summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-12-01 22:56:10 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-12-01 22:56:10 -0300
commitc51ef797a707f4e2c6f9688d4378f2b0e9898a66 (patch)
tree019ae92bb53c19b30077545cb14743cbd1b57aef /po/[email protected]
downloadmate-panel-c51ef797a707f4e2c6f9688d4378f2b0e9898a66.tar.bz2
mate-panel-c51ef797a707f4e2c6f9688d4378f2b0e9898a66.tar.xz
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r--po/[email protected]7944
1 files changed, 7944 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
new file mode 100644
index 00000000..7764058d
--- /dev/null
+++ b/po/[email protected]
@@ -0,0 +1,7944 @@
+# mate-panel translation to Catalan.
+# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Vilata i Balaguer <[email protected]>, 2000.
+# Softcatalà <[email protected]>, 2000.
+# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Josep Puigdemont i Casamajó <[email protected]>, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <[email protected]>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-panel 2.11.92\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-02 17:54+0200\n"
+"Last-Translator: David Planella <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
+msgid "Ad_just Date & Time"
+msgstr "A_justa la data i l'hora"
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
+msgid "Copy _Date"
+msgstr "Copia la _data"
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
+msgid "Copy _Time"
+msgstr "Copia l'_hora"
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
+#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
+#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a..."
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
+#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
+#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
+#: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345
+#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
+#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
+#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
+#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
+#: ../applets/clock/clock.c:3711
+msgid "Clock"
+msgstr "Rellotge"
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
+msgid "Clock Applet Factory"
+msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge"
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
+msgid "Factory for creating clock applets."
+msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge."
+
+#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
+msgid "Get the current time and date"
+msgstr "Mostra l'hora i data actuals"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
+#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
+#.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
+#: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the start date of an appointment, in
+#. * the most abbreviated way possible.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
+msgid "%b %d"
+msgstr "%d %b"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tasques"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
+msgid "All Day"
+msgstr "Tot el dia"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
+msgid "Appointments"
+msgstr "Cites"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
+msgid "Birthdays and Anniversaries"
+msgstr "Aniversaris i commemoracions"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
+msgid "Weather Information"
+msgstr "Informació meteorològica"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
+msgid "Locations"
+msgstr "Ubicacions"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
+#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:445
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr "%l:%M:%S %p"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
+#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
+#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
+#. * instead of "May 1").
+#: ../applets/clock/clock.c:461
+msgid "%a %b %e"
+msgstr "%a, %e de %b"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the time should come before the
+#. * date on a clock in your locale.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:468
+#, c-format
+msgid ""
+"%1$s\n"
+"%2$s"
+msgstr ""
+"%1$s\n"
+"%2$s"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the time should come before the
+#. * date on a clock in your locale.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:476
+#, c-format
+msgid "%1$s, %2$s"
+msgstr "%1$s, %2$s"
+
+#. Show date in tooltip.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
+#. * it will be used to insert the timezone name later.
+#: ../applets/clock/clock.c:649
+msgid "%A %B %d (%%s)"
+msgstr "%A, %d de %B (%%s)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:679
+msgid "Click to hide your appointments and tasks"
+msgstr "Feu clic per a ocultar les vostres cites i tasques"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:682
+msgid "Click to view your appointments and tasks"
+msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:686
+msgid "Click to hide month calendar"
+msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:689
+msgid "Click to view month calendar"
+msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1421
+msgid "Computer Clock"
+msgstr "Rellotge del sistema"
+
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1567
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1575
+msgid "%I:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
+#. * copy and paste it elsewhere).
+#: ../applets/clock/clock.c:1622
+msgid "%A, %B %d %Y"
+msgstr "%A, %d de %B del %Y"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1653
+msgid "Set System Time..."
+msgstr "Establiu l'hora del sistema..."
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1654
+msgid "Set System Time"
+msgstr "Establiu l'hora del sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1669
+msgid "Failed to set the system time"
+msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2707
+msgid "Custom format"
+msgstr "Format personalitzat"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3194
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Seleccioneu la ubicació"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3273
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Edita la ubicació"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3419
+msgid "City Name"
+msgstr "Nom de la ciutat"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3423
+msgid "City Time Zone"
+msgstr "Fus horari de la ciutat"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3608
+msgid "24 hour"
+msgstr "24 hores"
+
+# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
+#: ../applets/clock/clock.c:3609
+msgid "UNIX time"
+msgstr "Hora de UNIX"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3610
+msgid "Internet time"
+msgstr "Hora d'Internet"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3618
+msgid "Custom _format:"
+msgstr "_Format personalitzat:"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3714
+msgid "The Clock displays the current time and date"
+msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"
+
+#. Translator credits
+#: ../applets/clock/clock.c:3717 ../applets/fish/fish.c:623
+#: ../applets/notification_area/main.c:155
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ivan Vilata i Balaguer <[email protected]>\n"
+"Quico Llach <[email protected]>\n"
+"Jordi Mallach <[email protected]>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
+msgid "<i>(optional)</i>"
+msgstr "<b>(opcional)</b>"
+
+#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
+"the pop-up.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu "
+"una de les coincidències en el desplegable.</i></small>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Format del rellotge"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
+msgid "Clock Preferences"
+msgstr "Preferències del rellotge"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
+msgid "Current Time:"
+msgstr "Hora actual:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
+msgid "Display"
+msgstr "Visualització"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
+msgid "East"
+msgstr "Est"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "L_atitud:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "L_ongitud:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
+msgid "Panel Display"
+msgstr "Visualització en el quadre"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
+msgid "Show _temperature"
+msgstr "Mostra la _temperatura"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
+msgid "Show _weather"
+msgstr "Mostra la informació _meteorològica"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
+msgid "Show seco_nds"
+msgstr "Mostra els _segons"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
+msgid "Show the _date"
+msgstr "Mostra la _data"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
+msgid "Time & Date"
+msgstr "Temps i data"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
+msgid "Time _Settings"
+msgstr "_Propietats de l'hora"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
+msgid "Weather"
+msgstr "El temps"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
+msgid "West"
+msgstr "Oest"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
+msgid "_12 hour format"
+msgstr "Format de _12 hores"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
+msgid "_24 hour format"
+msgstr "Format de _24 hores"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "Nom de la _ubicació:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
+msgid "_Pressure unit:"
+msgstr "Unitat de _pressió:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+msgid "_Set System Time"
+msgstr "_Estableix l'hora del sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
+msgid "_Temperature unit:"
+msgstr "Unitat de _temperatura:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Hora:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "_Fus horari:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
+msgid "_Visibility unit:"
+msgstr "Unitat de _visibilitat:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:"
+
+#. Translators:
+#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
+#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
+#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
+#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
+#.
+#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
+#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
+#. "12-hour", things will not work.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-hour"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
+msgid "A list of locations to display in the calendar window."
+msgstr "Una llista d'ubicacions a visualitzar a la finestra del calendari."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
+msgid "Custom format of the clock"
+msgstr "Format personalitzat del rellotge"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
+msgid "Expand list of appointments"
+msgstr "Expandeix la llista de cites"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
+msgid "Expand list of birthdays"
+msgstr "Expandeix la llista d'aniversaris"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
+msgid "Expand list of locations"
+msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
+msgid "Expand list of tasks"
+msgstr "Expandeix la llista de tasques"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
+msgid "Expand list of weather information"
+msgstr "Expandeix la llista de la informació meteorològica"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
+msgid "Hour format"
+msgstr "Format de l'hora"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
+msgid "If true, display a weather icon."
+msgstr "Si és cert, mostra la icona de la informació meteorològica."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Si és cert, mostra la data al rellotge, a més de l'hora."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Si és cert, mostra els segons en l'hora."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
+msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
+msgstr "Si és cert, expandeix la llista de cites a la finestra del calendari."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
+msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
+msgstr ""
+"Si és cert, expandeix la llista d'aniversaris a la finestra del calendari."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
+msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
+msgstr ""
+"Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
+msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
+msgstr ""
+"Si és cert, expandeix la llista de tasques a la finestra del calendari."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
+msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
+msgstr ""
+"Si és cert, expandeix la llista de la informació del temps a la finestra del "
+"calendari."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
+msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
+msgstr ""
+"Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per "
+"damunt de la miniaplicació."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
+msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
+msgstr ""
+"Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la meteorologia."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
+msgid "If true, show week numbers in the calendar."
+msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana al calendari."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
+msgid "List of locations"
+msgstr "Llista d'ubicacions"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostra la data al rellotge"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
+msgid "Show date in tooltip"
+msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
+msgid "Show temperature in clock"
+msgstr "Mostra la temperatura al rellotge"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Mostra l'hora amb segons"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
+msgid "Show weather in clock"
+msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
+msgid "Show week numbers in calendar"
+msgstr "Mostra els números de la setmana al calendari"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unitat de velocitat"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unitat de temperatura"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
+msgid "The unit to use when showing temperatures."
+msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
+msgid "The unit to use when showing wind speed."
+msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
+"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
+"versions."
