summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/desktop-docs/lgpl/uk/uk.po
blob: 2ef8727515d8d2e431e9c181f35357af836b3d47 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
# Ukrainian translation of mate-lgpl manual.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-lgpl manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 22:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/lgpl.xml:17(title)
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"

#: ../C/lgpl.xml:19(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/lgpl.xml:20(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: ../C/lgpl.xml:23(surname)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: ../C/lgpl.xml:26(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"

#: ../C/lgpl.xml:30(revnumber)
msgid "2.1"
msgstr "2.1"

#: ../C/lgpl.xml:31(date)
msgid "1999-02"
msgstr "1999-02"

#: ../C/lgpl.xml:35(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>."

#: ../C/lgpl.xml:43(para)
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Будь-кому надається дозвіл на вільне розповсюдження копій даного документу "
"ліцензії, але не дозволяється внесення змін до самого документу."

#: ../C/lgpl.xml:48(releaseinfo)
msgid "Version 2.1, February 1999"
msgstr "Версія 2.1, Лютий 1999"

#: ../C/lgpl.xml:51(para)
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are "
"intended to guarantee your freedom to share and change free software - to "
"make sure the software is free for all its users."
msgstr ""
"Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати "
"і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, "
"навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й "
"вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання "
"всіма користувачами."

#: ../C/lgpl.xml:61(title)
msgid "Preamble"
msgstr "Передмова"

#: ../C/lgpl.xml:63(para)
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are "
"intended to guarantee your freedom to share and change free software--to "
"make sure the software is free for all its users."
msgstr ""
"Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати "
"і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, "
"навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й "
"вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання "
"всіма користувачами."

#: ../C/lgpl.xml:70(para)
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі "
"свободу в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська ліцензія "
"розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій вільних "
"програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб забезпечити "
"можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при бажанні), щоб "
"забезпечити можливість вносити зміни в програми чи використовувати окремі "
"складові одних програм в інших вільних програмах і щоб забезпечити також "
"знання для Вас, що Ви маєте право це робити."

#: ../C/lgpl.xml:79(para)
msgid ""
"This license, the Lesser General Public License, applies to some specially "
"designated software packages--typically libraries--of the Free Software "
"Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but "
"we suggest you first think carefully about whether this license or the "
"ordinary General Public License is the better strategy to use in any "
"particular case, based on the explanations below."
msgstr ""
"Ця ліцензія, Стандартна Громадська Ліцензія GNU, застосовується до певних "
"спеціально призначених програмних пакетів--зазвичай бібліотек--Фундацією "
"Вільного Програмного забезпечення та іншими авторами, які побажають її "
"використовувати. Ви також можете її використовувати, але спершу "
"рекомендується уважно обміркувати чи застосовувати у певному випадку цю "
"ліцензію, або звичайну Загальну Громадську Ліцензію."

#: ../C/lgpl.xml:88(para)
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not "
"price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have "
"the freedom to distribute copies of free software (and charge for this "
"service if you wish); that you receive source code or can get it if you want "
"it; that you can change the software and use pieces of it in new free "
"programs; and that you are informed that you can do these things."
msgstr ""
"Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі "
"свободу використання в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська "
"ліцензія розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій "
"вільних програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб "
"забезпечити можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при "
"бажанні), щоб забезпечити можливість вносити зміни в програми чи "
"використовувати окремі складові одних програм в інших вільних програмах і "
"щоб забезпечити також знання для Вас, що Ви маєте право це робити."

#: ../C/lgpl.xml:98(para)
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid "
"distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these "
"rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if "
"you distribute copies of the library or if you modify it."
msgstr ""
"Щоб гарантувати Ваші права, ми маємо запровадити деякі обмеження, які "
"перешкоджають розповсюджувачам заперечення таких прав, а також перешкоджають "
"висуненню вимог до Вас з метою відмови Вами від своїх прав. Ці обмеження "
"виражаються в деяких зобов'язаннях, які Ви приймаєте на себе, якщо Ви "
"розповсюджуєте копії програм, або якщо Ви вносите зміни до програмного "
"забезпечення."

#: ../C/lgpl.xml:105(para)
msgid ""
"For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for "
"a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. If you "
"link other code with the library, you must provide complete object files to "
"the recipients, so that they can relink them with the library after making "
"changes to the library and recompiling it. And you must show them these "
"terms so they know their rights."
msgstr ""
"Наприклад, якщо Ви поширюєте копії бібліотеки, або за певну плату, Ви маєте "
"надати усім сторонам, які отримали від Вас програмний продукт такі ж права "
"на нього, як ми вам надали. Ви повинні забезпечити при передачі, що третя "
"сторона має вихідний текст програм, або що вона має можливість такий "
"вихідний текст отримати. Якщо ви пов'язуєте бібліотеку з іншим програмним "
"кодом, ви зобов'язані надати новим власникам бібліотеки всі файли цього "
"програмного забезпечення у вигляді об'єктного коду, щоб вони мали змогу "
"повторно скомпонувати їх з бібліотекою після внесення змін у бібліотеку та "
"повторної компіляції. Ви також маєте представити їм ці умови з тим, щоб вони "
"знали про свої права."

#: ../C/lgpl.xml:115(para)
msgid ""
"We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library, "
"and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy, "
"distribute and/or modify the library."
msgstr ""
"Для захисту ваших прав ми: (1) залишаємо за собою авторські права на "
"бібліотеку, і (2) пропонуємо вам використовувати цю ліцензію, відповідно до "
"умов якої ви вправі відтворювати, поширювати і/або модифікувати бібліотеку."

#: ../C/lgpl.xml:121(para)
msgid ""
"To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no "
"warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone "
"else and passed on, the recipients should know that what they have is not "
"the original version, so that the original author's reputation will not be "
"affected by problems that might be introduced by others."
msgstr ""
"Щоб захистити права тих, хто поширює бібліотеки, ми повідомляємо, що на цю "
"вільну бібліотеку не надається ніяких гарантій. Ті, хто отримав бібліотеку, "
"з внесеними в третіми особами змінами, повинні знати, що вони отримують не "
"початкову версію, тож чого автор початковою версії не несе відповідальності "
"за помилки, допущені третіми особами при внесення змін."

