summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/desktop-docs/fdl/de/de.po
blob: 2ed8eb722705b2c711dda4f2d5d8dc3c9c5b885b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
# German GFDL doc translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop
# documentation package.
#
# Josef Spillner <dr_maux@maux.de>, 2000.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop-fdl\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-06 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 08:13+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: C/fdl.xml:17(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"

#: C/fdl.xml:18(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Version 1.1, März 2000"

#: C/fdl.xml:23(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/fdl.xml:23(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: C/fdl.xml:27(surname)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: C/fdl.xml:31(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/fdl.xml:36(revnumber)
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: C/fdl.xml:37(date)
msgid "2000-03"
msgstr "März 2000"

#: C/fdl.xml:42(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>. Es ist jedermann erlaubt, "
"wortwörtliche Kopien dieses Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, "
"Änderungen sind jedoch nicht zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung "
"der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie "
"wurde nicht von der Free Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht "
"gesetzlich die Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen "
"-- nur der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html"
"\">originale englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich "
"hoffe, dass sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser "
"Text wurde von der spanischen Version übertragen."

#: C/fdl.xml:53(para) C/fdl.xml:67(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
"geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: "
"jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu "
"verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder "
"nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher "
"einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für "
"Änderungen anderer verantwortlich zu sein."

#: C/fdl.xml:66(title)
msgid "PREAMBLE"
msgstr "VORWORT"

#: C/fdl.xml:78(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass "
"abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein "
"müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz "
"für freie Software darstellt."

#: C/fdl.xml:85(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
"zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
"Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
"Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
"beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
"unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. Wir "
"empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen oder "
"Referenzen sind."

#: C/fdl.xml:97(title)
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"

#: C/fdl.xml:98(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den Bedingungen "
"dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, weiter "
"unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied "
"der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</quote> "
"bezeichnet."

#: C/fdl.xml:107(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet jegliche "
"Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich "
"kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."

#: C/fdl.xml:114(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein "
"wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, der "
"exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des "
"Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt "
"unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein "
"Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> "
"keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer historischen "
"Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder einer "
"gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder politischen "
"Position ihr gegenüber."

#: C/fdl.xml:129(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der "
"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
"Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu "
"sein."

#: C/fdl.xml:138(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
"Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
"Lizenz veröffentlicht ist."

#: C/fdl.xml:146(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or "
"(for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some "
"widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format "
"whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der "
"Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und "
"einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden "
"Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit "
"verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, und "
"das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder "
"automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die geeignet "
"sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie in einem "
"anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, eine "
"ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist nicht "
"Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, nennt man "
"<quote>Undurchsichtig</quote>."

#: C/fdl.xml:163(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a "
"publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML "
"or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, "
"and the machine-generated HTML produced by some word processors for output "
"purposes only."
msgstr ""
"Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
"ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
"SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard "
"entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. "
"Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die "
"nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML "
"oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein "
"erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen "
"Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."

#: C/fdl.xml:176(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite "
"selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das "
"Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu "
"erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint "
"<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des "
"Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet."

#: C/fdl.xml:188(title)
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr "WORTWÖRTLICHE KOPIEN"

#: C/fdl.xml:189(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem "
"Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, "
"vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, "
"der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien "
"reproduziert werden, und dass sie keine wie auch immer lautenden andere "
"Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen "
"Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie "
"machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, Sie "
"dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend "
"große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <link "
"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."

#: C/fdl.xml:204(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may "
"publicly display copies."
msgstr ""
"Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
"Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."

#: C/fdl.xml:211(title)
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr "KOPIEREN IN MENGEN"

#: C/fdl.xml:212(para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> numbering more than 100, and the Document's license notice requires "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you must enclose the "
"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. "
"Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of "
"these copies. The front cover must present the full title with all words of "
"the title equally prominent and visible. You may add other material on the "
"covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as "
"they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
"and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other "
"respects."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
"Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-"
"Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte "
"auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den "
"Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen "
"Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. "
"Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit "
"Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <link linkend=\"fdl-"
"document\">Dokumentes</link> absichern und diese Bedingungen erfüllen, können "
"in anderer Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden."

#: C/fdl.xml:230(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you "
"should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual "
"cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf "
"zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf "
"passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
"Seiten fortfahren."

#: C/fdl.xml:237(para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige "
"Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
"veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder "
"Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente "
"Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine "
"öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette "
"Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem "
"Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit "
"Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die "
"letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige "
"Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, "
"die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse "
"mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie "
"dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die "
"Öffentlichkeit verteilt haben."

#: C/fdl.xml:257(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large "
"number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl "
"an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer "
"aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."

#: C/fdl.xml:266(title)
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr "MODIFIKATIONEN"

#: C/fdl.xml:267(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> "
"eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den "
"Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-"
"section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, "
"vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau "
"dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes "
"einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der "
"Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zuätzlich "
"müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"

#: C/fdl.xml:282(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, and from those of previous versions (which should, if "
"there were any, be listed in the History section of the Document). You may "
"use the same title as a previous version if the original publisher of that "
"version gives permission."
msgstr ""
"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den "
"Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link "
"linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen "
"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
"Einverständnis gibt."

#: C/fdl.xml:295(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder mehrere "
"Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von Veränderungen in "
"die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> verantwortlich "
"sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen Autoren, wenn es "
"weniger als fünf sind)."

#: C/fdl.xml:307(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
"Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</"
"link> als Veröffentlicher kennzeichnen."

#: C/fdl.xml:316(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
"beibehalten."