+msgstr ""
+"L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.22 ja que "
+"s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté "
+"per compatibilitat amb versions anteriors."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
+"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
+msgstr ""
+"L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.28 a favor de la "
+"utilització de fusos horaris. Es manté l'esquema per compatibilitat amb "
+"versions anteriors."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
+"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
+msgstr ""
+"L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.6 en favor a la "
+"clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
+"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Esta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del rellotge "
+"quan la clau «format» estiga establerta a «custom». Podeu emprar els "
+"especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtindre un format "
+"específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més informació."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
+"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
+"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
+"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
+"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
+"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
+"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
+"the custom_format key."
+msgstr ""
+"Esta clau especifica el format de l'hora emprat per la miniaplicació del "
+"rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» i "
+"«custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora d'Internet. "
+"L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha cap fus horari "
+"en este sistema, així doncs l'hora és la mateixa a tot el món. Si "
+"s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de l'Època, "
+"és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge mostrarà l'hora "
+"d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
+msgid "Time configuration tool"
+msgstr "Eina de configuració de l'hora"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
+msgid "Use Internet time"
+msgstr "Utilitza l'hora d'Internet"
+
+# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
+msgid "Use UNIX time"
+msgstr "Utilitza l'hora de Unix"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
+msgid "Use UTC"
+msgstr "Utilitza UTC"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
+msgid "Failed to set the system timezone"
+msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
+msgid "<small>Set...</small>"
+msgstr "<small>Estableix...</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
+msgid "<small>Set</small>"
+msgstr "<small>Estableix</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
+msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
+msgstr ""
+"Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per este "
+"ordinador"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
+msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday).
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
+msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
+msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
+msgid "%l:%M <small>%p</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+# FIXME
+#. Translators: The two strings are temperatures.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
+#, c-format
+msgid "%s, feels like %s"
+msgstr "%s, pareix igual a %s"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646
+#, c-format
+msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
+msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta del Sol: %s"
+
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
+#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
+#, c-format
+msgid "Could not display help document '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»"
+
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
+#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
+msgid "Error displaying help document"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda"
+
+#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
+msgid "Change system time"
+msgstr "Canvia l'hora del sistema"
+
+#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
+msgid "Change system time zone"
+msgstr "Canvia el fus horari del sistema"
+
+#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
+msgid "Configure hardware clock"
+msgstr "Configureu el rellotge del maquinari"
+
+#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
+msgid "Privileges are required to change the system time zone."
+msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema."
+
+#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
+msgid "Privileges are required to change the system time."
+msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar l'hora del sistema."
+
+#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
+msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
+msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari."
+
+#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
+msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada"
+
+#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
+#: ../applets/fish/fish.c:617
+msgid "Fish"
+msgstr "Peix"
+
+#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
+msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
+msgstr "D'on sortí este peix estúpid"
+
+#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
+msgid "Wanda Factory"
+msgstr "Factoria Wanda"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
+"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+"We strongly advise you against using %s for anything\n"
+"which would make the applet \"practical\" or useful."
+msgstr ""
+"Avís: L'orde pareix ser útil d'alguna manera.\n"
+"Com que esta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\n"
+"Vos recomanem que no feu servir %s per a res que puga fer\n"
+"de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil."
+
+#: ../applets/fish/fish.c:471
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
+#: ../applets/fish/fish.c:767
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish"
+msgstr "%s el Peix"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:586
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
+"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
+"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
+msgstr ""
+"%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si "
+"està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es "
+"troba algú utilitzant esta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre urgentment "
+"a una avaluació psiquiàtrica."
+
+#: ../applets/fish/fish.c:610
+msgid "(with minor help from George)"
+msgstr "(amb una petita ajuda de George)"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:652
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
+msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:723
+msgid "Unable to locate the command to execute"
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde a executar"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:772
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish Says:"
+msgstr "%s el Peix diu:"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:841
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read output from command\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir l'eixida de l'orde\n"
+"\n"
+"Detalls: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:906
+msgid "_Speak again"
+msgstr "_Torna a parlar"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:989
+#, c-format
+msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
+msgstr "L'orde configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1012
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to execute '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar «%s»\n"
+"\n"
+"Detalls: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1028
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read from '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir de «%s»\n"
+"\n"
+"Detalls: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1653
+msgid "The water needs changing"
+msgstr "Cal canviar l'aigua"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1655
+msgid "Look at today's date!"
+msgstr "Mireu la data d'hui!"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1748
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, the fortune teller"
+msgstr "%s el Peix, el rondallaire"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
+msgid "Animation"
+msgstr "Animació"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
+msgid "Co_mmand to run when clicked:"
+msgstr "_Orde a executar quan es fa clic:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
+msgid "Fish Preferences"
+msgstr "Preferències del Peix"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
+msgid "Select an animation"
+msgstr "Trieu una animació"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
+msgid "_File:"
+msgstr "_Fitxer:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
+msgid "_Name of fish:"
+msgstr "_Nom del peix:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
+msgid "_Pause per frame:"
+msgstr "_Pausa per trama:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
+msgid "_Rotate on vertical panels"
+msgstr "_Gira en els quadres verticals"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
+msgid "_Total frames in animation:"
+msgstr "Fo_togrames en l'animació:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
+msgid "frames"
+msgstr "fotogrames"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
+"naming him."
+msgstr ""
+"Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i "
+"doneu-li vida."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
+msgid "Command to execute on click"
+msgstr "Orde a executar en fer clic"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
+msgid "Frames in fish's animation"
+msgstr "Fotogrames en l'animació del peix"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
+msgstr ""
+"Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta "
+"verticalment."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
+msgid "Pause per frame"
+msgstr "Pausa per fotograma"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
+msgid "Rotate on vertical panels"
+msgstr "Gira en els quadres verticals"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
+msgid "The fish's animation pixmap"
+msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
+msgid "The fish's name"
+msgstr "El nom del peix"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
+"is clicked."
+msgstr ""
+"Esta clau especifica l'orde que s'intentarà executar en fer clic al peix."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
+"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
+msgstr ""
+"Esta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà "
+"per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori "
+"de mapes de píxels."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
+"animation."
+msgstr ""
+"Esta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en l'animació "
+"del peix."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
+msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
+msgstr ""
+"Esta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma."
+
+#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Area where notification icons appear"
+msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació"
+
+#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
+#: ../applets/notification_area/main.c:150
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Àrea de notificació"
+
+#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Notification Area Factory"
+msgstr "Factoria de l'àrea de notificació"
+
+#: ../applets/notification_area/main.c:261
+msgid "Panel Notification Area"
+msgstr "Àrea de notificació del quadre"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for the window navigation related applets"
+msgstr ""
+"Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
+msgid "Hide application windows and show the desktop"
+msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
+msgid "Show Desktop"
+msgstr "Mostra l'escriptori"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
+msgid "Switch between open windows using a menu"
+msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
+msgid "Switch between open windows using buttons"
+msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "Canvia entre espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
+msgid "Window List"
+msgstr "Llista de finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
+msgid "Window Navigation Applet Factory"
+msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
+msgid "Window Selector"
+msgstr "Selector de finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
+msgid "Workspace Switcher"
+msgstr "Canviador d'espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
+#, c-format
+msgid "Failed to load %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
+msgid "Icon not found"
+msgstr "No s'ha trobat la icona"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
+msgid "Click here to restore hidden windows."
+msgstr "Feu clic ací per a restaurar les finestres amagades."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
+msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
+msgstr "Feu clic ací per amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
+msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Este botó vos permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
+msgid ""
+"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
+"running a window manager."
+msgstr ""
+"El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no "
+"esteu executant cap gestor de finestres."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
+msgid ""
+"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
+"browse them."
+msgstr ""
+"La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
+"conjunt de botons i vos permet navegar-hi."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
+msgid "Group windows when _space is limited"
+msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai siga limitat"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
+msgid "Restore to current _workspace"
+msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
+msgid "Restore to na_tive workspace"
+msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "En restaurar finestres minimitzades"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
+msgid "Sh_ow windows from current workspace"
+msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
+msgid "Show windows from a_ll workspaces"
+msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Agrupació de finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Contingut de la llista de finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
+msgid "Window List Preferences"
+msgstr "Propietats de la llista de finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
+msgid "_Always group windows"
+msgstr "Agrupa les finestres _sempre"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
+msgid "_Never group windows"
+msgstr "_No agrupes mai les finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
+"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
+msgstr ""
+"Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de "
+"tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
+"will only display windows from the current workspace."
+msgstr ""
+"Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de "
+"treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
+"Otherwise, switch to the workspace of the window."
+msgstr ""
+"Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball "
+"actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
+msgid "Maximum window list size"
+msgstr "Mida màxima de la llista de finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
+msgid "Minimum window list size"
+msgstr "Mida mínima de la llista de tasques"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
+msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
+msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
+"compatibility with older versions."
+msgstr ""
+"L'ús d'esta clau es desaconsella des del MATE 2.20. L'esquema es reté per "
+"compatibilitat amb versions anteriors."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
+msgid "When to group windows"
+msgstr "Quan agrupar les finestres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
+msgid ""
+"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
+"browse them."