#: ../C/lgpl.xml:130(para)
msgid ""
"Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any "
"free program. We wish to make sure that a company cannot effectively "
"restrict the users of a free program by obtaining a restrictive license from "
"a patent holder. Therefore, we insist that any patent license obtained for a "
"version of the library must be consistent with the full freedom of use "
"specified in this license."
msgstr ""
"І, нарешті, будь-яка вільна програма знаходиться під постійною загрозою "
"патентів на програмне забезпечення. Неприпустимо, щоб якась комерційна "
"організація мала можливість обмежити права інших користувачів вільного "
"програмного забезпечення шляхом укладання з правовласником ліцензійного "
"договору, що містить обмежуючі умови. Через це ми вимагаємо, щоб умови будь-"
"якого ліцензійного договору на бібліотеку її версію відповідали умовам про "
"повної свободу використання бібліотеки, закріпленим у цій Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:139(para)
msgid ""
"Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU "
"General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License, "
"applies to certain designated libraries, and is quite different from the "
"ordinary General Public License. We use this license for certain libraries "
"in order to permit linking those libraries into non-free programs."
msgstr ""
"До більшої частини програмного забезпечення GNU, включаючи деякі бібліотеки, "
"застосовується звичайна Стандартна Громадська Ліцензія GNU. Справжня "
"Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Застосування GNU застосовується до "
"окремих бібліотек та має деякі відмінності від Стандартної Громадської "
"Ліцензії. Справжня Ліцензія застосовується до окремих бібліотек з метою "
"забезпечення можливості зв'язування даних бібліотек з невільними програмним "
"забезпеченням."

#: ../C/lgpl.xml:148(para)
msgid ""
"When a program is linked with a library, whether statically or using a "
"shared library, the combination of the two is legally speaking a combined "
"work, a derivative of the original library. The ordinary General Public "
"License therefore permits such linking only if the entire combination fits "
"its criteria of freedom. The Lesser General Public License permits more lax "
"criteria for linking other code with the library."
msgstr ""
"Відповідно до законодавства про авторське право результат зв'язування "
"програми з бібліотекою, незалежно від того, здійснюється чи таке поєднання "
"статично з використанням спільної бібліотеки, є похідним роботою від "
"початковою бібліотеки. Відповідно до звичайної Стандартної Громадської "
"Ліцензії таке поєднання допускається лише в тому разі, якщо зазначене "
"спільна робота буде вільним програмним забезпеченням. Умови Стандартної "
"Громадської Ліцензії Обмеженого Застосування, які регулюють поєднання "
"бібліотеки з іншими програмами, є гнучкішими."

#: ../C/lgpl.xml:158(para)
msgid ""
"We call this license the \"Lesser\" General Public License because it does "
"Less to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. "
"It also provides other free software developers Less of an advantage over "
"competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the "
"ordinary General Public License for many libraries. However, the Lesser "
"license provides advantages in certain special circumstances."
msgstr ""
"Ми назвали справжню ліцензію Ліцензією \"Обмеженого\" Застосування, бо вона "
"надає користувачеві обмежені можливості для захисту своєї волі за порівняно "
"звичайною Стандартної Громадською Ліцензією, а також обмежує переваги "
"авторів вільного програмного забезпечення перед конкуруючим \"не вільним\" "
"програмним забезпеченням. Через зазначені причини до більшості бібліотек "
"застосовується звичайна Стандартна Громадська Ліцензія. Проте, за певних "
"обставин Ліцензія Обмеженого Застосування має свої переваги."

#: ../C/lgpl.xml:168(para)
msgid ""
"For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the "
"widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto "
"standard. To achieve this, non-free programs must be allowed to use the "
"library. A more frequent case is that a free library does the same job as "
"widely used non-free libraries. In this case, there is little to gain by "
"limiting the free library to free software only, so we use the Lesser "
"General Public License."
msgstr ""
"Наприклад, у деяких випадках для того, щоб бібліотека отримала застосування "
"як фактичного стандарту, необхідно забезпечити можливість її якнайширшого "
"використання. Для цього слід надати право використовувати бібліотеку \"не "
"вільними\" програмами. Більш частим випадком є приклад, коли вільна "
"бібліотека виконує ті ж функції, що й інша широко поширена \"не вільна\" "
"бібліотека. У цьому разі недоцільно обмежувати використання вільної "
"бібліотеки лише разом з вільним програмним забезпеченням, тому ми "
"застосовуємо Стандартну Громадську Ліцензію Обмеженого Застосування."

#: ../C/lgpl.xml:178(para)
msgid ""
"In other cases, permission to use a particular library in non-free programs "
"enables a greater number of people to use a large body of free software. For "
"example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables "
"many more people to use the whole GNU operating system, as well as its "
"variant, the GNU/Linux operating system."
msgstr ""
"У інших випадках надання можливості використовувати певну бібліотеку з \"не "
"вільним\" програмним забезпеченням дозволяє використовувати вільне програмне "
"забезпечення більшій кількості користувачів. Наприклад, можливість "
"використовувати бібліотеку GNU мовою С з \"не вільними\" програмами дозволяє "
"багатьом користувачам використовувати у повному обсязі операційну систему "
"GNU, а також її різновид - операційну систему GNU/Linux."

#: ../C/lgpl.xml:187(para)
msgid ""
"Although the Lesser General Public License is Less protective of the users' "
"freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the "
"Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a "
"modified version of the Library."
msgstr ""
"Попри те, що Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Використання менше "
"захищає свободу користувачів, вона забезпечує право користувача програми, "
"пов'язаної з бібліотекою, вільно запускати цю програму, використовуючи "
"модифіковану версію бібліотеки."

#: ../C/lgpl.xml:194(para)
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow. Pay close attention to the difference between a \"work based on the "
"library\" and a \"work that uses the library\". The former contains code "
"derived from the library, whereas the latter must be combined with the "
"library in order to run."
msgstr ""
"Далі викладено умови відтворення, поширення і модифікації. Зверніть увагу на "
"різницю між поняттями \"похідний твір від бібліотеки\" та \"твір, що "
"використовує бібліотеку\". У першому випадку твір містить у собі частина "
"коду бібліотеки, у другому разі твір пов'язаний з бібліотекою, для запуску."

#: ../C/lgpl.xml:205(title)
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""
"УМОВИ ТА ТЕРМІНИ КОПІЮВАННЯ, ПОШИРЕННЯ НА ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ПРОГРАМНОГО "
"ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ"

#: ../C/lgpl.xml:208(title)
msgid "Section 0"
msgstr "Пункт 0"

#: ../C/lgpl.xml:209(para)
msgid ""
"This License Agreement applies to any software library or other program "
"which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized "
"party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General "
"Public License (also called <quote>this License</quote>). Each licensee is "
"addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"Умови цієї Ліцензії застосовуються до бібліотеки чи будь-якої іншої "
"програми, яка має повідомленням, зроблене власником авторських прав або "
"іншою повноважною стороною, і в якому стверджується, що даний продукт може "
"розповсюджуватись на умовах Загальної громадської ліцензії (що надалі "
"називається </quote>Ліцензія</quote>). Кожен покупець екземпляра програми "
"іменується як надалі </quote>Ліцензіат</quote>."

