diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 22:56:10 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 22:56:10 -0300 |
commit | c51ef797a707f4e2c6f9688d4378f2b0e9898a66 (patch) | |
tree | 019ae92bb53c19b30077545cb14743cbd1b57aef /po/ca.po | |
download | mate-panel-c51ef797a707f4e2c6f9688d4378f2b0e9898a66.tar.bz2 mate-panel-c51ef797a707f4e2c6f9688d4378f2b0e9898a66.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 7962 |
1 files changed, 7962 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 00000000..57902ae1 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,7962 @@ +# mate-panel translation to Catalan. +# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer <[email protected]>, 2000. +# Softcatalà <[email protected]>, 2000. +# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Josep Puigdemont i Casamajó <[email protected]>, 2006, 2007. +# Gil Forcada <[email protected]>, 2008, 2009. +# David Planella <[email protected]>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-panel 2.11.92\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-22 09:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:54+0200\n" +"Last-Translator: David Planella <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 12-hours format +#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to +#. * am/pm. +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like +#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. +#. +#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 24-hours format +#. * (eg, like in France: 20:10). +#. Translators: This is a strftime format +#. * string. +#. * It is used to display the time in 24-hours +#. * format (eg, like in France: 20:10). +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 24-hours format +#. * (eg, like in France: 20:10). +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like +#. * in France: 20:10). +#. +#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 +#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the start date of an appointment, in +#. * the most abbreviated way possible. +#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 +msgid "%b %d" +msgstr "%d %b" + +#: ../applets/clock/calendar-window.c:847 +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: ../applets/clock/calendar-window.c:847 +#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 +#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: ../applets/clock/calendar-window.c:968 +msgid "All Day" +msgstr "Tot el dia" + +#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 +msgid "Appointments" +msgstr "Cites" + +#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 +msgid "Birthdays and Anniversaries" +msgstr "Aniversaris i commemoracions" + +#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 +msgid "Weather Information" +msgstr "Informació meteorològica" + +#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicacions" + +#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like +#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. +#: ../applets/clock/clock.c:444 +msgid "%l:%M:%S %p" +msgstr "%l:%M:%S %p" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like +#. * in France: 20:10). +#. Translators: This is a strftime format +#. * string. +#. * It is used to display the time in 24-hours +#. * format (eg, like in France: 20:10). +#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when +#. * the day of the month as a decimal number is a single digit, +#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" +#. * instead of "May 1"). +#: ../applets/clock/clock.c:460 +msgid "%a %b %e" +msgstr "%a, %e de %b" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the time should come before the +#. * date on a clock in your locale. +#. +#: ../applets/clock/clock.c:467 +#, c-format +msgid "" +"%1$s\n" +"%2$s" +msgstr "" +"%1$s\n" +"%2$s" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the time should come before the +#. * date on a clock in your locale. +#. +#: ../applets/clock/clock.c:475 +#, c-format +msgid "%1$s, %2$s" +msgstr "%1$s, %2$s" + +#. Show date in tooltip. +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: +#. * it will be used to insert the timezone name later. +#: ../applets/clock/clock.c:648 +msgid "%A %B %d (%%s)" +msgstr "%A, %d de %B (%%s)" + +#: ../applets/clock/clock.c:678 +msgid "Click to hide your appointments and tasks" +msgstr "Feu clic per a ocultar les vostres cites i tasques" + +#: ../applets/clock/clock.c:681 +msgid "Click to view your appointments and tasks" +msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques" + +#: ../applets/clock/clock.c:685 +msgid "Click to hide month calendar" +msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes" + +#: ../applets/clock/clock.c:688 +msgid "Click to view month calendar" +msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes" + +#: ../applets/clock/clock.c:1423 +msgid "Computer Clock" +msgstr "Rellotge del sistema" + +#. Translators: This is a strftime format +#. * string. +#. * It is used to display the time in 12-hours +#. * format with a leading 0 if needed (eg, like +#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to +#. * am/pm. +#: ../applets/clock/clock.c:1570 +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#. Translators: This is a strftime format +#. * string. +#. * It is used to display the time in 12-hours +#. * format with a leading 0 if needed (eg, like +#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to +#. * am/pm. +#: ../applets/clock/clock.c:1578 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display a date in the full format (so that people can +#. * copy and paste it elsewhere). +#: ../applets/clock/clock.c:1624 +msgid "%A, %B %d %Y" +msgstr "%A, %d de %B del %Y" + +#: ../applets/clock/clock.c:1655 +msgid "Set System Time..." +msgstr "Establiu l'hora del sistema..." + +#: ../applets/clock/clock.c:1656 +msgid "Set System Time" +msgstr "Establiu l'hora del sistema" + +#: ../applets/clock/clock.c:1671 +msgid "Failed to set the system time" +msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema" + +#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 +#: ../applets/wncklet/window-list.c:192 +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 +#: ../applets/notification_area/main.c:171 +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 +#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 +#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 +#: ../applets/notification_area/main.c:174 +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 +#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a..." + +#: ../applets/clock/clock.c:1878 +msgid "Copy _Time" +msgstr "Copia l'_hora" + +#: ../applets/clock/clock.c:1881 +msgid "Copy _Date" +msgstr "Copia la _data" + +#: ../applets/clock/clock.c:1884 +msgid "Ad_just Date & Time" +msgstr "A_justa la data i l'hora" + +#: ../applets/clock/clock.c:2720 +msgid "Custom format" +msgstr "Format personalitzat" + +#: ../applets/clock/clock.c:3207 +msgid "Choose Location" +msgstr "Seleccioneu la ubicació" + +#: ../applets/clock/clock.c:3286 +msgid "Edit Location" +msgstr "Edita la ubicació" + +#: ../applets/clock/clock.c:3432 +msgid "City Name" +msgstr "Nom de la ciutat" + +#: ../applets/clock/clock.c:3436 +msgid "City Time Zone" +msgstr "Fus horari de la ciutat" + +#: ../applets/clock/clock.c:3621 +msgid "24 hour" +msgstr "24 hores" + +# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv +#: ../applets/clock/clock.c:3622 +msgid "UNIX time" +msgstr "Hora de UNIX" + +#: ../applets/clock/clock.c:3623 +msgid "Internet time" +msgstr "Hora d'Internet" + +#: ../applets/clock/clock.c:3631 +msgid "Custom _format:" +msgstr "_Format personalitzat:" + +#: ../applets/clock/clock.c:3721 +msgid "Clock" +msgstr "Rellotge" + +#: ../applets/clock/clock.c:3724 +msgid "The Clock displays the current time and date" +msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals" + +#. Translator credits +#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 +#: ../applets/notification_area/main.c:153 +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 +#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ivan Vilata i Balaguer <[email protected]>\n" +"Quico Llach <[email protected]>\n" +"Jordi Mallach <[email protected]>" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:1 +msgid "<i>(optional)</i>" +msgstr "<b>(opcional)</b>" + +#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". +#: ../applets/clock/clock.ui.h:3 +msgid "" +"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " +"the pop-up.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i>Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu " +"una de les coincidències en el desplegable.</i></small>" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:4 +msgid "Clock Format" +msgstr "Format del rellotge" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:5 +msgid "Clock Preferences" +msgstr "Preferències del rellotge" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 +msgid "Current Time:" +msgstr "Hora actual:" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:7 +msgid "Display" +msgstr "Visualització" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 +msgid "East" +msgstr "Est" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:10 +msgid "L_atitude:" +msgstr "L_atitud:" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:11 +msgid "L_ongitude:" +msgstr "L_ongitud:" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 +msgid "North" +msgstr "Nord" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 +msgid "Panel Display" +msgstr "Visualització en el quadre" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 +msgid "Show _temperature" +msgstr "Mostra la _temperatura" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 +msgid "Show _weather" +msgstr "Mostra la informació _meteorològica" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 +msgid "Show seco_nds" +msgstr "Mostra els _segons" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 +msgid "Show the _date" +msgstr "Mostra la _data" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 +msgid "South" +msgstr "Sud" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 +msgid "Time & Date" +msgstr "Temps i data" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 +msgid "Time _Settings" +msgstr "_Propietats de l'hora" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:22 +msgid "Weather" +msgstr "El temps" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:23 +msgid "West" +msgstr "Oest" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:24 +msgid "_12 hour format" +msgstr "Format de _12 hores" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:25 +msgid "_24 hour format" +msgstr "Format de _24 hores" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 +msgid "_Location Name:" +msgstr "Nom de la _ubicació:" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:27 +msgid "_Pressure unit:" +msgstr "Unitat de _pressió:" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:28 +msgid "_Set System Time" +msgstr "_Estableix l'hora del sistema" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:29 +msgid "_Temperature unit:" +msgstr "Unitat de _temperatura:" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:30 +msgid "_Time:" +msgstr "_Hora:" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:31 +msgid "_Timezone:" +msgstr "_Fus horari:" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:32 +msgid "_Visibility unit:" +msgstr "Unitat de _visibilitat:" + +#: ../applets/clock/clock.ui.h:33 +msgid "_Wind speed unit:" +msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:" + +#. Translators: +#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode +#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and +#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". +#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". +#. +#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, +#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or +#. "12-hour", things will not work. +#. +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 +msgid "24-hour" +msgstr "24-hour" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 +msgid "A list of locations to display in the calendar window." +msgstr "Una llista d'ubicacions a visualitzar a la finestra del calendari." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 +msgid "Custom format of the clock" +msgstr "Format personalitzat del rellotge" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 +msgid "Expand list of appointments" +msgstr "Expandeix la llista de cites" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 +msgid "Expand list of birthdays" +msgstr "Expandeix la llista d'aniversaris" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 +msgid "Expand list of locations" +msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 +msgid "Expand list of tasks" +msgstr "Expandeix la llista de tasques" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 +msgid "Expand list of weather information" +msgstr "Expandeix la llista de la informació meteorològica" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 +msgid "Hour format" +msgstr "Format de l'hora" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 +msgid "If true, display a weather icon." +msgstr "Si és cert, mostra la icona de la informació meteorològica." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Si és cert, mostra la data al rellotge, a més de l'hora." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Si és cert, mostra els segons en l'hora." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 +msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." +msgstr "Si és cert, expandeix la llista de cites a la finestra del calendari." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 +msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." +msgstr "" +"Si és cert, expandeix la llista d'aniversaris a la finestra del calendari." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 +msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." +msgstr "" +"Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 +msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." +msgstr "" +"Si és cert, expandeix la llista de tasques a la finestra del calendari." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 +msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." +msgstr "" +"Si és cert, expandeix la llista de la informació del temps a la finestra del " +"calendari." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 +msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." +msgstr "" +"Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per " +"damunt de la miniaplicació." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 +msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." +msgstr "" +"Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la meteorologia." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 +msgid "If true, show week numbers in the calendar." +msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana al calendari." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 +msgid "List of locations" +msgstr "Llista d'ubicacions" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostra la data al rellotge" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 +msgid "Show date in tooltip" +msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 +msgid "Show temperature in clock" +msgstr "Mostra la temperatura al rellotge" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Mostra l'hora amb segons" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 +msgid "Show weather in clock" +msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 +msgid "Show week numbers in calendar" +msgstr "Mostra els números de la setmana al calendari" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 +msgid "Speed unit" +msgstr "Unitat de velocitat" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Unitat de temperatura" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 +msgid "The unit to use when showing temperatures." +msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 +msgid "The unit to use when showing wind speed." +msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " +"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " +"versions." +msgstr "" +"L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.22 ja que " +"s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté " +"per compatibilitat amb versions anteriors." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 +msgid "" +"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " +"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." +msgstr "" +"L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.28 a favor de " +"la utilització de fusos horaris. Es manté l'esquema per compatibilitat amb " +"versions anteriors." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 +msgid "" +"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " +"key. The schema is retained for compatibility with older versions." +msgstr "" +"L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.6 en favor a la " +"clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 +msgid "" +"This key specifies the format used by the clock applet when the format key " +"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " +"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " +"information." +msgstr "" +"Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del " +"rellotge quan la clau «format» estigui establerta a «custom». Podeu emprar " +"els especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtenir un " +"format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més " +"informació." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 +msgid "" +"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " +"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " +"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " +"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " +"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " +"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " +"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " +"the custom_format key." +msgstr "" +"Aquesta clau especifica el format de l'hora emprat per la miniaplicació del " +"rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» " +"i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora " +"d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha " +"cap fus horari en aquest sistema, així doncs l'hora és la mateixa a tot el " +"món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de " +"l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge " +"mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»." + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 +msgid "Time configuration tool" +msgstr "Eina de configuració de l'hora" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 +msgid "Use Internet time" +msgstr "Utilitza l'hora d'Internet" + +# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 +msgid "Use UNIX time" +msgstr "Utilitza l'hora de Unix" + +#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 +msgid "Use UTC" +msgstr "Utilitza UTC" + +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 +msgid "Failed to set the system timezone" +msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema" + +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 +msgid "<small>Set...</small>" +msgstr "<small>Estableix...</small>" + +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 +msgid "<small>Set</small>" +msgstr "<small>Estableix</small>" + +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 +msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" +msgstr "" +"Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per aquest " +"ordinador" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 12-hours format +#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local +#. * weekday differs from the weekday at the location +#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to +#. * am/pm. +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 +msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" +msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 24-hours format +#. * (eg, like in France: 20:10), when the local +#. * weekday differs from the weekday at the location +#. * (the %A expands to the weekday). +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 +msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" +msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 12-hours format +#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to +#. * am/pm. +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 +msgid "%l:%M <small>%p</small>" +msgstr "%l:%M <small>%p</small>" + +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +# FIXME +#. Translators: The two strings are temperatures. +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 +#, c-format +msgid "%s, feels like %s" +msgstr "%s, sembla igual a %s" + +#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 +#, c-format +msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" +msgstr "Sortida del Sol: %s / Posta del Sol: %s" + +#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 +#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 +#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 +#, c-format +msgid "Could not display help document '%s'" +msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" + +#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 +#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 +msgid "Error displaying help document" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda" + +#: ../applets/fish/fish.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: The command appears to be something actually useful.\n" +"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" +"We strongly advise you against using %s for anything\n" +"which would make the applet \"practical\" or useful." +msgstr "" +"Avís: L'ordre sembla ser útil d'alguna manera.\n" +"Com que aquesta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\n" +"Us recomanem que no feu servir %s per a res que pugui fer\n" +"de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil." + +#: ../applets/fish/fish.c:471 +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 +#: ../applets/fish/fish.c:765 +#, no-c-format +msgid "%s the Fish" +msgstr "%s el Peix" + +#: ../applets/fish/fish.c:584 +#, c-format +msgid "" +"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " +"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " +"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." +msgstr "" +"%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si " +"està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es " +"troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre " +"urgentment a una avaluació psiquiàtrica." + +#: ../applets/fish/fish.c:608 +msgid "(with minor help from George)" +msgstr "(amb una petita ajuda de George)" + +#: ../applets/fish/fish.c:615 +msgid "Fish" +msgstr "Peix" + +#: ../applets/fish/fish.c:650 +#, c-format +msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" +msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani" + +#: ../applets/fish/fish.c:721 +msgid "Unable to locate the command to execute" +msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre a executar" + +#: ../applets/fish/fish.c:770 +#, no-c-format +msgid "%s the Fish Says:" +msgstr "%s el Peix diu:" + +#: ../applets/fish/fish.c:839 +#, c-format +msgid "" +"Unable to read output from command\n" +"\n" +"Details: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir la sortida de l'ordre\n" +"\n" +"Detalls: %s" + +#: ../applets/fish/fish.c:905 +msgid "_Speak again" +msgstr "_Torna a parlar" + +#: ../applets/fish/fish.c:989 +#, c-format +msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" +msgstr "L'ordre configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s" + +#: ../applets/fish/fish.c:1012 +#, c-format +msgid "" +"Unable to execute '%s'\n" +"\n" +"Details: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut executar «%s»\n" +"\n" +"Detalls: %s" + +#: ../applets/fish/fish.c:1028 +#, c-format +msgid "" +"Unable to read from '%s'\n" +"\n" +"Details: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir de «%s»\n" +"\n" +"Detalls: %s" + +#: ../applets/fish/fish.c:1679 +msgid "The water needs changing" +msgstr "Cal canviar l'aigua" + +#: ../applets/fish/fish.c:1681 +msgid "Look at today's date!" +msgstr "Mireu la data d'avui!" + +#: ../applets/fish/fish.c:1774 +#, c-format +msgid "%s the Fish, the fortune teller" +msgstr "%s el Peix, el rondallaire" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:2 +msgid "Animation" +msgstr "Animació" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 +msgid "Co_mmand to run when clicked:" +msgstr "_Ordre a executar quan es fa clic:" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 +msgid "Fish Preferences" +msgstr "Preferències del Peix" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 +msgid "Select an animation" +msgstr "Trieu una animació" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 +msgid "_File:" +msgstr "_Fitxer:" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 +msgid "_Name of fish:" +msgstr "_Nom del peix:" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 +msgid "_Pause per frame:" +msgstr "_Pausa per trama:" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:10 +msgid "_Rotate on vertical panels" +msgstr "_Gira en els quadres verticals" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:11 +msgid "_Total frames in animation:" +msgstr "Fo_togrames en l'animació:" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:12 +msgid "frames" +msgstr "fotogrames" + +#: ../applets/fish/fish.ui.h:13 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " +"naming him." +msgstr "" +"Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i " +"doneu-li vida." + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 +msgid "Command to execute on click" +msgstr "Ordre a executar en fer clic" + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 +msgid "Frames in fish's animation" +msgstr "Fotogrames en l'animació del peix" + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 +msgid "" +"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." +msgstr "" +"Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta " +"verticalment." + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 +msgid "Pause per frame" +msgstr "Pausa per fotograma" + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 +msgid "Rotate on vertical panels" +msgstr "Gira en els quadres verticals" + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 +msgid "The fish's animation pixmap" +msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 +msgid "The fish's name" +msgstr "El nom del peix" + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 +msgid "" +"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " +"is clicked." +msgstr "" +"Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al peix." + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 +msgid "" +"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " +"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." +msgstr "" +"Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que " +"s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu " +"al directori de mapes de