+msgstr ""
+"El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú "
+"i vos hi permet navegar."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
+msgid "rows"
+msgstr "files"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+msgid "columns"
+msgstr "columnes"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
+#, c-format
+msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
+"d'espais de treball: %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
+#, c-format
+msgid ""
+"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
+"canviador d'espais de treball: %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
+#, c-format
+msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
+"canviador d'espais de treball: %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
+msgid ""
+"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
+"lets you manage your windows."
+msgstr ""
+"El Canviador d'espais de treball vos mostra una versió petita dels vostres "
+"espais de treball que vos permet administrar les vostres finestres."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
+msgid "Number of _workspaces:"
+msgstr "Nombre d'_espais de treball:"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
+msgid "Show _all workspaces in:"
+msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
+msgid "Show _only the current workspace"
+msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
+msgid "Show workspace _names in switcher"
+msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al canviador"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
+msgid "Switcher"
+msgstr "Commutador"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
+msgid "Workspace Names"
+msgstr "Noms dels espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
+msgid "Workspace Switcher Preferences"
+msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
+msgid "Workspace na_mes:"
+msgstr "No_ms dels espais de treball:"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
+msgid "Display all workspaces"
+msgstr "Mostra tots els espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
+msgid "Display workspace names"
+msgstr "Mostra els noms dels espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
+"only show the current workspace."
+msgstr ""
+"Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de "
+"treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
+"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
+"This setting only works when the window manager is Marco."
+msgstr ""
+"Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball "
+"mostraran els noms dels espais de treball. Sinó, mostraran les finestres de "
+"cada espai de treball. Este paràmetre només funciona amb el gestor de "
+"finestres Marco."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
+msgid "Rows in workspace switcher"
+msgstr "Files al canviador d'espais de treball"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
+"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
+"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
+msgstr ""
+"Esta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o "
+"columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el "
+"canviador d'espais de treball. Esta clau només té efecte si la clau "
+"display_all_workspaces és certa."
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordes"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori «Type=Link»"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element que es puga llançar"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifiqueu l'identificador de la gestió de sessions"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions de la gestió de sessions:"
+
+#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions"
+
+#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
+#. * the format should be. Let's put something simple until
+#. * the following bug gets fixed:
+#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
+#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
+msgid "Choose an icon"
+msgstr "Seleccioneu una icona"
+
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
+#, c-format
+msgid "Could not launch '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
+
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
+#: ../mate-panel/launcher.c:161
+msgid "Could not launch application"
+msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació"
+
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
+#, c-format
+msgid "Could not open location '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»"
+
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
+msgid "No application to handle search folders is installed."
+msgstr ""
+"No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca."
+
+#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544
+msgid "Loc_k To Panel"
+msgstr "B_loca al quadre"
+
+#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mou"
+
+#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516
+msgid "_Remove From Panel"
+msgstr "_Suprimeix del quadre"
+
+#: ../mate-panel/applet.c:437
+msgid "???"
+msgstr "???"
+
+#: ../mate-panel/applet.c:1321
+msgid "Cannot find an empty spot"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"
+
+#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624
+msgid "Drawer"
+msgstr "Calaix"
+
+#: ../mate-panel/drawer.c:589
+msgid "_Add to Drawer..."
+msgstr "_Afig al calaix..."
+
+#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
+msgid "Create new file in the given directory"
+msgstr "Crea un fitxer nou al directori especificat"
+
+#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXER...]"
+
+#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
+msgid "- Edit .desktop files"
+msgstr "- Edita els fitxers .desktop"
+
+#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
+#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
+msgid "Create Launcher"
+msgstr "Crea un llançador"
+
+#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
+#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
+msgid "Directory Properties"
+msgstr "Propietats del directori"
+
+#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propietats del llançador"
+
+#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid ""
+"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
+"show the time, etc."
+msgstr ""
+"Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar "
+"finestres, mostrar l'hora, etc."
+
+#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:100
+msgid "Panel"
+msgstr "Quadre"
+
+#: ../mate-panel/launcher.c:118
+msgid "Could not show this URL"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar este URL"
+
+#: ../mate-panel/launcher.c:119
+msgid "No URL was specified."
+msgstr "No s'ha especificat cap URL."
+
+#: ../mate-panel/launcher.c:227
+msgid "Could not use dropped item"
+msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar"
+
+#: ../mate-panel/launcher.c:423
+#, c-format
+msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
+msgstr ""
+"No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del "
+"quadre\n"
+
+#: ../mate-panel/launcher.c:462
+#, c-format
+msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del quadre%s%"
+"s\n"
+
+#: ../mate-panel/launcher.c:801
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Llança"
+
+#: ../mate-panel/launcher.c:840
+#, c-format
+msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
+msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n"
+
+#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422
+msgid "Could not save launcher"
+msgstr "No s'ha pogut alçar el llançador"
+
+#: ../mate-panel/main.c:47
+msgid "Replace a currently running panel"
+msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant"
+
+#: ../mate-panel/menu.c:914
+msgid "Add this launcher to _panel"
+msgstr "Afig este llançador al _quadre"
+
+#: ../mate-panel/menu.c:921
+msgid "Add this launcher to _desktop"
+msgstr "Afig este llançador a l'_escriptori"
+
+#: ../mate-panel/menu.c:933
+msgid "_Entire menu"
+msgstr "_El menú sencer"
+
+#: ../mate-panel/menu.c:938
+msgid "Add this as _drawer to panel"
+msgstr "Afig això com a un calai_x al quadre"
+
+#: ../mate-panel/menu.c:945
+msgid "Add this as _menu to panel"
+msgstr "Afig això com a un _menú al quadre"
+
+#: ../mate-panel/nothing.cP:609
+#, c-format
+msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
+msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!"
+
+#. Translators: the first and third strings are similar to a
+#. * title, and the second string is a small information text.
+#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
+#. try to keep them as is.
+#: ../mate-panel/nothing.cP:616
+#, c-format
+msgid "%1$s %2$s %3$s"
+msgstr "%1$s %2$s %3$s"
+
+#: ../mate-panel/nothing.cP:617
+msgid "Press 'q' to quit"
+msgstr "Premeu «q» per eixir"
+
+#: ../mate-panel/nothing.cP:622
+msgid "Paused"
+msgstr "En pausa"
+
+#. Translators: the first string is a title and the second
+#. * string is a small information text.
+#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
+#, c-format
+msgid "%1$s\t%2$s"
+msgstr "%1$s\t%2$s"
+
+#: ../mate-panel/nothing.cP:626
+msgid "Press 'p' to unpause"
+msgstr "Premeu «p» per continuar"
+
+#: ../mate-panel/nothing.cP:632
+#, c-format
+msgid "Level: %s, Lives: %s"
+msgstr "Nivell: %s, Vides: %s"
+
+#: ../mate-panel/nothing.cP:637
+msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
+msgstr ""
+"Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i "
+"«q» per eixir"
+
+# FIXME
+#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
+msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
+msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
+msgid "_Activate Screensaver"
+msgstr "_Activa el protector de pantalla"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "B_loca la pantalla"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
+msgid "Could not connect to server"
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloca la pantalla"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
+msgid "Protect your computer from unauthorized use"
+msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats"
+
+#. when changing one of those two strings, don't forget to
+#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
+#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Ix..."
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
+msgid "Log out of this session to log in as a different user"
+msgstr "Ix d'esta sessió per a entrar com a un usuari diferent"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
+msgid "Run Application..."
+msgstr "Executa una aplicació..."
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
+msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
+msgstr ""
+"Executeu una aplicació introduint una orde, o escollint-ne una d'una llista"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Cerca fitxers..."
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr ""
+"Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en este ordinador"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
+#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Força l'eixida"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
+msgid "Force a misbehaving application to quit"
+msgstr "Força l'eixida d'una aplicació que no es comporta correctament"
+
+#. FIXME icon
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
+msgid "Connect to Server..."
+msgstr "Connecta't a un servidor..."
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit"
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
+msgid "Shut Down..."
+msgstr "Atura..."
+
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
+msgid "Shut down the computer"
+msgstr "Atura l'ordinador"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
+msgid "Custom Application Launcher"
+msgstr "Llançador d'aplicació personalitzat"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:117
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Crea un llançador nou"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
+msgid "Application Launcher..."
+msgstr "Llançador d'aplicació..."
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:128
+msgid "Copy a launcher from the applications menu"
+msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menú principal"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:143
+msgid "The main MATE menu"
+msgstr "El menú principal del MATE"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:154
+msgid "A custom menu bar"
+msgstr "Una barra de menú personalitzada"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:165
+msgid "A separator to organize the panel items"
+msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:176
+msgid "A pop out drawer to store other items in"
+msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:267
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:410
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:249
+#, c-format
+msgid "query returned exception %s\n"
+msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1071
+#, c-format
+msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
+msgstr "Cerca un _element a afegir a «%s»:"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1075
+#, c-format
+msgid "Add to Drawer"
+msgstr "Afig al calaix"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1077
+msgid "Find an _item to add to the drawer:"
+msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1079
+#, c-format
+msgid "Add to Panel"
+msgstr "Afig al quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1081
+msgid "Find an _item to add to the panel:"
+msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:"
+
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844
+#, c-format
+msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
+msgstr "Excepció del popup_menu «%s»\n"
+
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
+msgstr "«%s» ha eixit inesperadament"
+
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971
+msgid "Panel object has quit unexpectedly"
+msgstr "L'objecte del quadre ha eixit inesperadament"
+
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978
+msgid ""
+"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament."
