summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/desktop-docs/fdl/ko/ko.po
blob: da487a59937e803e80ecd858ecf316bfe3892d8a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
# translation by GNU Korea at <http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html>, 2000.
# edit by Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 23:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 01:17+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/fdl.xml:17(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU 자유 문서 사용 허가서"

#: ../C/fdl.xml:18(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "1.1 판, 2000년 3월 "

#: ../C/fdl.xml:23(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/fdl.xml:23(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: ../C/fdl.xml:27(surname)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: ../C/fdl.xml:31(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "그놈 문서 프로젝트"

#: ../C/fdl.xml:36(revnumber)
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../C/fdl.xml:37(date)
msgid "2000-03"
msgstr "2000-03"

#: ../C/fdl.xml:42(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>. 누구든지 본 사용 허가서를 있는 그"
"대로 복제하고 배포할 수 있습니다. 그러나 본문에 대한 수정은 허용되지 않습니"
"다."

#: ../C/fdl.xml:53(para) ../C/fdl.xml:67(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"본 사용 허가서의 목적은 첫째, 매뉴얼이나 책 또는 다른 문서들을 <quote>자유</"
"quote>롭게 만들기 위한 것입니다. 여기서 말하는 <quote>자유</quote>란 무료가 "
"아닌 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 의미합니다. 즉, 상업적이든 비상업적"
"이든 간에 누구나 그것을 수정하거나 그렇지 않은 상태에서 복제 및 재배포할 수 "
"있는 실질적인 자유를 보장하기 위한 것입니다. 둘째, 본 사용 허가서는 저작자나 "
"발행인에게 다른 사람들이 가한 수정에 책임지지 않고 그들의 저작물에 대한 공로"
"를 인정 받을 수 있는 길을 보장하기 위한 것입니다."

#: ../C/fdl.xml:66(title)
msgid "PREAMBLE"
msgstr "전문"

#: ../C/fdl.xml:78(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"본 사용 허가서는 일종의 <quote>카피레프트</quote>입니다. 즉, 문서의 2차적 저"
"작물 또한 같은 의미에서 자유로워야 한다는 것을 의미합니다. 이것은 자유 소프트"
"웨어를 위해서 고안된 카피레프트 사용 허가서인 GNU 일반 공중 사용 허가서를 보"
"완합니다."

#: ../C/fdl.xml:85(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"자유 소프트웨어는 자유 문서를 필요로 하기 때문에 본 사용 허가서는 자유 소프트"
"웨어 매뉴얼에 사용되기 위해서 고안되었습니다. 자유 프로그램에는 소프트웨어에"
"서와 같은 자유가 제공되는 매뉴얼이 함께 수반되어야 합니다. 그러나 본 사용 허"
"가서가 단지 소프트웨어 매뉴얼에만 한정되는 것은 아닙니다. 이것은 문서의 주제"
"나 그것이 인쇄물로 발행되었는지의 여부에 상관없이 모든 종류의 문서 저작물에 "
"사용될 수 있습니다. 교육이나 참고를 목적으로 하는 저작물에는 원칙적으로 본 사"
"용 허가서를 사용할 것을 추천합니다."

#: ../C/fdl.xml:97(title)
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "적용 범위와 정의"

#: ../C/fdl.xml:98(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr "본 사용 허가서는 GNU 자유 문서 사용 허가서(이하, <quote>GFDL</quote>이라고 칭합니다.)의 규정에 따라 배포될 수 있다는 사항이 저작권자에 의해서 명시된 모든 매뉴얼과 문서 저작물에 적용됩니다. 아래의 <quote>문서</quote>(文書, document)는 그러한 모든  매뉴얼 또는 문서 저작물을 의미합니다. 공중의 누구라도 <quote>피양도자</quote>가 될 수 있습니다."