píxels." + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 +msgid "" +"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " +"animation." +msgstr "" +"Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en " +"l'animació del peix." + +#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 +msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." +msgstr "" +"Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma." + +#: ../applets/notification_area/main.c:148 +msgid "Notification Area" +msgstr "Àrea de notificació" + +#: ../applets/notification_area/main.c:306 +msgid "Panel Notification Area" +msgstr "Àrea de notificació del quadre" + +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to load %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" + +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 +msgid "Icon not found" +msgstr "No s'ha trobat la icona" + +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 +msgid "Click here to restore hidden windows." +msgstr "Feu clic aquí per a restaurar les finestres amagades." + +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 +msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." +msgstr "Feu clic aquí per amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." + +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»" + +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 +msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." +msgstr "" +"Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." + +#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 +msgid "" +"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " +"running a window manager." +msgstr "" +"El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no " +"esteu executant cap gestor de finestres." + +#: ../applets/wncklet/window-list.c:612 +msgid "Window List" +msgstr "Llista de finestres" + +#: ../applets/wncklet/window-list.c:614 +msgid "" +"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " +"browse them." +msgstr "" +"La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un " +"conjunt de botons i us permet navegar-hi." + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 +msgid "Group windows when _space is limited" +msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai sigui limitat" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 +msgid "Restore to current _workspace" +msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 +msgid "Restore to na_tive workspace" +msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "En restaurar finestres minimitzades" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 +msgid "Sh_ow windows from current workspace" +msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 +msgid "Show windows from a_ll workspaces" +msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 +msgid "Window Grouping" +msgstr "Agrupació de finestres" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 +msgid "Window List Content" +msgstr "Contingut de la llista de finestres" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 +msgid "Window List Preferences" +msgstr "Propietats de la llista de finestres" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 +msgid "_Always group windows" +msgstr "Agrupa les finestres _sempre" + +#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 +msgid "_Never group windows" +msgstr "_No agrupis mai les finestres" + +#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Decides when to group windows from the same application on the window list. " +"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." +msgstr "" +"Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de " +"tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." + +#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 +msgid "" +"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " +"will only display windows from the current workspace." +msgstr "" +"Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de " +"treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual." + +#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 +msgid "" +"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " +"Otherwise, switch to the workspace of the window." +msgstr "" +"Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball " +"actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra." + +#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 +msgid "Maximum window list size" +msgstr "Mida màxima de la llista de finestres" + +#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 +msgid "Minimum window list size" +msgstr "Mida mínima de la llista de tasques" + +#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 +msgid "Move windows to current workspace when unminimized" +msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar" + +#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" + +#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " +"compatibility with older versions." +msgstr "" +"L'ús d'aquesta clau es desaconsella des del MATE 2.20. L'esquema es reté " +"per compatibilitat amb versions anteriors." + +#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 +msgid "When to group windows" +msgstr "Quan agrupar les finestres" + +#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 +msgid "Window Selector" +msgstr "Selector de finestres" + +#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 +msgid "" +"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " +"browse them." +msgstr "" +"El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú " +"i us hi permet navegar." + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 +msgid "rows" +msgstr "files" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 +msgid "columns" +msgstr "columnes" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 +#, c-format +msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador " +"d'espais de treball: %s\n" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 +#, c-format +msgid "" +"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al " +"canviador d'espais de treball: %s\n" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 +#, c-format +msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al " +"canviador d'espais de treball: %s\n" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 +msgid "Workspace Switcher" +msgstr "Canviador d'espais de treball" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 +msgid "" +"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " +"lets you manage your windows." +msgstr "" +"El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres " +"espais de treball que us permet administrar les vostres finestres." + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 +msgid "Number of _workspaces:" +msgstr "Nombre d'_espais de treball:" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 +msgid "Show _all workspaces in:" +msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 +msgid "Show _only the current workspace" +msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 +msgid "Show workspace _names in switcher" +msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al canviador" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 +msgid "Switcher" +msgstr "Commutador" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 +msgid "Workspace Names" +msgstr "Noms dels espais de treball" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 +msgid "Workspace Switcher Preferences" +msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 +msgid "Workspace na_mes:" +msgstr "No_ms dels espais de treball:" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 +msgid "Workspaces" +msgstr "Espais de treball" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 +msgid "Display all workspaces" +msgstr "Mostra tots els espais de treball" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 +msgid "Display workspace names" +msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 +msgid "" +"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " +"only show the current workspace." +msgstr "" +"Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de " +"treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual." + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 +msgid "" +"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " +"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " +"This setting only works when the window manager is Marco." +msgstr "" +"Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball " +"mostraran els noms dels espais de treball. Sinó, mostraran les finestres de " +"cada espai de treball. Aquest paràmetre només funciona amb el gestor de " +"finestres Marco." + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 +msgid "Rows in workspace switcher" +msgstr "Files al canviador d'espais de treball" + +#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 +msgid "" +"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " +"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " +"only relevant if the display_all_workspaces key is true." +msgstr "" +"Aquesta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o " +"columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el " +"canviador d'espais de treball. Aquesta clau només té efecte si la clau " +"display_all_workspaces és certa." + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 +msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" +msgstr "Una simple miniaplicació per a provar el quadre del MATE-2.0" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 +msgid "Test MateComponent Applet" +msgstr "Prova la miniaplicació de MateComponent" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 +msgid "Test MateComponent Applet Factory" +msgstr "Prova la factoria de miniaplicació de MateComponent" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 +msgid "Specify an applet IID to load" +msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 +msgid "" +"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" +msgstr "" +"Especifica una ubicació mateconf on s'han de desar les preferències de la " +"miniaplicació" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 +msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" +msgstr "" +"Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, " +"etc.)" + +# FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors mateconf. jm +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 +msgid "" +"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" +msgstr "" +"Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, " +"esquerra o dreta)" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 +msgctxt "Orientation" +msgid "Top" +msgstr "Superior" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 +msgctxt "Orientation" +msgid "Bottom" +msgstr "Inferior" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 +msgctxt "Orientation" +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 +msgctxt "Orientation" +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 +msgctxt "Size" +msgid "XX Small" +msgstr "Extra petita" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 +msgctxt "Size" +msgid "X Small" +msgstr "Molt petita" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 +msgctxt "Size" +msgid "Small" +msgstr "Petita" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 +msgctxt "Size" +msgid "Medium" +msgstr "Mitjana" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 +msgctxt "Size" +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 +msgctxt "Size" +msgid "X Large" +msgstr "Molt gran" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 +msgctxt "Size" +msgid "XX Large" +msgstr "Extra gran" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 +#, c-format +msgid "Failed to load applet %s" +msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 +#, c-format +msgid "query returned exception %s\n" +msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n" + +#. This is an utility to easily test various applets +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 +msgid "Test applet utility" +msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 +msgid "_Applet:" +msgstr "Mini_aplicació:" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Orientació:" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 +msgid "_Prefs Dir:" +msgstr "Directori de les _preferències:" + +#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 +msgid "_Size:" +msgstr "_Mida:" + +#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 +#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 +msgid "Loc_k To Panel" +msgstr "B_loca al quadre" + +#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 +#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 +msgid "_Move" +msgstr "_Mou" + +#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 +#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 +msgid "_Remove From Panel" +msgstr "_Suprimeix del quadre" + +#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" + +#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" + +#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres" + +#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" + +#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori " +"«Type=Link»" + +#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No és un element que es pugui llançar" + +#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" + +#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" + +#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifiqueu l'identificador de la gestió de sessions" + +#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" + +#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" + +#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what +#. * the format should be. Let's put something simple until +#. * the following bug gets fixed: +#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 +#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 +#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 +#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 +#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 +msgid "Choose an icon" +msgstr "Seleccioneu una icona" + +#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 +#, c-format +msgid "Could not launch '%s'" +msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" + +#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 +#: ../mate-panel/launcher.c:161 +msgid "Could not launch application" +msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació" + +#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 +#, c-format +msgid "Could not open location '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" + +#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 +msgid "No application to handle search folders is installed." +msgstr "" +"No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca." + +#: ../mate-panel/applet.c:447 +msgid "???" +msgstr "???" + +#: ../mate-panel/applet.c:1346 +msgid "Cannot find an empty spot" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure" + +#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 +msgid "Drawer" +msgstr "Calaix" + +#: ../mate-panel/drawer.c:589 +msgid "_Add to Drawer..." +msgstr "_Afegeix al calaix..." + +#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 +msgid "Create new file in the given directory" +msgstr "Crea un fitxer nou al directori especificat" + +#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FITXER...]" + +#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 +msgid "- Edit .desktop files" +msgstr "- Edita els fitxers .desktop" + +#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 +#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 +msgid "Create Launcher" +msgstr "Crea un llançador" + +#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 +#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 +msgid "Directory Properties" +msgstr "Propietats del directori" + +#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Propietats del llançador" + +#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "" +"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " +"show the time, etc." +msgstr "" +"Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar " +"finestres, mostrar l'hora, etc." + +#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 +msgid "Panel" +msgstr "Quadre" + +#: ../mate-panel/launcher.c:118 +msgid "Could not show this URL" +msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest URL" + +#: ../mate-panel/launcher.c:119 +msgid "No URL was specified." +msgstr "No s'ha especificat cap URL." + +#: ../mate-panel/launcher.c:227 +msgid "Could not use dropped item" +msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" + +#: ../mate-panel/launcher.c:423 +#, c-format +msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" +msgstr "" +"No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del " +"quadre\n" + +#: ../mate-panel/launcher.c:462 +#, c-format +msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del quadre%s" +"%s\n" + +#: ../mate-panel/launcher.c:801 +msgid "_Launch" +msgstr "_Llança" + +#: ../mate-panel/launcher.c:840 +#, c-format +msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" +msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n" + +#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 +msgid "Could not save launcher" +msgstr "No s'ha pogut desar el llançador" + +#: ../mate-panel/main.c:45 +msgid "Replace a currently running panel" +msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant" + +#: ../mate-panel/menu.c:916 +msgid "Add this launcher to _panel" +msgstr "Afegeix aquest llançador al _quadre" + +#: ../mate-panel/menu.c:923 +msgid "Add this launcher to _desktop" +msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori" + +#: ../mate-panel/menu.c:935 +msgid "_Entire menu" +msgstr "_El menú sencer" + +#: ../mate-panel/menu.c:940 +msgid "Add this as _drawer to panel" +msgstr "Afegeix això com a un calai_x al quadre" + +#: ../mate-panel/menu.c:947 +msgid "Add this as _menu to panel" +msgstr "Afegeix això com a un _menú al quadre" + +#: ../mate-panel/nothing.cP:609 +#, c-format +msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" +msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!" + +#. Translators: the first and third strings are similar to a +#. * title, and the second string is a small information text. +#. * The spaces are there only to separate all the strings, so +#. try to keep them as is. +#: ../mate-panel/nothing.cP:616 +#, c-format +msgid "%1$s %2$s %3$s" +msgstr "%1$s %2$s %3$s" + +#: ../mate-panel/nothing.cP:617 +msgid "Press 'q' to quit" +msgstr "Premeu «q» per sortir" + +#: ../mate-panel/nothing.cP:622 +msgid "Paused" +msgstr "En pausa" + +#. Translators: the first string is a title and the second +#. * string is a small information text. +#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 +#, c-format +msgid "%1$s\t%2$s" +msgstr "%1$s\t%2$s" + +#: ../mate-panel/nothing.cP:626 +msgid "Press 'p' to unpause" +msgstr "Premeu «p» per continuar" + +#: ../mate-panel/nothing.cP:632 +#, c-format +msgid "Level: %s, Lives: %s" +msgstr "Nivell: %s, Vides: %s" + +#: ../mate-panel/nothing.cP:637 +msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" +msgstr "" +"Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i " +"«q» per sortir" + +# FIXME +#: ../mate-panel/nothing.cP:1385 +msgid "Killer GEGLs from Outer Space" +msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 +msgid "_Activate Screensaver" +msgstr "_Activa el protector de pantalla" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 +msgid "_Lock Screen" +msgstr "B_loca la pantalla" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 +msgid "Could not connect to server" +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloca la pantalla" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 +msgid "Protect your computer from unauthorized use" +msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats" + +#. when changing one of those two strings, don't forget to +#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for +#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 +msgid "Log Out..." +msgstr "Surt..." + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 +msgid "Log out of this session to log in as a different user" +msgstr "Surt d'aquesta sessió per a entrar com a un usuari diferent" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 +msgid "Run Application..." +msgstr "Executa una aplicació..." + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 +msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" +msgstr "" +"Executeu una aplicació introduint una ordre, o escollint-ne una d'una llista" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 +msgid "Search for Files..." +msgstr "Cerca fitxers..." + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" +"Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en aquest ordinador" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 +#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224 +msgid "Force Quit" +msgstr "Força la sortida" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 +msgid "Force a misbehaving application to quit" +msgstr "Força la sortida d'una aplicació que no es comporta correctament" + +#. FIXME icon +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 +msgid "Connect to Server..." +msgstr "Connecta't a un servidor..." + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit" + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 +msgid "Shut Down..." +msgstr "Atura..." + +#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 +msgid "Shut down the computer" +msgstr "Atura l'ordinador" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:115 +msgid "Custom Application Launcher" +msgstr "Llançador d'aplicació personalitzat" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:116 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Crea un llançador nou" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:126 +msgid "Application Launcher..." +msgstr "Llançador d'aplicació..." + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:127 +msgid "Copy a launcher from the applications menu" +msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 +msgid "Main Menu" +msgstr "Menú principal" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:142 +msgid "The main MATE menu" +msgstr "El menú principal del MATE" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:152 +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de menú" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:153 +msgid "A custom menu bar" +msgstr "Una barra de menú personalitzada" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:163 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:164 +msgid "A separator to organize the panel items" +msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:175 +msgid "A pop out drawer to store other items in" +msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:256 +msgid "(empty)" +msgstr "(buit)" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 +#, c-format +msgid "Find an _item to add to \"%s\":" +msgstr "Cerca un _element a afegir a «%s»:" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 +#, c-format +msgid "Add to Drawer" +msgstr "Afegeix al calaix" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 +msgid "Find an _item to add to the drawer:" +msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 +#, c-format +msgid "Add to Panel" +msgstr "Afegeix al quadre" + +#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 +msgid "Find an _item to add to the panel:" +msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:" + +#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 +#, c-format +msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" +msgstr "«%s» ha sortit inesperadament" + +#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 +msgid "Panel object has quit unexpectedly" +msgstr "L'objecte del quadre ha sortit inesperadament" + +#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 +msgid "" +"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " +"panel." +msgstr "" +"Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament." + +#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 +msgid "_Don't Reload" +msgstr "_No el tornis a carregar" + +#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 +msgid "_Reload" +msgstr "_Torna'l a carregar" + +#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 +#, c-format +msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." +msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»." + +#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 +msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" +msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 +msgid "And many, many others..." +msgstr "I molts, molts d'altres..." + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 +msgid "The MATE Panel" +msgstr "El quadre del MATE" + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 +msgid "" +"This program is responsible for launching other applications and provides " +"useful utilities." +msgstr "" +"Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona " +"utilitats diverses." + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 +msgid "About the MATE Panel" +msgstr "Quant al quadre del MATE" + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 +msgid "Cannot delete this panel" +msgstr "No es pot suprimir aquest quadre" + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 +msgid "You must always have at least one panel." +msgstr "Sempre heu de tenir com a mínim un quadre." + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 +msgid "_Add to Panel..." +msgstr "_Afegeix al quadre..." + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 +msgid "_Delete This Panel" +msgstr "_Suprimeix aquest quadre" + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 +msgid "_New Panel" +msgstr "Quadre _nou" + +#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 +msgid "A_bout Panels" +msgstr "_Quant als quadres" + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 +msgid "Application" +msgstr "Aplicació" + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Aplicació en un terminal" + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#. Type +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipus:" + +#. Name +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Navega..." + +#. Comment +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 +msgid "Co_mment:" +msgstr "Co_mentari:" + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 +msgid "Choose an application..." +msgstr "Seleccioneu una aplicació..." + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 +msgid "Choose a file..