+
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984
+msgid "_Don't Reload"
+msgstr "_No el tornes a carregar"
+
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Torna'l a carregar"
+
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051
+#, c-format
+msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
+msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»."
+
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067
+msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
+msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?"
+
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141
+msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la interfície AppletShell del control\n"
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
+msgid "And many, many others..."
+msgstr "I molts, molts d'altres..."
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
+msgid "The MATE Panel"
+msgstr "El quadre del MATE"
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
+msgid ""
+"This program is responsible for launching other applications and provides "
+"useful utilities."
+msgstr ""
+"Este programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona "
+"utilitats diverses."
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
+msgid "About the MATE Panel"
+msgstr "Quant al quadre del MATE"
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
+msgid "Cannot delete this panel"
+msgstr "No es pot suprimir este quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
+msgid "You must always have at least one panel."
+msgstr "Sempre heu de tindre com a mínim un quadre."
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
+msgid "_Add to Panel..."
+msgstr "_Afig al quadre..."
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
+msgid "_Delete This Panel"
+msgstr "_Suprimeix este quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
+msgid "_New Panel"
+msgstr "Quadre _nou"
+
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
+msgid "A_bout Panels"
+msgstr "_Quant als quadres"
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicació"
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Aplicació en un terminal"
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#. Type
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipus:"
+
+#. Name
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navega..."
+
+#. Comment
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659
+msgid "Co_mment:"
+msgstr "Co_mentari:"
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008
+msgid "Choose an application..."
+msgstr "Seleccioneu una aplicació..."
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
+msgid "Choose a file..."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186
+msgid "Comm_and:"
+msgstr "_Orde:"
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Ubicació:"
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
+msgid "The name of the launcher is not set."
+msgstr "El llançador no té nom."
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
+msgid "Could not save directory properties"
+msgstr "No s'han pogut alçar les propietats del directori"
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363
+msgid "The name of the directory is not set."
+msgstr "No s'ha establit el nom del directori."
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379
+msgid "The command of the launcher is not set."
+msgstr "El llançador no té cap orde establerta."
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382
+msgid "The location of the launcher is not set."
+msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta."
+
+#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda"
+
+#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
+msgid ""
+"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
+msgstr ""
+"Feu clic a una finestra per a forçar l'eixida de l'aplicació. Per "
+"cancel·lar, premeu <ESC>."
+
+#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
+msgid "Force this application to exit?"
+msgstr "Voleu forçar l'eixida d'esta aplicació?"
+
+#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
+msgid ""
+"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
+"documents in it might get lost."
+msgstr ""
+"Si forceu que isca una aplicació, es poden perdre els canvis sense alçar "
+"dels documents oberts."
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
+"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
+"panel."
+msgstr ""
+"Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior "
+"de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/panel."
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
+"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
+msgstr ""
+"Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de "
+"nivell superior. La configuració per a cada un d'estos quadres s'emmagatzema "
+"a /apps/panel/toplevels/$(id)."
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
+"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
+"$(id)."
+msgstr ""
+"Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una "
+"miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una d'estes "
+"miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
+"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
+"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+msgstr ""
+"Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte "
+"individual del quadre. La configuració per a cada un d'estos objectes "
+"s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)."
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
+msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»"
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
+msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
+msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+msgstr ""
+"Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una "
+"aplicació»."
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
+"the enable_program_list key is true."
+msgstr ""
+"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» "
+"estarà disponible. Esta clau només té importància si la clau "
+"enable_program_list és certa."
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
+"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
+msgstr ""
+"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» "
+"estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra el diàleg "
+"està controlat per la clau show_program_list."
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
+msgid "Old profiles configuration migrated"
+msgstr "Perfils de configuració antics migrats"
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
+msgid "Panel ID list"
+msgstr "Llista d'ID de quadres"
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
+msgid "Panel applet ID list"
+msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
+msgid "Panel object ID list"
+msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
+"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
+"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
+"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'esta manera "
+"podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostren al "
+"menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-ordinador afegiu "
+"«OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a esta llista. S'ha de tornar a iniciar el "
+"quadre per tal que tinga efecte."
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
+msgid "Applet IIDs to disable from loading"
+msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
+msgid "Autoclose drawer"
+msgstr "Tanca automàticament els calaixos"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
+msgid "Complete panel lockdown"
+msgstr "Blocatge complet del quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
+msgid "Confirm panel removal"
+msgstr "Confirma la supressió dels quadres"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
+msgid "Deprecated"
+msgstr "Desaconsellat"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
+msgid "Disable Force Quit"
+msgstr "Inhabilita l'eixida forçada"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Logging Out"
+msgstr "Inhabilita l'eixida"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
+msgid "Enable animations"
+msgstr "Habilita les animacions"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
+msgid "Enable tooltips"
+msgstr "Habilita els rètols indicadors"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
+msgid "Highlight launchers on mouseover"
+msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt"
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
+"remove a panel."
+msgstr ""
+"Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol "
+"suprimir un quadre."
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
+"launcher in it."
+msgstr ""
+"Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faça clic "
+"en un llançador de dins."
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
+msgstr ""
+"Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari pose el punter "
+"damunt seu."
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
+msgstr ""
+"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una aplicació "
+"suprimint l'accés al botó d'eixida forçada."
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
+"the log out menu entries."
+msgstr ""
+"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari eixir, suprimint l'accés a les "
+"entrades del menú d'eixida."
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot i "
+"així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per "
+"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tinga efecte."
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
+msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
+msgstr ""
+"Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres."
+
+#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
+msgstr ""
+"Ja no s'utilitza esta clau perquè no permet restringir correctament les "
+"accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/mate/lockdown/"
+"disable_lock_screen."
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
+msgid "Browse and run installed applications"
+msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
+msgid "Access documents, folders and network places"
+msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
+msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
+msgstr ""
+"Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o eixiu"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
+msgid "_Edit Menus"
+msgstr "_Edita els menús"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Obri «%s»"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
+#, c-format
+msgid "Unable to scan %s for media changes"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
+#, c-format
+msgid "Rescan %s"
+msgstr "Torna a analitzar %s"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
+
+# FIXME
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
+#, c-format
+msgid "Mount %s"
+msgstr "Muntatge %s"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Medis extraïbles"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
+msgid "Network Places"
+msgstr "Llocs de xarxa"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Obri la vostra carpeta personal"
+
+#. Translators: Desktop is used here as in
+#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
+#. * environment).
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
+msgctxt "Desktop Folder"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
+msgid "Places"
+msgstr "Llocs"
+
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#. Below this, we only have log out/shutdown items
+#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
+#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
+#. * language (where %s is a username).
+#.
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
+msgctxt "panel:showusername"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. keep those strings in sync with the ones in
+#. * panel-action-button.c
+#. Translators: this string is used ONLY if you translated
+#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
+#, c-format
+msgid "Log Out %s..."
+msgstr "Ix %s..."
+
+#. Translators: this string is used ONLY if you translated
+#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
+#, c-format
+msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
+msgstr "Fes eixir %s d'esta sessió per a entrar amb un usuari diferent"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
+msgid "Action button type"
+msgstr "Tipus del botó d'acció"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
+msgid "Applet MateComponent IID"
+msgstr "IID de la miniaplicació MateComponent"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
+msgid "Icon used for object's button"
+msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
+"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
+"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
+msgstr ""
+"Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per "
+"al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Esta clau només té efecte "
+"si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
+"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
+"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
+msgstr ""
+"Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es "
+"construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path "
+"s'ignora. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
+"bottom if vertical) edge of the panel."
+msgstr ""
+"Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o "
+"inferior, si és vertical) del quadre."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
+"using the \"Unlock\" menuitem."
+msgstr ""
+"Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no "
+"haja desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
+msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
+msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
+msgid "Launcher location"
+msgstr "Ubicació del llançador"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
+msgid "Lock the object to the panel"
+msgstr "Bloca l'objecte al quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
+msgid "Menu content path"
+msgstr "Camí dels continguts del menú"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
+msgid "Object's position on the panel"
+msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
+msgid "Panel attached to drawer"
+msgstr "El quadre connectat a este calaix"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
+msgid "Panel object type"
+msgstr "Tipus d'objecte de quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
+"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
+msgstr ""
+"L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «OAFIID:"
+"MATE_ClockApplet». Esta clau només té efecte si la clau object_type és "
+"«matecomponent-applet»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
+"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
+"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
+msgstr ""
+"El tipus d'acció que representa este botó. Els valors possibles són «lock», "
+"«logout», «run», «search» i «screenshot». Esta clau només té efecte si la clau "
+"object_type és «action-applet»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
+"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
+msgstr ""
+"L'identificador del quadre associat a este calaix. Esta clau només té efecte "
+"si la clau object_type és «drawer-object»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
+msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
+msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté este objecte."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
+"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
+msgstr ""
+"La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Esta clau només té "
+"efecte si la clau object_type és «launcher-object»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
+"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
+"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
+msgstr ""
+"La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de "
+"l'objecte. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-"
+"object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
+"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
+"object\"."