#: ../C/fdl.xml:107(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"문서의 <quote>수정판</quote>(修正版, modified version)이란 원문서가 그대로 복"
"제 또는 개작되거나, 다른 언어로 번역된 문서의 전부나 일부를 포함하고 있는 저"
"작물을 의미합니다."

#: ../C/fdl.xml:114(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 <quote>2차구성부</quote>(二次構"
"成部, secondary section)란 문서의 저작자나 발행인과 문서의 전체 주제(또는 관"
"련 내용)와의 관계만을 설명하거나, 문서의 전체 주제와 직접적인 관계가 없는 내"
"용을 포함하고 있는 머리말과 목차 등의 서두나 부록 부분을 가리킵니다. (예를 들"
"면 문서가 수학 교과서의 일부였을 경우, 이 문서의 2차구성부는 수학에 관련된 어"
"떠한 내용도 기술되어서는 안됩니다.) 2차구성부에 포함될 수 있는 내용은 문서의 "
"주제나 관련 사항에 대한 개정 이력이나 법률적, 상업적, 철학적, 윤리적, 정치적 "
"입장 등입니다."

#: ../C/fdl.xml:129(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"<quote>변경불가부분</quote>(變更不可部分, invariant section)이란 <link "
"linkend=\"fdl-document\">문서</link>가 본 사용 허가서에 의해서 배포된다는 사"
"실이, 해당 부분이 변경불가부분이라는 제목과 함께 명시된 <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">2차 구성부</link>의 한 형태를 의미합니다."

#: ../C/fdl.xml:138(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
"<quote>표지구절</quote>(表紙句節, cover texts)이란 <link linkend=\"fdl-"
"document\">문서</link>가 본 사용 허가서에 의해서 배포된다는 사실이 문서의 앞 "
"표지나 뒷 표지에 언급되는 짧은 문장을 의미합니다."

#: ../C/fdl.xml:146(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 <quote>투명</quote>(透明, "
"transparent) 복제물이란 그 사양이 공중에게 공개되어 있고 일반적인 문서 편집"
"기, (픽셀로 구성된 이미지의 경우) 일반적인 페인트 프로그램, (그림의 경우) 널"
"리 사용되는 그림 편집기로 그 내용을 출력시키거나 직접 수정하기에 용이하며 조"
"판 프로그램에 입력하기에 적당하거나 조판 프로그램에 입력할 수 있는 다양한 형"
"태의 포맷으로 자동으로 번역되기에 용이한 형태로 만들어진 기계로 판독 가능한 "
"복제물을 의미합니다. 피양도자가 문서를 개작하는 것을 방해하거나 금지하기 위해"
"서 조판 형태를 설계한 파일 포맷은 투명한 것이 아닙니다. 투명 복제물이 아닌 것"
"을 <quote>불투명</quote>(不透明, opaque) 복제물이라고 합니다."

#: ../C/fdl.xml:163(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"투명 복제물로 적절한 포맷의 예는 마크업이 포함되지 않은 평범한 ASCII 포맷과 "
"Texinfo 입력 포맷, LaTeX 입력 포맷, 공개적으로 이용되는 DTD를 사용하는 SGML이"
"나 XML, 그리고 표준 규약을 준수하는 간단한 형식의 HTML과 같이 사람이 직접 개"
"작할 수 있는 형태의 포맷입니다. 불투명 복제물에는 PostScript와 PDF, 독점 워"
"드 프로세서에서만 읽고 편집할 수 있는 독점 포맷, 일반적으로 통용되지 않는 DTD"
"와 처리 도구가 필요한 SGML 및 XML 포맷, 그리고 출력 목적만을 위해서 워드 프로"
"세서로 생성한 기계 생성 HTML 포맷이 포함됩니다."