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer..." + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 +msgid "Comm_and:" +msgstr "_Ordre:" + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ubicació:" + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 +msgid "The name of the launcher is not set." +msgstr "El llançador no té nom." + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 +msgid "Could not save directory properties" +msgstr "No s'han pogut desar les propietats del directori" + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 +msgid "The name of the directory is not set." +msgstr "No s'ha establert el nom del directori." + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 +msgid "The command of the launcher is not set." +msgstr "El llançador no té cap ordre establerta." + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 +msgid "The location of the launcher is not set." +msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta." + +#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 +msgid "Could not display help document" +msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" + +#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 +msgid "" +"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." +msgstr "" +"Feu clic a una finestra per a forçar la sortida de l'aplicació. Per " +"cancel·lar, premeu <ESC>." + +#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 +msgid "Force this application to exit?" +msgstr "Voleu forçar la sortida d'aquesta aplicació?" + +#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210 +msgid "" +"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " +"documents in it might get lost." +msgstr "" +"Si forceu que surti una aplicació, es poden perdre els canvis sense desar " +"dels documents oberts." + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" +"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" +"panel." +msgstr "" +"Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior " +"de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/panel." + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " +"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." +msgstr "" +"Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de " +"nivell superior. La configuració per a cada un d'aquests quadres " +"s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)." + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 +msgid "" +"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " +"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" +"$(id)." +msgstr "" +"Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una " +"miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una " +"d'aquestes miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)." + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 +msgid "" +"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." +"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " +"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." +msgstr "" +"Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte " +"individual del quadre. La configuració per a cada un d'aquests objectes " +"s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)." + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 +msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" +msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»" + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 +msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" +msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 +msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" +msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." +msgstr "" +"Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una " +"aplicació»." + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 +msgid "" +"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " +"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " +"the enable_program_list key is true." +msgstr "" +"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un " +"programa» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau " +"enable_program_list és certa." + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 +msgid "" +"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " +"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " +"dialog is shown is controlled by the show_program_list key." +msgstr "" +"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un " +"programa» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra " +"el diàleg està controlat per la clau show_program_list." + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 +msgid "Old profiles configuration migrated" +msgstr "Perfils de configuració antics migrats" + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 +msgid "Panel ID list" +msgstr "Llista d'ID de quadres" + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 +msgid "Panel applet ID list" +msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre" + +#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 +msgid "Panel object ID list" +msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " +"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " +"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " +"this list. The panel must be restarted for this to take effect." +msgstr "" +"Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'aquesta manera " +"podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostrin al " +"menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-ordinador afegiu " +"«OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de tornar a " +"iniciar el quadre per tal que tingui efecte." + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 +msgid "Applet IIDs to disable from loading" +msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 +msgid "Autoclose drawer" +msgstr "Tanca automàticament els calaixos" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 +msgid "Complete panel lockdown" +msgstr "Blocatge complet del quadre" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 +msgid "Confirm panel removal" +msgstr "Confirma la supressió dels quadres" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 +msgid "Deprecated" +msgstr "Desaconsellat" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 +msgid "Disable Force Quit" +msgstr "Inhabilita la sortida forçada" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 +msgid "Disable Logging Out" +msgstr "Inhabilita la sortida" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 +msgid "Enable animations" +msgstr "Habilita les animacions" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 +msgid "Enable tooltips" +msgstr "Habilita els rètols indicadors" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 +msgid "Highlight launchers on mouseover" +msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt" + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " +"remove a panel." +msgstr "" +"Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol " +"suprimir un quadre." + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 +msgid "" +"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " +"launcher in it." +msgstr "" +"Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci clic " +"en un llançador de dins." + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 +msgid "" +"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." +msgstr "" +"Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter " +"damunt seu." + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " +"removing access to the force quit button." +msgstr "" +"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar la sortida d'una " +"aplicació suprimint l'accés al botó de sortida forçada." + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " +"the log out menu entries." +msgstr "" +"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari sortir, suprimint l'accés a les " +"entrades del menú de sortida." + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 +msgid "" +"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " +"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " +"panel must be restarted for this to take effect." +msgstr "" +"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seva configuració. Tot i " +"així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per " +"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tingui efecte." + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 +msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." +msgstr "" +"Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres." + +#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 +msgid "" +"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " +"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." +msgstr "" +"Ja no s'utilitza aquesta clau perquè no permet restringir correctament les " +"accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/mate/lockdown/" +"disable_lock_screen." + +#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 +msgid "Browse and run installed applications" +msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades" + +#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 +msgid "Access documents, folders and network places" +msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" + +#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 +msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" +msgstr "" +"Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o " +"sortiu" + +#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 +msgid "_Edit Menus" +msgstr "_Edita els menús" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Obre «%s»" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 +#, c-format +msgid "Unable to scan %s for media changes" +msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 +#, c-format +msgid "Rescan %s" +msgstr "Torna a analitzar %s" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "No s'ha pogut muntar %s" + +# FIXME +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 +#, c-format +msgid "Mount %s" +msgstr "Muntatge %s" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 +msgid "Removable Media" +msgstr "Medis extraïbles" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 +msgid "Network Places" +msgstr "Llocs de xarxa" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Obre la vostra carpeta personal" + +#. Translators: Desktop is used here as in +#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop +#. * environment). +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 +msgctxt "Desktop Folder" +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 +msgid "Places" +msgstr "Llocs" + +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#. Below this, we only have log out/shutdown items +#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything +#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your +#. * language (where %s is a username). +#. +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 +msgctxt "panel:showusername" +msgid "1" +msgstr "1" + +#. keep those strings in sync with the ones in +#. * panel-action-button.c +#. Translators: this string is used ONLY if you translated +#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 +#, c-format +msgid "Log Out %s..." +msgstr "Surt %s..." + +#. Translators: this string is used ONLY if you translated +#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" +#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 +#, c-format +msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" +msgstr "Fes sortir %s d'aquesta sessió per a entrar amb un usuari diferent" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 +msgid "Action button type" +msgstr "Tipus del botó d'acció" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 +msgid "Applet MateComponent IID" +msgstr "IID de la miniaplicació MateComponent" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 +msgid "Applet IID" +msgstr "IID de la miniaplicació" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 +msgid "Icon used for object's button" +msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 +msgid "" +"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " +"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " +"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." +msgstr "" +"Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per " +"al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només té " +"efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " +"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " +"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." +msgstr "" +"Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es " +"construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path " +"s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-" +"object»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 +msgid "" +"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " +"bottom if vertical) edge of the panel." +msgstr "" +"Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o " +"inferior, si és vertical) del quadre." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " +"using the \"Unlock\" menuitem." +msgstr "" +"Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no " +"hagi desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 +msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" +msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 +msgid "Launcher location" +msgstr "Ubicació del llançador" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 +msgid "Lock the object to the panel" +msgstr "Bloca l'objecte al quadre" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 +msgid "Menu content path" +msgstr "Camí dels continguts del menú" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 +msgid "Object's position on the panel" +msgstr "La posició de l'objecte al quadre" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 +msgid "Panel attached to drawer" +msgstr "El quadre connectat a aquest calaix" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 +msgid "Panel object type" +msgstr "Tipus d'objecte de quadre" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 +msgid "" +"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " +"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " +"relevant if the object_type key is \"action-applet\"." +msgstr "" +"El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són " +"«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té " +"efecte si la clau object_type és «action-applet»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 +msgid "" +"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " +"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." +msgstr "" +"L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només té " +"efecte si la clau object_type és «drawer-object»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 +msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." +msgstr "" +"L'identificador del quadre de nivell superior que conté aquest objecte." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 +msgid "" +"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" +"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." +msgstr "" +"L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «ClockAppletFactory::" +"ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és " +"«matecomponent-applet»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 +msgid "" +"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " +"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." +msgstr "" +"La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Aquesta clau només " +"té efecte si la clau object_type és «launcher-object»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 +msgid "" +"The location of the image file used as the icon for the object's button. " +"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " +"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." +msgstr "" +"La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de " +"l'objecte. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-" +"object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 +msgid "" +"The path from which the menu contents is contructed. This key is only " +"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" +"object\"." +msgstr "" +"El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Aquesta " +"clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type " +"és «menu-object»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 +msgid "" +"The position of this panel object. The position is specified by the number " +"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." +msgstr "" +"La posició d'aquest objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre " +"de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 +msgid "" +"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " +"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." +msgstr "" +"El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta " +"clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-" +"object»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 +msgid "" +"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" +"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " +"\"menu-bar\"." +msgstr "" +"El tipus d'aquest objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-" +"object», «menu-object», «launcher-object», «matecomponent-applet», «action-applet» " +"i «menu-bar»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 +msgid "" +"This key is deprecated, following the migration to a new library for " +"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" +"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " +"\"matecomponent-applet\"." +msgstr "" +"No s'aconsella la utilització d'aquesta clau degut a la migració cap a una " +"biblioteca nova de miniaplicacions. " +"L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «OAFIID:" +"MATE_ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és " +"«matecomponent-applet»." + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 +msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" +msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 +msgid "Toplevel panel containing object" +msgstr "El quadre de nivell superior que conté aquest objecte" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 +msgid "Use custom icon for object's button" +msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte" + +#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 +msgid "Use custom path for menu contents" +msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú" + +#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 +#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 +#, c-format +msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus cadena «%s»: %s" + +#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. +#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 +#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 +#, c-format +msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus enter «%s»: %s" + +#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 +#, c-format +msgid "" +"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " +"available. Not loading this panel." +msgstr "" +"El quadre «%s» està establert per a mostrar-se a la pantalla %d que no està " +"actualment disponible. No es carrega aquest quadre." + +#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 +#, c-format +msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus booleà «%s»: %s" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 +msgid "Drawer Properties" +msgstr "Propietats del calaix" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 +#, c-format +msgid "Unable to load file '%s': %s." +msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s." + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 +msgid "Could not display properties dialog" +msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "<small>Opaque</small>" +msgstr "<small>Opac</small>" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "<small>Transparent</small>" +msgstr "<small>Transparent</small>" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 +msgid "Arro_ws on hide buttons" +msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 +msgid "Background _image:" +msgstr "_Imatge de fons:" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 +msgid "Co_lor:" +msgstr "Co_lor:" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "E_xpand" +msgstr "E_xpandeix" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 +msgid "Image Background Details" +msgstr "Detalls de la imatge de fons" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 +msgid "Panel Properties" +msgstr "Propietats del quadre" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 +msgid "Pick a color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 +msgid "Rotate image when panel is _vertical" +msgstr "Gira la imatge quan el quadre sigui _vertical" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 +msgid "S_tyle:" +msgstr "Es_til:" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 +msgid "Select background" +msgstr "Seleccioneu el fons" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 +msgid "Show hide _buttons" +msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 +msgid "Solid c_olor" +msgstr "C_olor sòlid" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 +msgid "Some of these properties are locked down" +msgstr "Algunes d'aquestes propietats estan blocades" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 +msgid "St_retch" +msgstr "Ei_xampla" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autohide" +msgstr "Oculta _automàticament" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 +msgid "_Icon:" +msgstr "_Icona:" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 +msgid "_None (use system theme)" +msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 +msgid "_Scale" +msgstr "E_scala" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 +msgid "_Tile" +msgstr "Mosa_ic" + +#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 +msgid "pixels" +msgstr "píxels" + +#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 +#, c-format +msgid "Could not open recently used document \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" + +#: ../mate-panel/panel-recent.c:90 +#, c-format +msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir «%s»." + +#: ../mate-panel/panel-recent.c:147 +msgid "Clear the Recent Documents list?" +msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?" + +#: ../mate-panel/panel-recent.c:149 +msgid "" +"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" +"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" +"• All items from the recent documents list in all applications." +msgstr "" +"Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n" +"• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n" +"• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les " +"aplicacions." + +#: ../mate-panel/panel-recent.c:161 +msgid "Clear Recent Documents" +msgstr "Neteja la llista de documents recents" + +#: ../mate-panel/panel-recent.c:196 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documents recents" + +#: ../mate-panel/panel-recent.c:235 +msgid "Clear Recent Documents..." +msgstr "Neteja la llista de documents recents..." + +#: ../mate-panel/panel-recent.c:237 +msgid "Clear all items from the recent documents list" +msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 +#, c-format +msgid "Could not run command '%s'" +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 +#, c-format +msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" +msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 +msgid "Choose a file to append to the command..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'ordre..." + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la seva descripció." + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 +#, c-format +msgid "Will run command: '%s'" +msgstr "S'executarà l'ordre: «%s»" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 +#, c-format +msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "" +"L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 +msgid "Could not display run dialog" +msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"Click this button to browse for a file whose name to append to the command " +"string." +msgstr "" +"Feu clic en aquest botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a " +"la cadena de l'ordre." + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"Click this button to run the selected application or the command in the " +"command entry field." +msgstr "" +"Feu clic en aquest botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al " +"camp d'entrada d'ordres." + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 +msgid "Command icon" +msgstr "Icona de l'ordre" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 +msgid "List of known applications" +msgstr "Llista d'aplicacions conegudes" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 +msgid "Run Application" +msgstr "Executa una aplicació" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 +msgid "Run in _terminal" +msgstr "Executa en un _terminal" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 +msgid "Run with _file..." +msgstr "Executa amb un _fitxer..." + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 +msgid "Select this box to run the command in a terminal window." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta caixa per a executar l'ordre en una finestra de terminal." + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 +msgid "Show list of known _applications" +msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes" + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 +msgid "The icon of the command to be run." +msgstr "La icona de l'ordre que s'executarà." + +#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 +#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 +msgid "_Run" +msgstr "_Executa" + +#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 +msgid "_Force quit" +msgstr "_Força'n la sortida" + +#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 +msgid "C_lear" +msgstr "_Neteja" + +#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 +msgid "D_on't Delete" +msgstr "N_o suprimeixis" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 +msgid "Hide Panel" +msgstr "Amaga el quadre" + +#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window +#. * popup when you pass the focus to a panel +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 +msgid "Top Expanded Edge Panel" +msgstr "Quadre cantoner expandit superior" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 +msgid "Top Centered Panel" +msgstr "Quadre centrat superior" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 +msgid "Top Floating Panel" +msgstr "Quadre flotant superior" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Quadre cantoner superior" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 +msgid "Bottom Expanded Edge Panel" +msgstr "Quadre cantoner expandit inferior" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 +msgid "Bottom Centered Panel" +msgstr "Quadre centrat inferior" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 +msgid "Bottom Floating Panel" +msgstr "Quadre flotant inferior" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Quadre cantoner inferior" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 +msgid "Left Expanded Edge Panel" +msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 +msgid "Left Centered Panel" +msgstr "Quadre centrat a l'esquerre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 +msgid "Left Floating Panel" +msgstr "Quadre flotant a l'esquerre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 +msgid "Left Edge Panel" +msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 +msgid "Right Expanded Edge Panel" +msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 +msgid "Right Centered Panel" +msgstr "Quadre centrat a la dreta" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 +msgid "Right Floating Panel" +msgstr "Quadre flotant a la dreta" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 +msgid "Right Edge Panel" +msgstr "Quadre cantoner a la dreta" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 +msgid "Animation speed" +msgstr "Velocitat de l'animació:" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 +msgid "Automatically hide panel into corner" +msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 +msgid "Background color" +msgstr "Color del fons" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 +msgid "Background color opacity" +msgstr "Opacitat del color de fons" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 +msgid "Background image" +msgstr "Imatge de fons" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 +msgid "Background type" +msgstr "Tipus de fons" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 +msgid "Center panel on x-axis" +msgstr "Centra el quadre a l'eix X" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 +msgid "Center panel on y-axis" +msgstr "Centra el quadre a l'eix Y" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 +msgid "Enable arrows on hide buttons" +msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 +msgid "Enable hide buttons" +msgstr "Habilita el botó d'ocultació" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 +msgid "Expand to occupy entire screen width" +msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 +msgid "Fit image to panel" +msgstr "Ajusta la imatge al quadre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 +msgid "" +"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " +"relevant if the enable_buttons key is true." +msgstr "" +"Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta clau només " +"té efecte si enable_buttons és certa." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 +msgid "" +"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " +"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." +msgstr "" +"Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden " +"utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un " +"botó mostrat." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 +msgid "" +"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " +"happening instantly." +msgstr "" +"Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en " +"comptes que es faci instantàniament." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 +msgid "" +"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " +"vertically." +msgstr "" +"Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 +msgid "" +"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " +"to the panel height (if horizontal)." +msgstr "" +"Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la " +"imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 +msgid "" +"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " +"of the image will not be maintained." +msgstr "" +"Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació " +"d'aspecte de la imatge no es mantindrà." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 +msgid "" +"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " +"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " +"will cause the panel to re-appear." +msgstr "" +"Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta " +"automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat " +"farà que el quadre reaparegui." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 +msgid "" +"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " +"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " +"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " +"launchers and buttons on the panel." +msgstr "" +"Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si " +"és un quadre vertical). En aquest mode el quadre només es pot posicionar a " +"un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment " +"gran per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 +msgid "" +"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " +"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " +"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " +"and x_right keys specify the location of the panel." +msgstr "" +"Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al " +"centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es " +"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos " +"costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del " +"quadre." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 +msgid "" +"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " +"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " +"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " +"and y_bottom keys specify the location of the panel." +msgstr "" +"Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al " +"centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es " +"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos " +"costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del " +"quadre." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 +msgid "" +"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " +"key identifies the current monitor the panel is displayed on." +msgstr "" +"A una configuració amb Xinerama, podeu tenir quadres a cada monitor " +"individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està " +"mostrant el quadre." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 +msgid "Name to identify panel" +msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 +msgid "Panel autohide delay" +msgstr "Retard abans d'ocultar" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 +msgid "Panel autounhide delay" +msgstr "Retard per tornar a mostrar" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 +msgid "Panel orientation" +msgstr "Orientació del quadre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 +msgid "Panel size" +msgstr "Mida del quadre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 +msgid "Rotate image on vertical panels" +msgstr "Gira la imatge als quadres verticals" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 +msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." +msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Specifies the file to be used for the background image. If the image " +"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " +"image." +msgstr "" +"Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté " +"un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " +"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " +"relevant if the auto_hide key is true." +msgstr "" +"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra " +"dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Aquesta " +"configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " +"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " +"relevant if the auto_hide key is true." +msgstr "" +"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter surt de " +"l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Aquesta configuració només té efecte " +"si la clau auto_hide és certa." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 +msgid "" +"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " +"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." +msgstr "" +"Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta " +"automàticament a un costat. Aquesta configuració només té efecte si la clau " +"auto_hide és certa." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " +"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " +"onto the desktop background image." +msgstr "" +"Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és " +"completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt " +"de la imatge de fons de l'escriptori." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 +msgid "Stretch image to panel" +msgstr "Estira la imatge al quadre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 +msgid "" +"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " +"determine at runtime a minimum size based on the font size and other " +"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " +"(or width)." +msgstr "" +"L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre " +"determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de " +"lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària " +"(o amplada) de la pantalla." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 +msgid "" +"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " +"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " +"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " +"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " +"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " +"the orientation key." +msgstr "" +"La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. " +"Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si " +"el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Aquest valor " +"només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà " +"i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau " +"d'orientació." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 +msgid "" +"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" +"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " +"at the screen edge specified by the orientation key." +msgstr "" +"La ubicació del quadre a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no " +"expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un " +"costat de la pantalla indicat per l'orientació." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 +msgid "" +"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " +"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " +"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " +"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " +"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " +"the orientation key." +msgstr "" +"La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la " +"pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de " +"la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de " +"la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode " +"expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la " +"pantalla indicat per la clau d'orientació." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" +"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " +"at the screen edge specified by the orientation key." +msgstr "" +"La ubicació del quadre a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no " +"expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona " +"a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 +msgid "" +"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" +"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " +"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" +"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " +"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " +"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " +"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " +"panel." +msgstr "" +"L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», " +"«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla " +"està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» " +"és menys important: ambdues indiquen que aquest és un quadre horitzontal - " +"però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns " +"objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de " +"menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior " +"(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 +msgid "" +"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" +"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " +"enable_animations key is true." +msgstr "" +"La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», " +"«medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau enable_animations " +"és certa." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 +msgid "" +"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " +"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " +"navigating between panels." +msgstr "" +"Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un " +"quadre. La seva tasca principal és servir de títol de la finestra del " +"quadre, cosa útil quan es navega entre quadres." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 +msgid "Visible pixels when hidden" +msgstr "Píxels visibles quan estigui ocult" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Which type of background should be used for this panel. Possible values are " +"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " +"color key will be used as background color or \"image\" - the image " +"specified by the image key will be used as background." +msgstr "" +"Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest quadre. Els valors " +"possibles són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, " +"«color» - s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o " +"«image» - s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge " +"com a fons." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 +msgid "" +"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " +"This key identifies the current screen the panel is displayed on." +msgstr "" +"Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tenir quadres en cada " +"pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla en la que el quadre " +"actual s'està mostrant." + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 +msgid "X co-ordinate of panel" +msgstr "La coordenada X del quadre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 +msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" +msgstr "" +"La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 +msgid "X screen where the panel is displayed" +msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 +msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" +msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 +msgid "Y co-ordinate of panel" +msgstr "La coordenada Y del quadre" + +#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 +msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" +msgstr "" +"La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla" + +#: ../mate-panel/panel-util.c:315 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not found" +msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" + +#: ../mate-panel/panel-util.c:418 +#, c-format +msgid "Could not execute '%s'" +msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" + +#: ../mate-panel/panel-util.c:654 +msgid "file" +msgstr "fitxer" + +#: ../mate-panel/panel-util.c:831 +msgid "Home Folder" +msgstr "Carpeta personal" + +#. Translators: this is the same string as the one found in +#. * caja +#: ../mate-panel/panel-util.c:843 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de fitxers" + +#: ../mate-panel/panel-util.c:1016 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#. Translators: the first string is the name of a gvfs +#. * method, and the second string is a path. For +#. * example, "Trash: some-directory". It means that the +#. * directory called "some-directory" is in the trash. +#. +#: ../mate-panel/panel-util.c:1062 +#, c-format +msgid "%1$s: %2$s" +msgstr "%1$s: %2$s" + +#: ../mate-panel/panel.c:474 +#, c-format +msgid "Open URL: %s" +msgstr "Obre URL: %s" + +#: ../mate-panel/panel.c:1323 +msgid "Delete this drawer?" +msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?" + +#: ../mate-panel/panel.c:1324 +msgid "" +"When a drawer is deleted, the drawer and its\n" +"settings are lost." +msgstr "" +"Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seva\n" +"configuració es perden." + +#: ../mate-panel/panel.c:1327 +msgid "Delete this panel?" +msgstr "Voleu suprimir aquest quadre?" + +#: ../mate-panel/panel.c:1328 +msgid "" +"When a panel is deleted, the panel and its\n" +"settings are lost." +msgstr "" +"Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seva\n" +"configuració es perden." + +#~ msgid "Clock Applet Factory" +#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge" + +#~ msgid "Factory for creating clock applets." +#~ msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge." + +#~ msgid "Get the current time and date" +#~ msgstr "Mostra l'hora i data actuals" + +#~ msgid "Change system time" +#~ msgstr "Canvia l'hora del sistema" + +#~ msgid "Change system time zone" +#~ msgstr "Canvia el fus horari del sistema" + +#~ msgid "Configure hardware clock" +#~ msgstr "Configureu el rellotge del maquinari" + +#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." +#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema." + +#~ msgid "Privileges are required to change the system time." +#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar l'hora del sistema." + +#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." +#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari." + +#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" +#~ msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada" + +#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" +#~ msgstr "D'on sortí aquest peix estúpid" + +#~ msgid "Wanda Factory" +#~ msgstr "Factoria Wanda" + +#~ msgid "Area where notification icons appear" +#~ msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació" + +#~ msgid "Notification Area Factory" +#~ msgstr "Factoria de l'àrea de notificació" + +#~ msgid "Factory for the window navigation related applets" +#~ msgstr "" +#~ "Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres" + +#~ msgid "Hide application windows and show the desktop" +#~ msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori" + +#~ msgid "Show Desktop" +#~ msgstr "Mostra l'escriptori" + +#~ msgid "Switch between open windows using a menu" +#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú" + +#~ msgid "Switch between open windows using buttons" +#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons" + +#~ msgid "Switch between workspaces" +#~ msgstr "Canvia entre espais de treball" + +#~ msgid "Window Navigation Applet Factory" +#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres" + +#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" +#~ msgstr "Excepció del popup_menu «%s»\n" + +#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície AppletShell del control\n" + +#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." +#~ msgstr "" +#~ "Si és cert, mostra l'hora de la zona horària coordinada universalment." + +#~ msgid "Browse icons" +#~ msgstr "Navega per les icones" + +#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina de configuració: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " +#~ "none is installed?" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat cap programa per a configurar la data i l'hora. Potser no " +#~ "n'hi ha cap d'instal·lat?" + +#~ msgid "<b>Clock Options</b>" +#~ msgstr "<b>Opcions del rellotge</b>" + +#~ msgid "<b>Display</b>" +#~ msgstr "<b>Visualització</b>" + +#~ msgid "<b>Time Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Paràmetres de l'hora</b>" + +#~ msgid "" +#~ "North\n" +#~ "South" +#~ msgstr "" +#~ "Nord\n" +#~ "Sud" + +#~ msgid "Time Settings" +#~ msgstr "Propietats de l'hora" + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau especifica el programa a executar per a configurar l'hora." + +#~ msgid "<b>Animation</b>" +#~ msgstr "<b>Animació</b>" + +#~ msgid "<b>General</b>" +#~ msgstr "<b>General</b>" + +#~ msgid "<b>Switcher</b>" +#~ msgstr "<b>Canviador</b>" + +#~ msgid "<b>Workspaces</b>" +#~ msgstr "<b>Espais de treball</b>" + +#~ msgid "_Command:" +#~ msgstr "_Ordre:" + +#~ msgid "Disable Lock Screen" +#~ msgstr "Inhabilita el blocat de pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " +#~ "removing access to the lock screen menu entries." +#~ msgstr "" +#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari blocar la pantalla, " +#~ "suprimint les entrades del menú de blocatge de pantalla." + +#~ msgid "Command entry" +#~ msgstr "Entrada de l'ordre" + +#~ msgid "Enter a command string here to run it." +#~ msgstr "Introduïu aquí una ordre a executar." + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" + +#~ msgid "MATE Panel Shell" +#~ msgstr "Línia d'ordres del quadre del MATE" + +#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en vigilar la clau mateconf «%s»: %s" + +#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el directori de mateconf «%s»: %s" + +#~ msgid "Error getting value for '%s': %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s" + +#~ msgid "Desktop Folder|Desktop" +#~ msgstr "Escriptori" + +#~ msgid "panel:showusername|1" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Orientation|Top" +#~ msgstr "A dalt" + +#~ msgid "Orientation|Bottom" +#~ msgstr "A baix" + +#~ msgid "Orientation|Left" +#~ msgstr "A l'esquerra" + +#~ msgid "Orientation|Right" +#~ msgstr "A la dreta" + +#~ msgid "" +#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " +#~ "code: %d) and will exit.\n" +#~ "It may be automatically restarted." +#~ msgstr "" +#~ "El quadre no s'ha pogut registrar al servidor matecomponent-activation (codi " +#~ "d'error: %d) i sortirà.\n" +#~ "Pot ser que es reiniciï automàticament." + +# FIXME: fatal... (josep) +#~ msgid "The panel has encountered a fatal error" +#~ msgstr "El quadre ha trobat un error fatal" + +#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" +#~ msgstr "Força que el quadre no es reiniciï automàticament" + +#~ msgid "Incomplete '%s' background type received" +#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet" + +#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" +#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet: %s" + +#~ msgid "Failed to get pixmap %s" +#~ msgstr "No s'ha trobat el mapa de píxels %s" + +#~ msgid "Unknown background type received" +#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons desconegut" + +#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" +#~ msgstr "La miniaplicació que conté la mida del Quadre en píxels" + +#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" +#~ msgstr "" +#~ "La miniaplicació que conté el color o mapa de píxels de fons o del Quadre" + +#~ msgid "The Applet's flags" +#~ msgstr "Les opcions de la miniaplicació" + +#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" +#~ msgstr "" +#~ "Rangs que donen una idea de les mides que són acceptables per a la " +#~ "miniaplicació" + +#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" +#~ msgstr "El quadre que conté la miniaplicació està blocat" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Cerca la _següent" + +#~ msgid "Find..." +#~ msgstr "Cerca..." + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Cerca:" + +#~ msgid "Unknown Location" +#~ msgstr "Ubicació desconeguda" + +#~ msgid "<b>Active timezones</b>" +#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>" + +#~ msgid "<b>Add timezone</b>" +#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>" + +#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" +#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " +#~ "right click to zoom out.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una " +#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>" + +#~ msgid "Edit Timezones" +#~ msgstr "Edita els fusos horaris" + +#~ msgid "%s - %s" +#~ msgstr "%s - %s" + +#~ msgid "move the mouse on the map" +#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa" + +#~ msgid "<b>Location:</b> %s" +#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid "Timezone" +#~ msgstr "Fus horari" + +#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" +#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)" + +#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" +#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" + +#~ msgid "" +#~ "%s - %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "%s - %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "_Edit timezones..." +#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..." + +#~ msgid "Timezones" +#~ msgstr "Fusos horaris" + +#~ msgid "" +#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" +#~ "You will be automatically logged out in %d second." +#~ msgid_plural "" +#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" +#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Heu entrat com a «%s».\n" +#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Heu entrat com a «%s».\n" +#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons." + +#~ msgid "" +#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" +#~ "This system will be automatically shut down in %d second." +#~ msgid_plural "" +#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" +#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Heu entrat com a «%s».\n" +#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Heu entrat com a «%s».\n" +#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons." + +#~ msgid "Log out of this system now?" +#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?" + +#~ msgid "_Log Out" +#~ msgstr "S_urt" + +#~ msgid "Shut down this system now?" +#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?" + +#~ msgid "S_uspend" +#~ msgstr "Atura _temporalment" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_Hiberna" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reinicia" + +#~ msgid "_Shut Down" +#~ msgstr "A_tura" + +#~ msgid "Enter Password" +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#~ msgid "Could not find a suitable application." +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada." + +#~ msgid "%A %B %d" +#~ msgstr "%A %B %d" + +#~ msgid "Click to view time in other timezones" +#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris" + +#~ msgid "Clock _type:" +#~ msgstr "_Tipus de rellotge:" + +#~ msgid "12 hour" +#~ msgstr "12 hores" + +#~ msgid "Use _UTC" +#~ msgstr "Utilitza _UTC" + +#~ msgid "Show multiple _timezones" +#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari" + +#~ msgid "" +#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " +#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " +#~ "keys." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en " +#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)" +#~ "_name i $(id)_zone." + +#~ msgid "" +#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "" +#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora." + +#~ msgid "Show the timezone button" +#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari" + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " +#~ "environment variable." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es " +#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ." + +#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." +#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari." + +#~ msgid "Timezone ID list" +#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris" + +#~ msgid "User-visible name of the timezone" +#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Ordinador" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Xarxa" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temes" + +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Creador de CD/DVD" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "Xarxa Windows" + +#~ msgid "Services in" +#~ msgstr "Serveis a" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Paperera" + +#~ msgid "%1$s on %2$s" +#~ msgstr "%1$s a %2$s" + +#~ msgid "<b>Window List Size</b>" +#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportament" + +#~ msgid "M_inimum size:" +#~ msgstr "_Mida mínima:" + +#~ msgid "Ma_ximum size:" +#~ msgstr "Mida mà_xima:" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Mida" + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " +#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " +#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques " +#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida " +#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals " +#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible." + +#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de " +#~ "llistat de tasques." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fitxer" + +#~ msgid "" +#~ "I've detected a panel already running,\n" +#~ "and will now exit." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n" +#~ "i se sortirà." + +#~ msgid "Delete Drawer" +#~ msgstr "Suprimeix el calaix" + +#~ msgid "Delete Panel" +#~ msgstr "Suprimeix el quadre" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Orientació" + +#~ msgid "The orientation of the tray." +#~ msgstr "L'orientació de la safata." + +#~ msgid "Could not load icon" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" + +#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" +#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Buit" + +#~ msgid "Could not save launcher to disk" +#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc" + +#~ msgid "You have to specify a name." +#~ msgstr "Heu d'especificar un nom." + +#~ msgid "You have to specify a valid URL or command." +#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida." + +#~ msgid "Could not save changes to launcher" +#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador" + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menú" + +#~ msgid "You do not have permission to write to this location." +#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." + +#~ msgid "_Delete This Panel..." +#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..." + +#~ msgid "Desktop Environment|Desktop" +#~ msgstr "Escriptori" + +#~ msgid "Could not load menu item" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Details: %s" +#~ msgstr "Detalls: %s" + +#~ msgid "_Reboot" +#~ msgstr "A_rrenca de nou" + +#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" +#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla" + +#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" +#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla" + +#~ msgid "Take Screenshot..." +#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..." + +#~ msgid "Take a screenshot of your desktop" +#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori" + +#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" +#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del MATE" + +#~ msgid "" +#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders" +#~ msgstr "" +#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." +#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar." + +#~ msgid "Cannot save menu item to disk" +#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc" + +#~ msgid "" +#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " +#~ "not writable." +#~ msgstr "" +#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure " +#~ "en aquest lloc." + +#~ msgid "You cannot remove your last panel." +#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre." + +#~ msgid "Cannot launch entry" +#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada" + +#~ msgid "Cannot load entry" +#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada" + +#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" +#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»" + +#~ msgid "Enable keybindings" +#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades" + +#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" +#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?" + +#~ msgid "FIXME - need to define limits" +#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits" + +#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran " +#~ "habilitats." + +#~ msgid "Popup panel menu keybinding" +#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre" + +#~ msgid "Take screenshot" +#~ msgstr "Fes una captura de pantalla" + +#~ msgid "Take window screenshot" +#~ msgstr "Fes una captura de finestra" + +#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" +#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar" + +#~ msgid "" +#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " +#~ "run.\n" +#~ "\n" +#~ "Please refer to fish properties dialog." +#~ msgstr "" +#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a " +#~ "executar.\n" +#~ "\n" +#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix." + +#~ msgid "File not found" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#~ msgid "No Windows Open" +#~ msgstr "No hi ha finestres obertes" + +#~ msgid "Tool to switch between windows" +#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres" + +#~ msgid "_Lock" +#~ msgstr "B_loca" + +#~ msgid "Un_lock" +#~ msgstr "Desb_loca" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "cap" + +#~ msgid "file not found" +#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer" + +# Yeeeahhhhh! iv +# Ahí, ahí ;) jm +#~ msgid "Debian GNU/Linux" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux" + +# Yeeeahhhhh! iv +# Ahí, ahí ;) jm +#~ msgid "Debian Menu" +#~ msgstr "Menú de Debian" + +#~ msgid "SuSE Linux" +#~ msgstr "SuSE Linux" + +#~ msgid "SuSE Menu" +#~ msgstr "Menú de SuSE" + +#~ msgid "Solaris" +#~ msgstr "Solaris" + +#~ msgid "CDE Menu" +#~ msgstr "Menú del CDE" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to initialize png structure.\n" +#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n" +#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create png info.\n" +#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n" +#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set png info.\n" +#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n" +#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" +#~ "Please free up some resources and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n" +#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou." + +#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" +#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create the file:\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "Please check your permissions of the parent directory" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n" +#~ "«%s»\n" +#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare" + +#~ msgid "Screenshot-%s.png" +#~ msgstr "Captura-%s.png" + +#~ msgid "Screenshot.png" +#~ msgstr "Captura.png" + +#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" +#~ msgstr "Captura-%s-%d.png" + +#~ msgid "Screenshot-%d.png" +#~ msgstr "Captura-%d.png" + +#~ msgid "Not enough room to write file %s" +#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error displaying help: \n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of mate-panel" +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n" +#~ "Comproveu la vostra instal·lació de mate-panel" + +#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." +#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual." + +#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" +#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)" + +#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" +#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera" + +#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +#~ msgstr "" +#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)" + +#~ msgid "<b>Preview</b>" +#~ msgstr "Previsualització" + +#~ msgid "Save Screenshot" +#~ msgstr "Desa la captura de pantalla" + +#~ msgid "Save screenshot to _desktop" +#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori" + +#~ msgid "Save screenshot to _file:" +#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:" + +#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" +#~ msgstr "" +#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)" + +#~ msgid "" +#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " +#~ "on the web." +#~ msgstr "" +#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que " +#~ "apareguen en la web." + +#~ msgid "Web directory" +#~ msgstr "Directori de web" + +#~ msgid "Specify a profile name to load" +#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar" + +#~ msgid "About MATE" +#~ msgstr "Quant al MATE" + +#~ msgid "Cannot remove menu item %s" +#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s" + +#~ msgid "Could not get file name from path: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s" + +#~ msgid "Remove this item" +#~ msgstr "Suprimeix aquest element" + +#~ msgid "Add new item to this menu" +#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propietats" + +#~ msgid "About _MATE" +#~ msgstr "Quant al _MATE" + +#~ msgid "Lock screen" +#~ msgstr "Bloca la pantalla" + +#~ msgid "Add to the panel" +#~ msgstr "Afegeix al quadre" + +#~ msgid "" +#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to reload this applet?" +#~ msgstr "" +#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n" +#~ "\n" +#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " +#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el " +#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Accions" + +#~ msgid "" +#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" +#~ msgstr "" +#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar " +#~ "fitxers remots" + +#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n" + +#~ msgid "Orientation:" +#~ msgstr "Orientació:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Mida:" + +#~ msgid "" +#~ "The system administrator has disallowed\n" +#~ "modification of the panel configuration" +#~ msgstr "" +#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n" +#~ "la modificació de la configuració del quadre" + +#~ msgid "Error loading glade file %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s" + +#~ msgid "Select preferences for all your panels" +#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres" + +#~ msgid "Animation _speed:" +#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:" + +#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" +#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut" + +#~ msgid "Drawer and panel _animation" +#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos" + +#~ msgid "Panel Preferences" +#~ msgstr "Preferències del quadre" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Lent" + +#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" +#~ msgstr "" +#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment" + +#~ msgid "Log out of MATE" +#~ msgstr "Surt de MATE" + +#~ msgid "Search for Files" +#~ msgstr "Cerca fitxers" + +#~ msgid "Screenshot" +#~ msgstr "Captura de pantalla" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Bloca" + +#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" +#~ msgstr "" +#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment" + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Executa" + +#~ msgid "Run a command" +#~ msgstr "Executa una ordre" + +#~ msgid "Accessories" +#~ msgstr "Accessoris" + +#~ msgid "Amusements" +#~ msgstr "Divertiments" + +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "Utilitat" + +#~ msgid "_About..." +#~ msgstr "_Quant a..." + +#~ msgid "Launcher from menu" +#~ msgstr "Llançador des del menú" + +#~ msgid "Cannot add to run box" +#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució" + +#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" +#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada" + +#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus llista «%s»: %s" + +#~ msgid "Has Arrow" +#~ msgstr "Té fletxa" + +#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" +#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa" + +#~ msgid "Drag and drop Highlight" +#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar" + +#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" +#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar" + +#~ msgid "The ButtonWidget orientation" +#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget" + +#~ msgid "Icon Name" +#~ msgstr "Nom de la icona" + +#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" +#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget" + +#~ msgid "Stock Icon ID" +#~ msgstr "ID de la icona integrada" + +#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" +#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget" + +#~ msgid "Action Type" +#~ msgstr "Tipus de l'acció" + +#~ msgid "The type of action this button implements" +#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó" + +#~ msgid "Drag and drop enabled" +#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat" + +#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" +#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny" + +#~ msgid "Edges" +#~ msgstr "Cantons" + +#~ msgid "Which edges to draw" +#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar" + +#~ msgid "Menu Path" +#~ msgstr "Camí del menú" + +#~ msgid "The path from which to construct the menu" +#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú" + +#~ msgid "Custom Icon" +#~ msgstr "Icona personalitzada" + +#~ msgid "The custom icon for the menu" +#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú" + +#~ msgid "Tooltip" +#~ msgstr "Rètol indicador" + +#~ msgid "Tooltip displayed for the menu" +#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú" + +#~ msgid "Use Menu Path" +#~ msgstr "Utilitza el camí del menú" + +#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" +#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path" + +#~ msgid "Use Custom Icon" +#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades" + +#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" +#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon" + +#~ msgid "The name of this panel" +#~ msgstr "El nom d'aquest quadre" + +#~ msgid "Expand" +#~ msgstr "Expansiona" + +#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" +#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor" + +#~ msgid "The orientation of the panel" +#~ msgstr "L'orientació del quadre" + +#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" +#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre" + +#~ msgid "X position" +#~ msgstr "Posició X" + +#~ msgid "The X position of the panel" +#~ msgstr "La posició X del quadre" + +#~ msgid "X centered" +#~ msgstr "Centrat a X" + +#~ msgid "Y position" +#~ msgstr "Posició Y:" + +#~ msgid "The Y position of the panel" +#~ msgstr "La posició Y del quadre" + +#~ msgid "Y centered" +#~ msgstr "Centrat a Y" + +#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" +#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla" + +#~ msgid "Xinerama monitor" +#~ msgstr "Monitor Xinerama" + +#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" +#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre" + +#~ msgid "Auto hide" +#~ msgstr "Ocultació automàtica" + +#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" +#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre" + +#~ msgid "Hide delay" +#~ msgstr "Retard de l'ocultació" + +#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" +#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament" + +#~ msgid "Un-hide delay" +#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar" + +#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" +#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar" + +#~ msgid "Auto-hide size" +#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica" + +#~ msgid "" +#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" +#~ msgstr "" +#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament" + +#~ msgid "Animate" +#~ msgstr "Anima" + +#~ msgid "Enable hiding/showing animations" +#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions" + +#~ msgid "Animation Speed" +#~ msgstr "Velocitat de l'animació" + +#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" +#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre" + +#~ msgid "Buttons Enabled" +#~ msgstr "Botons habilitats" + +#~ msgid "Enable hide/show buttons" +#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar" + +#~ msgid "Arrows Enabled" +#~ msgstr "Fletxes habilitades" + +#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" +#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra" + +#~ msgid "Foreground color" +#~ msgstr "Color del text" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be " +#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. " +#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. " +#~ "Properties of external applets may however have to be locked down " +#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les " +#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, " +#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran " +#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades " +#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte." + +#~ msgid "Cannot execute %s" +#~ msgstr "No es pot executar %s" + +#~ msgid "" +#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day " +#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is " +#~ "the same all over the world." +#~ msgstr "" +#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet " +#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest " +#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món." + +#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01." +#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible " +#~ "values are 12 and 24." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del " +#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24." + +#~ msgid "Window Menu" +#~ msgstr "Menú de finestra" + +#~ msgid "Print Screenshot" +#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla" + +#~ msgid "Screenshot Print Preview" +#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla" + +#~ msgid "_Print screenshot..." +#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n" +#~ "Details: %s%s" +#~ msgstr "" +#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n" +#~ "Detalls: %s%s" + +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Obre recents" + +#~ msgid "%s the MATE Fish" +#~ msgstr "%s, el Peix del MATE" + +#~ msgid "Help on %s _Application" +#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s" + +#~ msgid "Help on %s" +#~ msgstr "Ajuda sobre %s" + +#~ msgid "<b>_Name:</b>" +#~ msgstr "<b>_Nom:</b>" + +#~ msgid "<b>_Orientation:</b>" +#~ msgstr "<b>Orientació:</b>" + +#~ msgid "<b>_Size:</b>" +#~ msgstr "<b>_Mida:</b>" + +#~ msgid "" +#~ "A description of the currently selected application or information on the " +#~ "command that will be run." +#~ msgstr "" +#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre " +#~ "l'ordre que s'executarà." + +#~ msgid "Select an application from the list to run it" +#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la" + +#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed." +#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes" + +#~ msgid "Help document not found" +#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda" + +#~ msgid "No document to show" +#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar" + +#~ msgid "Expander Size" +#~ msgstr "Mida de l'expansionador" + +#~ msgid "Size of the expander arrow" +#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador" + +#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world." +#~ msgstr "" +#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load image %s\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n" +#~ "\n" +#~ "Detalls: %s" + +#~ msgid "Size and Position" +#~ msgstr "Mida i posició" + +#~ msgid "Tooltip/Name" +#~ msgstr "Indicador de funció/Nom" + +#~ msgid "Applet appearance" +#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació" + +#~ msgid "Drawer handle" +#~ msgstr "Nansa del calaix" + +#~ msgid "Enable hidebutton" +#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar" + +#~ msgid "Enable hidebutton arrow" +#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar" + +#~ msgid "KDE Menu" +#~ msgstr "Menú de KDE" + +#~ msgid "_Drawer" +#~ msgstr "_Calaix" + +#~ msgid "_Run Application..." +#~ msgstr "_Executa una aplicació..." + +#~ msgid "_Search for Files..." +#~ msgstr "_Cerca fitxers..." + +#~ msgid "_Take Screenshot..." +#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..." + +#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24" +#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24" + +#~ msgid "Maximum size that Window List requests" +#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques" + +#~ msgid "" +#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests " +#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and " +#~ "edge panels, which usually request a small default width." +#~ msgstr "" +#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. " +#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. " +#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que " +#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte." + +#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher." +#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball" + +#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de " +#~ "treball." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de " +#~ "treball." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Can't execute 'About MATE'" +#~ msgstr "No puc executar «Quant a MATE»" + +#~ msgid "probably does not exist" +#~ msgstr "probablement no existeix" + +#~ msgid "Cannot execute mate-search-tool" +#~ msgstr "No es pot executar mate-search-tool" + +#~ msgid "Cannot execute mate-panel-screenshot" +#~ msgstr "No es pot executar mate-panel-screenshot" + +#~ msgid "A list of panel IDs" +#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres" + +#~ msgid "A list of panel object IDs" +#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre" + +#~ msgid "Take a screen shot of a window" +#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra" + +#~ msgid "The MateComponent IID of the applet" +#~ msgstr "L'IID de MateComponent de la miniaplicació" + +#~ msgid "The path for the menu contents" +#~ msgstr "El camí per als continguts del menú" + +#~ msgid "The type of action button" +#~ msgstr "El tipus de botó d'acció" + +#~ msgid "The type of panel object" +#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre" + +#~ msgid "Error launching command" +#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre" + +#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel." +#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre." + +#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel." +#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre." + +#~ msgid "The background color." +#~ msgstr "El color de fons." + +#~ msgid "The background image." +#~ msgstr "La imatge de fons." + +#~ msgid "The background type." +#~ msgstr "El tipus de fons." + +#~ msgid "The size of the panel." +#~ msgstr "La mida del quadre." + +#~ msgid "The speed of animations." +#~ msgstr "La velocitat de les animacions." + +#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!" +#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " +#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del " +#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració " +#~ "del quadre." + +#~ msgid "End world hunger" +#~ msgstr "Atura la fam al món" + +#~ msgid "The desired ButtonWidget size" +#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Screenshot..." +#~ msgstr "Captura de pantalla..." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Detalls: %s" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Can't execute 'About MATE'</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s probably does not exist" +#~ msgstr "" +#~ "<b>No es pot executar «Quant al MATE»</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Detalls: probablement %s no existeix" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Can't launch entry</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Detalls: %s" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Can't load entry</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Detalls: %s" + +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Flotant" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Centrat" + +#~ msgid "%s %s Panel" +#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s" + +#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:" +#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:" + +#~ msgid "Pause _per frame (s):" +#~ msgstr "Pausa _per trama (s):" + +#~ msgid "_Animation filename:" +#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:" + +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou" + +#~ msgid "Inbox Monitor" +#~ msgstr "Comprovador del correu" + +#~ msgid "_Check for mail" +#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu" + +#~ msgid "There was an error executing %s: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s" + +#~ msgid "" +#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" +#~ "so you have to enter it each time it starts up." +#~ msgstr "" +#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n" +#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa." + +#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" +#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:" + +#~ msgid "Password Entry box" +#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya" + +#~ msgid "" +#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating " +#~ "has been deactivated for now.