+msgstr ""
+"El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Esta clau "
+"només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type és "
+"«menu-object»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"The position of this panel object. The position is specified by the number "
+"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
+msgstr ""
+"La posició d'este objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de "
+"píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
+"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
+msgstr ""
+"El text a mostrar en un rètol indicador per este calaix o menú. Esta clau "
+"només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
+"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
+"\"menu-bar\"."
+msgstr ""
+"El tipus d'este objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-object», "
+"«menu-object», «launcher-object», «matecomponent-applet», «action-applet» i «menu-bar»."
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
+msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
+msgstr "El rètol indicador mostrat per a este calaix o menú"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
+msgid "Toplevel panel containing object"
+msgstr "El quadre de nivell superior que conté este objecte"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
+msgid "Use custom icon for object's button"
+msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte"
+
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
+msgid "Use custom path for menu contents"
+msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú"
+
+#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
+#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
+#, c-format
+msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus cadena «%s»: %s"
+
+#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
+#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
+#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
+#, c-format
+msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus enter «%s»: %s"
+
+#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
+#, c-format
+msgid ""
+"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
+"available. Not loading this panel."
+msgstr ""
+"El quadre «%s» està establit per a mostrar-se a la pantalla %d que no està "
+"actualment disponible. No es carrega este quadre."
+
+#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
+#, c-format
+msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus booleà «%s»: %s"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Top"
+msgstr "Superior"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Bottom"
+msgstr "Inferior"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
+msgid "Drawer Properties"
+msgstr "Propietats del calaix"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019
+#, c-format
+msgid "Unable to load file '%s': %s."
+msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s."
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
+msgid "Could not display properties dialog"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "<small>Opaque</small>"
+msgstr "<small>Opac</small>"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "<small>Transparent</small>"
+msgstr "<small>Transparent</small>"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "Arro_ws on hide buttons"
+msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
+msgid "Background _image:"
+msgstr "_Imatge de fons:"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "Co_lor:"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "E_xpand"
+msgstr "E_xpandeix"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "Image Background Details"
+msgstr "Detalls de la imatge de fons"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propietats del quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Seleccioneu un color"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "Rotate image when panel is _vertical"
+msgstr "Gira la imatge quan el quadre siga _vertical"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
+msgid "S_tyle:"
+msgstr "Es_til:"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
+msgid "Select background"
+msgstr "Seleccioneu el fons"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
+msgid "Show hide _buttons"
+msgstr "Mostra els _botons d'ocultació"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
+msgid "Solid c_olor"
+msgstr "C_olor sòlid"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "Some of these properties are locked down"
+msgstr "Algunes d'estes propietats estan blocades"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "St_retch"
+msgstr "Ei_xampla"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autohide"
+msgstr "Oculta _automàticament"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "_Icon:"
+msgstr "_Icona:"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "_None (use system theme)"
+msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
+msgid "_Orientation:"
+msgstr "_Orientació:"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "_Scale"
+msgstr "E_scala"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Mida:"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
+msgid "_Tile"
+msgstr "Mosa_ic"
+
+#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
+msgid "pixels"
+msgstr "píxels"
+
+#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
+#, c-format
+msgid "Could not open recently used document \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»"
+
+#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
+#, c-format
+msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir «%s»."
+
+#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
+msgid "Clear the Recent Documents list?"
+msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?"
+
+#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
+msgid ""
+"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
+"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
+"• All items from the recent documents list in all applications."
+msgstr ""
+"Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n"
+"• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n"
+"• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les "
+"aplicacions."
+
+#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
+msgid "Clear Recent Documents"
+msgstr "Neteja la llista de documents recents"
+
+#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documents recents"
+
+#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
+msgid "Clear Recent Documents..."
+msgstr "Neteja la llista de documents recents..."
+
+#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
+msgid "Clear all items from the recent documents list"
+msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
+#, c-format
+msgid "Could not run command '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%s»"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
+#, c-format
+msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
+msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256
+msgid "Choose a file to append to the command..."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'orde..."
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la seua descripció."
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672
+#, c-format
+msgid "Will run command: '%s'"
+msgstr "S'executarà l'orde: «%s»"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705
+#, c-format
+msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr ""
+"L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
+msgid "Could not display run dialog"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
+"string."
+msgstr ""
+"Feu clic en este botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la "
+"cadena de l'orde."
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"Click this button to run the selected application or the command in the "
+"command entry field."
+msgstr ""
+"Feu clic en este botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'orde al "
+"camp d'entrada d'ordes."
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
+msgid "Command icon"
+msgstr "Icona de l'orde"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
+msgid "List of known applications"
+msgstr "Llista d'aplicacions conegudes"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
+msgid "Run Application"
+msgstr "Executa una aplicació"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
+msgid "Run in _terminal"
+msgstr "Executa en un _terminal"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
+msgid "Run with _file..."
+msgstr "Executa amb un _fitxer..."
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
+msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu esta caixa per a executar l'orde en una finestra de terminal."
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
+msgid "Show list of known _applications"
+msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes"
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
+msgid "The icon of the command to be run."
+msgstr "La icona de l'orde que s'executarà."
+
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
+#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executa"
+
+#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
+msgid "_Force quit"
+msgstr "_Força'n l'eixida"
+
+#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Neteja"
+
+#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
+msgid "D_on't Delete"
+msgstr "N_o suprimisques"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188
+msgid "Hide Panel"
+msgstr "Amaga el quadre"
+
+#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
+#. * popup when you pass the focus to a panel
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
+msgid "Top Expanded Edge Panel"
+msgstr "Quadre cantoner expandit superior"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
+msgid "Top Centered Panel"
+msgstr "Quadre centrat superior"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
+msgid "Top Floating Panel"
+msgstr "Quadre flotant superior"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Quadre cantoner superior"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
+msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
+msgstr "Quadre cantoner expandit inferior"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603
+msgid "Bottom Centered Panel"
+msgstr "Quadre centrat inferior"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
+msgid "Bottom Floating Panel"
+msgstr "Quadre flotant inferior"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Quadre cantoner inferior"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609
+msgid "Left Expanded Edge Panel"
+msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610
+msgid "Left Centered Panel"
+msgstr "Quadre centrat a l'esquerre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
+msgid "Left Floating Panel"
+msgstr "Quadre flotant a l'esquerre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
+msgid "Left Edge Panel"
+msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616
+msgid "Right Expanded Edge Panel"
+msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617
+msgid "Right Centered Panel"
+msgstr "Quadre centrat a la dreta"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
+msgid "Right Floating Panel"
+msgstr "Quadre flotant a la dreta"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
+msgid "Right Edge Panel"
+msgstr "Quadre cantoner a la dreta"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
+msgid "Animation speed"
+msgstr "Velocitat de l'animació:"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
+msgid "Automatically hide panel into corner"
+msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
+msgid "Background color"
+msgstr "Color del fons"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
+msgid "Background color opacity"
+msgstr "Opacitat del color de fons"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
+msgid "Background image"
+msgstr "Imatge de fons"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipus de fons"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
+msgid "Center panel on x-axis"
+msgstr "Centra el quadre a l'eix X"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
+msgid "Center panel on y-axis"
+msgstr "Centra el quadre a l'eix Y"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
+msgid "Enable arrows on hide buttons"
+msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
+msgid "Enable hide buttons"
+msgstr "Habilita el botó d'ocultació"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
+msgid "Expand to occupy entire screen width"
+msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
+msgid "Fit image to panel"
+msgstr "Ajusta la imatge al quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
+"relevant if the enable_buttons key is true."
+msgstr ""
+"Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Esta clau només té "
+"efecte si enable_buttons és certa."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
+"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
+msgstr ""
+"Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden "
+"utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un "
+"botó mostrat."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
+"happening instantly."
+msgstr ""
+"Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar este quadre, en "
+"comptes que es faça instantàniament."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
+"vertically."
+msgstr ""
+"Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
+"to the panel height (if horizontal)."
+msgstr ""
+"Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la "
+"imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
+"of the image will not be maintained."
+msgstr ""
+"Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació "
+"d'aspecte de la imatge no es mantindrà."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
+"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
+"will cause the panel to re-appear."
+msgstr ""
+"Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta "
+"automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat "
+"farà que el quadre reaparegui."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
+"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
+"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
+"launchers and buttons on the panel."
+msgstr ""
+"Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si "
+"és un quadre vertical). En este mode el quadre només es pot posicionar a un "
+"costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment gran "
+"per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
+"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
+"and x_right keys specify the location of the panel."
+msgstr ""
+"Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al "
+"centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
+"mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
+"costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del "
+"quadre."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
+"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
+"and y_bottom keys specify the location of the panel."