#: ../C/lgpl.xml:217(para)
msgid ""
"A <quote>library</quote> means a collection of software functions and/or "
"data prepared so as to be conveniently linked with application programs "
"(which use some of those functions and data) to form executables."
msgstr ""
"Під терміном \"бібліотека\" у цій Ліцензії розуміється сукупність програмних "
"функцій і/або даних, підготовлених таким чином, щоб вони зручно "
"пов'язувалися з програмами (які використовують частину функцій чи даних) для "
"створення виконуваних файлів."

#: ../C/lgpl.xml:223(para)
msgid ""
"The <quote>Library</quote>, below, refers to any such software library or "
"work which has been distributed under these terms. A <quote>work based on "
"the Library</quote> means either the Library or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Library or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated "
"straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is "
"included without limitation in the term <quote>modification</quote>.)"
msgstr ""
"Під терміном \"Бібліотека\" далі розуміється будь-яка бібліотека чи твір, що "
"поширюється відповідно до умов цієї Ліцензії. Під терміном <quote>твір, "
"похідний від Бібліотеки</quote> розуміється бібліотека чи будь-який інший "
"похідний від неї твір, до яких має застосування законодавство про авторські "
"права: тобто, робота, яка включає в себе бібліотеку або її складову, в її "
"первісному вигляді, видозмінену та/або перекладену іншою мовою. (Надалі, "
"переклад іншою мовою включається в термін <quote>модифікація</quote> без "
"подальших уточнень)."

#: ../C/lgpl.xml:233(para)
msgid ""
"<quote>Source code</quote> for a work means the preferred form of the work "
"for making modifications to it. For a library, complete source code means "
"all the source code for all modules it contains, plus any associated "
"interface definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the library."
msgstr ""
"Під \"вихідним текстом\" твору розуміється така форма твору, яка найзручніша "
"для внесення змін. Під повним вихідним текстом бібліотеки розуміється "
"вихідний текст всіх складових бібліотеки модулів, а також всіх файлів опису "
"інтерфейсу, і сценаріїв для управління компіляцією і установкою бібліотеки."

#: ../C/lgpl.xml:241(para)
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running a program "
"using the Library is not restricted, and output from such a program is "
"covered only if its contents constitute a work based on the Library "
"(independent of the use of the Library in a tool for writing it). Whether "
"that is true depends on what the Library does and what the program that uses "
"the Library does."
msgstr ""
"Діяльність, що виходить поза межі копіювання, поширення та змін не підпадає "
"під дану Ліцензію, такі види діяльності виходять поза межі поля її зору. Не "
"встановлюються обмеження на запуск програми, що використовує бібліотеку, "
"результати виконання програми підлягають під дію даної ліцензії тільки, якщо "
"їх зміст складає роботу, що базується на Бібліотеці (незалежно від факту, що "
"цей результат було створено за рахунок виконання програми). Так це чи не "
"так, залежить від тих функцій, які виконує бібліотека і програма, яка "
"використовує бібліотеку."

#: ../C/lgpl.xml:254(title)
msgid "Section 1"
msgstr "Пункт 1"

#: ../C/lgpl.xml:255(para)
msgid ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source "
"code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
"License and to the absence of any warranty; and distribute a copy of this "
"License along with the Library."
msgstr ""
"Ліцензіат може дублювати та поширювати точні копії вихідних кодів Бібліотеки "
"отримані на будь-яких носіях, за умови, що на кожній копії явно і "
"недвозначно присутнє відповідне твердження про авторські права і відсутність "
"гарантії. Всі твердження, що стосуються даної Ліцензії та відсутності "
"гарантії мають залишатися незмінними. Кожен, хто отримує копію Програми має "
"отримати також і копію даної Ліцензії разом з Програмою."

#: ../C/lgpl.xml:265(para)
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"Ви можете вимагати оплати послуг, які полягають в фізичній доставці копії, а "
"також при бажанні надавати гарантійного захисту за плату."

#: ../C/lgpl.xml:273(title)
msgid "Section 2"
msgstr "Пункт 2"

#: ../C/lgpl.xml:283(para)
msgid "The modified work must itself be a software library."
msgstr "Похідний твір має програмною бібліотекою."

#: ../C/lgpl.xml:288(para)
msgid ""
"You must cause the files modified to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"На Ліцензіата покладається відповідальність за те, щоб всі файли із "
"занесеними змінами повинні нести в собі твердження того, що такі зміни Вами "
"зроблені, а також містити дату внесення змін."

#: ../C/lgpl.xml:294(para)
msgid ""
"You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all "
"third parties under the terms of this License."
msgstr ""
"На Ліцензіата покладається відповідальність за те, що вся робота буде "
"ліцензована цілком і безкоштовно для будь-якої третьої сторони на умовах "
"даної Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:300(para)
msgid ""
"If a facility in the modified Library refers to a function or a table of "
"data to be supplied by an application program that uses the facility, other "
"than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make "
"a good faith effort to ensure that, in the event an application does not "
"supply such function or table, the facility still operates, and performs "
"whatever part of its purpose remains meaningful."
msgstr ""
"Якщо взаємодія модифікованої Бібліотеки та програми здійснюється не за "
"рахунок передачі аргументу при виклику засобів модифікованої Бібліотеки, а "
"за рахунок того, що засоби модифікованої Бібліотеки посилаються на функцію "
"чи таблицю даних, які надаються програмою, що використовує зазначені засоби, "
"у цьому випадку Ліцензіат зобов'язаний сумлінно докласти зусиль для тому, "
"щоб забезпечити роботу засобів Бібліотеки і виконання ними тієї частини "
"своєї завдання, яка є значимою, якщо програмою не надані зазначені функція "
"чи таблиця даних."

#: ../C/lgpl.xml:310(para)
msgid ""
"(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose "
"that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, "
"Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used "
"by this function must be optional: if the application does not supply it, "
"the square root function must still compute square roots.)"
msgstr ""
"(Наприклад, функція бібліотеки, що обчислює квадратний корінь, за своїм "
"призначенням абсолютно незалежна від програми. Таким чином відповідно до "
"підпункту \"d\" пункту 2 будь-яка функція, яку надає програма, або таблиця, "
"що використовується ціє функцією, мають бути необов'язковими "
"(факультативними): якщо додаток не надає функцію чи таблицю, функція по "
"обчисленню квадратного кореня у будь-якому випадку має обчислювати "
"квадратний корінь)."