\n" +#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?" +#~ msgstr "" +#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que " +#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n" +#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?" + +#~ msgid "You have new mail." +#~ msgstr "Teniu correu nou." + +#~ msgid "You have mail." +#~ msgstr "Teniu correu." + +#~ msgid "%d/%d messages" +#~ msgstr "%d/%d missatges" + +#~ msgid "%d messages" +#~ msgstr "%d missatges" + +#~ msgid "No mail." +#~ msgstr "No teniu correu." + +#~ msgid "Status not updated" +#~ msgstr "Estat no actualitzat" + +#~ msgid "Mailbox _resides on:" +#~ msgstr "La bústia és _a:" + +#~ msgid "Local mailspool" +#~ msgstr "Spool de correu local" + +#~ msgid "Local maildir" +#~ msgstr "Directori de correu local" + +#~ msgid "Remote POP3-server" +#~ msgstr "Servidor POP3 remot" + +#~ msgid "Remote IMAP-server" +#~ msgstr "Servidor IMAP remot" + +#~ msgid "Mail _spool file:" +#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:" + +#~ msgid "Mail s_erver:" +#~ msgstr "S_ervidor de correu:" + +#~ msgid "Mail Server Entry box" +#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu" + +#~ msgid "Username Entry box" +#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Contrasenya:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "C_arpeta:" + +#~ msgid "Folder Entry box" +#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta" + +#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:" +#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Executa" + +#~ msgid "Before each _update:" +#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:" + +#~ msgid "Command to execute before each update" +#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització" + +#~ msgid "When new mail _arrives:" +#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:" + +#~ msgid "Command to execute when new mail arrives" +#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou" + +#~ msgid "When clicke_d:" +#~ msgstr "En _fer-hi clic:" + +#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero" +#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero" + +#~ msgid "Check for mail _every" +#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minuts" + +#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" +#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu" + +#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" +#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu" + +#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" +#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou" + +#~ msgid "Inbox Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu" + +#~ msgid "_Mail check" +#~ msgstr "Comprovador de _correu" + +#~ msgid "Mail_box" +#~ msgstr "_Bústia" + +#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" +#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia" + +#~ msgid "Mail check" +#~ msgstr "Comprovació de correu" + +#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" +#~ msgstr "" +#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia" + +#~ msgid "Command to execute when checking mail" +#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu" + +#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" +#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu" + +#~ msgid "Command to run before checking mail" +#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu" + +#~ msgid "Do we run the exec-command" +#~ msgstr "Executem l'exec-command" + +#~ msgid "Do we run the newmail-command" +#~ msgstr "Executa el newmail-command" + +#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" +#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu" + +#~ msgid "If mail should be checked automatically" +#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament" + +#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons" + +#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" +#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command" + +#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" +#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command" + +#~ msgid "Interval for checking mail" +#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu" + +#~ msgid "Path to the animation file" +#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació" + +#~ msgid "Play a sound when mail is recieved" +#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou" + +#~ msgid "Remote folder for mail retrieval" +#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu" + +#~ msgid "Remote server to connect to for our mail" +#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu" + +#~ msgid "Run this command before we check the mail" +#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu" + +#~ msgid "The mail server" +#~ msgstr "El servidor de correu" + +#~ msgid "The user's password" +#~ msgstr "El password de l'usuari" + +#~ msgid "The user's password for the remote server" +#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot" + +#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." +#~ msgstr "" +#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el " +#~ "correu..." + +#~ msgid "" +#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." +#~ msgstr "" +#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el " +#~ "correu..." + +#~ msgid "" +#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " +#~ "usage" +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador " +#~ "de correu" + +#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" +#~ msgstr "" +#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu" + +#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" +#~ msgstr "" +#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de " +#~ "correu" + +#~ msgid "You've got mail!" +#~ msgstr "Teniu correu!" + +#~ msgid "Mailcheck" +#~ msgstr "Avís de Correu" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Files" + +#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n" +#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n" + +#~ msgid "Mode" +#~ msgstr "Mode" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estat" + +#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled" +#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats" + +#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps" +#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps" + +#~ msgid "Hide this panel" +#~ msgstr "Amaga aquest quadre" + +#~ msgid "Show this panel" +#~ msgstr "Mostra aquest quadre" + +#~ msgid "Run Program..." +#~ msgstr "Executa un programa..." + +#~ msgid "Menu Panel" +#~ msgstr "Quadre de menú" + +#~ msgid "MATE Menu Panel" +#~ msgstr "Quadre de menú del MATE" + +#~ msgid "Can't find the screenshot program" +#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla" + +#~ msgid "Can't execute the screenshot program" +#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla" + +#~ msgid "Panel to add the launcher to" +#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador" + +#~ msgid "NUMBER" +#~ msgstr "NÚMERO" + +#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" +#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop" + +#~ msgid "" +#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" +#~ msgstr "" +#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a " +#~ "utilitzar.\n" + +#~ msgid "No panel found\n" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n" +#~ "\n" +#~ "Detalls: %s" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n" +#~ "\n" +#~ "Details: no application available to open file" +#~ msgstr "" +#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n" +#~ "\n" +#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n" +#~ "\n" +#~ "Detalls: %s" + +#~ msgid "Known Applications" +#~ msgstr "Aplicacions conegudes" + +#~ msgid "_Append File..." +#~ msgstr "_Afegeix fitxer..." + +#~ msgid "No application selected" +#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" + +#~ msgid "Run Program" +#~ msgstr "Executa el programa" + +#~ msgid "MATE Aligned Panel" +#~ msgstr "Quadre del MATE alineat" + +#~ msgid "MATE Edge Panel" +#~ msgstr "Quadre del MATE a un costat" + +#~ msgid "Sliding Panel" +#~ msgstr "Quadre lliscant" + +#~ msgid "MATE Sliding Panel" +#~ msgstr "Quadre del MATE lliscant" + +#~ msgid "MATE Floating Panel" +#~ msgstr "Quadre del MATE flotant" + +#~ msgid "You can only have one menu panel at a time." +#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada." + +#~ msgid "C_orner Panel" +#~ msgstr "Quadre de can_tó" + +#~ msgid "Create corner panel" +#~ msgstr "Crea un quadre de cantó" + +#~ msgid "Create edge panel" +#~ msgstr "Crea un quadre a un costat" + +#~ msgid "Create floating panel" +#~ msgstr "Crea un quadre flotant" + +#~ msgid "_Sliding Panel" +#~ msgstr "Quadre lli_scant" + +#~ msgid "Create sliding panel" +#~ msgstr "Crea un quadre lliscant" + +#~ msgid "_Menu Panel" +#~ msgstr "Quadre de _menú" + +#~ msgid "Create menu panel" +#~ msgstr "Crea un quadre de menú" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Botó" + +#~ msgid "Menu:" +#~ msgstr "Menú:" + +# De veres aquesta gent parla així? iv +#~ msgid "Can't create menu, using main menu!" +#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!" + +#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n" +#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n" + +#~ msgid "Cannot register control widget\n" +#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n" + +#~ msgid "" +#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " +#~ "for you" +#~ msgstr "" +#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de " +#~ "menú." + +#~ msgid "Miscellaneous:" +#~ msgstr "Miscel·lània:" + +#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen" +#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla" + +#~ msgid "_Position:" +#~ msgstr "_Posició:" + +#~ msgid "Hori_zontal" +#~ msgstr "Horit_zontal:" + +#~ msgid "_Vertical" +#~ msgstr "_Vertical" + +#~ msgid "H_orizontal:" +#~ msgstr "H_oritzontal:" + +#~ msgid "Ver_tical:" +#~ msgstr "Ver_tical:" + +#~ msgid "_Distance from edge:" +#~ msgstr "_Distància del costat:" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Per defecte" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Color" + +#~ msgid "Transparent" +#~ msgstr "Transparent" + +#~ msgid "Image:" +#~ msgstr "Imatge:" + +#~ msgid "Edge panel" +#~ msgstr "Quadre a un costat" + +#~ msgid "Sliding panel" +#~ msgstr "Quadre lliscant" + +#~ msgid "Floating panel" +#~ msgstr "Quadre flotant" + +#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa" + +#~ msgid "Show the program listing in the Run box" +#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Deshabilitat" + +#~ msgid "<big><big>%s the MATE Fish Says:</big></big>" +#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del MATE, diu:</big></big>" + +#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation" + +#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation" + +#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked" +#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació" + +#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." +#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." + +#~ msgid "Can't execute printer command" +#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió" + +#~ msgid "Printer properties" +#~ msgstr "Propietats de l'impressora" + +#~ msgid "Printer name:" +#~ msgstr "Nom de l'impressora:" + +#~ msgid "Print command:" +#~ msgstr "Comanda d'impressió:" + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Impressora" + +#~ msgid "Printer Applet" +#~ msgstr "Applet de l'impressora" + +#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation" + +#~ msgid "" +#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " +#~ "command" +#~ msgstr "" +#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per " +#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió" + +#~ msgid "Can't create applet!\n" +#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n" + +#~ msgid "Properties..." +#~ msgstr "Propietats..." + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "About..." +#~ msgstr "Quant a..." + +#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" +#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc" + +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Surt" + +#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation" + +#~ msgid "MATE Menu" +#~ msgstr "Menú del MATE" + +#~ msgid "Log Out Button" +#~ msgstr "Botó de sortida" + +#~ msgid "Lock button" +#~ msgstr "Botó de blocatge" + +#~ msgid "Applets" +#~ msgstr "Applets" + +#~ msgid "" +#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Detalls: %s" + +#~ msgid "Orient hori_zontally" +#~ msgstr "Orienta horit_zontalment" + +#~ msgid "Orient _vertically" +#~ msgstr "Orienta _verticalment" + +#~ msgid "Ver_tical offset:" +#~ msgstr "Separació ver_tical:" + +#~ msgid "Screen edge _offset:" +#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:" + +#~ msgid "XX Small (12 pixels)" +#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)" + +#~ msgid "X Small (24 pixels)" +#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)" + +#~ msgid "Small (36 pixels)" +#~ msgstr "Petit (36 píxels)" + +#~ msgid "Medium (48 pixels)" +#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)" + +#~ msgid "Large (64 pixels)" +#~ msgstr "Gran (64 píxels)" + +#~ msgid "X Large (80 pixels)" +#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)" + +#~ msgid "XX Large (128 pixels)" +#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)" + +#~ msgid "Background co_lor:" +#~ msgstr "Co_lor del fons:" + +#~ msgid "Sc_ale image" +#~ msgstr "Esc_ala la imatge" + +#~ msgid "1.0" +#~ msgstr "1.0" + +#~ msgid "Wanda" +#~ msgstr "Wanda" + +#~ msgid "Modify the global panel preferences" +#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre" + +#~ msgid "Hiding" +#~ msgstr "Ocultació" + +#~ msgid "Top left corner's position: X" +#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "Offset from screen edge:" +#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:" + +#~ msgid "Color to use:" +#~ msgstr "Color a emprar:" + +#~ msgid "Use GMT" +#~ msgstr "Utilitza GMT" + +#~ msgid "Tasklist size" +#~ msgstr "Mida de la llista de tasques" + +#~ msgid "Cannot execute panel global preferences" +#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre" + +#~ msgid "Global Preferences..." +#~ msgstr "Preferències globals..." + +# v1.2.1 és així, comprovat +#~ msgid "Panel Manual..." +#~ msgstr "Manual del quadre..." + +#~ msgid "About MATE..." +#~ msgstr "Quant a MATE..." + +# De veres aquesta gent parla així? iv +#~ msgid "Can't open directory, using main menu!" +#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!" + +# Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desconnectat" + +#~ msgid "In a submenu" +#~ msgstr "A un submenú" + +#~ msgid "Menu properties" +#~ msgstr "Propietats del menú" + +#~ msgid "Menu type" +#~ msgstr "Tipus de menú" + +#~ msgid "Global main menu" +#~ msgstr "Menú principal global" + +#~ msgid "Main menu" +#~ msgstr "Menú principal" + +#~ msgid "Normal menu" +#~ msgstr "Menú normal" + +#~ msgid "Programs: " +#~ msgstr "Programes: " + +#~ msgid "Applets: " +#~ msgstr "Applets: " + +#~ msgid "Distribution menu (if found): " +#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): " + +#~ msgid "KDE menu (if found): " +#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): " + +#~ msgid "Panel menu: " +#~ msgstr "Menú del quadre: " + +#~ msgid "Desktop menu: " +#~ msgstr "Menú de l'escriptori: " + +#~ msgid "Enable Auto-hide" +#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The panel will size itself to the\n" +#~ "largest applet in the panel, and that\n" +#~ "not all applets obey these sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n" +#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides." + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estàndard" + +#~ msgid "Pixmap" +#~ msgstr "Mapa de píxels" + +#~ msgid "Stretch image (change proportions)" +#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)" + +#~ msgid "mode" +#~ msgstr "mode" + +#~ msgid "state" +#~ msgstr "estat" + +#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" +#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un" + +#~ msgid "Status dock" +#~ msgstr "Moll de status" + +#~ msgid "The MATE Fish Applet" +#~ msgstr "Applet del Peix de MATE" + +#~ msgid "Mail check Applet" +#~ msgstr "Applet de comprovació de correu" + +#~ msgid "Failed to execute command: '%s'" +#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»" + +#~ msgid "Choose a program to run" +#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar" + +#~ msgid "_Known Applications <<" +#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<" + +#~ msgid "_Known Applications >>" +#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>" + +#~ msgid "CDE Applications" +#~ msgstr "Aplicacions del CDE" + +#~ msgid "Screenshot Capture" +#~ msgstr "Captura de Pantalla" + +#~ msgid "_Advanced <<" +#~ msgstr "_Avançat <<" + +#~ msgid "_Advanced >>" +#~ msgstr "_Avançat >>" + +#~ msgid "Create menu item" +#~ msgstr "Crea un ítem de menú" + +#~ msgid "Mate Aligned Panel" +#~ msgstr "Quadre del Mate alineat" + +#~ msgid "Mate Egde Panel" +#~ msgstr "Quadre del Mate a un costat" + +#~ msgid "Mate Sliding Panel" +#~ msgstr "Quadre del Mate lliscant" + +#~ msgid "Global Panel Properties" +#~ msgstr "Propietats globals del quadre" + +#~ msgid "Panel Settings" +#~ msgstr "Propietats del Quadre" + +#~ msgid "Reread all menus" +#~ msgstr "Rellegir tots els menús" + +#~ msgid "Your MATE Fish's Name:" +#~ msgstr "Nom del vostre Peix de MATE:" + +#~ msgid "" +#~ "%I:%M\n" +#~ "%p" +#~ msgstr "" +#~ "%I:%M\n" +#~ "%p" + +#~ msgid "Time Format" +#~ msgstr "Format de l'hora" + +#~ msgid "MATE Menu:" +#~ msgstr "Menú del MATE" + +#~ msgid "Grab key..." +#~ msgstr "Graba la tecla..." + +#~ msgid "Run Program dialog:" +#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa" + +#~ msgid "Clock Properties" +#~ msgstr "Propietats del Rellotge" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot execute the mate calendar,\n" +#~ "perhaps it's not installed.\n" +#~ "It is in the mate-pim package." +#~ msgstr "" +#~ "No puc executar el calendari de mate\n" +#~ "potser no el teniu instal·lat.\n" +#~ "Està en el paquet mate-pim." + +#~ msgid "menu wasn't created" +#~ msgstr "No s'ha creat el menú" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Avui" + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Aquesta setmana" + +#~ msgid "Press a key..." +#~ msgstr "Prem una tecla..." + +#~ msgid "Blank Screen Now" +#~ msgstr "Neteja la pantalla ara" + +#~ msgid "Lock Screen Now" +#~ msgstr "Bloca la pantalla ara" + +#~ msgid "%I: %M: %S: %p" +#~ msgstr "%I: %M: %S: %p" + +#~ msgid "Swallowed app..." +#~ msgstr "Aplicació incorporada..." + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Actualitza" + +#~ msgid "Create swallow applet" +#~ msgstr "Crea un applet incorporat" + +#~ msgid "Title of application to swallow" +#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar" + +#~ msgid "Command (optional)" +#~ msgstr "Comanda (opcional)" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Amplada" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Alçada" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %d de %B" + +#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" + +#~ msgid "" +#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " +#~ "date and time" +#~ msgstr "" +#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i " +#~ "senzilla visualització de la data i hora" + +#~ msgid "Cannot find pixmap file %s" +#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s" + +#~ msgid "Programs" +#~ msgstr "Programes" + +#~ msgid "Panel Global Properties" +#~ msgstr "Propietats globals del quadre" + +#~ msgid "Run dialog key:" +#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:" + +#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" +#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre" + +#~ msgid "Programs menu" +#~ msgstr "Menú de programes" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Run in Terminal" +#~ msgstr "Executa en un terminal" + +#~ msgid "Documentation:" +#~ msgstr "Documentació:" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentari" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Bàsic" + +#~ msgid "MATE Terminal" +#~ msgstr "Terminal de MATE" + +#~ msgid "The MATE terminal emulation program." +#~ msgstr "Programa emulador de terminal de MATE." + +#~ msgid "" +#~ "You have switched the class of this window. Do you\n" +#~ " want to reconfigure this window to match the default\n" +#~ "configuration of the new class?" +#~ msgstr "" +#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n" +#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n" +#~ "per defecte de la nova tipologia?" + +# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv +#~ msgid "Linux console" +#~ msgstr "Consola de Linux" + +#~ msgid "Color Xterm" +#~ msgstr "Xterm en color" + +#~ msgid "rxvt" +#~ msgstr "rxvt" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalitzat" + +#~ msgid "White on black" +#~ msgstr "Blanc sobre negre" + +#~ msgid "Black on white" +#~ msgstr "Negre sobre blanc" + +#~ msgid "Green on black" +#~ msgstr "Verd sobre negre" + +#~ msgid "Black on light yellow" +#~ msgstr "Negre sobre groc clar" + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Terminal" + +#~ msgid "Terminal class name" +#~ msgstr "Nom del tipus de terminal" + +#~ msgid "TCLASS" +#~ msgstr "CLASSE-TERM" + +#~ msgid "FONT" +#~ msgstr "FONT" + +# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv +#~ msgid "Do not start up shells as login shells" +#~ msgstr "" +#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada" + +#~ msgid "Start up shells as login shells" +#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Execute this program instead of a shell" +#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres" + +#~ msgid "COMMAND" +#~ msgstr "COMANDA" + +#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" +#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm" + +#~ msgid "COLOR" +#~ msgstr "COLOR" + +#~ msgid "Background pixmap" +#~ msgstr "Fons de mapa de píxels" + +#~ msgid "Background pixmap scrolls" +#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça" + +#~ msgid "Background pixmap does not scroll" +#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça" + +#~ msgid "Do not shade background" +#~ msgstr "No fa ombra en el fons" + +#~ msgid "Transparent background" +#~ msgstr "Fons transparent" + +#~ msgid "Update utmp entry" +#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp" + +#~ msgid "UTMP" +#~ msgstr "UTMP" + +#~ msgid "Do not update utmp entry" +#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp" + +#~ msgid "NOUTMP" +#~ msgstr "NOUTMP" + +#~ msgid "Update wtmp entry" +#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp" + +#~ msgid "WTMP" +#~ msgstr "WTMP" + +#~ msgid "Do not update wtmp entry" +#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp" + +#~ msgid "NOWTMP" +#~ msgstr "NOWTMP" + +#~ msgid "Update lastlog entry" +#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada" + +#~ msgid "LASTLOG" +#~ msgstr "REGISTRE" + +#~ msgid "Do not update lastlog entry" +#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada" + +#~ msgid "NOLASTLOG" +#~ msgstr "NO_REGISTRE" + +#~ msgid "Set the window title" +#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra" + +#~ msgid "Set the window icon" +#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra" + +#~ msgid "Set the TERM variable" +#~ msgstr "Estableix la variable TERM" + +#~ msgid "TERMNAME" +#~ msgstr "NOM_TERM" + +#~ msgid "Try to start a TerminalFactory" +#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory" + +#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" +#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory" + +#~ msgid "Enter UNIX commands" +#~ msgstr "Emulador de terminal de MATE" + +#~ msgid "Background should be shaded" +#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid" + +#~ msgid "Blinking cursor" +#~ msgstr "Cursor intermitent" + +#~ msgid "Color palette:" +#~ msgstr "Paleta de colors:" + +#~ msgid "Color scheme:" +#~ msgstr "Esquema de colors:" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colors" + +#~ msgid "Fore/Background Color:" +#~ msgstr "Color del text/fons:" + +#~ msgid "Foreground color:" +#~ msgstr "Color del text:" + +#~ msgid "Hide menu bar" +#~ msgstr "Amaga la barra de menús" + +#~ msgid "Pixmap file:" +#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:" + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig" + +#~ msgid "Scroll on output" +#~ msgstr "Desplaça amb la sortida" + +#~ msgid "Scrolling" +#~ msgstr "Desplaçament" + +#~ msgid "Use --login by default" +#~ msgstr "Utilitza --login per defecte" + +#~ msgid "C_olor selector" +#~ msgstr "Selector de c_olor" + +#~ msgid "_Close terminal" +#~ msgstr "_Tanca el terminal" + +#~ msgid "_Hide menubar" +#~ msgstr "_Amaga la barra de menús" + +#~ msgid "_Open in browser" +#~ msgstr "_Obre en el navegador" + +#~ msgid "_Secure keyboard" +#~ msgstr "Teclat _Segur" + +#~ msgid "MATE News Site" +#~ msgstr "Lloc de notícies de MATE" + +#~ msgid "MATE Login" +#~ msgstr "Entrada de MATE" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Entrada" + +#~ msgid "Start with default programs" +#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte" + +#~ msgid "Reset all user settings" +#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari" + +#~ msgid "Really reset all MATE user settings for %s?" +#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?" + +#~ msgid "" +#~ "The directory /tmp/matecorba-%s is not owned\n" +#~ "by the current user, %s.\n" +#~ "Please correct the ownership of this directory." +#~ msgstr "" +#~ "El directori /tmp/matecorba-%s no pertany\n" +#~ "a l'usuari actual, %s.\n" +#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori." + +#~ msgid "Try again" +#~ msgstr "Torneu-ho a provar" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continua" + +#~ msgid "" +#~ "Could not look up internet address for %s.\n" +#~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n" +#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" +#~ "%s to the file /etc/hosts." +#~ msgstr "" +#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n" +#~ "Això provocarà que MATE no funcioni correctament.