+msgstr ""
+"Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al "
+"centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
+"mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
+"costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del "
+"quadre."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
+"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres a cada monitor "
+"individual. Esta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant "
+"el quadre."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
+msgid "Name to identify panel"
+msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
+msgid "Panel autohide delay"
+msgstr "Retard abans d'ocultar"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
+msgid "Panel autounhide delay"
+msgstr "Retard per tornar a mostrar"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
+msgid "Panel orientation"
+msgstr "Orientació del quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
+msgid "Panel size"
+msgstr "Mida del quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
+msgid "Rotate image on vertical panels"
+msgstr "Gira la imatge als quadres verticals"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
+msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
+msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
+"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
+"image."
+msgstr ""
+"Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté "
+"un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
+"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra "
+"dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Esta configuració "
+"només té efecte si la clau auto_hide és certa."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
+"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter ix de "
+"l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Esta configuració només té efecte si "
+"la clau auto_hide és certa."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
+"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta "
+"automàticament a un costat. Esta configuració només té efecte si la clau "
+"auto_hide és certa."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
+"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
+"onto the desktop background image."
+msgstr ""
+"Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és "
+"completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt "
+"de la imatge de fons de l'escriptori."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
+msgid "Stretch image to panel"
+msgstr "Estira la imatge al quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
+"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
+"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
+"(or width)."
+msgstr ""
+"L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre "
+"determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de "
+"lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària "
+"(o amplada) de la pantalla."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. "
+"Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si "
+"el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Este valor "
+"només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà "
+"i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau "
+"d'orientació."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"La ubicació del quadre a l'eix x. Este valor només té efecte al mode no "
+"expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un "
+"costat de la pantalla indicat per l'orientació."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la "
+"pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de "
+"la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de "
+"la clau y. Esta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode "
+"expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la "
+"pantalla indicat per la clau d'orientació."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"La ubicació del quadre a l'eix y. Esta clau només té efecte al mode no "
+"expandit. En el mode expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a "
+"un costat de la pantalla indicat per l'orientació."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
+"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
+"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
+"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
+"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
+"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
+"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
+"panel."
+msgstr ""
+"L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», "
+"«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla "
+"està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» "
+"és menys important: ambdues indiquen que este és un quadre horitzontal - "
+"però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns "
+"objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de "
+"menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior "
+"(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
+"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
+"enable_animations key is true."
+msgstr ""
+"La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», «medium» "
+"i «fast». Esta clau només té efecte si la clau enable_animations és certa."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
+"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
+"navigating between panels."
+msgstr ""
+"Este és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un "
+"quadre. La seua tasca principal és servir de títol de la finestra del "
+"quadre, cosa útil quan es navega entre quadres."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
+msgid "Visible pixels when hidden"
+msgstr "Píxels visibles quan estiga ocult"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
+"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
+"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
+"specified by the image key will be used as background."
+msgstr ""
+"Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a este quadre. Els valors possibles "
+"són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, «color» - "
+"s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o «image» - "
+"s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge com a fons."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
+"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada "
+"pantalla individual. Esta clau identifica la pantalla en la que el quadre "
+"actual s'està mostrant."
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
+msgid "X co-ordinate of panel"
+msgstr "La coordenada X del quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
+msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
+msgstr ""
+"La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
+msgid "X screen where the panel is displayed"
+msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
+msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
+msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
+msgid "Y co-ordinate of panel"
+msgstr "La coordenada Y del quadre"
+
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
+msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
+msgstr ""
+"La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla"
+
+#: ../mate-panel/panel-util.c:306
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"
+
+#: ../mate-panel/panel-util.c:409
+#, c-format
+msgid "Could not execute '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
+
+#: ../mate-panel/panel-util.c:645
+msgid "file"
+msgstr "fitxer"
+
+#: ../mate-panel/panel-util.c:822
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#. Translators: this is the same string as the one found in
+#. * caja
+#: ../mate-panel/panel-util.c:834
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fitxers"
+
+#: ../mate-panel/panel-util.c:1007
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#. Translators: the first string is the name of a gvfs
+#. * method, and the second string is a path. For
+#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
+#. * directory called "some-directory" is in the trash.
+#.
+#: ../mate-panel/panel-util.c:1053
+#, c-format
+msgid "%1$s: %2$s"
+msgstr "%1$s: %2$s"
+
+#: ../mate-panel/panel.c:474
+#, c-format
+msgid "Open URL: %s"
+msgstr "Obri URL: %s"
+
+#: ../mate-panel/panel.c:1309
+msgid "Delete this drawer?"
+msgstr "Voleu suprimir este calaix?"
+
+#: ../mate-panel/panel.c:1310
+msgid ""
+"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
+"settings are lost."
+msgstr ""
+"Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seua\n"
+"configuració es perden."
+
+#: ../mate-panel/panel.c:1313
+msgid "Delete this panel?"
+msgstr "Voleu suprimir este quadre?"
+
+#: ../mate-panel/panel.c:1314
+msgid ""
+"When a panel is deleted, the panel and its\n"
+"settings are lost."
+msgstr ""
+"Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seua\n"
+"configuració es perden."
+
+#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
+msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
+msgstr "Una simple miniaplicació per a provar el quadre del MATE-2.0"
+
+#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
+msgid "Test MateComponent Applet"
+msgstr "Prova la miniaplicació de MateComponent"
+
+#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
+msgid "Test MateComponent Applet Factory"
+msgstr "Prova la factoria de miniaplicació de MateComponent"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34
+msgid "Specify an applet IID to load"
+msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
+msgid ""
+"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
+msgstr ""
+"Especifica una ubicació mateconf on s'han d'alçar les preferències de la "
+"miniaplicació"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
+msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
+msgstr ""
+"Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, "
+"etc.)"
+
+# FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors mateconf. jm
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
+msgid ""
+"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
+msgstr ""
+"Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, "
+"esquerra o dreta)"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61
+msgctxt "Size"
+msgid "XX Small"
+msgstr "Extra petita"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
+msgctxt "Size"
+msgid "X Small"
+msgstr "Molt petita"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
+msgctxt "Size"
+msgid "Small"
+msgstr "Petita"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
+msgctxt "Size"
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjana"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
+msgctxt "Size"
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
+msgctxt "Size"
+msgid "X Large"
+msgstr "Molt gran"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
+msgctxt "Size"
+msgid "XX Large"
+msgstr "Extra gran"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to load applet %s"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s"
+
+#. This is an utility to easily test various applets
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
+msgid "Test applet utility"
+msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
+msgid "_Applet:"
+msgstr "Mini_aplicació:"
+
+#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
+msgid "_Prefs Dir:"
+msgstr "Directori de les _preferències:"
+
+#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és cert, mostra l'hora de la zona horària coordinada universalment."
+
+#~ msgid "Browse icons"
+#~ msgstr "Navega per les icones"
+
+#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina de configuració: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
+#~ "none is installed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat cap programa per a configurar la data i l'hora. Potser no "
+#~ "n'hi ha cap d'instal·lat?"
+
+#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions del rellotge</b>"
+
+#~ msgid "<b>Display</b>"
+#~ msgstr "<b>Visualització</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Paràmetres de l'hora</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "North\n"
+#~ "South"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nord\n"
+#~ "Sud"
+
+#~ msgid "Time Settings"
+#~ msgstr "Propietats de l'hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau especifica el programa a executar per a configurar l'hora."
+
+#~ msgid "<b>Animation</b>"
+#~ msgstr "<b>Animació</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>General</b>"
+
+#~ msgid "<b>Switcher</b>"
+#~ msgstr "<b>Canviador</b>"
+
+#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
+#~ msgstr "<b>Espais de treball</b>"
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Ordre:"
+
+#~ msgid "Disable Lock Screen"
+#~ msgstr "Inhabilita el blocat de pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
+#~ "removing access to the lock screen menu entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari blocar la pantalla, "
+#~ "suprimint les entrades del menú de blocatge de pantalla."
+
+#~ msgid "Command entry"
+#~ msgstr "Entrada de l'ordre"
+
+#~ msgid "Enter a command string here to run it."
+#~ msgstr "Introduïu aquí una ordre a executar."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
+
+#~ msgid "MATE Panel Shell"
+#~ msgstr "Línia d'ordres del quadre del MATE"
+
+#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en vigilar la clau mateconf «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el directori de mateconf «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
+#~ msgstr "Escriptori"
+
+#~ msgid "panel:showusername|1"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Orientation|Top"
+#~ msgstr "A dalt"
+
+#~ msgid "Orientation|Bottom"
+#~ msgstr "A baix"
+
+#~ msgid "Orientation|Left"
+#~ msgstr "A l'esquerra"
+
+#~ msgid "Orientation|Right"
+#~ msgstr "A la dreta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
+#~ "code: %d) and will exit.\n"
+#~ "It may be automatically restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El quadre no s'ha pogut registrar al servidor matecomponent-activation (codi "
+#~ "d'error: %d) i sortirà.\n"
+#~ "Pot ser que es reiniciï automàticament."