#: ../C/fdl.xml:176(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"<quote>제목 페이지</quote>(title page)란 인쇄된 책의 경우에는 문서의 제목이 "
"표시된 페이지 자체뿐만 아니라 보다 쉽게 이해되는데 필요하다고 판단되어 본 사"
"용 허가서가 제목 페이지에 함께 포함시킬 것을 규정한 후속 페이지들을 모두 의미"
"합니다. 제목 페이지가 없는 저작물의 경우, <quote>제목 페이지</quote>는 본문"
"이 시작되기 전에 저작물의 제목에 가장 근접한 형태가 나타난 페이지를 의미합니"
"다."

#: ../C/fdl.xml:188(title)
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr "동일 복제"

#: ../C/fdl.xml:189(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 피양도자는 본 사용 허가서에 어떠"
"한 사항도 추가하지 않은 상태에서 본 사용 허가서와 저작권 사항 그리고 문서의 "
"모든 복제물에 본 사용 허가서가 동일하게 적용된다는 사항을 명시하고 이를 문서"
"의 복제물과 함께 제공하는 한, 어떠한 정보 매체에 의해서도 상업적이나 비상업적"
"인 목적으로 문서를 복제하거나 배포할 수 있습니다. 문서를 복제하거나 배포할 경"
"우에는 임의의 피양도자가 문서를 열람하거나 복제할 수 없도록 방해하거나 통제"
"할 수 있는 어떠한 기술적 수단도 사용해서는 안됩니다. 그러나 복제물을 제공하는"
"데 따른 보상을 청구할 수는 있습니다. 만약, 충분히 많은 양의 복제물을 배포할 "
"경우에는 <link linkend=\"fdl-section3\">제3조</link>의 규정들을 함께 준수해야"
"만 합니다."

#: ../C/fdl.xml:204(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"또한 위의 조건을 준수하는 한, 피양도자는 문서의 복제물을 대여하거나 공개적으"
"로 전시할 수 있습니다."

#: ../C/fdl.xml:211(title)
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr "대량 복제"

#: ../C/fdl.xml:212(para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"만약, <link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 인쇄 복제물을 100부 이상 "
"발행하며, 문서의 사용 허가서가 <link linkend=\"fdl-cover-texts\">표지 구절</"
"link>의 사용을 규정하고 있는 경우에는 인쇄물의 앞 표지와 뒷 표지에 삽입될 앞 "
"표지 구절과 뒷 표지 구절이 명확하고 읽기 쉬운 형태로 모든 복제물에 포함되어"
"야 합니다. 또한 인쇄 복제물의 발행인에 대한 정보가 양쪽 표지 모두에 명확하고 "
"읽기 쉬운 형태로 명시되어야 합니다. 인쇄물의 앞 표지에는 문서의 완전한 제목"
"이, 제목을 구성하는 모든 문자들이 동일한 수준의 식별력을 가질 수 있도록 표시"
"되어야 합니다. 복제물의 표지에는 추가적인 문장이나 도형, 그림 등의 요소를 추"
"가하는 것이 가능합니다. <link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 제목이 "
"유지되고 이러한 조건들을 만족하는 한, 표지만 변경시킨 복제물은 표지 이외의 다"
"른 부분에 대한 동일 복제로 간주됩니다."

#: ../C/fdl.xml:230(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"앞 표지나 뒷 표지에 표시될 표지 구절의 내용이 너무 많아서 읽기 힘든 경우에는 "
"실제 표지에는 (적당한 만큼만) 기재하고, 나머지 내용들은 인접 페이지에 표시할 "
"수 있습니다."