#: ../C/lgpl.xml:319(para)
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Library, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Ці умови накладаються на видозмінену роботу як ціле. Якщо окремі розділи "
"роботи, які можна чітко ідентифікувати, не отримані безпосередньо із "
"Бібліотеки і можуть, відповідно, самі по собі бути визнаними незалежною і "
"окремою роботою, тоді дана Ліцензія і її терміни та умови не застосовуються "
"до даних розділів роботи, якщо Ви розповсюджуєте їх як окремі роботи. Але у "
"разі, коли Ви поширюєте ці ж самі розділи як частину продукту похідного від "
"Програми, поширення всього цілісного продукту має підлягати під умови даної "
"Ліцензії. Область дозволеного Ліцензією іншим ліцензіатам поширюється на "
"цілий продукт, включаючи, таким чином, і кожну його частину незалежно від "
"того, ким вона розроблена."

#: ../C/lgpl.xml:332(para)
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Library."
msgstr ""
"Отже, цим пунктом не ставиться на меті посягання на Ваші права на продукт, "
"розроблений повністю Вами. Скоріше, метою є контроль за поширенням похідних "
"від Бібліотеки чи колективної роботи, що базується на Бібліотеці."

#: ../C/lgpl.xml:339(para)
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with "
"the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"Додатково до цього, просте об’єднання кількох програмних продуктів, які не "
"походять від Бібліотеки, в одне ціле з Бібліотекою (або з продуктами, які "
"походять від Бібліотеки) на носіях для поширення (дистрибуція) не поширює "
"права даної Ліцензії на включені продукти автоматично."

#: ../C/lgpl.xml:274(para)
msgid ""
"You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Library, and copy and distribute such "
"modifications or work under the terms of <link linkend=\"sect2\">Section 1</"
"link> above, provided that you also meet all of these conditions: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ліцензіат вправі модифікувати свій примірник чи примірники Бібліотеки або "
"будь-яку її частину.Дані дії Ліцензіата ведуть до створення твори, похідного "
"від Бібліотеки. Ліцензіат вправі виготовляти і поширювати примірники такого "
"твору, похідного від Бібліотеки, чи власне змін у відповідно до <link "
"linkend=\"sect2\">Пункту 1</link> цієї Ліцензії за дотримання наступних умов:"

#: ../C/lgpl.xml:352(title)
msgid "Section 3"
msgstr "Пункт 3"

#: ../C/lgpl.xml:354(para)
msgid ""
"You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License "
"instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must "
"alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the "
"ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License. "
"(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public "
"License has appeared, then you can specify that version instead if you "
"wish.) Do not make any other change in these notices."
msgstr ""
"Ліцензіат вправі на свій вибір застосувати до певного примірника Бібліотеки "
"умови звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU замість цієї Ліцензії. "
"Для цього Ліцензіат зобов'язаний в усіх відповідних повідомленнях в цьому "
"примірнику замінити усі посилання на цю Ліцензію посиланнями на версію 2 "
"звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU (або по бажанню Ліцензіату на "
"пізнішу опубліковану версію звичайної Стандартної Громадської Ліцензії). Не "
"слід вносити інші зміни в текст повідомлень."

#: ../C/lgpl.xml:365(para)
msgid ""
"Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy, "
"so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies "
"and derivative works made from that copy."
msgstr ""
"Заміна однієї ліцензії на іншу стосовно певного екземпляра Бібліотеки є "
"остаточною і призводить до застосування до усіх наступних копій цього "
"екземпляра Бібліотеки і творів, похідних від згаданого вище екземпляра "
"Бібліотеки, звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU."

#: ../C/lgpl.xml:371(para)
msgid ""
"This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library "
"into a program that is not a library."
msgstr ""
"Використовувати цю можливість доцільно тоді, коли Ліцензіат має намір "
"скопіювати частину вихідного тексту Бібліотеки у програму, яка не є "
"бібліотекою."

#: ../C/lgpl.xml:378(title)
msgid "Section 4"
msgstr "Пункт 4"

#: ../C/lgpl.xml:380(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of it, "
"under <link linkend=\"sect2\">Section 2</link> ) in object code or "
"executable form under the terms of Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> "
"and <link linkend=\"sect2\">2</link> above provided that you accompany it "
"with the complete corresponding machine-readable source code, which must be "
"distributed under the terms of Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> and "
"<link linkend=\"sect2\">2</link> above on a medium customarily used for "
"software interchange."
msgstr ""
"Ліцензіат маєте право дублювати і розповсюджувати Бібліотеку (або її частину "
"чи похідну від неї роботу, на засадах <link linkend=\"sect2\">Пункт 2</"
"link>) в об'єктних кодах чи у вигляді придатному для виконання на засадах "
"<link linkend=\"sect1\">Пункту 1</link> та <link linkend=\"sect2\">2</link> "
"за умови що до примірника додається відповідний повний вихідний текст на "
"машинних носіях, , який має поширюватися відповідно до умовами пунктів <link "
"linkend=\"sect1\">1</link> та <link linkend=\"sect2\">2</link>, що наведені "
"вище, на носіях, що звично використовуються для поширення таких продуктів."

#: ../C/lgpl.xml:392(para)
msgid ""
"If distribution of object code is made by offering access to copy from a "
"designated place, then offering equivalent access to copy the source code "
"from the same place satisfies the requirement to distribute the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"У разі якщо твір вигляді об'єктного коду поширюється шляхом надання "
"можливості зробити копію твори з певного місця, забезпечення рівноцінної "
"можливості зробити копію вихідної тексту з цього ж місця задовольняє вимогам "
"поширення вихідної тексту, навіть якщо треті особи при цьому не зобов'язані "
"копіювати вихідний текст із об'єктним кодом твори."

