustdesk.xml:1671(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Considerar o computador ocioso após..." + +#: C/goscustdesk.xml:1672(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, " +"como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento " +"de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea " +"(aplicativos de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o " +"controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas." + +#: C/goscustdesk.xml:1675(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Ativar proteção de tela quando o computador estiver ocioso" + +#: C/goscustdesk.xml:1676(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Selecione esta opção para que a proteção de tela inicie após o período de " +"tempo configurado." + +#: C/goscustdesk.xml:1679(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Bloquear tela quando a proteção de tela estiver ativa" + +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Quando esta opção for selecionada, o protetor de tela lhe solicitará sua " +"senha quando tentar retornar à área de trabalho. Para mais detalhes sobre " +"bloquear sua tela, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1688(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Internet e Rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1691(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Configurações de Rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"As <application>Configurações de Rede</application> permitem que você " +"especifique a forma em que seu sistema se conecta a outros computadores e à " +"internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1694(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Será pedida a senha de administrador quando você iniciar as " +"<application>Configurações de Rede</application>. Isto porque as alterações " +"feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:1697(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Iniciando" + +#: C/goscustdesk.xml:1701(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"A janela principal das <application>Configurações de Rede</application> " +"contém quatro seções em abas:" + +#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Conexões" + +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Exibe todas as interfaces de rede, também permite que você altere suas " +"configurações." + +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "Permite que você altere o nome de sua máquina e o nome do domínio." + +#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1721(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Contém duas seções, os <guilabel>servidores de DNS</guilabel> são o que o " +"seu computador usa para resolver os endereços IP a partir dos nomes de " +"domínio. Os <guilabel>domínios de busca</guilabel> são os domínios em que " +"seu sistema irá buscar qualquer máquina quando nenhum domínio for " +"especificado." + +#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Máquinas" + +#: C/goscustdesk.xml:1728(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "Mostra a lista de apelidos para acessar outros computadores." + +#: C/goscustdesk.xml:1738(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Para modificar uma configuração de conexão" + +#: C/goscustdesk.xml:1739(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, selecione a interface que quer " +"modificar e pressione o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo " +"do tipo de interface que for capaz de modificar dados diferentes." + +#: C/goscustdesk.xml:1743(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" + +#: C/goscustdesk.xml:1745(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou " +"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode " +"modificar também o endereço IP, máscara de sub-rede ou gateway da interface." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Interfaces de redes sem fio" + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou " +"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode " +"modificar também o endereço IP, a máscara de sub-rede e gateway da " +"interface, você pode modificar também o nome da rede (ESSID) para esta " +"interface." + +#: C/goscustdesk.xml:1757(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Interface por linha paralela" + +#: C/goscustdesk.xml:1759(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" +"Você pode modificar o endereço IP da interface, assim como o endereço IP " +"remoto." + +#: C/goscustdesk.xml:1764(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "Interfaces de Modem/PPP" + +#: C/goscustdesk.xml:1766(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Você pode modificar o dispositivo de modem, se deseja discar utilizando tons " +"ou pulsos, o volume do modem, o número do telefone, o usuário e senha que " +"seu servidor ISP forneceu e outras configurações avançadas para PPP." + +#: C/goscustdesk.xml:1773(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Para habilitar ou desativar uma interface" + +#: C/goscustdesk.xml:1774(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, habilite ou desabilite a caixa de " +"seleção ao lado da interface." + +#: C/goscustdesk.xml:1778(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Para alterar o nome de sua máquina e nome de domínio" + +#: C/goscustdesk.xml:1779(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"Na sessão <guilabel>Geral</guilabel>, mude as caixas de texto nome da " +"máquina ou nome do domínio." + +#: C/goscustdesk.xml:1783(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Para adicionar um novo servidor de nomes de domínio" + +#: C/goscustdesk.xml:1784(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, pressione o botão " +"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o " +"servidor de nome do domínio novo." + +#: C/goscustdesk.xml:1788(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Para excluir um servidor de nomes de domínio" + +#: C/goscustdesk.xml:1789(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, selecione um endereço IP de " +"DNS da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1793(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Para adicionar um novo domínio de busca" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"Na sessão <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, pressione o botão " +"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o novo " +"domínio de busca." + +#: C/goscustdesk.xml:1798(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Para excluir um domínio de busca" + +#: C/goscustdesk.xml:1799(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Na seção <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, selecione um domínio de " +"busca a partir da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1803(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Para adicionar um novo nome de máquina" + +#: C/goscustdesk.xml:1804(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, pressione o botão " +"<guilabel>Adicionar</guilabel> e digite um endereço IP e os apelidos para " +"onde apontarão na janela que se abrir." + +#: C/goscustdesk.xml:1808(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Para modificar um nome de máquina" + +#: C/goscustdesk.xml:1809(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um apelido, pressione o " +"botão <guilabel>Propriedades</guilabel> da lista e modifique as " +"configurações do apelido na janela que se abrir." + +#: C/goscustdesk.xml:1813(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Para excluir um nome de máquina" + +#: C/goscustdesk.xml:1814(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Na seção <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um nome na lista e " +"pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1818(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\"" + +#: C/goscustdesk.xml:1819(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Pressione o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu " +"<guilabel>Locais</guilabel> e especifique o nome do local na janela que é " +"aberta." + +#: C/goscustdesk.xml:1823(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Para excluir uma localização" + +#: C/goscustdesk.xml:1824(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Pressione o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu " +"<guilabel>Locais</guilabel> e o perfil selecionado será removido." + +#: C/goscustdesk.xml:1828(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Para alternar um local" + +#: C/goscustdesk.xml:1829(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Selecione uma localização do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, toda a " +"configuração será alternada automaticamente para a localização escolhida." + +#: C/goscustdesk.xml:1836(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Preferências do Proxy da Rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Proxy da Rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "proxy da rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "configurando as preferências" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "configurando a conexão" + +#: C/goscustdesk.xml:1853(primary) +msgid "proxy" +msgstr "proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1856(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe " +"possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1858(para) +msgid "" +"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" +"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " +"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " +"computer on a network." +msgstr "" +"Você pode configurar a Área de Trabalho MATE para se conectar ao " +"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do servidor " +"proxy. Um servidor proxy é um servidor que intercepta solicitações para " +"outro servidor, e satisfaz a solicitação sozinho, se possível. Você pode " +"digitar o nome do Domain Name Service (DNS) ou do endereço Internet Protocol " +"(IP) do servidor proxy. Um <firstterm>nome do DNS</firstterm> é um " +"identificador alfabético único para um computador em uma rede. Um " +"<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um " +"computador em uma rede." + +#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Conexão direta à Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1867(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " +"server." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Configuração manual de proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1869(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server manually." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " +"proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1873(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " +"solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no " +"servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP seguro" + +#: C/goscustdesk.xml:1876(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " +"você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço " +"HTTP Seguro no servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "Proxy FTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " +"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " +"solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no " +"servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Máquina de socks" + +#: C/goscustdesk.xml:1884(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " +"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " +"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. " +"Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy no " +"seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Configuração automática de proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1890(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " +"proxy, e se quiser configurar o servidor proxy automaticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL de autoconfiguração" + +#: C/goscustdesk.xml:1893(para) +msgid "" +"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " +"server automatically." +msgstr "" +"Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor " +"proxy automaticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1897(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " +"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " +"without a proxy." +msgstr "" +"Defina quais máquinas não devem usar o proxy em <guilabel>Ignorar Lista de " +"Máquinas</guilabel> na aba <guilabel>Configuração Avançada</guilabel>. " +"Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente " +"sem um proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1902(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota" + +#: C/goscustdesk.xml:1906(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "definindo preferências de compartilhamento de sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:1908(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Área de Trabalho Remota</" +"application> o habilita a compartilhar uma sessão da Área de Trabalho MATE " +"entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com compartilhamento " +"de sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:1910(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de " +"compartilhamento de sessão que você pode definir. Estas preferências têm um " +"impacto direto na segurança de seu sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:1914(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Preferências de Compartilhamento de Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1937(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Selecione esta opção para permitir que usuários remotos vejam sua sessão. " +"Todos os eventos de teclado, cursor, e área de transferência do usuário " +"remoto serão ignorados." + +#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1950(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar outros a acessar e controlar sua sessão " +"de uma localização remota." + +#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1978(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Pedir confirmação:</guilabel> Selecione esta opção se quer que " +"usuários remotos peçam confirmação quando quiserem compartilhar sua sessão. " +"Esta opção o habilita a saber de outros usuários que se conectem a sua " +"sessão. Você também pode decidir a hora apropriada para o usuário remoto se " +"conectar a sua sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:1982(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Exigir que o usuário digite esta senha:</guilabel> Selecione esta " +"opção para autenticar o usuário remoto se autenticação é usada. Esta opção " +"fornece um nível extra de segurança." + +#: C/goscustdesk.xml:1977(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Selecione as seguintes considerações de segurança quando um usuário tentar " +"ver ou controlar sua sessão:<placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: C/goscustdesk.xml:1994(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Digite a senha que deve ser digitada pelo cliente que tentar ver ou " +"controlar sua sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:2007(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) +#: C/goscustdesk.xml:2061(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Preferências do Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "configurando preferências gerais" + +#: C/goscustdesk.xml:2022(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Teclado</application> para " +"modificar as preferências de auto-repetição para seu teclado, e para " +"configurar o intervalo de digitação." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:2052(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de " +"preferências <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> do Teclado</" +"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2055(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences. To start the <application>Keyboard</" +"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências gerais de " +"teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências " +"<application>Acessibilidade</application><emphasis>de teclado</emphasis>, " +"isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão " +"<guibutton>Acessibidade</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2058(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado " +"que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada" + +#: C/goscustdesk.xml:2084(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar a repetição do teclado. Se a repetição " +"do teclado estiver habilitada, quando você pressionar e segurar uma tecla, a " +"ação associada com a tecla é executada repetidamente. Por exemplo, se você " +"pressionar e segurar uma tecla de caractere, a tecla é digitada " +"repetidamente." + +#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Intervalo" + +#: C/goscustdesk.xml:2097(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Selecione o tempo entre pressionar a tecla e iniciar a repetição da ação." + +#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: C/goscustdesk.xml:2108(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Selecione a velocidade em que a ação é repetida." + +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto" + +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar o cursor a piscar nos campos e caixas de " +"texto." + +#: C/goscustdesk.xml:2129(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor " +"pisca nos campos e caixas de texto." + +#: C/goscustdesk.xml:2151(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2154(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Disposições</guilabel> para definir seu idioma de " +"teclado, e também a marca e o modelo do teclado que está usando." + +#: C/goscustdesk.xml:2155(para) +msgid "" +"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Isto permitirá ao MATE usar teclas de mídia especiais em seu teclado, e " +"mostrar os caracteres corretos para seu idioma de teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Modelo de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2160(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" +"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, <guibutton>...</" +"guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Disposições Selecionadas" + +#: C/goscustdesk.xml:2164(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Você pode alternar entre disposições selecionadas para mudar os caracteres " +"que seu teclado produz quando você digita. Para adicionar uma disposição, " +"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Você pode ter mais que quatro " +"disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione " +"<guibutton>Remover</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2165(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para alternar entre as disposições de teclado, use o miniaplicativo do " +"painel <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Indicador " +"do Teclado</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) +msgid "Separate group for each window" +msgstr "Grupo separado para cada janela" + +#: C/goscustdesk.xml:2170(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Quando esta opção é selecionada, cada janela tem sua própria disposição de " +"teclado. Mudar para uma disposição diferente afeta apenas a janela atual." + +#: C/goscustdesk.xml:2172(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" +"Isso lhe permite digitar com uma disposição de teclado russa em um " +"processador de texto, e então alternar para seu navegador da web e digitar " +"com uma disposição de teclado inglesa, por exemplo." + +#: C/goscustdesk.xml:2176(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>Restaurar Configurações</guibutton> para restaurar " +"todas as configurações de disposição de teclado aos seus estados iniciais " +"para seu sistema e sua localização." + +#: C/goscustdesk.xml:2181(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Opções de Disposição de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2184(para) +msgid "" +"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o " +"comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho." + +#: C/goscustdesk.xml:2185(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Expandir cada rótulo de grupo para mostrar as opções disponíveis. Um rótulo " +"em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas da configuração " +"padrão." + +#: C/goscustdesk.xml:2186(para) +msgid "" +"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " +"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " +"and not all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"As opções mostradas nesta aba dependem do sistema de janelas X que estiver " +"usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e " +"nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:2196(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " +"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " +"chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Use estas opções para adicionar o símbolo corrente do Euro a uma tecla como " +"um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve " +"atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" + +#: C/goscustdesk.xml:2201(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Este grupo de opções lhe permite atribuir o comportamento das teclas " +"modificadoras de Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e " +"<keycap>Windows</keycap> em seu teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" + +#: C/goscustdesk.xml:2207(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "Este grupo tem várias opções para a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Posição de teclas compostas" + +#: C/goscustdesk.xml:2214(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"A tecla de Composição lhe permite combinar dois pressionamentos de tecla " +"para gerar um único caractere. Isto é usado para criar um caractere " +"acentuado que pode não estar na disposição de seu teclado. Por exemplo, " +"pressione a tecla de Composição, então <keycap>'</keycap>, então <keycap>e</" +"keycap> para obter um caractere e-agudo." + +#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Posição de teclas de controle" + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Use este grupo de opções para definir a localização da tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> para coincidir com a disposição em teclados antigos." + +#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Grupo de comportamento Shift/Lock" + +#: C/goscustdesk.xml:2225(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Selecione teclas ou teclas de combinações para alternar a disposição de seu " +"teclado quando pressionadas." + +#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Outras opções de compatibilidade" + +#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows." + +#: C/goscustdesk.xml:2237(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Com esta opção selecionada, usando <keycap>Shift</keycap> com teclas no " +"teclado numérico quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado estende a " +"seleção atual." + +#: C/goscustdesk.xml:2238(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Com esta seleção desmarcada, use <keycap>Shift</keycap> com teclas no " +"teclado numérico para obter o reverso do comportamento atual para aquela " +"tecla. Por exemplo, quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado, a " +"tecla <keycap>8</keycap> age como uma seta para cima. Pressione " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para digitar " +"um '8'." + +#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) controladas em um servidor." + +#: C/goscustdesk.xml:2241(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by MATE." +msgstr "" +"Selecione esta opção para ter certos atalhos de teclado passados para um " +"sistema de janelas X ao invés de serem controlados pelo MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Seletores de terceiro nível" + +#: C/goscustdesk.xml:2249(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> lhe permite obter um " +"terceiro caractere de uma tecla, da mesma forma que pressionando " +"<keycap>Shift</keycap> com uma tecla produz um caractere diferente de " +"pressionar uma tecla sozinha." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Use este grupo para selecionar uma tecla que queira para agir como uma tecla " +"modificadora de terceiro nível." + +#: C/goscustdesk.xml:2251(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Pressionando uma tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz um " +"quarto caractere de uma tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:2252(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Os caracteres de terceiro e quarto nível para a disposição de seu teclado " +"são mostradas na Janela de Visualização de Exibição <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:gswitchit\"><application>Indicador do Teclado</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Use o LED do teclado para mostrar grupo alternativo." + +#: C/goscustdesk.xml:2259(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Use esta opção para especificar que um dos indicadores de luz em seu teclado " +"deve indicar quando uma disposição alternativa de teclado estiver em uso." + +#: C/goscustdesk.xml:2260(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"A luz de teclado selecionada não indicará mais sua função padrão. Por " +"exemplo, a luz de Caps Lock não acenderá mais para a <keycap>tecla Caps " +"Lock</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Preferências de Intervalo de Digitação" + +#: C/goscustdesk.xml:2268(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Configure as preferências de Intervalo de Digitação para o MATE lembrá-lo " +"de descansar depois que tiver usado o teclado e o mouse por muito tempo. " +"Durante um Intervalo de Digitação, a tela será bloqueada." + +#: C/goscustdesk.xml:2269(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo " +"de digitação que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Bloquear a tela para forçar o intervalo" + +#: C/goscustdesk.xml:2294(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Selecione esta opção para bloquear a tela quando estiver na hora de um " +"intervalo de digitação." + +#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Intervalo de trabalho dura" + +#: C/goscustdesk.xml:2305(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Use o seletor numérico para especificar quanto tempo você pode trabalhar até " +"que ocorra um intervalo de digitação." + +#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Intervalo de descanso dura" + +#: C/goscustdesk.xml:2316(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Use o seletor numérico para especificar a duração de seus intervalos de " +"digitação." + +#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Permitir adiamento de intervalo" + +#: C/goscustdesk.xml:2327(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser ter permissão para adiar o intervalo de " +"digitação." + +#: C/goscustdesk.xml:2334(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Se você parar de usar o teclado e o mouse por um período igual ao da " +"configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de " +"trabalho atual será reiniciado." + +#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) +#: C/gosbasic.xml:303(primary) +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#: C/goscustdesk.xml:2356(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "" +"Com a ferramenta de preferências do <application>Mouse</application> você " +"pode:" + +#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "configure seu mouse para uso por destros ou canhotos," + +#: C/goscustdesk.xml:2363(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." +msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse." + +#: C/goscustdesk.xml:2369(title) +msgid "Buttons Preferences" +msgstr "Preferências de Botões" + +#: C/goscustdesk.xml:2370(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " +"delay between clicks for a double-click." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões do mouse " +"estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo " +"limite entre cliques para um clique duplo." + +#: C/goscustdesk.xml:2373(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do " +"mouse que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2378(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Preferências do Botão do Mouse" + +#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) +msgid "Left-handed mouse" +msgstr "Modo de mouse para canhoto" + +#: C/goscustdesk.xml:2401(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Selecione esta opção para configurar seu mouse para uso canhoto. Quando você " +"configura seu mouse para uso canhoto, as funções do botão esquerdo do mouse " +"e do botão direito do mouse são trocadas." + +#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Tempo limite" + +#: C/goscustdesk.xml:2413(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar o período que pode se passar " +"entre cliques quando você der um clique duplo. Se o intervalo entre o " +"primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a " +"ação não será interpretada como um clique duplo." + +#: C/goscustdesk.xml:2418(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: " +"a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo." + +#: C/goscustdesk.xml:2426(title) +msgid "Pointer Preferences" +msgstr "Preferências do Cursor" + +#: C/goscustdesk.xml:2427(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " +"pointer preferences." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do " +"cursor de seu mouse." + +#: C/goscustdesk.xml:2430(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do " +"mouse que você pode modificar:" + +#: C/goscustdesk.xml:2433(title) +msgid "Mouse Pointer Preferences" +msgstr "Preferências do Cursor do Mouse" + +#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) +msgid "Pointer Theme" +msgstr "Tema do Cursor" + +#: C/goscustdesk.xml:2455(para) +msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +msgstr "" +"Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem." + +#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) +msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl" + +#: C/goscustdesk.xml:2467(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " +"mouse pointer." +msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar uma animação de cursor do mouse quando " +"você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo " +"a localizar o cursor do mouse." + +#: C/goscustdesk.xml:2477(title) +msgid "Motion Preferences" +msgstr "Preferências de Movimento" + +#: C/goscustdesk.xml:2478(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for mouse movement." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de " +"movimento do mouse." + +#: C/goscustdesk.xml:2480(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento " +"do mouse que você pode modificar:" + +#: C/goscustdesk.xml:2483(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Preferências de Movimento do Mouse" + +#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleração" + +#: C/goscustdesk.xml:2505(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor de " +"seu mouse se movimenta na sua tela quando você move seu mouse." + +#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade" + +#: C/goscustdesk.xml:2516(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar o quanto o cursor de seu mouse é " +"sensível aos movimentos de seu mouse." + +#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Limiar" + +#: C/goscustdesk.xml:2527(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar a distância que você deve mover " +"um item antes que a ação do movimento seja interpretada como uma ação " +"arrastar-e-soltar." + +#: C/goscustdesk.xml:2541(title) +msgid "Printing Preferences" +msgstr "Preferências de Impressão" + +#: C/goscustdesk.xml:2545(para) +msgid "" +"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Para configurar uma nova impressora, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Impressoras</" +"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus superior. A janela " +"<guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta." + +#: C/goscustdesk.xml:2547(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +"printer." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar " +"Impressora</guimenuitem></menuchoice>. O assistente <application>Adicionar " +"uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração " +"da impressora." + +#: C/goscustdesk.xml:2549(para) +msgid "" +"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +"are already set up." +msgstr "" +"Você também pode usar a janela <guilabel>Impressoras</guilabel> para checar " +"o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de " +"impressoras que já estão configuradas." + +#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Preferências da Resolução de Tela" + +#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Resolução de Tela" + +#: C/goscustdesk.xml:2558(para) +msgid "" +"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." +msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Resolução de Tela</" +"application> para especificar as configurações de resolução de sua tela. A " +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de " +"tela que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: C/goscustdesk.xml:2584(para) +msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável." + +#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Taxa de atualização" + +#: C/goscustdesk.xml:2595(para) +msgid "" +"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "" +"Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista " +"desdobrável." + +#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Make default for this computer only" +msgstr "Tornar padrão para este computador apenas" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(para) +msgid "" +"Select this option to make these settings the defaults only for the system " +"that you are logged in to." +msgstr "" +"Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o " +"sistema a que você está identificado." + +#: C/goscustdesk.xml:2616(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Preferências de Som" + +#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2789(primary) +msgid "sound" +msgstr "som" + +#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "associando eventos a sons" + +#: C/goscustdesk.xml:2631(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "eventos, associando sons a" + +#: C/goscustdesk.xml:2635(primary) +msgid "sound server" +msgstr "servidor de áudio" + +#: C/goscustdesk.xml:2637(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to " +"play when particular events occur." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Som</application> o habilita a " +"controlar quando o servidor de áudio do MATE inicia. Você também pode " +"especificar que som reproduzir quando eventos particulares ocorrerem." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Você pode personalizar as configurações para a ferramenta de preferências " +"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:" + +#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Eventos de Som" + +#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) +msgid "System Bell" +msgstr "Campainha do sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) +msgid "General Sound Preferences" +msgstr "Preferências gerais de áudio" + +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " +"the MATE sound server. You can also enable sound event functions." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Geral</guilabel> da ferramenta de preferências " +"<application>Som</application> para especificar quando iniciar o servidor de " +"áudio do MATE. Você também pode habilitar funções de evento de som." + +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som " +"que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) +msgid "Enable sound server startup" +msgstr "Habilitar servidor de áudio ao iniciar" + +#: C/goscustdesk.xml:2689(para) +msgid "" +"Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " +"session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds." +msgstr "" +"Selecione esta opção para iniciar o servidor de áudio do MATE quando você " +"iniciar uma sessão do MATE. Quando o servidor de áudio estiver ativo, o " +"MATE poderá reproduzir sons." + +#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) +msgid "Sounds for events" +msgstr "Sons para eventos" + +#: C/goscustdesk.xml:2701(para) +msgid "" +"Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE " +"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " +"server startup</guilabel> option is selected." +msgstr "" +"Selecione esta opção para reproduzir sons quando eventos particulares " +"ocorrerem no MATE. Você pode selecionar esta opção apenas se a opção " +"<guilabel>habilitar servidor de áudio ao iniciar</guilabel> estiver " +"selecionada." + +#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) +msgid "Sound Event Preferences" +msgstr "Preferências de Eventos de Som" + +#: C/goscustdesk.xml:2712(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +"sounds with particular events." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Sons do Sistema</guilabel> da ferramenta de preferências " +"<application>Som</application> para associar sons particulares a eventos " +"particulares." + +#: C/goscustdesk.xml:2715(para) +msgid "" +"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " +"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " +"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Você deve selecionar a opção <guilabel>habilitar servidor de áudio ao " +"iniciar</guilabel>, e a opção <guilabel>Sons para eventos</guilabel> antes " +"que possa acessar a aba <guilabel>Eventos de Som</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2719(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências de eventos de " +"som que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +msgstr "Tabela de <guilabel>sons</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2742(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +"with particular events." +msgstr "" +"Use a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar sons particulares a " +"eventos particulares." + +#: C/goscustdesk.xml:2744(para) +msgid "" +"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " +"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " +"beside a category of events." +msgstr "" +"A coluna <guilabel>Evento</guilabel> exibe uma lista hierárquica de eventos " +"que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à " +"direita ao lado de uma categoria de eventos." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " +"when the event occurs." +msgstr "" +"A coluna <guilabel>Arquivo a reproduzir</guilabel> lista o arquivo de som " +"que reproduz quando o evento ocorre." + +#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: C/goscustdesk.xml:2758(para) +msgid "" +"Click on this button to play the sound file that is associated with the " +"selected event." +msgstr "" +"Clique neste botão para reproduzir o arquivo de som que está associado ao " +"evento selecionado." + +#: C/goscustdesk.xml:2764(para) +msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +msgstr "Caixa de combinação de arquivo de som, <guibutton>Navegar </guibutton>" + +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "" +"To associate a sound with an event, select the event in the " +"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " +"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " +"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " +"sound file that you want to associate with the selected event." +msgstr "" +"Para associar um som a um evento, selecione o evento na tabela " +"<guilabel>Sons</guilabel>. Digite o nome do arquivo de som que quer associar " +"ao evento selecionado na caixa de combinação. Como alternativa, clique em " +"<guibutton>Navegar </guibutton> para exibir um diálogo <guilabel>Selecione " +"arquivo de som</guilabel>. Use o diálogo para especificar o arquivo de som " +"que quer associar ao evento selecionado." + +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " +"events." +msgstr "" +"Você pode associar apenas arquivos de som em formato <filename>.wav</" +"filename> aos eventos." + +#: C/goscustdesk.xml:2783(title) +msgid "System Bell Settings" +msgstr "Configurações de alertas sonoros do sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) +msgid "configuring sound preferences" +msgstr "configurando preferências de áudio" + +#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) +msgid "configuring system bell preferences" +msgstr "configurando preferências de alertas sonoros do sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2794(primary) +msgid "system bell" +msgstr "campainha do sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) +msgid "configuring preferences" +msgstr "configurando preferências" + +#: C/goscustdesk.xml:2798(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +"preferences for the system bell." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Campainha do sistema</guilabel> para definir suas " +"preferências para a campainha do sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2800(para) +msgid "" +"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " +"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " +"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " +"system bell preferences that you can modify." +msgstr "" +"Alguns aplicativos reproduzem um som de campainha para indicar um erro de " +"entrada do teclado. Use as preferências na aba <guilabel>Campainha do " +"sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref linkend=" +"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que " +"você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2805(title) +msgid "System Bell Preferences" +msgstr "Preferências da campainha do sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) +msgid "Sound an audible bell" +msgstr "Reproduzir um alerta audível" + +#: C/goscustdesk.xml:2828(para) +msgid "Select this option to enable the system bell." +msgstr "Selecione esta opção para habilitar a campainha do sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) +msgid "Visual feedback" +msgstr "Feedback visual" + +#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar feedback visual para indicar erros de " +"entrada." + +#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) +msgid "Flash window titlebar" +msgstr "Piscar a barra de título da janela" + +#: C/goscustdesk.xml:2850(para) +msgid "" +"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você quiser que as barras de título de janela " +"pisquem para indicar um erro de entrada." + +#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) +msgid "Flash entire screen" +msgstr "Piscar a tela inteira" + +#: C/goscustdesk.xml:2862(para) +msgid "" +"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você quiser que a tela inteira pisque para indicar " +"um erro de entrada." + +#: C/goscustdesk.xml:2885(title) +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2889(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Seletor de Sistemas Multimídias" + +#: C/goscustdesk.xml:2890(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Manual de " +"Propriedades do GStreamer</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2894(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Preferências de Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:2911(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple MATE sessions." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> o habilita a " +"gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e " +"especificar quais aplicativos são iniciados quando você inicia uma sessão. " +"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicativos no MATE, e " +"restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta " +"ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:2917(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Você pode personalizar as configurações para sessões e programas iniciais " +"nas seguintes áreas funcionais:" + +#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Opções de Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) +msgid "Current Session" +msgstr "Sessão Atual" + +#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Programas Iniciais" + +#: C/goscustdesk.xml:2937(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Configurando preferências da Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "configurando opções" + +#: C/goscustdesk.xml:2942(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerenciar múltiplas " +"sessões, e definir preferências para a sessão atual." + +#: C/goscustdesk.xml:2944(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que você " +"pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) +msgid "Show splash screen on login" +msgstr "Exibir tela inicial ao entrar" + +#: C/goscustdesk.xml:2970(para) +msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." +msgstr "" +"Selecione esta opção para exibir uma tela de abertura quando você iniciar " +"uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) +msgid "Prompt on logout" +msgstr "Perguntar ao sair" + +#: C/goscustdesk.xml:2980(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +msgstr "" +"Selecione esta opção para exibir um diálogo de confirmação ao sair de uma " +"sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) +msgid "Automatically save changes to session" +msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente" + +#: C/goscustdesk.xml:2995(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado " +"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva os aplicativos " +"gerenciados por sessão que estiverem abertos, e as configurações associadas " +"aos aplicativos gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma " +"sessão, os aplicativos iniciarão automaticamente, com as configurações " +"salvas." + +#: C/goscustdesk.xml:3001(para) +msgid "" +"If you do not select this option, when you end your session the " +"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +"current setup</guilabel> option." +msgstr "" +"Se você não