summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
blob: 00c49672c0126e953a85e9794042bb0609821482 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2017
# Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 10:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca%40valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr "Pere Orga <pere@orga.cat>\nRobert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\nEquip LliureX Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "Quant al MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Apreneu més coses sobre el MATE"

#: ../mate-about/mate-about.h:43
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "El MATE proporciona un escriptori intuïtiu i atractiu amb les metàfores tradicionals per als usuaris de Linux."

#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr "El MATE inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador, incloent-hi el gestor de fitxers, el visualitzador de documents, el visualitzador d'imatges, els menús i moltes altres aplicacions."

#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr "El MATE és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per a la família de sistemes operatius semblants a UNIX."

#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr "El MATE és la continuació del GNOME 2. Centenars de persones han contribuït amb codi de GNOME des que es va iniciar el 1997; moltes més han contribuït d'altres maneres importants, incloent-hi les traduccions, la documentació i la garantia de qualitat."

#: ../mate-about/mate-about.h:56
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr "El GNOME 2 era l'entorn d'escriptori per a Linux més popular però ja no està disponible. El MATE està ací per a proporcionar-vos aquest mateix escriptori."

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr "El nom «MATE» prové de l'herba mate, una espècie del mateix gènere que el grèvol endèmic de la part subtropical d'Amèrica del Sud. Les seues fulles contenen cafeïna i es fan servir per a fer infusions i una beguda denominada mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza el canal alfa"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Si es dóna o no al color un valor de canal alfa"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecciona un color"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "Current Alpha"
msgstr "Canal alfa actual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "El valor seleccionat de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'han rebut dades no vàlides del color\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té el control d'opacitat"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector de color ha de permetre l'ajust de l'opacitat"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Has palette"
msgstr "Té la paleta"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar una paleta"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "El valor actual de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "HEX String"
msgstr "Cadena de text hexadecimal"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "La cadena de text hexadecimal del color actual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Seleccioneu el color que voleu de l'anell exterior. Seleccioneu la foscor o claror del color amb el triangle interior."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Feu clic al comptagotes, després feu clic en un color en qualsevol lloc de la vostra pantalla per a seleccionar aquest color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalitat:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "La posició en el cercle cromàtic."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "La intensitat d'una tonalitat específica."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "Brightness of the color."
msgstr "La lluminositat del color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "_Red:"
msgstr "_Roig:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "La quantitat de llum roja al color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "La quantitat de llum verda al color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "La quantitat de llum blava al color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:407
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Transparency of the color."
msgstr "La transparència del color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:424
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "Podeu introduir el valor d'un color hexadecimal com en HTML, o simplement el nom d'un color, com per exemple «orange» (taronja) en aquesta entrada."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:505
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle cromàtic"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "El color seleccionat anteriorment, per a comparar-lo amb el color que esteu seleccionant ara. Podeu arrossegar aquest color a una cel·la de la paleta, o podeu seleccionar-lo com a color actual arrossegant-lo a l'altre color al costat."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color a una cel·la de la paleta per a guardar-lo per al seu ús en el futur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "El color seleccionat anteriorment, per a comparar-lo amb el color que esteu seleccionant ara."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color que heu triat."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1362
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367
msgid "_Save color here"
msgstr "Gu_arda ací el color"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Feu clic en aquesta cel·la de la paleta per a fer-la el color actual. Per a canviar aquesta cel·la, arrossegueu-hi un color o feu clic amb el botó dret del ratolí a la cel·la i seleccioneu \"Guarda ací el color\"."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color que s'incrusta al diàleg."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Botó d'acceptació"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó d'acceptació del diàleg."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó de cancel·lació"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Botó d'ajuda"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3547
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Falta el nom de fitxer per a guardar"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1842
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2079
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "No hi ha cap URL per a obrir"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2102
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2112
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "No hi ha cap ordre (Exec) per a executar"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2125
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Ordre errònia (Exec) per a executar"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3604