#: ../C/lgpl.xml:403(title)
msgid "Section 5"
msgstr "Пункт 5"

#: ../C/lgpl.xml:405(para)
msgid ""
"A program that contains no derivative of any portion of the Library, but is "
"designed to work with the Library by being compiled or linked with it, is "
"called a <quote>work that uses the Library</quote>. Such a work, in "
"isolation, is not a derivative work of the Library, and therefore falls "
"outside the scope of this License."
msgstr ""
"Під <quote>твором, використовує Бібліотеку</quote>, розуміється програма, "
"яка не містить коду, похідного від будь-якої частини Бібліотеки, але "
"призначена для роботи з Бібліотекою будучи компільованою з з нею чи "
"пов'язаною з нею. Сам по собі такий твір не є твором, що походить від "
"Бібліотеки, і на нього не поширюється дія цієї Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:413(para)
msgid ""
"However, linking a <quote>work that uses the Library</quote> with the "
"Library creates an executable that is a derivative of the Library (because "
"it contains portions of the Library), rather than a <quote>work that uses "
"the library</quote>. The executable is therefore covered by this License. "
"<link linkend=\"sect6\">Section 6</link> states terms for distribution of "
"such executables."
msgstr ""
"Проте в результаті зв'язування <quote>твору, який використовує Бібліотеку</"
"quote> з Бібліотекою створюється виконуваний файл, який є похідним від "
"Бібліотеки, тому що він містить частини Бібліотеки. Отже такий виконуваний "
"файл підпадає під дію справжньої Ліцензії. Порядок поширення таких "
"виконуваних файлів визначається в <link linkend=\"sect6\">Пункт 6</link> "
"цієї Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:422(para)
msgid ""
"When a <quote>work that uses the Library</quote> uses material from a header "
"file that is part of the Library, the object code for the work may be a "
"derivative work of the Library even though the source code is not. Whether "
"this is true is especially significant if the work can be linked without the "
"Library, or if the work is itself a library. The threshold for this to be "
"true is not precisely defined by law."
msgstr ""
"У тому разі коли <quote>твір, що використовує Бібліотеку</quote> "
"використовує дані файлу заголовку (файлу опису функцій, змінні, величини), "
"який є частиною Бібліотеки, об'єктний код даного твору може бути твором, "
"похідним від Бібліотеки, навіть якщо вихідний код не є твором, похідним від "
"Бібліотеки. Це особливо важливо у тому випадку, коли твір може бути "
"пов'язано без Бібліотеки чи коли твір саме є бібліотекою, проте випадки, "
"коли це є вірним, законодавством чітко не визначені."

#: ../C/lgpl.xml:431(para)
msgid ""
"If such an object file uses only numerical parameters, data structure "
"layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten "
"lines or less in length), then the use of the object file is unrestricted, "
"regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables "
"containing this object code plus portions of the Library will still fall "
"under <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>.)"
msgstr ""
"Якщо об'єктний файл, зазначений у попередньому абзаці, задіє тільки числові "
"параметри, дані структурного розташування і доступу, а також невеликі "
"макроси та невеличкі лінійні функції (не перевищують десяти рядків), у цьому "
"випадку використання об'єктного файла необмежено, незалежно від того, чи є "
"цей об'єктний файл відповідно до законодавства твором, похідним від "
"Бібліотеки, чи ні. (До виконуваних файлів, що містять цей об'єктний код, а "
"також до частин коду Бібліотеки, застосовуються умови <link linkend=\"sect6"
"\">Пункту 6</link> цієї Ліцензії)."

#: ../C/lgpl.xml:440(para)
msgid ""
"Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute "
"the object code for the work under the terms of <link linkend=\"sect6"
"\">Section 6</link>. Any executables containing that work also fall under "
"<link linkend=\"sect6\">Section 6</link>, whether or not they are linked "
"directly with the Library itself."
msgstr ""
"У решті випадків, якщо твір є похідним від Бібліотеки, Ліцензіат вправі "
"поширювати об'єктний код даного твору відповідно до <link linkend=\"sect6"
"\">Пункту 6</link> цієї Ліцензії. Будь-який виконуваний файл, який містить "
"цей виріб, також підпадає під дію пункту <link linkend=\"sect6\">Пункту 6</"
"link>, цієї Ліцензії, незалежно від того, пов'язаний виконуваний файл з "
"Бібліотекою чи ні."

#: ../C/lgpl.xml:451(title)
msgid "Section 6"
msgstr "Пункт 6"

#: ../C/lgpl.xml:453(para)
msgid ""
"As an exception to the Sections above, you may also combine or link a \"work "
"that uses the Library\" with the Library to produce a work containing "
"portions of the Library, and distribute that work under terms of your "
"choice, provided that the terms permit modification of the work for the "
"customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications."
msgstr ""
"Як виняток із положень попередніх пунктів цієї Ліцензії Ліцензіат вправі "
"об'єднати чи пов'язати \"Твір, що використовує Бібліотеку\", з Бібліотекою, "
"результаті чого буде створено твір, який містить частини Бібліотеки. "
"Ліцензіат вправі поширювати такий твір на будь-яких умовах, при цьому за "
"користувачем має зберігатися право вносити зміни в твір для його адаптації "
"до власних потреб, а також право здійснювати відновлення структурної схеми "
"алгоритму роботи з вихідним текстів твору для налагодження внесених змін."

#: ../C/lgpl.xml:473(para)
msgid ""
"Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source "
"code for the Library including whatever changes were used in the work (which "
"must be distributed under Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> and "
"<link linkend=\"sect2\">2</link> above); and, if the work is an executable "
"linked with the Library, with the complete machine-readable <quote>work that "
"uses the Library</quote>, as object code and/or source code, so that the "
"user can modify the Library and then relink to produce a modified executable "
"containing the modified Library. (It is understood that the user who changes "
"the contents of definitions files in the Library will not necessarily be "
"able to recompile the application to use the modified definitions.)"
msgstr ""
"до примірнику має додаватися відповідний повний вихідний текст Бібліотеки в "
"машинній формі, включаючи всі зроблені зміни в творі (дані зміни повинні "
"поширюватися відповідно до пунктів <link linkend=\"sect1\">1</link> та <link "
"linkend=\"sect2\">2</link> цієї Ліцензії). У тому разі, якщо твір є "
"виконуваним файлом, пов'язаним з Бібліотекою, до примірнику також має "
"додаватися в машинній формі повний вихідний і/або об'єктний код Твору, який "
"використовує Бібліотеку, щоб користувач міг модифікувати Бібліотеку і потім "
"пов'язати її наново з виконуваним файлом, результаті чого буде створено "
"модифікований виконуваний файл, який містить модифіковану Бібліотеку "
"(Передбачається, що користувач, який вносить зміни в зміст файлів описів "
"бібліотеки, не завжди зможе перекомпілювати програму так, щоб "
"використовувати модифіковані описи);"