selecionar esta opção, ao sair da sua sessão o diálogo " +"<guilabel>Confirmar saída</guilabel> exibirá a opção <guilabel>Salvar " +"configuração atual</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:3013(para) +msgid "" +"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " +"Desktop, as follows:" +msgstr "" +"Use esta área do diálogo para gerenciar múltiplas sessões no MATE, como a " +"seguir:" + +#: C/goscustdesk.xml:3017(para) +msgid "" +"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " +"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " +"to specify a name for your session." +msgstr "" +"Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</" +"guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar uma nova sessão</guilabel> é " +"exibido. Use este diálogo para especificar um nome para sua sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3022(para) +msgid "" +"To change the name of a session, select the session in the " +"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +"displayed. Type a new name for your session." +msgstr "" +"Para mudar o nome de uma sessão, selecione a sessão na tabela " +"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. " +"O diálogo <guilabel>Editar nome da sessão</guilabel> será exibido. Digite um " +"nome novo para sua sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3027(para) +msgid "" +"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " +"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela <guilabel>Sessões</" +"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:3031(para) +msgid "" +"When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you " +"can select which of the multiple sessions to use." +msgstr "" +"Quando você se inicia uma sessão a partir do MDM, você pode escolher uma " +"entre várias sessões disponíveis, como o MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:3041(title) +msgid "Setting Session Properties" +msgstr "Configurando Propriedades da Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) +msgid "setting properties" +msgstr "configurando propriedades" + +#: C/goscustdesk.xml:3050(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +"applications in your current session." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para especificar valores de " +"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para os aplicativos gerenciados " +"por sessão em sua sessão atual." + +#: C/goscustdesk.xml:3054(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +"configure." +msgstr "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades de sessão que você pode " +"configurar." + +#: C/goscustdesk.xml:3057(title) +msgid "Session Properties" +msgstr "Propriedades da Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) +msgid "Order" +msgstr "Ordem" + +#: C/goscustdesk.xml:3079(para) +msgid "" +"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +"session manager starts session-managed startup applications. The session " +"manager starts applications with lower order values first. The default value " +"is 50." +msgstr "" +"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem na qual o " +"gerenciador de sessão inicia os aplicativos iniciais gerenciados por sessão. " +"O gerenciador de sessão inicia aplicativos com valores de ordem mais baixos " +"primeiro. O valor padrão é 50." + +#: C/goscustdesk.xml:3083(para) +msgid "" +"To specify the startup order of an application, select the application in " +"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +"startup order value." +msgstr "" +"Para especificar a ordem inicial de um aplicativo, selecione o aplicativo na " +"tabela. Use o seletor numérico <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o " +"valor de ordem inicial." + +#: C/goscustdesk.xml:3094(para) +msgid "" +"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " +"application. To select a restart style for an application, select the " +"application in the table, then choose one of the following styles:" +msgstr "" +"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reinício de " +"um aplicativo. Para selecionar um estilo de reinício para um aplicativo, " +"selecione o aplicativo na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:" + +#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: C/goscustdesk.xml:3102(para) +msgid "Starts automatically when you start a MATE session." +msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: C/goscustdesk.xml:3108(para) +msgid "" +"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +"Choose this style for an application if the application must run " +"continuously during your session." +msgstr "" +"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar o aplicativo. Escolha " +"este estilo para um aplicativo se o aplicativo deve executar continuamente " +"durante sua sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3116(para) +msgid "Does not start when you start a MATE session." +msgstr "Não inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#: C/goscustdesk.xml:3122(para) +msgid "" +"Starts automatically when you start a session. Applications with this style " +"usually have a low startup order, and store your configuration settings for " +"MATE and session-managed applications." +msgstr "" +"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicativos com este " +"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazenam suas " +"configurações para o MATE e aplicativos gerenciados por sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3136(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +"application from the list. The application is removed from the session " +"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +"applications will not start the next time you start a session." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir o aplicativo " +"selecionada da lista. O aplicativo é removida do gerenciador de sessão, e " +"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso esses aplicativos " +"selecionados não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" + +#: C/goscustdesk.xml:3149(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +"startup order and the restart style." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar mudanças à ordem " +"inicial e ao estilo de reinício." + +#: C/goscustdesk.xml:3158(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Configurando os Programas Iniciais" + +#: C/goscustdesk.xml:3163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel> da ferramenta de " +"preferências <application>Sessões</application> para especificar " +"<firstterm>aplicativos iniciais</firstterm> não gerenciados por sessão. " +"Aplicativos iniciais são aplicativos que iniciam automaticamente quando você " +"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicativos " +"não gerenciados por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. " +"Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3170(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Você também pode iniciar automaticamente aplicativos gerenciados por sessão. " +"Para mais informações, veja a <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:3172(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de " +"aplicativos iniciais que você pode modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:3175(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Programa iniciais adicionais" + +#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Programa iniciais adicionais" + +#: C/goscustdesk.xml:3197(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Use esta tabela para gerenciar aplicativos iniciais não gerenciadas por " +"sessão, como a seguir:" + +#: C/goscustdesk.xml:3201(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Para adicionar um aplicativo inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</" +"guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa Inicial</guilabel> é exibido. " +"Digite o comando para iniciar o aplicativo no campo <guilabel>Comando</" +"guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:3204(para) +msgid "" +"If you specify more than one startup application, use the " +"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +"each application. The startup order is the order in which you want the " +"startup applications to start." +msgstr "" +"Se você especificar mais que um aplicativo inicial, use o seletor numérico " +"<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada " +"aplicativo. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que os aplicativos " +"iniciais iniciem." + +#: C/goscustdesk.xml:3209(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Para editar um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então " +"clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Editar " +"programa inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o " +"comando e a ordem inicial para a aplicativo inicial." + +#: C/goscustdesk.xml:3215(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Para excluir um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então " +"clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:326(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" +"@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:342(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:357(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:393(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:487(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:503(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:520(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Habilidades Básicas" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para " +"trabalhar com o MATE." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Habilidades com o Mouse" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "habilidades básicas" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "habilidades com o mouse" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Essa seção descreve o que os botões do mouse fazem, e o que significam os " +"diferentes ponteiros." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Um mouse é um dispositivo de apontar que lhe permite mover o ponteiro do " +"mouse na tela. O ponteiro do mouse é uma pequena seta que lhe permite " +"apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do mouse realizará uma " +"determinada ação no objeto sobre o qual o ponteiro do mouse estiver situado, " +"dependendo do botão que você pressionar." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Convenções sobre botões do mouse" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "convenções de botão" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"As instruções nesse manual são para mouses de três botões, para destros, o " +"tipo mais comum. Se você usa outro tipo de mouse ou apontador, deverá " +"localizar os botões correspondentes em seu mouse. Se você usa um mouse para " +"canhotos, veja o parágrafo abaixo sobre a configuração da orientação do " +"mouse." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, " +"deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso " +"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e dos " +"aplicativos." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." +msgstr "" +"Alguns mouses não têm o botão do meio. Se " +"você tiver um dispositivo de mouse com apenas dois botões, seu sistema pode " +"ser configurado para usar <firstterm>combinações</firstterm> para " +"possibilitar simulação do botão do meio. Se combinações estiverem ativadas, " +"você pressiona os botões esquerdo e direito simultaneamente, para simular o " +"botão direito do mouse. O botão do meio do mouse não é necessário para usar " +"o MATE." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "As convenções de botão de mouse usadas nesse manual são:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Botão esquerdo do mouse" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"O botão à esquerda em um dispositivo de mouse. Esse é o botão principal do " +"mouse, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for " +"orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão " +"esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Botão do meio do mouse" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"O botão do meio de um dispositivo de mouse. Em muitos dispositivos com " +"rodinha, esta pode ser pressionada para baixo para um clique com o botão do " +"meio." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Botão direito do mouse" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"O botão do lado direito de um dispositivo de mouse. Geralmente, esse botão " +"exibe um menu de contexto para o objeto sob o ponteiro." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Use as <application>Preferências do Mouse</application> para inverter a " +"orientação do seu dispositivo de mouse. Você precisará então inverter também " +"as convenções de botão de mouse usadas nesse manual e no resto da " +"documentação do MATE. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais " +"informações sobre a configuração de suas preferências do mouse." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Ações do mouse" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Ações" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "convenções de ação" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "terminologia de ação" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que " +"você pode realizar com o mouse:" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Definição" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Clique" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o mouse." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é " +"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</" +"emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o mouse." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o mouse." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Dar um clique duplo" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem " +"mover o mouse. Você pode ajustar a sensibilidade ao clique duplo na " +"configuração <emphasis>Tempo Limite para Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o mouse com o botão " +"ainda apertado, e finalmente liberar o botão." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" +msgstr "" +"Arrastar o mouse é usado em vários contextos. Isso move um objeto pela tela " +"com o mouse. O objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão " +"do mouse é liberado. Essa ação também é chamada <emphasis>arrastar e soltar</" +"emphasis>. Clicar um elemento da interface para movê-lo é às vezes chamado " +"<emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar" + +#: C/gosbasic.xml:208(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de " +"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em " +"outra." + +#: C/gosbasic.xml:212(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do " +"mouse, embora o botão do meio às vezes seja usado para uma ação alternativa " +"de arrastar." + +#: C/gosbasic.xml:220(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Clicar e segurar" + +#: C/gosbasic.xml:223(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Pressionar e não liberar o botão esquerdo do mouse." + +#: C/gosbasic.xml:233(secondary) +msgid "actions" +msgstr "ações" + +#: C/gosbasic.xml:236(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:" + +#: C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Select text." +msgstr "Selecionar texto." + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select items." +msgstr "Selecionar itens." + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Arrastar itens." + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Ativar itens." + +#: C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Colar texto." + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Move items." +msgstr "Mover itens." + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Mover janelas para o fundo." + +#: C/gosbasic.xml:267(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o " +"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " +"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item " +"tenha sido selecionado." + +#: C/gosbasic.xml:275(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo " +"clicando o botão esquerdo do mouse, ou abrir o arquivo dando um duplo clique " +"com o mesmo botão. Clicar com o botão direito traz um menu de contexto para " +"o arquivo." + +#: C/gosbasic.xml:280(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"Na maioria dos aplicativos, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " +"do mouse e colá-lo em outro aplicativo usando o botão do meio. Isso é " +"chamado colar seleção primária, e funciona separadamente das operações " +"convencionais da área de transferência." + +#: C/gosbasic.xml:285(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</" +"keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma " +"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários itens, " +"clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar " +"um retângulo." + +#: C/gosbasic.xml:296(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Ponteiros do mouse" + +#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Ponteiros" + +#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) +msgid "pointers" +msgstr "ponteiros" + +#: C/gosbasic.xml:308(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "ponteiros do mouse" + +#: C/gosbasic.xml:311(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"À medida em que você usa o mouse, a aparência do ponteiro pode mudar " +"fornecendo informações sobre uma determinada operação, localização ou estado." + +#: C/gosbasic.xml:315(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu mouse passa sobre os " +"vários elementos da tela:" + +#: C/gosbasic.xml:318(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Os ponteiros do seu mouse podem ser diferentes se um <link linkend=\"prefs-" +"mouse\">tema de ponteiro</link> diferente estiver em uso. Seu distribuidor " +"ou vendedor também pode ter um tema padrão diferente." + +#: C/gosbasic.xml:329(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Ponteiro normal." + +#: C/gosbasic.xml:322(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal" + +#: C/gosbasic.xml:334(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "Esse ponteiro aparece durante o uso normal do mouse." + +#: C/gosbasic.xml:345(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Ponteiro de ocupado." + +#: C/gosbasic.xml:338(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado" + +#: C/gosbasic.xml:350(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma " +"tarefa. Você não pode usar o mouse para entrar dados nessa janela, mas é " +"possível passar a trabalhar com outra janela." + +#: C/gosbasic.xml:360(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Ponteiro de redimensionar." + +#: C/gosbasic.xml:353(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar" + +#: C/gosbasic.xml:365(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar " +"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores " +"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é " +"possível redimensionar." + +#: C/gosbasic.xml:378(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Ponteiro em forma de mão" + +#: C/gosbasic.xml:371(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de mão" + +#: C/gosbasic.xml:383(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um <glossterm>link de " +"hipertexto</glossterm>, por exemplo numa página da web. Esse ponteiro indica " +"que você pode clicar o link para carregar um novo documento ou realizar uma " +"ação." + +#: C/gosbasic.xml:396(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Ponteiro em forma de I" + +#: C/gosbasic.xml:389(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de I" + +#: C/gosbasic.xml:401(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Esse ponteiro é exibido quando o mouse está sobre texto que pode ser " +"selecionado ou editado. Clique para posicionar o cursor no local desejado e " +"digitar texto, ou arraste para selecionar texto." + +#: C/gosbasic.xml:406(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos ao arrastar itens como um " +"arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o resultado de liberar o botão do " +"mouse para soltar o objeto sendo movido." + +#: C/gosbasic.xml:412(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover" + +#: C/gosbasic.xml:424(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da " +"localização antiga para a nova." + +#: C/gosbasic.xml:429(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar" + +#: C/gosbasic.xml:441(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia " +"no local onde foi solto." + +#: C/gosbasic.xml:446(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de link simbólico" + +#: C/gosbasic.xml:458(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma " +"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é " +"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para " +"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a <xref linkend=" +"\"caja-symlink\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:465(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de interrogação" + +#: C/gosbasic.xml:477(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha " +"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual " +"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, " +"copiar ou criar uma ligação simbólica." + +#: C/gosbasic.xml:490(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." + +#: C/gosbasic.xml:483(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de indisponibilidade" + +#: C/gosbasic.xml:495(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. " +"Liberar o botão do mouse não terá efeito: o objeto arrastado retornará à " +"localização inicial." + +#: C/gosbasic.xml:506(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." + +#: C/gosbasic.xml:499(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objeto do painel" + +#: C/gosbasic.xml:511(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, " +"com o botão do meio do mouse. Ver <xref linkend=\"panels\"/> para mais " +"informação sobre painéis." + +#: C/gosbasic.xml:523(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Ponteiro de mover janela." + +#: C/gosbasic.xml:516(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela." + +#: C/gosbasic.xml:528(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover " +"janelas." + +#: C/gosbasic.xml:537(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Habilidades com o Teclado" + +#: C/gosbasic.xml:544(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "habilidades com o teclado" + +#: C/gosbasic.xml:551(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é " +"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas " +"que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa." + +#: C/gosbasic.xml:555(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " +"MATE e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-" +"se também usar teclas de atalho em aplicativos. Para personalizar suas " +"teclas de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos " +"de Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> " +"para mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." + +#: C/gosbasic.xml:562(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " +"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave " +"para acessar menus de contexto." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"No MATE, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla " +"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A " +"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do " +"item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:569(para) +msgid "" +"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"É possível modificar as preferências do MATE para usar os recursos de " +"acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para " +"mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado." + +#: C/gosbasic.xml:573(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a " +"área de trabalho e aplicativos." + +#: C/gosbasic.xml:577(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de atalho globais" + +#: C/gosbasic.xml:584(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" + +#: C/gosbasic.xml:587(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar " +"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na " +"janela ou aplicativo que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " +"teclas de atalho globais:" + +#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tecla de atalho" + +#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:613(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Abre o <guimenu>menu Aplicativos</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:623(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Exibe o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>. Veja a <xref " +"linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações." + +#: C/gosbasic.xml:635(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Capura a tela de toda a área de trabalho. Veja a <xref linkend=\"tools-" +"screenshot\"/> para mais informações." + +#: C/gosbasic.xml:646(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Capura uma imagem da janela que detiver o foco." + +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Teclas de setas" + +#: C/gosbasic.xml:657(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Alterna para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao " +"espaço de trabalho atual. Veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> " +"para mais informações sobre trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." + +#: C/gosbasic.xml:666(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:670(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Minimiza todas as janelas e dar foco à área de trabalho." + +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Alterna entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " +"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</" +"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem " +"inversa." + +#: C/gosbasic.xml:694(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Alterna o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens que " +"você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um item. " +"Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular entre os " +"itens em orgem inversa." + +#: C/gosbasic.xml:706(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de atalho de janela" + +#: C/gosbasic.xml:713(secondary) +msgid "window" +msgstr "janela" + +#: C/gosbasic.xml:716(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar " +"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns " +"atalhos de teclado de janela:" + +#: C/gosbasic.xml:751(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gosbasic.xml:755(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Fecha a janela que tem o foco." + +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:765(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Desfaz a maximização da janela atual, se estiver maximizada." + +#: C/gosbasic.xml:771(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:775(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Move a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " +"movida com o mouse ou teclas de setas. Para terminar de mover, clicar o " +"mouse ou pressionar qualquer tecla do teclado." + +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:788(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Redimensiona a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você pode " +"redimensionar a janela tanto com o mouse quanto com teclas de atalho. Para " +"terminar de redimensionar, clicar o mouse ou pressionar qualquer tecla do " +"teclado." + +#: C/gosbasic.xml:797(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:801(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Minimiza a janela atual." + +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) +#: C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gosbasic.xml:811(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Maximiza a janela atual." + +#: C/gosbasic.xml:817(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barra de espaço" + +#: C/gosbasic.xml:821(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Abre o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você execute " +"ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de trabalho, e " +"fechar." + +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/gosbasic.xml:834(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Move a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. " +"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre " +"trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." + +#: C/gosbasic.xml:845(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Teclas de aplicativo" + +#: C/gosbasic.xml:853(secondary) +msgid "application" +msgstr "aplicativo" + +#: C/gosbasic.xml:856(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Teclas de atalho de aplicativo permitem que você execute tarefas " +"relacionadas a aplicativos, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte " +"tabela lista algumas teclas de atalho de aplicativo comuns:" + +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:883(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Cria um novo documento ou janela." + +#: C/gosbasic.xml:889(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:893(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Recorta o texto ou região selecionada e o coloca na área de transferência." + +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:904(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copia o texto selecionado ou região para área de transferência." + +#: C/gosbasic.xml:910(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gosbasic.xml:914(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência." + +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: C/gosbasic.xml:924(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Desfaz a última ação." + +#: C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:934(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Salva o documento atual para o disco." + +#: C/gosbasic.xml:942(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Carrega o documento de ajuda para o aplicativo." + +#: C/gosbasic.xml:949(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Além dessas teclas de atalho, todos os aplicativos dão suporte a um conjunto " +"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " +"normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas " +"teclas de controle de interface:" + +#: C/gosbasic.xml:961(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: C/gosbasic.xml:971(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:974(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Movem entre controles na interface ou itens numa lista." + +#: C/gosbasic.xml:980(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:983(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado." + +#: C/gosbasic.xml:991(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela do aplicativo." + +#: C/gosbasic.xml:1001(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Ativa o menu de contexto para o item selecionado." + +#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gosbasic.xml:1009(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Fecha um menu sem selecionar um item, ou cancela uma operação de arrastar." + +#: C/gosbasic.xml:1019(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Teclas de acesso" + +#: C/gosbasic.xml:1025(primary) +msgid "access keys" +msgstr "teclas de acesso" + +#: C/gosbasic.xml:1028(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e " +"que contém os menus para o aplicativo. Uma <firstterm>tecla de acesso</" +"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que " +"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso " +"para cada menu é sublinhada." + +#: C/gosbasic.xml:1034(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a " +"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica " +"sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode " +"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu." + +#: C/gosbasic.xml:1039(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Por exemplo, para abrir uma nova janela no aplicativo <application>Ajuda</" +"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" +"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione " +"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova janela</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosbasic.xml:1044(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em " +"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar " +"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla " +"de acesso." + +#: C/user-guide.xml:10(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guia do Usuário do MATE" + +#: C/user-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"O Guia do usuário MATE é uma coleção de documentos que descrevem o uso " +"básico do MATE. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, " +"gerenciamento de arquivos e preferências." + +#: C/user-guide.xml:18(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:22(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) +#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) +#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) +#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) +#: C/user-guide.xml:214(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) +#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) +#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) +#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) +#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) +#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) +#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) +#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) +#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Projeto de Documentação do MATE" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " +"dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " +"Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada " +"pela Free Software Foundation; sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou " +"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção <ulink type=\"help" +"\" url=\"help:fdl\">\"GNU Free Documentation License\"</ulink> ou no " +"arquivo COPYING-DOCS distribuído com esse manual." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Esse manual é parte de uma coleção de manuais do MATE distribuída sob a " +"GFDL. Se você quiser distribuir essa manual separado da coleção, pode fazê-" +"lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da " +"licença." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e " +"serviços são marcas registradas. Quando esses nomes ocorrem em alguma parte " +"da documentação do MATE, e os membros do Projeto de documentação do MATE " +"estiverem cientes de serem marcas registradas, esses nomes estarão " +"maiúsculas ou com as iniciais em maiúsculas." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE " +"QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " +"GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " +"COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU " +"SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO " +"DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO " +"OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O " +"ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER " +"SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI " +"UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO " +"MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E" + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO " +"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " +"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " +"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " +"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " +"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER " +"INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " +"TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E " +"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO " +"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " +"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO PROVIDAS SOB OS TERMOS DA " +"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/user-guide.xml:43(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:44(surname) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Equipe de Documentação do MATE" + +#: C/user-guide.xml:50(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:51(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:55(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:62(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio em gmail ponto com" + +#: C/user-guide.xml:65(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:66(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:70(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" + +#: C/user-guide.xml:73(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:74(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:78(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan em gmail ponto com" + +#: C/user-guide.xml:81(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:82(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:86(email) +msgid "mate at nextreality dot net" +msgstr "mate em nextreality ponto net" + +#: C/user-guide.xml:89(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:90(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:94(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim em tjl2 ponto com" + +#: C/user-guide.xml:97(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:98(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:102(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" + +#: C/user-guide.xml:105(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:106(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:110(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" + +#: C/user-guide.xml:113(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:114(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:116(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu" + +#: C/user-guide.xml:118(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:121(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:122(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:124(orgname) +msgid "MATE Project" +msgstr "Projeto MATE" + +#: C/user-guide.xml:126(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:132(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:133(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "03/02/2006" + +#: C/user-guide.xml:140(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:141(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "08/03/2005" + +#: C/user-guide.xml:148(revnumber) +msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.8 V2.8" + +#: C/user-guide.xml:149(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Setembro de 2004" + +#: C/user-guide.xml:155(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.4 V2.7" + +#: C/user-guide.xml:156(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Setembro de 2003" + +#: C/user-guide.xml:163(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.4 V2.6" + +#: C/user-guide.xml:164(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Agosto de 2003" + +#: C/user-guide.xml:171(revnumber) +msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.2.1 V2.5" + +#: C/user-guide.xml:172(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Março de 2003" + +#: C/user-guide.xml:179(revnumber) +msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.2 V2.4" + +#: C/user-guide.xml:180(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janeiro de 2003" + +#: C/user-guide.xml:187(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.3" + +#: C/user-guide.xml:188(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Outubro de 2002" + +#: C/user-guide.xml:195(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.2" + +#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agosto de 2002" + +#: C/user-guide.xml:203(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.1" + +#: C/user-guide.xml:211(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V1.0" + +#: C/user-guide.xml:212(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Maio de 2002" + +#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." +msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente MATE." + +#: C/user-guide.xml:225(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " +"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " +"Feedback Page</link>." +msgstr "" +"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao MATE ou este " +"manual, siga as orientações do <link linkend=\"feedback\">Página de " +"sugestões do MATE</link>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Equipe Brasileira de Tradução do MATE <[email protected]>, " +"2006-2008." + +#~ msgid "" +#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +#~ "disc player on your system." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o " +#~ "reprodutor de CD em seu sistema." + +#~ msgid "" +#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " +#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " +#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " +#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " +#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " +#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " +#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " +#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " +#~ "URL syntax." +#~ msgstr "" +#~ "Um único nome de arquivo, mesmo que vários arquivos sejam selecionados. O " +#~ "sistema lendo a linha do arquivo <filename>.desktop</filename> deverá " +#~ "reconhecer que o programa em questão não consegue manipular argumentos " +#~ "com vários nomes de arquivo, e deverá abrir uma cópia do programa para " +#~ "cada arquivo selecionado. Se os arquivos não forem do sistema de arquivos " +#~ "local (ou seja, estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão " +#~ "provavelmente copiadas para o sistema de arquivos local e %f será " +#~ "expandido para apontar para o arquivo temporário. Isso é usado para " +#~ "programas que não entendem a sintaxe URL." + +#~ msgid "A single URL." +#~ msgstr "Uma única URL." + +#~ msgid "A list of URLs." +#~ msgstr "Uma lista de URLs." + +#~ msgid "%d" +#~ msgstr "%d" + +#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +#~ msgstr "Pasta contendo o arquivo em questão (\"%f\")." + +#~ msgid "%D" +#~ msgstr "%D" + +#~ msgid "" +#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +#~ "field." +#~ msgstr "Lista de pastas contendo os arquivos em questão (\"%F\")." + +#~ msgid "%n" +#~ msgstr "%n" + +#~ msgid "A single filename (without path)." +#~ msgstr "Um único nome de arquivo (sem caminho)." + +#~ msgid "%N" +#~ msgstr "%N" + +#~ msgid "A list of filenames (without paths)." +#~ msgstr "Uma lista de nomes de arquivos (sem caminhos)." + +#~ msgid "%v" +#~ msgstr "%v" + +#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +#~ msgstr "O valor do campo Dev (dispositivo) no arquivo desktop." + +#~ msgid "Web Browser Launcher" +#~ msgstr "Lançador de Navegador Web" + +#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." +#~ msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web." + +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "Editor de Texto" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred email client." +#~ msgstr "" +#~ "Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu " +#~ "cliente de e-mail preferido." + +#~ msgid "Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos" + +#~ msgid "text editor" +#~ msgstr "editor de texto" + +#~ msgid "text editor, preferred application" +#~ msgstr "editor de texto, aplicativo preferencial" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu " +#~ "editor de texto preferido." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +#~ "preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu " +#~ "editor de textos favorito que você pode modificar." + +#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" + +#~ msgid "Select an Editor" +#~ msgstr "Selecione um Editor" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " +#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a " +#~ "caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito." + +#~ msgid "Custom Editor" +#~ msgstr "Editor Personalizado" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " +#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. " +#~ "Uma janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será " +#~ "aberta." + +#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos " +#~ "personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " +#~ "editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de " +#~ "textos personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " +#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Este aplicativo pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: " +#~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos " +#~ "arquivos." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " +#~ "for an editor that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Este aplicativo precisa ser executada em linha de comando</" +#~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de " +#~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela " +#~ "para ser executado." + +#~ msgid "" +#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " +#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " +#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " +#~ "properties of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no " +#~ "botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de " +#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar " +#~ "este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos " +#~ "personalizado." + +#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " +#~ "editor to display text files." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o " +#~ "editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto." |