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificació desconeguda de: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no funcione"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pantalla"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'interval de les mides de pantalla"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:704
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1257
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre l'eixida %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1738
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1772
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1936
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre el CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Portàtil"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "cap de les configuracions guardades de la pantalla coincideix amb la configuració activa"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "La pantalla CRTC %d no pot mostrar l'eixida %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "L'eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "La pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr "L'eixida %s no té els mateixos paràmetres que l'altra eixida clonada:\nel mode existent = %d, el mode nou = %d\nles coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves = (%d, %d)\nla rotació existent = %s, la rotació nova = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "No s'ha pogut clonar cap a l'eixida %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "S'estan provant els modes per a la pantalla CRTC %d\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb l'eixida a %dx%d@%dHz (intent %d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr "No s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les eixides:\n%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr "cap dels modes seleccionats era compatible amb els modes possibles:\n%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada=(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:420
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantalles duplicades"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "interval mínim en mil·lisegons"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Ignora la pressió múltiple de la mateixa tecla durant @delay mil·lisegons."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxels per segon"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Quants píxels per segon es mouran a velocitat màxima."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durant quant de temps s'ha d'accelerar, en mil·lisegons"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Quants mil·lisegons es tarda a anar de 0 a la velocitat màxima."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Quants mil·lisegons s'ha d'esperar abans que les tecles de moviment del ratolí comencen a funcionar."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Accepta només les tecles premudes almenys durant @delay mil·lisegons."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Desactiva si dues tecles es premen alhora."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Fes un avís sonor quan es prem un modificador."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Aplicacions de tecnologia assistida que s'executaran en iniciar"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "Llista d'aplicacions de tecnologia assistida que s'inicien quan s'entra a l'escriptori MATE."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistida de mobilitat"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistida de mobilitat per a utilitzar a l'inici de sessió, al menú o la línia d'ordres."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologia assistida de mobilitat"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologia assistida de mobilitat en iniciar la sessió."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistida visual"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistida visual per a utilitzar a l'inici de sessió, al menú o a la línia d'ordres."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologia assistida visual"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologia assistida visual en iniciar la sessió."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Navegador predeterminat"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Navegador predeterminat per a tots els URL."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "El navegador necessita el terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Si el navegador predeterminat necessita un terminal per a executar-se."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "El navegador permet ordres remotes"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Si el navegador predeterminat permet «netscape remot»."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendari predeterminat"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplicació de calendari predeterminada"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "El calendari necessita el terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Si l'aplicació de calendari predeterminada necessita un terminal per a executar-se"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Aplicació predeterminada de tasques"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "L'aplicació predeterminada de tasques"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "L'aplicació de tasques necessita el terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Si l'aplicació predeterminada de tasques necessita un terminal per a executar-se"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicació de terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "El programa de terminal que s'ha d'utilitzar quan s'inicien les aplicacions que en necessiten un."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Arguments d'execució"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "L'argument que s'utilitza per a executar els programes al terminal definit per la clau «exec»."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Fes que el MATE dibuixe el fons de l'escriptori."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra les icones de l'escriptori"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Fes que el gestor de fitxers del MATE (Caja) dibuixe les icones de l'escriptori."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaeix el fons en canviar"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "Si s'estableix a cert, el MATE canviarà el fons d'escriptori amb un efecte d'esvaïment."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcions de la imatge"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr "Determina com es representa la imatge establida per la clau «wallpaper_filename». Els valors possibles són «wallpaper» (fons de pantalla), «centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» (zoom) i «spanned» (estirat)."