#: ../C/fdl.xml:237(para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"100부 이상의 <link linkend=\"fdl-transparent\">불투명</link> 복제물을 발행하"
"거나 배포하는 경우, 모든 불투명 복제물에 기계 판독이 가능한 <link linkend="
"\"fdl-transparent\">투명</link> 복제물을 함께 첨부하거나, 추가된 것이 없는 완"
"벽한 투명 복제물이 있는 공개적인 접근이 가능한 컴퓨터 네트워크의 위치를 각 불"
"투명 복제물에 명시하여 네트워크를 사용하는 일반 공중이 공개 표준을 준수하는 "
"네트워크 프로토콜을 이용하여 비용없이 익명으로 다운로드 받을 수 있도록 해야 "
"합니다. 후자의 경우, 불투명 복제물을 대량으로 배포하기 시작할 때에는 매우 신"
"중한 접근을 해야 하는데, 불투명 복제물을 공중에게 (본인이 직접 또는 대리인을 "
"통해서, 또는 소매업자를 통해서) 배포한 마지막 시점으로부터 적어도 1년 뒤까지 "
"투명 복제물이 명시된 위치에서 접근될 수 있는 상태로 확실히 남아있도록 해야 합"
"니다."

#: ../C/fdl.xml:257(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"강제 조항은 아니지만, 복제물을 대량으로 배포하기 전에 충분한 시간적 여유를 두"
"고 <link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 저작자와 연락해서 저작자에게 "
"문서의 최신 개정판을 제공할 수 있는 기회를 주어야 합니다."

#: ../C/fdl.xml:266(title)
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr "개작"

#: ../C/fdl.xml:267(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 <link linkend=\"fdl-modified\">"
"수정판</link>은 수정판이 명백하게 본 사용 허가서에 의해서 관리되는 조건 하에"
"서 <link linkend=\"fdl-section2\">제2조</link>와 <link linkend=\"fdl-section3"
"\">제3조</link>의 규정에 의해서 복제 및 배포될 수 있습니다. 즉, 수정판은 문서"
"의 역할을 유지해야 하며, 수정판의 복제물을 양도받은 임의의 피양도자는 개작과 "
"배포에 대한 동일한 권리를 양수받게 됩니다. 또한 수정판에 대해서 다음의 규정들"
"을 준수해야만 합니다."

#: ../C/fdl.xml:282(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"수정판의 <link linkend=\"fdl-title-page\">제목 페이지</link>에는 (표지가 있다"
"면 표지에도) <link linkend=\"fdl-document\">문서</link>와 그 이전 판의 문서"
"와 구별되는 제목을 사용해야 합니다. (문서의 개정 이력란이 존재한다면 이러한 "
"사실이 등재되어야 합니다.) 그러나 이전 판의 발행인이 허락한다면, 이전 판과 같"
"은 제목을 사용할 수 있습니다."

#: ../C/fdl.xml:295(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-modified\">수정판</link>의 <link linkend=\"fdl-title-page"
"\">제목 페이지</link>에는 적어도 5명의 <link linkend=\"fdl-document\">문서</"
"link>의 원저작자 (5명보다 적다면 원저작자 모두)와 함께, 개작에 책임이 있는 1"
"인 이상의 개인 또는 단체를 저작자로 명시해야 합니다."

#: ../C/fdl.xml:307(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-modified\">수정판</link>의 발행인 성명을 <link linkend="
"\"fdl-title-page\">제목 페이지</link>에 발행인으로서 명시합니다."

#: ../C/fdl.xml:316(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 모든 저작권 표시를 수정판에 유지"
"해야 합니다."

#: ../C/fdl.xml:323(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"문서의 저작권 표시 부분에 자신이 개작한 것에 대한 적절한 저작권 사항을 추가해"
"서 수정판에 표시합니다."

#: ../C/fdl.xml:330(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"저작권 표시 바로 다음에, 본 사용 허가서의 규정 하에 공중이 <link linkend="
"\"fdl-modified\">수정판</link>을 사용할 수 있다는 사용 허가 표시를 본 사용 허"
"가서의 부록에 나와있는 형식으로 포함시킵니다."

#: ../C/fdl.xml:340(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 사용 허가 표시에 포함되어 있던 "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">변경 불가 부분</link>의 목록과 명시할 것을 요"
"구한 <link linkend=\"fdl-cover-texts\">표지 구절</link>을 수정판에도 모두 그"
"대로 유지시킵니다."