#: ../C/lgpl.xml:489(para)
msgid ""
"Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A "
"suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library "
"already present on the user's computer system, rather than copying library "
"functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified "
"version of the library, if the user installs one, as long as the modified "
"version is interface-compatible with the version that the work was made with."
msgstr ""
"для зв'язування з Бібліотекою має використовуватися належний механізм "
"спільних бібліотек. Механізм спільних бібліотек вважається підходящим, якщо "
"він: 1) протягом часу виконання використовує копію бібліотеки, яка вже є в "
"комп'ютерній системі користувача, а не копіює функції бібліотеки у "
"виконуваному файл і 2) належним чином працює з модифікованої версією "
"бібліотеки, встановленої користувачем, за умови сумісності інтерфейсів "
"модифікованої версії і версії бібліотеки, яка використовувалася для "
"створення твору, що містить частини Бібліотеки;"

#: ../C/lgpl.xml:500(para)
msgid ""
"Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to "
"give the same user the materials specified in <link linkend=\"sect6a"
"\">Subsection 6a</link> , above, for a charge no more than the cost of "
"performing this distribution."
msgstr ""
"до примірнику має додаватися у письмовій формі дійсна протягом трьох років з "
"моменту створення пропозиція передати цьому же користувачеві за плату, що не "
"перевищує вартість здійснення власне передачі, матеріали, перелічені <link "
"linkend=\"sect6a\">в підпункті \"а\" пункту 6</link>;"

#: ../C/lgpl.xml:509(para)
msgid ""
"If distribution of the work is made by offering access to copy from a "
"designated place, offer equivalent access to copy the above specified "
"materials from the same place."
msgstr ""
"якщо поширення екземпляра твору здійснюється шляхом надання доступу для "
"копіювання його з певного місця, таке поширення має супроводжуватися "
"пропозицією рівноцінного доступу для копіювання з цього ж місця матеріалів, "
"вказаних у <link linkend=\"sect6a\">в підпункті \"а\" пункту 6</link>;"

#: ../C/lgpl.xml:516(para)
msgid ""
"Verify that the user has already received a copy of these materials or that "
"you have already sent this user a copy."
msgstr ""
"пересвідчитися, що користувач вже одержав примірник матеріалів, вказаних у "
"підпункті <link linkend=\"sect6a\">в підпункті \"а\" пункту 6</link>, чи що "
"Ліцензіатом вже надіслано користувачеві примірник зазначених матеріалів."

#: ../C/lgpl.xml:462(para)
msgid ""
"You must give prominent notice with each copy of the work that the Library "
"is used in it and that the Library and its use are covered by this License. "
"You must supply a copy of this License. If the work during execution "
"displays copyright notices, you must include the copyright notice for the "
"Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of "
"this License. Also, you must do one of these things: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"На кожному примірнику такого твору Ліцензіат зобов'язаний помістити "
"повідомлення, що містить указівку про те, що цей виріб використовує "
"Бібліотеку, поширення, модифікація і використання якої здійснюється "
"відповідно до цієї Ліцензії. Ліцензіат також зобов'язаний до кожного "
"примірнику твору докласти копію цієї Ліцензії. Якщо в процесі виконання "
"твору на дисплей виводиться знак охорони авторського права, Ліцензіат "
"зобов'язаний ввести туди знак охорони авторського права стосовно Бібліотеки, "
"а також посилання, відвідавши які користувач може ознайомитися з примірником "
"цієї Ліцензії. Ліцензіат зобов'язаний також виконати одну з наступних умов:"

#: ../C/lgpl.xml:524(para)
msgid ""
"For an executable, the required form of the \"work that uses the Library\" "
"must include any data and utility programs needed for reproducing the "
"executable from it. However, as a special exception, the materials to be "
"distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Якщо Твір, \"що використовує Бібліотеку\", представлено виконуваній формі, "
"він має включати в себе всі дані і програмні утиліти, необхідні для "
"відтворення з нього виконуваного файлу. Проте, як особливий виняток "
"поширювані матеріали можуть не включати того, що зазвичай поширюється (або у "
"вигляді вихідного тексту або у бінарної формі) з основними компонентами "
"(компілятор, ядро тощо.) операційної системи, у якій працює виконуваний "
"файл, за винятком випадків, коли виконуваний файл супроводжується таким "
"компонентом."

#: ../C/lgpl.xml:535(para)
msgid ""
"It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of "
"other proprietary libraries that do not normally accompany the operating "
"system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library "
"together in an executable that you distribute."
msgstr ""
"У деяких випадках вимоги, викладені у попередньому абзаці, можуть суперечити "
"умовам ліцензій на \"не вільні\" бібліотеки, які зазвичай не постачаються з "
"операційною системою. За наявності таких протиріч Ліцензіат не має права "
"використовувати одночасно зазначені \"не вільні\" бібліотеки і Бібліотеку у "
"виконуваному файлі, що поширюється Ліцензіатом."

#: ../C/lgpl.xml:546(title)
msgid "Section 7"
msgstr "Пункт 7"

#: ../C/lgpl.xml:548(para)
msgid ""
"You may place library facilities that are a work based on the Library side-"
"by-side in a single library together with other library facilities not "
"covered by this License, and distribute such a combined library, provided "
"that the separate distribution of the work based on the Library and of the "
"other library facilities is otherwise permitted, and provided that you do "
"these two things:"
msgstr ""
"Ліцензіат вправі розмістити в бібліотеці засоби бібліотеки, які є Твором, "
"похідним від Бібліотеки, разом із засобами інших бібліотек, що не підпадають "
"під дію цієї Ліцензії. Ліцензіат вправі поширювати таку єдину бібліотеку за "
"умови, що окреме поширення Твори, похідного від Бібліотеки, і інших "
"бібліотек дозволено відповідно до ліцензіями інших бібліотек, при цьому "
"Ліцензіат зобов'язаний виконати такі умови:"

#: ../C/lgpl.xml:559(para)
msgid ""
"Accompany the combined library with a copy of the same work based on the "
"Library, uncombined with any other library facilities. This must be "
"distributed under the terms of the Sections above."
msgstr ""
"докласти до поєднаної бібліотеці примірник Твору, похідного від Бібліотеки, "
"не пов'язаний із засобами інших бібліотек. Такий примірник має поширюватися "
"відповідно до умовам попередніх пунктів цієї Ліцензії;"

#: ../C/lgpl.xml:567(para)
msgid ""
"Give prominent notice with the combined library of the fact that part of it "
"is a work based on the Library, and explaining where to find the "
"accompanying uncombined form of the same work."
msgstr ""
"докласти до поєднаної бібліотеці добре помітне повідомлення, яке вказує, що "
"частина поєднаної бібліотеки є Твором, похідним від Бібліотеки, і пояснює, "
"де можна знайти примірник цього ж твору, що додається,  не пов'язаного із "
"засобами інших бібліотек."