#: C/fdl.xml:323(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
"anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."

#: C/fdl.xml:330(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the "
"public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum "
"below."
msgstr ""
"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
"öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte "
"Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, "
"die weiter unten im Anhang dargestellt ist."

#: C/fdl.xml:340(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."

#: C/fdl.xml:350(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."

#: C/fdl.xml:356(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of "
"the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on the "
"<link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section "
"entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und "
"seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens "
"Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-"
"modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-title-"
"page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <quote>History</"
"quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, "
"Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
"link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann einen Punkt "
"hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz."

#: C/fdl.xml:372(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a "
"network location for a work that was published at least four years before the "
"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
"gives permission."
msgstr ""
"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu "
"einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im Dokument "
"für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese können in "
"den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine "
"Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem "
"Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf "
"den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."

#: C/fdl.xml:387(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in the "
"section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
"(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, den "
"Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und Ton "
"von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, der "
"dort aufgeführt ist."

#: C/fdl.xml:397(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of "
"the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text "
"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
"part of the section titles."
msgstr ""
"Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des "
"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in "
"ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht "
"als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."

#: C/fdl.xml:407(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>."
msgstr ""
"Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt "
"sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-"
"modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."

#: C/fdl.xml:416(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</"
"link>."
msgstr ""
"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> "
"oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."

#: C/fdl.xml:425(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from the "
"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
"invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's license "
"notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
"Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
"wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
"\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
"aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
"diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
"ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. Diese "
"Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."

#: C/fdl.xml:437(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
"vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- zum "
"Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer "
"Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden wurde."

#: C/fdl.xml:446(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list of "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made "
"by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
"already includes a cover text for the same cover, previously added by you or "
"by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may "
"not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from "
"the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis zu 25 "
"Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, ans Ende "
"der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> in der "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. Höchstens eine "
"Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder "
"durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <link "
"linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die entsprechende Seite schon "
"einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder durch Abmachungen von "
"demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, hinzugefügt wurde, dürfen Sie "
"keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den alten, wenn es der "
"ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt hat, explizit "
"erlaubt, ersetzen."

#: C/fdl.xml:463(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre "
"Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder "
"Andeutungen zu nutzen."

#: C/fdl.xml:473(title)
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "DOKUMENTE KOMBINIEREN"

#: C/fdl.xml:474(para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other "
"documents released under this License, under the terms defined in <link "
"linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
"Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
"Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
"Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der "
"Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
"link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle als "
"Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren Lizenzhinweis "
"auf."

#: C/fdl.xml:485(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
"und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche "
"Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es "
"mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
"Arbeit durch."

#: C/fdl.xml:498(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
"Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, "
"und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso kombinieren "
"Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten Abschnitt, und jeden "
"mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. Sie müssen jeden mit "
"<quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt löschen."

#: C/fdl.xml:509(title)
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"

#: C/fdl.xml:510(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with a "
"single copy that is included in the collection, provided that you follow the "
"rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all "
"other respects."
msgstr ""
"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten "
"Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen "
"Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung "
"befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für "
"wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."

#: C/fdl.xml:520(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
"und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
"eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
"Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
"Dokuments."

#: C/fdl.xml:530(title)
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN"

#: C/fdl.xml:531(para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than "
"one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed "
"on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise "
"they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
"oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen Dokumenten "
"oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
"Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-"
"Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
"Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese "
"Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem "
"Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt wurden, "
"wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link "
"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes "
"anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des "
"gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert "
"werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten "
"müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."

#: C/fdl.xml:554(title)
msgid "TRANSLATION"
msgstr "ÜBERSETZUNG"

#: C/fdl.xml:555(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may include "
"translations of some or all Invariant Sections in addition to the original "
"versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this "
"License provided that you also include the original English version of this "
"License. In case of a disagreement between the translation and the original "
"English version of this License, the original English version will prevail."
msgstr ""
"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
"Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den "
"Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. "
"Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
"Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des "
"Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen "
"Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen "
"dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung "
"dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die ursprüngliche "
"englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung zwischen "
"der Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat "
"die ursprüngliche englische Version Vorrang."

#: C/fdl.xml:573(title)
msgid "TERMINATION"
msgstr "TERMINATION"

#: C/fdl.xml:574(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you under "
"this License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht kopieren, "
"modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese Lizenz "
"ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu kopieren, "
"modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und beendet "
"automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die "
"Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht "
"die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben."

#: C/fdl.xml:587(title)
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"

#: C/fdl.xml:588(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU Free "
"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in "
"spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen "
"der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen "
"werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich "
"aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. "
"Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://"
"www.gnu.org/copyleft/</ulink>."

#: C/fdl.xml:599(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify "
"a version number of this License, you may choose any version ever published "
"(not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer gegeben. "
"Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, dass eine "
"spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</quote> "
"darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen von "
"entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, die "
"von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu "
"folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie irgendeine, "
"jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte "
"Version wählen."

#: C/fdl.xml:614(title)
msgid "Addendum"
msgstr "Anhang"

#: C/fdl.xml:615(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
"fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
"folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"

#: C/fdl.xml:622(para)
msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright (c) JAHR  IHR NAME."

#: C/fdl.xml:625(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and "
"with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt enthalten, "
"der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt ist."

#: C/fdl.xml:640(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
"link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</"
"quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie "
"<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die "
"AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">Rückseitentexten</link>."

#: C/fdl.xml:650(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
"wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU "
"General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in "
"freier Software zu erlauben."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/fdl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Josef Spillner <dr_maux@maux.de>, 2000\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"