#: ../C/fdl.xml:350(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "본 사용 허가서를 변경 없이 그대로 포함시킵니다."

#: ../C/fdl.xml:356(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"<quote>개정이력</quote>(履歷, history)이라는 이름이 붙어 있는 부분과 그 제목"
"을 그대로 유지하고 적어도 <link linkend=\"fdl-modified\">수정판</link>의 제"
"목, 연도, 수정판 저작자, 발행인에 대한 항목을 <link linkend=\"fdl-title-page"
"\">제목 페이지</link>에서 명시한 것과 동일하게 이 부분에 추가합니다. <link "
"linkend=\"fdl-document\">문서</link>에 <quote>이력</quote> 부분이 없을 경우에"
"는 제목 페이지와 동일하게 문서의 제목과 연도, 저작자, 발행인을 명시한 이력 부"
"분을 새롭게 만들고 앞에서 언급한 대로 수정판에 대한 사항을 추가합니다."

#: ../C/fdl.xml:372(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"공중이 <link linkend=\"fdl-transparent\">투명</link> 복제물에 접근할 수 있게 "
"하기 위해서 <link linkend=\"fdl-document\">문서</link>에 명시한 네트워크 주소"
"가 존재한다면 이를 수정판에도 그대로 유지시킵니다. 문서의 이전 판에 포함되어 "
"있던 네트워크 주소가 문서에 기재되어 있는 경우에도, 이를 소급해서 수정판에 그"
"대로 유지합니다. 네트워크 주소는 <quote>개정 이력</quote> 부분에 기재될 수도 "
"있습니다. 만일 네트워크 주소가 문서보다 적어도 4년 전에 발행된 저작물을 위한 "
"것이거나 네트워크 주소가 최초로 포함된 문서의 발행인이 허락했다면 이를 생략"
"할 수 있습니다."

#: ../C/fdl.xml:387(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"<quote>감사의 글</quote>(acknowledgements) 또는 <quote>헌사</quote>"
"(dedications)라는 표제를 갖고 있는 부분이 있다면, 이 부분에 기재되어 있는 제"
"목과 기여자에 대한 감사의 글 그리고 헌사의 내용과 어조를 수정판에도 모두 유지"
"합니다."

#: ../C/fdl.xml:397(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 모든 <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">변경 불가 부분</link>은 제목과 본문을 변경하지 않고 수정판에 그대"
"로 유지시킵니다. 장(chapter) 또는 절(section) 번호나 이에 상당하는 것은 변경 "
"불가 부분의 제목의 일부분으로 간주되지 않습니다."

#: ../C/fdl.xml:407(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"<quote>추천사</quote>(endorsements)라는 제목이 붙은 부분은 <link linkend="
"\"fdl-modified\">수정판</link>에서 모두 누락시킵니다. 이러한 부분이 수정판에 "
"포함되어서는 안됩니다."

#: ../C/fdl.xml:416(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"기존의 어떠한 부분도 수정판에서 <quote>추천사</quote>로 제목을 바꾸지 말고 제"
"목을 개명하는 부분이 <link linkend=\"fdl-invariant\">변경 불가 부분</link>의 "
"어떠한 제목과도 충돌되지 않도록 합니다."

#: ../C/fdl.xml:425(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
"만일 <link linkend=\"fdl-modified\">수정판</link>이 문서에 포함되어 있지 않"
"던 새로운 서두 부분이나 부록을 <link linkend=\"fdl-secondary\">2차 구성부</"
"link>의 형태로 포함하게 되면, 이러한 부분의 전체나 일부를 선택에 따라 <link "
"linkend=\"fdl-invariant\">변경 불가 부분</link>으로 설정할 수 있습니다. 변경 "
"불가 부분을 새롭게 설정하기 위해서는 수정판의 사용권 허가 표시 부분에 포함되"
"어 있는 변경 불가 부분 목록에 제목을 추가시킵니다. 이때 그 제목들은 다른 부분"
"의 제목들과 구별되어야 합니다."