+
+# FIXME: fatal... (josep)
+#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
+#~ msgstr "El quadre ha trobat un error fatal"
+
+#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
+#~ msgstr "Força que el quadre no es reiniciï automàticament"
+
+#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
+#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet"
+
+#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet: %s"
+
+#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el mapa de píxels %s"
+
+#~ msgid "Unknown background type received"
+#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons desconegut"
+
+#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
+#~ msgstr "La miniaplicació que conté la mida del Quadre en píxels"
+
+#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
+#~ msgstr ""
+#~ "La miniaplicació que conté el color o mapa de píxels de fons o del Quadre"
+
+#~ msgid "The Applet's flags"
+#~ msgstr "Les opcions de la miniaplicació"
+
+#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rangs que donen una idea de les mides que són acceptables per a la "
+#~ "miniaplicació"
+
+#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
+#~ msgstr "El quadre que conté la miniaplicació està blocat"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Cerca la _següent"
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Cerca..."
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Cerca:"
+
+#~ msgid "Unknown Location"
+#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
+
+#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"
+
+#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"
+
+#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
+#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"
+
+#~ msgid "Edit Timezones"
+#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
+
+#~ msgid "%s - %s"
+#~ msgstr "%s - %s"
+
+#~ msgid "move the mouse on the map"
+#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
+
+#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Timezone"
+#~ msgstr "Fus horari"
+
+#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+
+#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s - %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s - %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Edit timezones..."
+#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
+
+#~ msgid "Timezones"
+#~ msgstr "Fusos horaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
+#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
+#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
+#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
+#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
+
+#~ msgid "_Log Out"
+#~ msgstr "S_urt"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "Atura _temporalment"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "_Hiberna"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reinicia"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "A_tura"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
+
+#~ msgid "Could not find a suitable application."
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
+
+#~ msgid "%A %B %d"
+#~ msgstr "%A %B %d"
+
+#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
+
+#~ msgid "Clock _type:"
+#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
+
+#~ msgid "12 hour"
+#~ msgstr "12 hores"
+
+#~ msgid "Use _UTC"
+#~ msgstr "Utilitza _UTC"
+
+#~ msgid "Show multiple _timezones"
+#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+#~ "keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
+#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)"
+#~ "_name i $(id)_zone."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
+
+#~ msgid "Show the timezone button"
+#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+#~ "environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
+#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
+
+#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
+
+#~ msgid "Timezone ID list"
+#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
+
+#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Ordinador"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Xarxa"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Xarxa Windows"
+
+#~ msgid "Services in"
+#~ msgstr "Serveis a"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Paperera"
+
+#~ msgid "%1$s on %2$s"
+#~ msgstr "%1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportament"
+
+#~ msgid "M_inimum size:"
+#~ msgstr "_Mida mínima:"
+
+#~ msgid "Ma_ximum size:"
+#~ msgstr "Mida mà_xima:"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Mida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
+#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
+#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
+#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
+
+#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
+#~ "llistat de tasques."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fitxer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I've detected a panel already running,\n"
+#~ "and will now exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
+#~ "i se sortirà."
+
+#~ msgid "Delete Drawer"
+#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
+
+#~ msgid "Delete Panel"
+#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientació"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "L'orientació de la safata."
+
+#~ msgid "Could not load icon"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
+
+#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "Could not save launcher to disk"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
+
+#~ msgid "You have to specify a name."
+#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
+
+#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
+#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
+
+#~ msgid "Could not save changes to launcher"
+#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
+
+#~ msgid "Menu"
+#~ msgstr "Menú"
+
+#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
+#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
+
+#~ msgid "_Delete This Panel..."
+#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
+
+#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
+#~ msgstr "Escriptori"
+
+#~ msgid "Could not load menu item"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Details: %s"
+#~ msgstr "Detalls: %s"
+
+#~ msgid "_Reboot"
+#~ msgstr "A_rrenca de nou"
+
+#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
+#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
+
+#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
+#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
+
+#~ msgid "Take Screenshot..."
+#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
+
+#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
+#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu"
+#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del MATE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
+#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
+
+#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
+#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
+#~ "not writable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
+#~ "en aquest lloc."
+
+#~ msgid "You cannot remove your last panel."
+#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
+
+#~ msgid "Cannot launch entry"
+#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
+
+#~ msgid "Cannot load entry"
+#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
+
+#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
+#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
+
+#~ msgid "Enable keybindings"
+#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
+
+#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
+#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
+
+#~ msgid "FIXME - need to define limits"
+#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
+
+#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
+#~ "habilitats."
+
+#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
+#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
+
+#~ msgid "Take screenshot"
+#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Take window screenshot"
+#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
+
+#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
+#~ "run.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please refer to fish properties dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a "
+#~ "executar.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
+
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+
+#~ msgid "No Windows Open"
+#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
+
+#~ msgid "Tool to switch between windows"
+#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
+
+#~ msgid "_Lock"
+#~ msgstr "B_loca"
+
+#~ msgid "Un_lock"
+#~ msgstr "Desb_loca"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "cap"
+
+#~ msgid "file not found"
+#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
+
+# Yeeeahhhhh! iv
+# Ahí, ahí ;) jm
+#~ msgid "Debian GNU/Linux"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+# Yeeeahhhhh! iv
+# Ahí, ahí ;) jm
+#~ msgid "Debian Menu"
+#~ msgstr "Menú de Debian"
+
+#~ msgid "SuSE Linux"
+#~ msgstr "SuSE Linux"
+
+#~ msgid "SuSE Menu"
+#~ msgstr "Menú de SuSE"
+
+#~ msgid "Solaris"
+#~ msgstr "Solaris"
+
+#~ msgid "CDE Menu"
+#~ msgstr "Menú del CDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to initialize png structure.\n"
+#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
+#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create png info.\n"
+#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
+#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to set png info.\n"
+#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
+#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
+#~ "Please free up some resources and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
+#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
+
+#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
+#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create the file:\n"
+#~ "\"%s\"\n"
+#~ "Please check your permissions of the parent directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
+#~ "«%s»\n"
+#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
+
+#~ msgid "Screenshot-%s.png"
+#~ msgstr "Captura-%s.png"
+
+#~ msgid "Screenshot.png"
+#~ msgstr "Captura.png"
+
+#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
+
+#~ msgid "Screenshot-%d.png"
+#~ msgstr "Captura-%d.png"
+
+#~ msgid "Not enough room to write file %s"
+#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error displaying help: \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
+#~ "Please check your installation of mate-panel"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
+#~ "Comproveu la vostra instal·lació de mate-panel"
+
+#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
+#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
+
+#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
+#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
+
+#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
+
+#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "Previsualització"
+
+#~ msgid "Save Screenshot"
+#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
+#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
+
+#~ msgid "Save screenshot to _file:"
+#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
+
+#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
+#~ "on the web."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
+#~ "apareguen en la web."
+
+#~ msgid "Web directory"
+#~ msgstr "Directori de web"
+
+#~ msgid "Specify a profile name to load"
+#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
+
+#~ msgid "About MATE"
+#~ msgstr "Quant al MATE"
+
+#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
+#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
+
+#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
+
+#~ msgid "Remove this item"
+#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
+
+#~ msgid "Add new item to this menu"
+#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "About _MATE"
+#~ msgstr "Quant al _MATE"
+
+#~ msgid "Lock screen"
+#~ msgstr "Bloca la pantalla"
+
+#~ msgid "Add to the panel"
+#~ msgstr "Afegeix al quadre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to reload this applet?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
+#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
+#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Accions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
+#~ "fitxers remots"
+
+#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
+
+#~ msgid "Orientation:"
+#~ msgstr "Orientació:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Mida:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator has disallowed\n"
+#~ "modification of the panel configuration"
+#~ msgstr ""
+#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
+#~ "la modificació de la configuració del quadre"
+
+#~ msgid "Error loading glade file %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
+
+#~ msgid "Select preferences for all your panels"
+#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
+
+#~ msgid "Animation _speed:"
+#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
+
+#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
+#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
+
+#~ msgid "Drawer and panel _animation"
+#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
+
+#~ msgid "Panel Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del quadre"
+
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lent"
+
+#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
+
+#~ msgid "Log out of MATE"
+#~ msgstr "Surt de MATE"
+
+#~ msgid "Search for Files"
+#~ msgstr "Cerca fitxers"
+
+#~ msgid "Screenshot"
+#~ msgstr "Captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Bloca"
+
+#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Executa"
+
+#~ msgid "Run a command"
+#~ msgstr "Executa una ordre"
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Accessoris"
+
+#~ msgid "Amusements"
+#~ msgstr "Divertiments"
+
+#~ msgid "Utility"
+#~ msgstr "Utilitat"
+
+#~ msgid "_About..."
+#~ msgstr "_Quant a..."