#: ../C/lgpl.xml:577(title)
msgid "Section 8"
msgstr "Пункт 8"

#: ../C/lgpl.xml:579(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library "
"except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to "
"copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and "
"will automatically terminate your rights under this License. However, "
"parties who have received copies, or rights, from you under this License "
"will not have their licenses terminated so long as such parties remain in "
"full compliance."
msgstr ""
"Ліцензіат вправі відтворювати, модифікувати, поширювати, пов'язувати з "
"програмним забезпеченням Бібліотеку чи передавати права на використання "
"Бібліотеки тільки на умовах цієї Ліцензії. Будь-яке відтворення, "
"модифікація, поширення, поєднання з програмним забезпеченням чи передача "
"прав на інших умовах недійсні і автоматично ведуть до розривання цієї "
"Ліцензії і припинення всіх прав Ліцензіата, наданих йому цією Ліцензією. При "
"цьому права третіх осіб, яким Ліцензіат відповідно до цієї Ліцензії передав "
"примірники Бібліотеки чи права на неї, зберігаються в силі за умови повного "
"дотримання ними цієї Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:591(title)
msgid "Section 9"
msgstr "Пункт 9"

#: ../C/lgpl.xml:593(para)
msgid ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
"Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
"Library (or any work based on the Library), you indicate your acceptance of "
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
"distributing or modifying the Library or works based on it."
msgstr ""
"Ліцензіат не зобов'язаний приєднуватися до справжньої Ліцензії, оскільки він "
"її не підписав. Однак лише справжня Ліцензія надає право поширювати чи "
"модифікувати Бібліотеку чи твори, похідні від Бібліотеки. Такі дії порушують "
"чинне законодавство, якщо вони не здійснюються в відповідно до цієї "
"Ліцензії. Якщо Ліцензіат вніс зміни чи здійснив поширення примірників "
"Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, Ліцензіат тим самим "
"підтвердив своєю згоду з усіма умовами цієї Ліцензії, які визначають порядок "
"відтворення, поширення чи модифікації Бібліотеки чи твору, похідного від "
"Бібліотеки."

#: ../C/lgpl.xml:606(title)
msgid "Section 10"
msgstr "Пункт 10"

#: ../C/lgpl.xml:608(para)
msgid ""
"Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
"copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms and "
"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
"compliance by third parties with this License."
msgstr ""
"При поширенні примірників Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, "
"початковий ліцензіат автоматично передає набувачу такого екземпляра право "
"відтворювати, поширювати, пов'язувати з програмним забезпеченням і "
"модифікувати Бібліотеку відповідно до умов цієї Ліцензії. Ліцензіат не має "
"права обмежувати в будь-який спосіб здійснення набувачами отриманих ними "
"прав. Ліцензіат не несе відповідальності за недотримання умов цієї Ліцензії "
"третіми особами."

#: ../C/lgpl.xml:620(title)
msgid "Section 11"
msgstr "Пункт 11"

#: ../C/lgpl.xml:622(para)
msgid ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
"the Library at all. For example, if a patent license would not permit "
"royalty-free redistribution of the Library by all those who receive copies "
"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
"Library."
msgstr ""
"Якщо в наслідок судового присуду чи звинувачення в порушенні патенту чи з "
"будь-якої іншої причини (що не обмежуються тільки причинами, пов'язаними з "
"патентним законодавством) на Ліцензіата накладаються певні зобов'язання (або "
"судовим рішенням, або за згодою, або будь-яким іншим чином), що суперечать "
"умовам цієї Ліцензії, вони не звільняють Ліцензіата від зобов'язань щодо "
"Ліцензії. Якщо Ліцензіат не може розповсюджувати продукти таким чином, щоб "
"задовольняти обом: і зобов'язанням за умовами цієї Ліцензії, і іншим "
"зобов'язанням покладеним на Ліцензіата, як наслідок цього Ліцензіат не "
"повинен розповсюджувати Бібліотеку зовсім. Наприклад, якщо патентна ліцензія "
"не дозволяє безкоштовне поширення Бібліотеки тим, хто отримав її копії від "
"Ліцензіата безпосередньо чи опосередковано, тоді єдиним способом "
"задовольнити цю умову можна утримавшись від розповсюдження Бібліотеки зовсім."

#: ../C/lgpl.xml:637(para)
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply, "
"and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Якщо за певних обставин будь-яка частина цього розділу визнається недійсною "
"або не може застосовуватися, тоді мають використовуватись частини розділу, "
"які мають дію, у всіх інших випадках повинен застосовуватись весь розділ."

#: ../C/lgpl.xml:643(para)
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"Метою цього пункту не є схиляння Ліцензіата до порушення будь-яких патентів "
"чи інших прав власності, чи вступ у суперечку щодо дійсності будь-якої з "
"таких претензій. Метою даного пункту є захист цілісності системи "
"розповсюдження вільного програмного забезпечення, яка була реалізована "
"шляхом впровадження громадських ліцензій. Багато хто зробив значимі внески "
"до широкого поширеного програмного забезпечення, яке розповсюджується "
"завдяки цій системі, покладаючись на стабільність системи. Від автора "
"програмного забезпечення чи від особи, що надає його для розповсюдження "
"залежить, чи вони вирішують розповсюджувати це програмне забезпечення "
"користуючись будь-якою іншою системою поширення і ліцензіату не може бути "
"нав'язане таке рішення."

#: ../C/lgpl.xml:656(para)
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"Метою цього пункту є чітке і ясне висловлення того, що як видається є "
"наслідками інших частин цієї Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:663(title)
msgid "Section 12"
msgstr "Пункт 12"

#: ../C/lgpl.xml:665(para)
msgid ""
"If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
"copyright holder who places the Library under this License may add an "
"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
"body of this License."
msgstr ""
"Якщо розповсюдження та/або використання Бібліотеки обмежене або патентним "
"законодавством або законодавством про авторські права, первісний володар "
"авторських прав, який першопочатково приймає цю Ліцензію для продукту "
"додатково може встановити географічні обмеження на поширення Бібліотеки з "
"явним виключеннями з кола дозволеного поширення продукту таких країн, таким "
"чином що розповсюдження програми є можливим тільки в тих країнах, чи поміж "
"такими країнами, які не виключені з кола дозволеного розповсюдження. У таких "
"випадках, Ліцензія включає в собі обмеження в такому вигляді, в якому вони "
"записані в цій Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:677(title)
msgid "Section 13"
msgstr "Пункт 13"

#: ../C/lgpl.xml:679(para)
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"Lesser General Public License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns."
msgstr ""
"Час від часу Фундація вільного програмного забезпечення може публікувати "
"поновлені та/або нові версії Загальної Громадської Ліцензії. Ці нові "
"ліцензії будуть подібні за духом до поточної версії, але можуть відрізнятися "
"деякими деталями присвяченими новим проблемам та питанням."