\n" +#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n" +#~ "%s al fitxer /etc/hosts." + +#~ msgid "Order: " +#~ msgstr "Ordre: " + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordre" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estil" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programa" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactiu" + +#~ msgid "Waiting to start or already finished." +#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat." + +#~ msgid "Started but has not yet reported state." +#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "S'està executant" + +#~ msgid "A normal member of the session." +#~ msgstr "Un membre normal de la sessió." + +#~ msgid "Saving" +#~ msgstr "S'està desant" + +#~ msgid "Saving session details." +#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió." + +#~ msgid "State not reported within timeout." +#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." +#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir" + +#~ msgid "Never allowed to die." +#~ msgstr "No permetre que mori mai." + +#~ msgid "Discarded on logout and can die." +#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir" + +#~ msgid "Always started on every login." +#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada." + +#~ msgid "Really log out?" +#~ msgstr "Realment voleu sortir?" + +#~ msgid "Save current setup" +#~ msgstr "Desa la configuració actual" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Surt" + +#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" +#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" +#~ msgstr "" +#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons " +#~ "(0=indefinidament)" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" +#~ msgstr "" +#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons " +#~ "(0=indefinidament)" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" +#~ msgstr "" +#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)" + +#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." +#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte." + +#~ msgid "No response to the %s command." +#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s." + +#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." +#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat." + +#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." +#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo." + +#~ msgid "Respawn abandoned due to failures." +#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors." + +#~ msgid "A session shutdown is in progress." +#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés." + +#~ msgid "Kill session" +#~ msgstr "Mata la sessió" + +#~ msgid "Use dialog boxes" +#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg" + +#~ msgid "Could not connect to mate-session" +#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió mate" + +#~ msgid "Your session has been saved" +#~ msgstr "He desat la vostra sessió" + +#~ msgid "Try" +#~ msgstr "Prova-ho" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Desfés" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "D'acord" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel·la" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Sessió" + +#~ msgid "Session Chooser" +#~ msgstr "Selector de sessions" + +#~ msgid "Start Session" +#~ msgstr "Inicia la sessió" + +#~ msgid "Cancel Login" +#~ msgstr "Cancel·la l'entrada" + +#~ msgid "Initialize session settings" +#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió." + +#~ msgid "Current session managed programs" +#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de MATE" + +#~ msgid "Starting MATE" +#~ msgstr "S'està iniciant MATE" + +#~ msgid "Emacs Text Editor" +#~ msgstr "Emacs" + +#~ msgid "Create and edit images or photographs" +#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU" + +#~ msgid "GIMP Image Editor" +#~ msgstr "El GIMP" + +#~ msgid "Games menu" +#~ msgstr "Menú de jocs" + +#~ msgid "Graphics" +#~ msgstr "Gràfics" + +#~ msgid "Graphics menu" +#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges" + +#~ msgid "Programs for Internet and networks" +#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa" + +#~ msgid "Multimedia menu" +#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia" + +#~ msgid "Sound & Video" +#~ msgstr "Multimèdia" + +#~ msgid "Browse the world wide web" +#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape" + +#~ msgid "Netscape Web Browser" +#~ msgstr "Netscape" + +#~ msgid "Desktop Settings" +#~ msgstr "Configuració de l'escriptori" + +#~ msgid "System Tools" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" +#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal" + +#~ msgid "X Terminal" +#~ msgstr "XTerm normal" + +#~ msgid "Looking up internet address for %s" +#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Amaga" + +#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" +#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" +#~ "perhaps gmc is not installed" +#~ msgstr "" +#~ "No puc executar el programa gmc-client\n" +#~ "potser no teniu instal·lat gmc" + +#~ msgid "News (www)" +#~ msgstr "Notícies (www)" + +#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/mate-news/" +#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/mate/mate-news" + +#~ msgid "FAQ (www)" +#~ msgstr "PMF (www)" + +#~ msgid "http://www.gnome.org/matefaq/html/" +#~ msgstr "http://www.gnome.org/matefaq/html/" + +#~ msgid "Mailing Lists (www)" +#~ msgstr "Llistes de correu (www)" + +#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" +#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" + +#~ msgid "Software (www)" +#~ msgstr "Programari (www)" + +#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" +#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" + +#~ msgid "Development (www)" +#~ msgstr "Desenvolupament (www)" + +#~ msgid "http://developer.gnome.org/" +#~ msgstr "http://developer.gnome.org/" + +#~ msgid "Bug Tracking System (www)" +#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)" + +#~ msgid "http://bugs.gnome.org/" +#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Per tipus" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Per mida" + +#~ msgid "By Time Last Accessed" +#~ msgstr "Pel darrer accés" + +#~ msgid "By Time Last Modified" +#~ msgstr "Per la darrera modificació" + +#~ msgid "By Time Last Changed" +#~ msgstr "Pel darrer canvi" + +#~ msgid "Arrange Icons" +#~ msgstr "Endreça les icones" + +#~ msgid "Rescan Desktop Directory" +#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori" + +#~ msgid "Rescan Desktop Devices" +#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori" + +#~ msgid " Desktop " +#~ msgstr "Escriptori " + +#~ msgid "can't fine real path" +#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Predilectes" + +#~ msgid "Cannot create an item with an empty command" +#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda" + +#~ msgid "Could not get file from path: %s" +#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s" + +#~ msgid "Could not open .order file: %s" +#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s" + +#~ msgid "Could not open file '%s' for writing" +#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura" + +#~ msgid "Add this to Favorites menu" +#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes" + +#~ msgid "Favorites menu" +#~ msgstr "Menú de predilectes" + +#~ msgid "Run button" +#~ msgstr "Botó d'executar" + +#~ msgid "Favorites: " +#~ msgstr "Predilectes: " + +#~ msgid "Continue waiting" +#~ msgstr "Continua esperant" + +#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió" + +#~ msgid "Only show current desktop in pager" +#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador" + +#~ msgid "Raise area grid over tasks" +#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques" + +#~ msgid "Thumb Nails" +#~ msgstr "Miniatures" + +#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" +#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla" + +#~ msgid "Incremental update delay [ms]" +#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]" + +#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" +#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris" + +#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" +#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]" + +#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" +#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]" + +#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" +#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)" + +#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" +#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)" + +#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)" + +#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" +#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)" + +#~ msgid "Geometry" +#~ msgstr "Geometria" + +#~ msgid "Desktop Height [pixels]" +#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]" + +#~ msgid "Override desktop height with panel size" +#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre" + +#~ msgid "Divide height by number of vertical areas" +#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals" + +#~ msgid "Rows of Desktops" +#~ msgstr "Files d'escriptoris" + +#~ msgid "Divide height by number of rows" +#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes" + +#~ msgid "Desktop Width [pixels]" +#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]" + +#~ msgid "Override desktop width with panel size" +#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre" + +#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" +#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals" + +#~ msgid "Columns of Desktops" +#~ msgstr "Columnes d'escriptoris" + +#~ msgid "Divide width by number of columns" +#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes" + +#~ msgid "Window Manager Workarounds" +#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres" + +#~ msgid "" +#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" +#~ "(Enlightenment, FVWM)" +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats " +#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n" +#~ "(Enlightenment, FVWM)" + +#~ msgid "Popdown task view automatically" +#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament" + +#~ msgid "MATE Desktop Guide (Pager)" +#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de MATE (paginador)" + +#~ msgid "" +#~ "You are not running a MATE Compliant\n" +#~ "Window Manager. MATE support by the \n" +#~ "window manager is strongly recommended\n" +#~ "for proper Desk Guide operation." +#~ msgstr "" +#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n" +#~ "amb MATE. És molt recomanable que el vostre\n" +#~ "gestor de finestres sigui conforme amb MATE per\n" +#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori." + +#~ msgid "Desk Guide Alert" +#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori" + +#~ msgid "Desk Guide Task View" +#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori" + +#~ msgid "Global" +#~ msgstr "Global" + +#~ msgid "Desk Guide Settings" +#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori" + +#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" +#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n" + +#~ msgid "" +#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" +#~ "Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n" +#~ "Procedeixo?" + +#~ msgid "Iconify" +#~ msgstr "Iconitza" + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Desenrotlla" + +#~ msgid "Shade" +#~ msgstr "Enrotlla" + +#~ msgid "Unstick" +#~ msgstr "Desenganxa" + +#~ msgid "Stick" +#~ msgstr "Enganxa" + +#~ msgid "To desktop" +#~ msgstr "A l'escriptori" + +#~ msgid "Close window" +#~ msgstr "Tanca la finestra" + +#~ msgid "Follow panel size" +#~ msgstr "Segueix la mida del quadre" + +#~ msgid "Tasklist width:" +#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:" + +#~ msgid "Rows of tasks:" +#~ msgstr "Files de tasques:" + +#~ msgid "Default task size:" +#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:" + +#~ msgid "Tasklist width is fixed" +#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa" + +#~ msgid "Tasklist width is dynamic" +#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica" + +#~ msgid "Tasklist height:" +#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:" + +#~ msgid "Tasklist height is fixed" +#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa" + +#~ msgid "Tasklist height is dynamic" +#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica" + +#~ msgid "Show iconified (minimized) applications" +#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)" + +#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris" + +#~ msgid "Show mini icons" +#~ msgstr "Mostra les icones petites" + +#~ msgid "Confirm before killing windows" +#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra" + +#~ msgid "Tasklist properties" +#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Desa" + +#~ msgid "Favorites (user menus)" +#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)" + +#~ msgid "Programs (system menus)" +#~ msgstr "Programes (menús de sistema)" + +#~ msgid "Applets (system menus)" +#~ msgstr "Applets (menús de sistema)" + +#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" +#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)" + +#~ msgid "Create a new submenu" +#~ msgstr "Crea un nou submenú" + +#~ msgid "Create a new menu item" +#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Suprimeix..." + +#~ msgid "_Sort Submenu" +#~ msgstr "_Ordena el submenú" + +#~ msgid "Sort Submenu _Recursive" +#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament" + +#~ msgid "_Sort" +#~ msgstr "_Ordena" + +#~ msgid "Create a new item" +#~ msgstr "Crea un nou ítem" + +#~ msgid "Delete selected menu item" +#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Mou amunt" + +#~ msgid "Move selected menu up" +#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Moure avall" + +#~ msgid "Move selected menu down" +#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall" + +#~ msgid "Sort Submenu" +#~ msgstr "Ordena el submenú" + +#~ msgid "Sort selected submenu" +#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat" + +#~ msgid "Sort _Recursive" +#~ msgstr "Ordena _recursivament" + +#~ msgid "MATE menu editor" +#~ msgstr "Editor de Menús de MATE" + +#~ msgid "" +#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" +#~ "MATE menu editor." +#~ msgstr "" +#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n" +#~ "Editor de Menús de MATE." + +#~ msgid "Unable to retrieve MATE installation directory\n" +#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de MATE\n" + +#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" +#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n" + +#~ msgid "The menu item must have a name" +#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom" + +#~ msgid "The menu entry must have a filename" +#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer" + +#~ msgid "Save changes?" +#~ msgstr "Voleu desar els canvis?" + +#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix" + +#~ msgid "Overwrite existing menu entry?" +#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?" + +#~ msgid "" +#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" +#~ "No two menu items in a submenu can have the same name." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n" +#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom." + +#~ msgid "One moment, reading menus..." +#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..." + +#~ msgid "Top of user menus" +#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari" + +#~ msgid "Top of system menus" +#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema" + +#~ msgid "Top of system merge menus" +#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema" + +#~ msgid "Top of applet menus" +#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets" + +#~ msgid "You can not delete a top level submenu." +#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior." + +#~ msgid "Delete this menu item?" +#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?" + +#~ msgid "Delete empty submenu?" +#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" +#~ msgstr "" +#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?" + +#~ msgid "" +#~ "You can't add an entry to that submenu.\n" +#~ "You do not have the proper permissions." +#~ msgstr "" +#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n" +#~ "No teniu els permisos adequats." + +#~ msgid "Failed to create directory" +#~ msgstr "No he pogut crear el directori" + +# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv +#~ msgid "untitled.desktop" +#~ msgstr "sensetítol.escriptori" + +#~ msgid "untitled" +#~ msgstr "sense títol" + +#~ msgid "creating user directory: %s\n" +#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n" + +#~ msgid "unable to create user directory: %s\n" +#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error during execution of chosen editor.\n" +#~ "\n" +#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" +#~ "or is not on your current path." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n" +#~ "\n" +#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n" +#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual." + +#~ msgid "" +#~ "Alternate editor types are not supported by mate-edit yet.\n" +#~ "Please choose a standard executable editor in the mate-edit capplet\n" +#~ "in the mate control center." +#~ msgstr "" +#~ "mate-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n" +#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n" +#~ "mate-edit al centre de control de mate." + +#~ msgid "Start in hint browsing mode" +#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells" + +#~ msgid "Start in fortune mode" +#~ msgstr "Inicia en el mode de dites" + +#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" +#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the MATE foot icon to open the\n" +#~ "Main Menu. This menu contains all\n" +#~ "MATE applications, tools, and commands." +#~ msgstr "" +#~ "Feu clic en l'ícona del peu de MATE per\n" +#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n" +#~ "totes les aplicacions, eines i comandes MATE. " + +#~ msgid "You do not have fortune installed." +#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat." + +#~ msgid "Message of The Day" +#~ msgstr "Missatge del dia" + +#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" +#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" + +#~ msgid "" +#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" +#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" +#~ "in the MATE Control Center" +#~ msgstr "" +#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n" +#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n" +#~ "en el centre de control de MATE" + +#~ msgid "No message of the day found!" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!" + +#~ msgid "Mate hint" +#~ msgstr "Consell de MATE" + +#~ msgid "Enable login hints" +#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada" + +#~ msgid "Display normal hints" +#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris" + +#~ msgid "Display fortunes instead of hints" +#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells" + +#~ msgid "Display message of the day instead of hints" +#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells" + +#~ msgid "Message of the day file to use: " +#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: " + +#~ msgid "Bookmark" +#~ msgstr "Marcador" + +#~ msgid "Page Title" +#~ msgstr "Títol de la pàgina" + +#~ msgid "Mate Help Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de MATE" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Width of window" +#~ msgstr "Amplada de la finestra" + +#~ msgid "WIDTH" +#~ msgstr "AMPLADA" + +#~ msgid "Height of window" +#~ msgstr "Alçada de la finestra" + +#~ msgid "HEIGHT" +#~ msgstr "ALÇADA" + +#~ msgid "Debug level" +#~ msgstr "Nivell de depuració" + +#~ msgid "Mate Help Browser" +#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de MATE" + +#~ msgid "" +#~ "MATE Help Browser allows easy access to various forms of documentation " +#~ "on your system" +#~ msgstr "" +#~ "El Navegador d'Ajuda de MATE permet un accés fàcil a diverses formes de " +#~ "documentació en el vostre sistema" + +#~ msgid "History size" +#~ msgstr "Mida de l'historial" + +#~ msgid "History file" +#~ msgstr "Fitxer de l'historial" + +# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv +#~ msgid "Cache size" +#~ msgstr "Mida de la memòria cau" + +#~ msgid "Bookmark file" +#~ msgstr "Fitxer de preferits" + +#~ msgid "Man Path" +#~ msgstr "Camí dels manuals" + +#~ msgid "Info Path" +#~ msgstr "Camí de la informació" + +#~ msgid "MATE Help Path" +#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de MATE" + +#~ msgid "Mate Help Configure" +#~ msgstr "Configura l'Ajuda de MATE" + +#~ msgid "History and cache" +#~ msgstr "Historial i memòria cau" + +#~ msgid "Paths" +#~ msgstr "Camins" + +#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" +#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>" + +#~ msgid "Mate Help History" +#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de MATE" + +#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" +#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n" + +#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n" + +#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" +#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n" + +#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n" + +#~ msgid "<h2>MATE Help</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>Ajuda de MATE</h2>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<HTML>\n" +#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" +#~ "<H2>Results of the substring search for the string " +#~ msgstr "" +#~ "<HTML>\n" +#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" +#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena " + +#~ msgid "" +#~ "<p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<UL>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<UL>\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<UL>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<UL>\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<H3>MATE Help Pages</H3>\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<UL>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de MATE</H3>\n" +#~ "<p>\n" +#~ "<UL>\n" + +#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n" +#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n" + +#~ msgid "User Commands" +#~ msgstr "Comandes d'usuari" + +#~ msgid "System Calls" +#~ msgstr "Crides al sistema" + +#~ msgid "Library Functions" +#~ msgstr "Funcions de biblioteca" + +#~ msgid "Special Files" +#~ msgstr "Fitxers especials" + +#~ msgid "File Formats" +#~ msgstr "Formats de fitxers" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administració" + +#~ msgid "man9" +#~ msgstr "man9" + +#~ msgid "mann" +#~ msgstr "mann" + +#~ msgid "Man Pages" +#~ msgstr "Pàgines del manual" + +#~ msgid "Info Pages" +#~ msgstr "Pàgines d'informació" + +#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" +#~ msgstr "" +#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de " +#~ "continguts</BODY>" + +#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" +#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>" + +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "_Nova finestra" + +#~ msgid "Open new browser window" +#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Afegeix un preferit" + +#~ msgid "Add bookmark" +#~ msgstr "Afegeix un nou preferit" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "En_rera" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Endavant" + +#~ msgid "_Index" +#~ msgstr "_Índex" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historial" + +#~ msgid "Show History Window" +#~ msgstr "Mostra la finestra del historial" + +#~ msgid "Show Bookmarks Window" +#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Visualitza" + +#~ msgid "Go to the previous location in the history list" +#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Endavant" + +#~ msgid "Go to the next location in the history list" +#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Índex" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Help on Help" +#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda" + +#~ msgid "" +#~ "Error loading document:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "You probably don't\n" +#~ "have this documentation\n" +#~ "installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Probablement no teniu aquesta\n" +#~ "documentació instal·lada\n" +#~ "al vostre sistema." + +#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" +#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre" + +#~ msgid "No socket was created" +#~ msgstr "No s'ha creat el connector" + +#~ msgid "Distribution: " +#~ msgstr "Distribució: " + +#~ msgid "KDE: " +#~ msgstr "KDE: " + +#~ msgid "Desktop: " +#~ msgstr "Escriptori: " + +#~ msgid "In the menu" +#~ msgstr "Al menú" + +#~ msgid "Menus" +#~ msgstr "Menús" + +#~ msgid "Use large icons" +#~ msgstr "Utilitza icones grans" + +#~ msgid "Show [...] buttons" +#~ msgstr "Mostra els botons [...]" + +#~ msgid "Show popup menus outside of panels" +#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres" + +#~ msgid "Merge in system menus" +#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema" + +#~ msgid "Global menu" +#~ msgstr "Menú global" + +#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" +#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg" + +#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" +#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!" + +#~ msgid "Red Hat Linux" +#~ msgstr "Red Hat Linux" + +#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi ([email protected])" +#~ msgstr "" +#~ "Widget del terminal zvt: Michael Zucchi ([email protected])" + +#~ msgid "MATE terminal: Miguel de Icaza ([email protected])" +#~ msgstr "Terminal de MATE: Miguel de Icaza ([email protected])" + +#~ msgid " Erik Troan ([email protected])" +#~ msgstr " Erick Troan ([email protected])" + +#~ msgid "Creates a new terminal window" +#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal" + +#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." +#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no." + +#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." +#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no " + +#~ msgid "C_olor selector..." +#~ msgstr "Selector de _Colors..." + +#~ msgid "The error was: %s" +#~ msgstr "L'error ha estat: %s" + +#~ msgid "" +#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" +#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" +#~ "\n" +#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" +#~ "set them up correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n" +#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n" +#~ "\n" +#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n" +#~ "com configurar-les correctament." + +#~ msgid "Halt" +#~ msgstr "Atura" + +#~ msgid "Only display warnings." +#~ msgstr "Només mostra els avisos." + +#~ msgid "" +#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" +#~ "have the MATE User's Guide installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, " +#~ "assegureu-vos\n" +#~ "que teniu la Guia d'Usuari de MATE instal·lada en el sistema." + +#~ msgid "Cannot start CORBA" +#~ msgstr "No puc inicar CORBA" + +#~ msgid "CORBA Exception" +#~ msgstr "Excepció a CORBA" + +#~ msgid "Cannot create object" +#~ msgstr "No puc crear l'objecte" + +#~ msgid "Object created is not AppletWidget" +#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget" + +#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" +#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" + +#~ msgid "Explicit hide" +#~ msgstr "Amagar explícitament" + +#~ msgid "Drawer sliding" +#~ msgstr "Lliscament del calaix" + +#~ msgid "Menu icon" +#~ msgstr "Icona del menú" + +#~ msgid "Special icon" +#~ msgstr "Icona especial" + +#~ msgid "Tiles enabled" +#~ msgstr "Mosaics habilitats" + +#~ msgid "Normal tile" +#~ msgstr "Mosaic normal" + +#~ msgid "Clicked tile" +#~ msgstr "Mosaic clicat" + +#~ msgid "Border width (tile only)" +#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)" + +#~ msgid "Depth (displacement when pressed)" +#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)" + +#~ msgid "Button type: " +#~ msgstr "Tipus de botó: " + +#~ msgid "Make buttons flush with panel edge" +#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre" + +#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó" + +#~ msgid "Default movement mode" +#~ msgstr "Mode de moviment per defecte" + +#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" +#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)" + +#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" +#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)" + +#~ msgid "Push movement (or use Shift)" +#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)" + +#~ msgid "App" +#~ msgstr "Aplicació" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable? +# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus +#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" +#~ msgstr "" +#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la " +#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia" + +#~ msgid "No system menus found!" +#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!" + +#~ msgid "With pixmap arrow" +#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels" + +#~ msgid "Without pixmap" +#~ msgstr "Sense fletxa" + +#~ msgid "Standard (48 pixels)" +#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)" + +#~ msgid "Huge (80 pixels)" +#~ msgstr "Enorme (80 píxels)" + +#~ msgid "Hiding policy" +#~ msgstr "Política d'ocultació" + +#~ msgid "All properties..." +#~ msgstr "Totes les propietats..." + +#~ msgid "Start chooser and pick the session" +#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió" + +#~ msgid "Padding" +#~ msgstr "Separació" + +#~ msgid "Can't execute copy (cp)" +#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)" + +#~ msgid "Drawing" +#~ msgstr "Dibuix" + +#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" +#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) " + +#~ msgid "AnotherLevel menus" +#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel" + +#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " +#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): " + +#~ msgid "AnotherLevel: " +#~ msgstr "AnotherLevel: " + +# Yeeeahhhhh! iv +#~ msgid "Debian: " +#~ msgstr "Debian: " + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "D'acord" + +#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n" +#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n" + +#~ msgid "" +#~ "Press the foot in the lower left corner\n" +#~ "to start working with MATE" +#~ msgstr "" +#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n" +#~ "per començar a treballar amb MATE" + +#~ msgid "Show properties `?' button" +#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'" + +#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden" +#~ msgstr "" +#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament" + +#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden" +#~ msgstr "" +#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament" + +#~ msgid "Move applet" +#~ msgstr "Mou l'applet" + +#~ msgid "Applet padding" +#~ msgstr "Separació entre applets" + +#~ msgid "Movement" +#~ msgstr "Moviment" + +#~ msgid "Tile filename (down)" +#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)" + +#~ msgid "Tile filename (up)" +#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)" + +#~ msgid "Image files" +#~ msgstr "Fitxers d'imatge" + +#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" +#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)" + +#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" +#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)" + +#~ msgid "Explicit-hide animation speed" +#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita" + +#~ msgid "Image file" +#~ msgstr "Fitxer de la imatge" + +#~ msgid "North east" +#~ msgstr "Nord-est" + +#~ msgid "Enable hidebutton arrows" +#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat" + +#~ msgid "Minimize options" +#~ msgstr "Opcions de minimització" + +#~ msgid "Convert to edge panel" +#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat" + +#~ msgid "Convert to corner panel" +#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó" + +#~ msgid "This panel properties..." +#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..." + +#~ msgid "Add new launcher" +#~ msgstr "Afegeix un nou llançador" + +#~ msgid "Add applet" +#~ msgstr "Afegeix un applet" + +#~ msgid "Display \"launch new window\" option" +#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\"" + +#~ msgid "Launch new window" +#~ msgstr "Llança una nova finestra" + +#~ msgid "Url:" +#~ msgstr "Url:" + +#~ msgid "" +#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -" +#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la " +#~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més " +#~ "endavant." + +#~ msgid "The Web Browser Controller" +#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web" + +#~ msgid "General behavior" +#~ msgstr "Comportament general" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Aparença" + +#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops" +#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris" + +#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops" +#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris" + +#~ msgid "Show iconified tasks" +#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades" + +#~ msgid "Show normal tasks" +#~ msgstr "Mostra les tasques normals" + +#~ msgid "Dynamic tasklist height" +#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica" + +#~ msgid "Fixed tasklist height" +#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa" + +#~ msgid "Dynamic tasklist width" +#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica" + +#~ msgid "Fixed tasklist width" +#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa" + +#~ msgid "Refresh articles" +#~ msgstr "Actualitza els articles" + +#~ msgid "Show article listing" +#~ msgstr "Mostra la llista d'articles" + +#~ msgid "Loading headlines........" +#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........" + +#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" +#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n" + +#~ msgid "(C) 1998" +#~ msgstr "(C) 1998" + +#~ msgid "SlashApp" +#~ msgstr "SlashApp" + +#~ msgid "John Ellis <[email protected]> - Display engine" +#~ msgstr "John Ellis <[email protected]> - Motor gràfic" + +#~ msgid "Craig Small <[email protected]>" +#~ msgstr "Craig Small <[email protected]>" + +#~ msgid "Justin Maurer <[email protected]>" +#~ msgstr "Justin Maurer <[email protected]>" + +#~ msgid "Slashapp article list" +#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp" + +#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" +#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):" + +#~ msgid "Delay when wrapping text:" +#~ msgstr "Retard en ajustar el text:" + +#~ msgid "Smooth type" +#~ msgstr "Tipus de suavitzat" + +#~ msgid "Smooth scroll" +#~ msgstr "Desplaçament suau" + +#~ msgid "Open new window" +#~ msgstr "Obre una nova finestra" + +#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" +#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)" + +#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" +#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):" + +#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" +#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)" + +#~ msgid "Articles" +#~ msgstr "Articles" + +#~ msgid "properties.c: mate_property_box_new() failed.\n" +#~ msgstr "properties.c: mate_property_box_new() ha fallat.\n" + +#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" +#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)" + +#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" +#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)" + +#~ msgid "Traffic bars" +#~ msgstr "Barres de tràfic" + +#~ msgid "" +#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " +#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /" +#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència " +#~ "Pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. " +#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i " +#~ "degudament configurada pel dispositiu." + +#~ msgid "The MATE Network Load Applet" +#~ msgstr "Applet MATE de càrrega de la xarxa" + +#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" +#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:" + +#~ msgid "Netload Error" +#~ msgstr "Error de Netload" + +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi" + +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "Càrrega de memòria" + +#~ msgid "Shared" +#~ msgstr "Compartida" + +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Lliure" + +#~ msgid "Buffers" +#~ msgstr "Memòria intermèdia" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuari" + +#~ msgid "Nice" +#~ msgstr "Prioritat" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Inactiu" + +#~ msgid "Width:" +#~ msgstr "Amplada:" + +#~ msgid "Load Graph" +#~ msgstr "Gràfic de càrrega" + +#~ msgid "Run gtop..." +#~ msgstr "Executa gtop..." + +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "Càrrega de la CPU" + +#~ msgid "Use ISDN" +#~ msgstr "Utilitza ISDN" + +#~ msgid "Device:" +#~ msgstr "Dispositiu:" + +#~ msgid "Verify owner of lock file" +#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge" + +#~ msgid "Modem lock file:" +#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:" + +#~ msgid "Show connect time and throughput" +#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència" + +#~ msgid "Confirm connection" +#~ msgstr "Confirmar la connexió" + +#~ msgid "Disconnect command:" +#~ msgstr "Comanda de desconnexió:" + +#~ msgid "Updates per second" +#~ msgstr "Actualitzacions per segon" + +#~ msgid "Modem Lights Settings" +#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem" + +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "Voleu connectar-vos?" + +#~ msgid "" +#~ "You are currently connected.\n" +#~ "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "" +#~ "Ara esteu connectat.\n" +#~ "Voleu desconnectar-vos?" + +#~ msgid "" +#~ "Released under the GNU general public license.\n" +#~ "A modem status indicator and dialer.\n" +#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX" +#~ msgstr "" +#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" +#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n" +#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX" + +#~ msgid "Modem Lights Applet" +#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem" + +#~ msgid "Run gmix..." +#~ msgstr "Executa gmix..." + +#~ msgid "Main Volume and Mute" +#~ msgstr "Volum principal i emmudir" + +#~ msgid "" +#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" +#~ "soundcard.h.\n" +#~ msgstr "" +#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent " +#~ "de soundcard.h.\n" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Macros" + +#~ msgid " Macro %.2d:" +#~ msgstr " Macro %.2d:" + +#~ msgid "Prefix %.2d:" +#~ msgstr "Prefix %.2d:" + +#~ msgid "Command line foreground:" +#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" +#~ "to make a change of the size visible." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n" +#~ "per fer visible el canvi de mida." + +#~ msgid "Command line height:" +#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:" + +#~ msgid "Applet height:" +#~ msgstr "Alçada de l'applet:" + +#~ msgid "Applet width:" +#~ msgstr "Amplada de l'applet:" + +#~ msgid "saving prefs..." +#~ msgstr "s'estan desant les preferències..." + +#~ msgid "clock off" +#~ msgstr "rellotge desconnectat" + +#~ msgid "date on" +#~ msgstr "data connectada" + +#~ msgid "time on" +#~ msgstr "hora connectada" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Navegador" + +#~ msgid "orient. changed" +#~ msgstr "l'orientació ha canviat" + +#~ msgid "%d. %b" +#~ msgstr "%d. %b" + +#~ msgid "%H:%M - %d. %b" +#~ msgstr "%H:%M - %d %b" + +#~ msgid "child exited" +#~ msgstr "el procés fill ha sortit" + +#~ msgid "fork error" +#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork" + +#~ msgid "history list empty" +#~ msgstr "Llista de l'historial buida" + +#~ msgid "starting..." +#~ msgstr "s'està iniciant..." + +#~ msgid "end of history list" +#~ msgstr "fi de la llista de l'historial" + +#~ msgid "completed" +#~ msgstr "completat" + +#~ msgid "no /bin/sh" +#~ msgstr "no hi ha /bin/sh" + +#~ msgid "completing..." +#~ msgstr "s'està completant..." + +#~ msgid "not unique" +#~ msgstr "no és únic" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " +#~ "clock.\n" +#~ "\n" +#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest applet de MATE afegeix una línia de comandes al quadre. " +#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros " +#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n" +#~ "\n" +#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats " +#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o " +#~ "(si ho preferiu) una de posterior." + +#~ msgid "Mini-Commander Applet" +#~ msgstr "Applet Mini-Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Released under the GNU general public license.\n" +#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n" +#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/." +#~ msgstr "" +#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" +#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n" +#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/" + +#~ msgid "Jon's Binary Clock" +#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)" + +#~ msgid "Nuke" +#~ msgstr "Rebentar" + +#~ msgid "Stick / Unstick" +#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa" + +#~ msgid "Shade / Unshade" +#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla" + +#~ msgid "Show / Hide" +#~ msgstr "Mostra / Amaga" + +#~ msgid "Sticky" +#~ msgstr "Enganxós" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "" +#~ "You are not running a MATE Compliant Window Manager.\n" +#~ "Please run a MATE Compliant Window Manager.\n" +#~ "For Example:\n" +#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" +#~ "Then start this applet again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb MATE.\n" +#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb MATE.\n" +#~ "Per exemple:\n" +#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" +#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n" + +#~ msgid "Mate Pager Error" +#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de MATE" + +#~ msgid "Number of vertical columns of tasks" +#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques" + +#~ msgid "Maximum width of vertical task list" +#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques" + +#~ msgid "Tasklist always maximum size" +#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima" + +#~ msgid "Show minimized tasks only" +#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades" + +#~ msgid "Show normal tasks only" +#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries" + +#~ msgid "Show button icons" +#~ msgstr "Mostra les icones dels botons" + +#~ msgid "Show task list" +#~ msgstr "Mostra la llista de tasques" + +#~ msgid "Height of large pagers" +#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans" + +#~ msgid "Width of large pagers" +#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans" + +#~ msgid "Height of small pagers" +#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits" + +#~ msgid "Width of small pagers" +#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits" + +#~ msgid "Use small pagers" +#~ msgstr "Utilitza paginadors petits" + +#~ msgid "Place pagers after tasklist" +#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques" + +#~ msgid "Mate Pager Settings" +#~ msgstr "Propietats del Paginador de MATE" + +#~ msgid "Pager for a MATE compliant Window Manager" +#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb MATE" + +#~ msgid "Desktop Pager Applet" +#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori" + +#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" +#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" + +#~ msgid "gkb.xpm" +#~ msgstr "gkb.xpm" + +#~ msgid "" +#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, " +#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc." +#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So " +#~ "long, and thanks for all the fish.\n" +#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<[email protected]> for minor help." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza " +#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha " +#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me, si us " +#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i " +#~ "gràcies per tots els peixos.\n" +#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<[email protected]> per les petites ajudes." + +#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" +#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" + +#~ msgid "1.0.1" +#~ msgstr "1.0.1" + +#~ msgid "The MATE KeyBoard Applet" +#~ msgstr "Applet de teclat de MATE" + +#~ msgid "Xmodmap" +#~ msgstr "Xmodmap" + +#~ msgid "Xkb" +#~ msgstr "Xkb" + +#~ msgid "Flag Two" +#~ msgstr "Bandera dos" + +#~ msgid "GKB settings" +#~ msgstr "Propietats de GKB" + +#~ msgid "s" +#~ msgstr "s" + +#~ msgid "%k:%M" +#~ msgstr "%k:%M" + +#~ msgid "Fvwm Pager Settings" +#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm" + +#~ msgid "Inactive Desktop Color" +#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu" + +# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv +#~ msgid "Active Desktop Color" +#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu" + +#~ msgid "Inactive Window Color" +#~ msgstr "Color de la finestra inactiva" + +#~ msgid "Active Window Color" +#~ msgstr "Color de la finestra activa" + +#~ msgid "Desk %d" +#~ msgstr "Escriptori %d" + +#~ msgid "Can't create fifteen applet!" +#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!" + +#~ msgid "" +#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Mate " +#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster." +#~ msgstr "" +#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre MATE. " +#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat." + +#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" +#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation" + +#~ msgid "Fifteen sliding pieces" +#~ msgstr "Quinze peces lliscants" + +#~ msgid "You win!" +#~ msgstr "Tu guanyes!" + +#~ msgid "This does nothing useful" +#~ msgstr "Això no fa res d'útil" + +#~ msgid "Esound Manager Applet" +#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound" + +#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" +#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software" + +#~ msgid "Use automount friendly status test" +#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge" + +#~ msgid "Hard Disk" +#~ msgstr "Disc dur" + +#~ msgid "Zip Drive" +#~ msgstr "Unitat Zip" + +#~ msgid "Cdrom" +#~ msgstr "CD-ROM" + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Disquet" + +#~ msgid "Update in seconds:" +#~ msgstr "Actualització en segons:" + +#~ msgid "Drive Mount Settings" +#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Ejecta" + +#~ msgid "" +#~ "Drivemount command failed.\n" +#~ "\"" +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n" +#~ "\"" + +#~ msgid "\" reported:\n" +#~ msgstr "\", ha reportat:\n" + +#~ msgid " not mounted" +#~ msgstr " no muntada" + +#~ msgid " mounted" +#~ msgstr " muntada" + +#~ msgid "" +#~ "Released under the GNU general public license.\n" +#~ "Mounts and Unmounts drives." +#~ msgstr "" +#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" +#~ "Munta i desmunta unitats." + +#~ msgid "Update Frequency" +#~ msgstr "Freqüència d'actualització" + +#~ msgid "Applet Height" +#~ msgstr "Alçada de l'applet" + +#~ msgid "Textcolor" +#~ msgstr "Color del text" + +#~ msgid "Free Diskspace" +#~ msgstr "Espai de disc lliure" + +#~ msgid "Used Diskspace" +#~ msgstr "Espai de disc utilitzat" + +# Alguna bona traducció per «funky»? iv +#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" +#~ msgstr "" +#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!" + +#~ msgid "PPP Dialer Applet" +#~ msgstr "Applet Marcador PPP" + +#~ msgid "Cosmetics" +#~ msgstr "Cosmètics" + +#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks" +#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'" + +#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks" +#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'" + +#~ msgid "Show `SHADED' Tasks" +#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'" + +#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks" +#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Theme file (directory):" +#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):" + +#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" +#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):" + +#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" +#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)." + +#~ msgid "When clicked, run:" +#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:" + +#~ msgid "ClockMail Settings" +#~ msgstr "Propietats de ClockMail" + +#~ msgid "None (default)" +#~ msgstr "Cap (per defecte)" + +#~ msgid " (GMT %+d)" +#~ msgstr " (GMT %+d)" + +#~ msgid "" +#~ "Released under the GNU general public license.\n" +#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " +#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " +#~ "arrives." +#~ msgstr "" +#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" +#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 " +#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o " +#~ "breument quan arriba nou correu." + +#~ msgid "(C) 1999" +#~ msgstr "(C) 1999" + +#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" +#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu" + +# És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv +#~ msgid "John Ellis <[email protected]>" +#~ msgstr "John Ellis <[email protected]>" + +#~ msgid "%d.%d.%d" +#~ msgstr "%d.%d.%d" + +#~ msgid "" +#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "Applet del quadre de MATE per escollir caràcters estranys que no són al " +#~ "meu teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU." + +#~ msgid "Copyright (C) 1998" +#~ msgstr "Copyright (C) 1998" + +#~ msgid "Character Picker" +#~ msgstr "Selector de caràcters" + +#~ msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information." +#~ msgstr "" +#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM! No es pot llegir informació sobre " +#~ "la càrrega de la bateria." + +#~ msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information." +#~ msgstr "" +#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM! No es pot llegir informació " +#~ "sobre la càrrega de la bateria." + +#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." +#~ msgstr "" +#~ "L'APM no està habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de " +#~ "la bateria." + +#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." +#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm" + +#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." +#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " +#~ "kernel.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per " +#~ "APM.\n" + +#~ msgid "Enable Full-Charge Notification" +#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa" + +#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:" +#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:" + +#~ msgid "Enable Low Battery Warning" +#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa" + +#~ msgid "Battery Charge Messages" +#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria" + +#~ msgid "Right to Left" +#~ msgstr "De dreta a esquerra" + +#~ msgid "Left to Right" +#~ msgstr "D'esquerra a dreta" + +#~ msgid "Graph Direction:" +#~ msgstr "Direcció del gràfic:" + +#~ msgid "Graph Tick Color:" +#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:" + +#~ msgid "Graph Battery Low Color:" +#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:" + +#~ msgid "Low Battery Color:" +#~ msgstr "Color de bateria baixa:" + +#~ msgid "AC-Off Battery Color:" +#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:" + +#~ msgid "AC-On Battery Color:" +#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:" + +#~ msgid "Readout" +#~ msgstr "Visual" + +#~ msgid "Applet Mode:" +#~ msgstr "Mode de l'applet:" + +#~ msgid "Low Charge Threshold:" +#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:" + +#~ msgid "Update Interval (seconds):" +#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):" + +#~ msgid "Applet Height:" +#~ msgstr "Alçada de l'applet:" + +#~ msgid "Could not allocate space for graph values" +#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic" + +#~ msgid "" +#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " +#~ "change display modes." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil. " +#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització." + +#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" +#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation" + +#~ msgid "The MATE Battery Monitor Applet" +#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de MATE" + +#~ msgid "" +#~ "Error querying battery charge.\n" +#~ "\n" +#~ "Make sure that your kernel was built with APM support." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n" +#~ "\n" +#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM." + +#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" +#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid" + +#~ msgid "The battery is fully charged." +#~ msgstr "La bateria està completament carregada." + +#~ msgid "" +#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " +#~ "APM support." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-" +#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM." + +#~ msgid "Blinking elements in clock" +#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge" + +#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" +#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)" + +#~ msgid "Clock Theme" +#~ msgstr "Tema de rellotge" + +#~ msgid "My Title" +#~ msgstr "El meu títol" + +#~ msgid "" +#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" +#~ msgstr "" +#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del " +#~ "sistema?" + +#~ msgid "Who said NeXT is dead?" +#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?" + +#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" + +#~ msgid "ASClock" +#~ msgstr "ASClock" + +#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." +#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE." + +#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation" + +#~ msgid "Second needle color" +#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons" + +#~ msgid "Minute needle color" +#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts" + +#~ msgid "Hour needle color" +#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores" + +#~ msgid "Clock Settings" +#~ msgstr "Propietats del rellotge" + +#~ msgid "Properties ..." +#~ msgstr "Propietats ..." + +#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" +#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash" + +#~ msgid "About\t" +#~ msgstr "Quant a\t" + +#~ msgid "0.02" +#~ msgstr "0.02" + +#~ msgid "" +#~ "Raise panels on mouse-over (non MATE compliant window managers only)" +#~ msgstr "" +#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no " +#~ "conformes amb MATE)" + +#~ msgid "System Menus" +#~ msgstr "Menús del sistema" + +#~ msgid "User Menus" +#~ msgstr "Menús de l'usuari" + +#~ msgid "System menus" +#~ msgstr "Menús del sistema" + +#~ msgid "Help system" +#~ msgstr "Sistema d'ajuda" + +#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" +#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)" + +#~ msgid "Menu editor" +#~ msgstr "Editor de menús" + +#~ msgid "the MATE menu editor" +#~ msgstr "L'editor de menús de MATE" |