#: ../C/fdl.xml:437(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-modified\">수정판</link>에만 한정된 추천사가 다양한 주체"
"들에 의해서 제공될 경우에는, 예를 들어 동료들의 비평문이나 수정판을 특정한 표"
"준의 권위있는 정의로 인정한다는 관련 기관의 승인이 있을 경우에는 <quote>추천"
"사</quote>라는 제목의 글을 추가할 수 있습니다."

#: ../C/fdl.xml:446(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-modified\">수정판</link>의 <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">표지 구절</link> 목록 말미에는 <link linkend=\"fdl-cover-texts\">앞 "
"표지 구절</link>과 <link linkend=\"fdl-cover-texts\">뒷 표지 구절</link>로 각"
"각 5단어와 25단어 미만의 문장을 덧붙일 수 있습니다. 한 개인 또는 한 단체는 "
"(또는 단체에 의해서 만들어진 협약을 통해서) 오직 한 개의 문장만을 각각 앞 표"
"지 구절과 뒷 표지 구절에 추가할 수 있습니다. 만약 <link linkend=\"fdl-"
"document\">문서</link>의 표지 구절에 이미 특정인이나 특정인이 대표하는 단체"
"의 협약에 의해서 포함된 문장이 존재할 경우에는 동일인에 의해서 표지 구절 문장"
"이 추가될 수 없습니다. 그러나 문서의 발행인으로부터 명시적인 승인을 받은 경우"
"에는 기존의 문장을 수정판에서 새로운 문장으로 대체할 수 있습니다."

#: ../C/fdl.xml:463(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">문서</link>의 저작자(들)과 발행인(들)은 본 사"
"용 허가서를 통해서 <link linkend=\"fdl-modified\">수정판</link>을 선전하는데 "
"그들의 이름이 사용되거나, 명시적 또는 묵시적인 형태로 그들의 이름이 수정판을 "
"추천하는데 사용되는 것을 허용한 것은 아닙니다."

#: ../C/fdl.xml:473(title)
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "문서의 결합"

#: ../C/fdl.xml:474(para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"수정판에 대해서 정의된 <link linkend=\"fdl-section4\">제4조</link>의 규정에 "
"따라서 본 사용 허가서에 의해서 특정 <link linkend=\"fdl-document\">문서</"
"link>를 다른 문서들과 결합할 수 있습니다. 단, 문서를 결합할 때는 결합 저작물"
"을 구성하는 개별 문서들의 <link linkend=\"fdl-invariant\">변경 불가 부분</"
"link>들을 결합 문서에 그대로 포함시켜야 하며 그 목록을 결합 저작물의 저작권 "
"표시 부분에 명시해야 합니다."

#: ../C/fdl.xml:485(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"결합 저작물에는 본 사용 허가서의 복제물 1부만 포함시키면 되며 여러 개의 동일"
"한 <link linkend=\"fdl-invariant\">변경 불가 부분</link> 또한 하나로 통합될 "
"수 있습니다. 만약, 동일한 이름을 갖는 변경 불가 부분이 여러 개 존재하지만 그 "
"내용이 다른 경우에는 각각의 내용과 관련된 저작자와 발행자가 알려져 있을 경우"
"에는 해당 정보를 각 부분의 말미에 괄호안에 명시하고 그렇지 않은 경우에는 숫자"
"를 이용해서 구분합니다. 결합 저작물의 저작권 표시 부분에 있는 변경 불가 부분 "
"목록에 포함된 제목도 같은 방식으로 조정합니다."

#: ../C/fdl.xml:498(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"원문서에 존재하던 <quote>개정 이력</quote> 부분은 모두 통합하여, 단일한 "
"<quote>개정 이력</quote> 부분을 결합 저작물 안에 유지해야 합니다. <quote>감사"
"의 글</quote>과 <quote>헌사</quote>도 같은 방식으로 조정합니다. 단, <quote>추"
"천사</quote> 부분은 모두 삭제해야 합니다."