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nom de fitxer de la imatge"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacitat de la imatge"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacitat amb la qual es dibuixa la imatge de fons."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Color de l'esquerra o superior quan es dibuixen els degradats o el color sòlid."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "Color de la dreta o inferior quan es dibuixen els degradats, no s'utilitza per al color sòlid."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipus d'ombreig de color"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr "Com s'ombreja el color de fons. Els valors possibles són «horizontal-gradient» (degradat horitzontal), «vertical-gradient» (degradat vertical) i «solid» (sòlid)."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones dels fitxers"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema que s'utilitza per a mostrar les icones de fitxers."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Habilita l'accessibilitat"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Si les aplicacions han d'habilitar l'accessibilitat."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: És una clau global, canvia el comportament del gestor de finestres, el tauler, etc."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Els menús tenen separadors"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Si els menús han de tindre separadors."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Es poden canviar els acceleradors"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
msgstr "Si l'usuari pot prémer dinàmicament un accelerador nou quan estiga sobre un element de menú actiu."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de les barres d'eines"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Estil de les barres d'eines. Els valors vàlids són «both» (ambdós), «both-horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text»."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Els menús tenen icones"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Si els menús han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Els botons tenen icones"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "La barra de menús es pot desadherir"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres de menú i moure-les."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Les barres d'eines es poden desadherir"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres d'eines i moure-les."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de la icona de la barra d'eines"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "Mida de les icones en les barres d'eines, pot ser «small-toolbar» (barra d'eines xicoteta) o «large-toolbar» (barra d'eines gran)."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duració del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "El tema de les icones que s'utilitza per al tauler, Caja, etc."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "El nom base del tema predeterminat utilitzat per GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Llista de noms simbòlics i de colors equivalents"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr "Una llista de «nom:color» separada per «\\n» tal com defineix el paràmetre «gtk-color-scheme»"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default font"
msgstr "Tipus de lletra predeterminada"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "El nom del tipus de lletra predeterminada utilitzat per GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de GTK"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "El nom de l'estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de GTK"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada utilitzat per GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Utilitza la barra de capçalera de GTK3"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr "Si els diàlegs integrats de GTK+ com ara el selector de fitxers, els selectors de color i tipus de lletra han d'utilitzar una barra de títol en la part superior per a mostrar ginys d'accions, o una àrea d'acció en la part inferior. Aquest paràmetre no afecta els diàlegs personalitzats que utilitzen GtkDialog directament, o diàlegs de missatge."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Utilitza la superposició del desplaçament de GTK3"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr "Si les finestres amb desplaçament integrades de GTK+ han d'utilitzar la superposició del desplaçament. La superposició del desplaçament oculta i redueix la mida de la barra de desplaçament fins que rep el focus."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Habilita les animacions per als jocs d'eines de Gtk"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar les animacions per als jocs d'eines de Gtk"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Document font"
msgstr "Tipus de lletra del document"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nom del tipus de la lletra predeterminada per a la lectura dels documents."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Nom d'un tipus de la lletra de mida fixa per a utilitzar en les ubicacions com ara al terminal."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar un tipus de lletra personalitzada a les aplicacions de GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "La barra d'estat a la dreta"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Mòdul per a GtkFileChooser"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr "Mòdul que s'ha d'utilitzar com a model de sistema de fitxers per al giny GtkFileChooser. Els valors possibles són «gio» i «gtk+»."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menús"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tecla de drecera per a obrir les barres de menús."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de permetre el canvi de mètode d'entrada."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de permetre la inserció de caràcters de control."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "La disposició de la barra de títol de les finestres decorades a la banda del client en GTK3"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr "Aquest paràmetre determina quins botons s'han de posar en la barra de títol de les finestres decorades a la banda del client, i si s'han de col·locar a l'esquerra o a la dreta. Vegeu https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Utilitza una barra de menú global per a mostrar els menús de les aplicacions"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr "Aquest paràmetre determina on es mostrarà el menú de l'aplicació - en una finestra o en un tauler amb el protocol MenuModel. Vegeu https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Utilitza una barra de menú global per a mostrar les barres de menús de les finestres"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr "Aquest paràmetre determina on es mostraran les barres de menús de les finestres - en una finestra o en un tauler amb el protocol MenuModel. Vegeu https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Mostra únicament els mnemotècnics quan es prema la tecla Alt"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr "Si els mnemotècnics s'han de mostrar i amagar automàticament quan l'usuari prema la tecla Alt."