#: ../C/lgpl.xml:686(para)
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Library "
"specifies a version number of this License which applies to it and "
"<quote>any later version</quote>, you have the option of following the terms "
"and conditions either of that version or of any later version published by "
"the Free Software Foundation. If the Library does not specify a license "
"version number, you may choose any version ever published by the Free "
"Software Foundation."
msgstr ""
"Кожна версія отримує свій порядковий номер. Якщо Програма вказує номер "
"версії цієї Ліцензії, що застосовується до Програми і вказує <quote>будь-яка "
"наступна версія</quote>, Ліцензіату надається право або наслідувати умови "
"ліцензування, які застосовуються до Програми, або застосовувати до "
"Бібліотеки будь-яку з пізніших версій цієї Ліцензії. Якщо Програма явно не "
"вказує номер версії цієї Ліцензії, Ліцензіату надається право вибрати "
"самому, яка версія застосовується. "

#: ../C/lgpl.xml:698(title)
msgid "Section 14"
msgstr "Пункт 14"

#: ../C/lgpl.xml:700(para)
msgid ""
"If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs "
"whose distribution conditions are incompatible with these, write to the "
"author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free "
"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes "
"make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr ""
"Якщо Ліцензіат планує включити частини Бібліотеки у інші вільні програмні "
"продукти, я поширюються на інших умовах, він має написатишіть автору для "
"отримання дозволу. З приводу програм авторські права яких належать Фундації "
"Вільного Програмного Забезпечення, напишіть у Фундацію Вільного Програмного "
"Забезпечення, ми інколи робимо виключення до цих правил. Наше рішення буде "
"базуватися на двох провідних ідеях: збереження вільного статусу за всіма "
"похідними вільного програмного забезпечення та популяризація спільного "
"використання та наслідування програмного забезпечення загалом."

#: ../C/lgpl.xml:713(title)
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "ВІДСУТНІСТЬ ГАРАНТІЇ"

#: ../C/lgpl.xml:714(subtitle)
msgid "Section 15"
msgstr "Пункт 15"

#: ../C/lgpl.xml:716(para)
msgid ""
"BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE "
"LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE "
"STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE "
"LIBRARY \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, "
"INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND "
"PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, "
"YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"ОСКІЛЬКИ ЛІЦЕНЗІЯ НА ЦЮ БІБЛІОТЕКУ НАДАЄТЬСЯ БЕЗКОШТОВНО, НА ЦЮ БІБЛІОТЕКУ "
"НЕ НАДАЄТЬСЯ ГАРАНТІЇ, В МЕЖАХ ДОЗВОЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ. ОКРІМ СПЕЦІАЛЬНО "
"ОБУМОВЛЕНИХ ВИПАДКІВ ЗАСВІДЧЕНИХ ПИСЬМОВО, ВЛАСНИКИ АВТОРСЬКИХ ПРАВ ТА/АБО "
"ІНШІ СТОРОНИ, ЩО РОЗПОВСЮДЖУЮТЬ ПРОГРАМУ, НАДАЮТЬ ЇЇ У ВИГЛЯДІ <quote>ЯК Є</"
"quote> БЕЗ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ГАРАНТУВАННЯ У БУДЬ-ЯКОМУ ВИГЛЯДІ, АБО ЯВНО "
"ВИРАЖЕНОЮ, АБО НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ УЯВНОЮ ГАРАНТІЄЮ "
"ФІНАНСОВОЇ ВИГОДИ І ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО ЗАСТОСУВАННЯ. ВЕСЬ РИЗИК ЩО "
"ЗАЛЕЖИТЬ ВІД ЯКОСТІ ЧИ ВИРОБНИЧОЇ ПОТУЖНОСТІ БІБЛІОТЕКИ ПЕРЕКЛАДАЄТЬСЯ НА "
"ВАС. ЯКЩО БІБЛІОТЕКА ВИЯВИТЬСЯ ДЕФЕКТНОЮ, ВСІ ВИТРАТИ ПОВ'ЯЗАНІ З "
"ОБСЛУГОВУВАННЯМ, ВІДНОВЛЕННЯМ ЧИ КОРЕКТУВАННЯМ ПОКЛАДАЮТЬСЯ НА ВАС. "

#: ../C/lgpl.xml:730(title)
msgid "Section 16"
msgstr "Пункт 16"

#: ../C/lgpl.xml:732(para)
msgid ""
"IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL "
"ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE "
"THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY "
"GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE "
"OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA "
"OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD "
"PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), "
"EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF "
"SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ УМОВ, КРІМ ВИПАДКІВ ОБУМОВЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ ЧИ ВИПАДКІВ, КОЛИ "
"БУЛА ОТРИМАНА ПИСЬМОВА УГОДА, НІХТО З ВЛАСНИКІВ АВТОРСЬКИХ ПРАВ, ЧИ БУДЬ-ЯКА "
"ІНША СТОРОНА, ЩО МОЖЛИВО ВНЕСЛА ЗМІНИ ТА/АБО РОЗПОВСЮДЖУЄ БІБЛІОТЕКУ, НА "
"ВИЩЕЗАЗНАЧЕНИХ УМОВАХ, НЕ БУДЕ НЕСТИ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД ВАМИ ЗА "
"ЗАПОДІЯНУ ШКОДУ, ВКЛЮЧАЮЧИ БУДЬ-ЯКІ ЗАГАЛЬНІ, СПЕЦІАЛЬНІ, ВИПАДКОВІ ЧИ "
"ПОСЛІДОВНО НАНЕСЕНІ ПОШКОДЖЕННЯ, ЩО ПОХОДЯТЬ ВІД ВИКОРИСТАННЯ АБО ВІД "
"НЕМОЖЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ (ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ ВТРАТАМИ "
"ДАНИХ, АБО НЕВІРНОЮ ОБРОБКОЮ ДАНИХ, АБО ВТРАТАМИ, ЗАЯВЛЕНИМИ ТРЕТІМИ "
"СТОРОНАМИ, АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ СПІЛЬНОГО ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ З БУДЬ-ЯКИМИ "
"ІНШИМИ ПРОГРАМАМИ),  ЯКЩО ТАКИЙ ВЛАСНИКУ ЧИ ІНШІЙ СТОРОНІ БУЛО ВКАЗАНО НА "
"МОЖЛИВІСТЬ ТАКОЇ ШКОДИ."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/lgpl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>"