#: ../C/fdl.xml:509(title)
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "문서의 수집"

#: ../C/fdl.xml:510(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
"본 사용 허가서에 의해서 배포된 <link linkend=\"fdl-document\">문서</link>들"
"을 모아서 구성된 수집 저작물을 만들 수 있습니다. 또한 개별 문서에 포함되어 있"
"던 본 사용 허가서의 복제물들을 한 개로 대체하여 수집 저작물에 포함시킬 수 있"
"습니다. 이 경우, 다른 모든 부분들은 본 사용 허가서에 규정된 제2조 동일 복제 "
"규정을 준수해야 합니다."

#: ../C/fdl.xml:520(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"수집 저작물로부터 하나의 문서를 발췌해서 개별 배포할 경우에는 본 사용 허가서"
"의 복제물을 발췌한 문서에 첨부하고 그 이외의 다른 부분들은 모두 제2조에 규정"
"된 동일 복제 조항을 준수해야 합니다."

#: ../C/fdl.xml:530(title)
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "독자적 저작물과의 집합 저작물 구성"

#: ../C/fdl.xml:531(para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">문서</link> 또는 문서의 2차적 저작물을 독자적"
"인 문서나 저작물과 함께 대량 저장 매체 또는 배포 매체에 구성한 편집물을 만들 "
"경우에는 저작물의 구성에 따른 편집 저작권이 주장되지 않는 한, 저작물 전체를 "
"본 사용 허가서가 규정하는 <link linkend=\"fdl-modified\">수정판</link>으로 간"
"주하지 않습니다. 이러한 편집물을 <quote>집합 저작물</quote>이라고 부르며, 편"
"집 과정에서 문서와 함께 구성된 독자적 저작물이 문서로부터 파생된 것이 아니라"
"면 본 사용 허가서가 적용되지 않습니다. <link linkend=\"fdl-section3\">제3조</"
"link>의 <link linkend=\"fdl-cover-texts\">표지 구절</link>에 대한 요구는 문서"
"의 복제물에 적용됩니다. 따라서 문서의 양이 전체 편집물의 1/4 보다 작은 경우에"
"는, 문서의 표지 구절은 편집물 안에서 문서가 위치해 있는 곳의 표지 부분에 포함"
"되어도 무방합니다. 그렇지 않은 경우에는 표지 구절이 전체 편집물의 표지 부분"
"에 나타나야 합니다."

#: ../C/fdl.xml:554(title)
msgid "TRANSLATION"
msgstr "번역"

#: ../C/fdl.xml:555(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"번역은 일종의 개작으로 간주됩니다. 따라서 <link linkend=\"fdl-document\">문서"
"</link>의 번역물은 <link linkend=\"fdl-section4\">제4조</link>의 규정에 따라 "
"배포될 수 있습니다. <link linkend=\"fdl-invariant\">변경 불가 부분</link>을 "
"번역물로 대체하기 위해서는 저작권자의 명시적인 승인을 얻어야 합니다. 그러나 "
"변경 불가 부분의 전체 또는 일부에 대한 번역문을 원문과 함께 표시할 경우에는 "
"저작권자로부터 별도의 승인을 얻을 필요가 없습니다. 본 사용 허가서의 번역판을 "
"첨부할 경우에는 영어 원판을 함께 제공해야 합니다. 영어 원판과 번역판 사이에 "
"충돌이 발생할 경우에는 영문 원판이 우선합니다."

#: ../C/fdl.xml:573(title)
msgid "TERMINATION"
msgstr "권리의 소멸"

#: ../C/fdl.xml:574(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
"본 허가서에 의해서 명시적으로 이루어 지지 않는 한 <link linkend=\"fdl-"
"document\">문서</link>에 대한 복제와 개작, 양도, 배포가 성립될 수 없습니다. "
"이와 관련된 어떠한 행위도 무효이며 본 허가서가 보장한 권리는 자동으로 소멸됩"
"니다. 그러나 본 허가서의 규정에 따라 문서의 복제물이나 권리를 양도받았던 제3"
"자는 본 허가서의 규정들을 준수하는 한, 배포자의 권리 소멸에 관계없이 사용상"
"의 권리를 계속해서 유지할 수 있습니다."