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr "Evita que l'usuari puga accedir al terminal o puga especificar una línia d'ordres per a ser executada. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Executa una aplicació» del tauler."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Inhabilita l'opció de guardar fitxers al disc"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr "Evita que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les aplicacions."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Inhabilita la impressió"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr "Evita que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "Evita que l'usuari puga modificar els paràmetres d'impressió. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de totes les aplicacions."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "Evita que l'usuari puga canviar a un altre compte mentre la sessió estiga activa."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Inhabilita el bloqueig de la pantalla"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Evita que l'usuari puga bloquejar la pantalla."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Evita que es puga executar qualsevol aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Inhabilita els paràmetres del tema"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Evita que l'usuari puga canviar els paràmetres del tema."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
msgstr "Inhabilita el tancament de la sessió"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Evita que l'usuari puga tancar la sessió."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "els valors possibles són «on» (actiu), «off» (apagat) i «custom» (personalitzat)."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Fitxer personalitzat de la campana del teclat"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "El nom del fitxer del so de la campana que es reproduirà."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Recorda l'estat de la tecla de fixació de teclat numèric"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Quan s'estableix a cert, el MATE recordarà l'estat del led de la tecla de fixació de teclat numèric entre sessions."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "Estat de la tecla de fixació de teclat numèric"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "L'estat recordat del led de la tecla de fixació de teclat numèric."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Intercanvia els botons esquerre i dret dels ratolins per a esquerrans."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Acceleració del moviment"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "El multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 equival al predeterminat del sistema."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Llindar del moviment"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "La distància en píxels que s'ha de moure el punter abans que s'active el moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 equival al predeterminat del sistema."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distància abans que es comence un arrossegament."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps de doble clic"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
msgstr "Duració d'un doble clic."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulació del botó del mig"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant clics simultanis dels botons esquerre i dret."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localitza el punter"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "Ressalta la ubicació actual del punter quan es prema i es deixe de prémer la tecla Control."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Nom del tema de cursors."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
msgstr "Mida del cursor"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Mida del cursor referit pel «cursor_theme»."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Dispositiu mesclador predeterminat"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "El dispositiu mesclador predeterminat que s'utilitza en les vinculacions de tecles multimèdia."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Pistes predeterminades del mesclador"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Les pistes predeterminades del mesclador que s'utilitzen en les vinculacions de tecles multimèdia."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Habilita l'ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Habilita l'inici del servidor de so."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons per als esdeveniments"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Si es reprodueixen sons amb els esdeveniments de l'usuari."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "El tema de so XDG que s'utilitza per als sons dels esdeveniments."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Si s'han de reproduir sons amb els esdeveniments d'entrada."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Temps màxim, en dies, que poden estar les miniatures en la memòria cau. Establiu-ho a -1 per a inhabilitar la neteja."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Establiu-ho a -1 per a inhabilitar la neteja."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Inhabilita tots els creadors externs de miniatures"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr "Establiu-ho a cert per a inhabilitar tots els programes externs de creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Llista dels tipus MIME per als quals el generador de miniatures estarà inhabilitat"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "No es crearan miniatures dels fitxers que tinguen un tipus MIME d'aquesta llista."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Temps d'escriptura"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Nombre de minuts de temps de tecleig abans que comence el mode de descans."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Temps de descans"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Nombre de minuts que ha de durar el descans."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permet l'ajornament dels descansos"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Si es pot retardar el descans."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat."

#: ../tools/mate-color-select.c:64
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Selecció de color del MATE"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Diàleg de selecció de color"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Seleccioneu els colors de la paleta o de la pantalla"