#: ../C/fdl.xml:587(title)
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "본 사용 허가서의 향후 개정"

#: ../C/fdl.xml:588(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">자유 소프트웨어 "
"재단</ulink>은 때때로 본 사용 허가서의 개정판이나 신판을 공표할 수 있습니다. "
"새롭게 공표될 판은 당면한 문제나 현안을 처리하기 위해서 세부적인 내용에 차이"
"가 발생할 수 있지만, 그 근본 정신에는 변함이 없을 것입니다 <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>"
"의 내용을 참고하시기 바랍니다."

#: ../C/fdl.xml:599(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"각각의 판들은 판번호를 사용해서 구별됩니다. 특정한 판번호와 그 이후 판을 따른"
"다는 사항이 명시된 <link linkend=\"fdl-document\">문서</link>에는 해당 판이"
"나 <quote>그 이후에 발행된 어떠한 판을</quote> 선택해서 적용해도 (초안으로 공"
"표한 판 제외) 무방하고, 판번호를 명시하고 있지 않은 경우에는 자유 소프트웨어 "
"재단이 공표한 어떠한 판번호의 판을 적용해도 (초안으로 공표한 판 제외) 무방합"
"니다."

#: ../C/fdl.xml:614(title)
msgid "Addendum"
msgstr "부록"

#: ../C/fdl.xml:615(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"작성한 문서에 본 사용 허가서를 적용하기 위해서는 본 사용 허가서의 복제물을 문"
"서에 첨부하고 다음과 같은 저작권 및 사용 허가 표시를 제목 페이지 다음에 추가"
"합니다."

#: ../C/fdl.xml:622(para)
msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright © 연도 본인 성명."

#: ../C/fdl.xml:625(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"GNU 자유 문서 사용 허가서 1.1판 또는 자유 소프트웨어 재단에서 발행한 이후 판"
"의 규정에 따라 본 문서를 복제하거나 개작 및 배포할 수 있습니다. 본 문서의 "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">변경 불가 부분</link>은 <quote>xxx</quote>이"
"고 <link linkend=\"fdl-cover-texts\">앞 표지 구절</link>은 <quote>xxx</"
"quote>, <link linkend=\"fdl-cover-texts\">뒷 표지 구절</link>은 <quote>xxx</"
"quote>입니다. 본 사용 허가서의 전체 내용은 <quote>GNU 자유 문서 사용 허가서</"
"quote> 부분에 포함되어 있습니다."

#: ../C/fdl.xml:640(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"만약, <link linkend=\"fdl-invariant\">변경 불가 부분</link>이 없는 경우라면 "
"변경 불가 부분을 명시하는 대신 <quote>변경 불가 부분 없음</quote>이라고 표시"
"합니다. 앞 표지 구절과 뒷 표지 구절이 없는 경우에도 각각 <quote>앞 표지 구절 "
"없음</quote>과 <quote>뒷 표지 구절 없음</quote>이라는 사실을 명시합니다."

#: ../C/fdl.xml:650(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"만약, 문서가 프로그램 코드의 예를 상당 부분 포함하고 있다면 <ulink type="
"\"http\" url=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\">GNU "
"일반 공중 사용 허가서</ulink>와 같은 자유 소프트웨어 사용 허가서를 사용해서 "
"프로그램 코드가 자유소프트웨어에서 사용될 수 있도록 사용 허가를 병행할 것을 "
"추천합니다."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/fdl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNU Korea <http://korea.gnu.org> 양희진, 오병일, 송창훈, 2000.\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."