+
+#~ msgid "Launcher from menu"
+#~ msgstr "Llançador des del menú"
+
+#~ msgid "Cannot add to run box"
+#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
+
+#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
+#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
+
+#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus llista «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Has Arrow"
+#~ msgstr "Té fletxa"
+
+#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
+#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
+
+#~ msgid "Drag and drop Highlight"
+#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
+
+#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
+#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
+
+#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
+#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
+
+#~ msgid "Icon Name"
+#~ msgstr "Nom de la icona"
+
+#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
+#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
+
+#~ msgid "Stock Icon ID"
+#~ msgstr "ID de la icona integrada"
+
+#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
+#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
+
+#~ msgid "Action Type"
+#~ msgstr "Tipus de l'acció"
+
+#~ msgid "The type of action this button implements"
+#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
+
+#~ msgid "Drag and drop enabled"
+#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
+
+#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
+#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
+
+#~ msgid "Edges"
+#~ msgstr "Cantons"
+
+#~ msgid "Which edges to draw"
+#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
+
+#~ msgid "Menu Path"
+#~ msgstr "Camí del menú"
+
+#~ msgid "The path from which to construct the menu"
+#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
+
+#~ msgid "Custom Icon"
+#~ msgstr "Icona personalitzada"
+
+#~ msgid "The custom icon for the menu"
+#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
+
+#~ msgid "Tooltip"
+#~ msgstr "Rètol indicador"
+
+#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
+#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
+
+#~ msgid "Use Menu Path"
+#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
+
+#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
+#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
+
+#~ msgid "Use Custom Icon"
+#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
+
+#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
+#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
+
+#~ msgid "The name of this panel"
+#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
+
+#~ msgid "Expand"
+#~ msgstr "Expansiona"
+
+#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
+#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
+
+#~ msgid "The orientation of the panel"
+#~ msgstr "L'orientació del quadre"
+
+#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
+#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
+
+#~ msgid "X position"
+#~ msgstr "Posició X"
+
+#~ msgid "The X position of the panel"
+#~ msgstr "La posició X del quadre"
+
+#~ msgid "X centered"
+#~ msgstr "Centrat a X"
+
+#~ msgid "Y position"
+#~ msgstr "Posició Y:"
+
+#~ msgid "The Y position of the panel"
+#~ msgstr "La posició Y del quadre"
+
+#~ msgid "Y centered"
+#~ msgstr "Centrat a Y"
+
+#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
+#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
+
+#~ msgid "Xinerama monitor"
+#~ msgstr "Monitor Xinerama"
+
+#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
+#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
+
+#~ msgid "Auto hide"
+#~ msgstr "Ocultació automàtica"
+
+#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
+#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
+
+#~ msgid "Hide delay"
+#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
+
+#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
+#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
+
+#~ msgid "Un-hide delay"
+#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
+
+#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
+#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
+
+#~ msgid "Auto-hide size"
+#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
+
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Anima"
+
+#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
+#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
+
+#~ msgid "Animation Speed"
+#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
+
+#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
+#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
+
+#~ msgid "Buttons Enabled"
+#~ msgstr "Botons habilitats"
+
+#~ msgid "Enable hide/show buttons"
+#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
+
+#~ msgid "Arrows Enabled"
+#~ msgstr "Fletxes habilitades"
+
+#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
+#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
+
+#~ msgid "Foreground color"
+#~ msgstr "Color del text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
+#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
+#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
+#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
+#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
+#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
+#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
+#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
+#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
+
+#~ msgid "Cannot execute %s"
+#~ msgstr "No es pot executar %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
+#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
+#~ "the same all over the world."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
+#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
+#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
+
+#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
+#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
+#~ "values are 12 and 24."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
+#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
+
+#~ msgid "Window Menu"
+#~ msgstr "Menú de finestra"
+
+#~ msgid "Print Screenshot"
+#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Screenshot Print Preview"
+#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
+
+#~ msgid "_Print screenshot..."
+#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
+#~ "Details: %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
+#~ "Detalls: %s%s"
+
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Obre recents"
+
+#~ msgid "%s the MATE Fish"
+#~ msgstr "%s, el Peix del MATE"
+
+#~ msgid "Help on %s _Application"
+#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
+
+#~ msgid "Help on %s"
+#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
+
+#~ msgid "<b>_Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Size:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A description of the currently selected application or information on the "
+#~ "command that will be run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
+#~ "l'ordre que s'executarà."
+
+#~ msgid "Select an application from the list to run it"
+#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
+
+#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
+#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
+
+#~ msgid "Help document not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
+
+#~ msgid "No document to show"
+#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
+
+#~ msgid "Expander Size"
+#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
+
+#~ msgid "Size of the expander arrow"
+#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
+
+#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detalls: %s"
+
+#~ msgid "Size and Position"
+#~ msgstr "Mida i posició"
+
+#~ msgid "Tooltip/Name"
+#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
+
+#~ msgid "Applet appearance"
+#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
+
+#~ msgid "Drawer handle"
+#~ msgstr "Nansa del calaix"
+
+#~ msgid "Enable hidebutton"
+#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
+
+#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
+#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
+
+#~ msgid "KDE Menu"
+#~ msgstr "Menú de KDE"
+
+#~ msgid "_Drawer"
+#~ msgstr "_Calaix"
+
+#~ msgid "_Run Application..."
+#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
+
+#~ msgid "_Search for Files..."
+#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
+
+#~ msgid "_Take Screenshot..."
+#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
+
+#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
+#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
+
+#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
+#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
+#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
+#~ "edge panels, which usually request a small default width."
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
+#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
+#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
+#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
+
+#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
+#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
+
+#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
+#~ "treball."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
+#~ "treball."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Can't execute 'About MATE'"
+#~ msgstr "No puc executar «Quant a MATE»"
+
+#~ msgid "probably does not exist"
+#~ msgstr "probablement no existeix"
+
+#~ msgid "Cannot execute mate-search-tool"
+#~ msgstr "No es pot executar mate-search-tool"
+
+#~ msgid "Cannot execute mate-panel-screenshot"
+#~ msgstr "No es pot executar mate-panel-screenshot"
+
+#~ msgid "A list of panel IDs"
+#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
+
+#~ msgid "A list of panel object IDs"
+#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
+
+#~ msgid "Take a screen shot of a window"
+#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
+
+#~ msgid "The MateComponent IID of the applet"
+#~ msgstr "L'IID de MateComponent de la miniaplicació"
+
+#~ msgid "The path for the menu contents"
+#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
+
+#~ msgid "The type of action button"
+#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
+
+#~ msgid "The type of panel object"
+#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
+
+#~ msgid "Error launching command"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
+
+#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
+#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
+
+#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
+#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
+
+#~ msgid "The background color."
+#~ msgstr "El color de fons."
+
+#~ msgid "The background image."
+#~ msgstr "La imatge de fons."
+
+#~ msgid "The background type."
+#~ msgstr "El tipus de fons."
+
+#~ msgid "The size of the panel."
+#~ msgstr "La mida del quadre."
+
+#~ msgid "The speed of animations."
+#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
+
+#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
+#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
+#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
+#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
+#~ "del quadre."
+
+#~ msgid "End world hunger"
+#~ msgstr "Atura la fam al món"
+
+#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
+#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "Screenshot..."
+#~ msgstr "Captura de pantalla..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detalls: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Can't execute 'About MATE'</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s probably does not exist"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No es pot executar «Quant al MATE»</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detalls: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detalls: %s"
+
+#~ msgid "Floating"
+#~ msgstr "Flotant"
+
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Centrat"
+
+#~ msgid "%s %s Panel"
+#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
+
+#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
+#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
+
+#~ msgid "Pause _per frame (s):"
+#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
+
+#~ msgid "_Animation filename:"
+#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Comprovador del correu"
+
+#~ msgid "_Check for mail"
+#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
+
+#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
+#~ "so you have to enter it each time it starts up."
+#~ msgstr ""
+#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
+#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
+
+#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
+#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
+
+#~ msgid "Password Entry box"
+#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
+#~ "has been deactivated for now.\n"
+#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
+#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
+#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
+
+#~ msgid "You have new mail."
+#~ msgstr "Teniu correu nou."
+
+#~ msgid "You have mail."
+#~ msgstr "Teniu correu."
+
+#~ msgid "%d/%d messages"
+#~ msgstr "%d/%d missatges"
+
+#~ msgid "%d messages"
+#~ msgstr "%d missatges"
+
+#~ msgid "No mail."
+#~ msgstr "No teniu correu."
+
+#~ msgid "Status not updated"
+#~ msgstr "Estat no actualitzat"
+
+#~ msgid "Mailbox _resides on:"
+#~ msgstr "La bústia és _a:"
+
+#~ msgid "Local mailspool"
+#~ msgstr "Spool de correu local"
+
+#~ msgid "Local maildir"
+#~ msgstr "Directori de correu local"
+
+#~ msgid "Remote POP3-server"
+#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
+
+#~ msgid "Remote IMAP-server"
+#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
+
+#~ msgid "Mail _spool file:"
+#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
+
+#~ msgid "Mail s_erver:"
+#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
+
+#~ msgid "Mail Server Entry box"
+#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
+
+#~ msgid "Username Entry box"
+#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contrasenya:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "C_arpeta:"
+
+#~ msgid "Folder Entry box"
+#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
+
+#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
+#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Executa"
+
+#~ msgid "Before each _update:"
+#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
+
+#~ msgid "Command to execute before each update"
+#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
+
+#~ msgid "When new mail _arrives:"
+#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
+
+#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
+#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
+
+#~ msgid "When clicke_d:"
+#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
+
+#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
+#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
+
+#~ msgid "Check for mail _every"
+#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minuts"
+
+#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
+
+#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
+
+#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
+#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
+
+#~ msgid "_Mail check"
+#~ msgstr "Comprovador de _correu"
+
+#~ msgid "Mail_box"
+#~ msgstr "_Bústia"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
+
+#~ msgid "Mail check"
+#~ msgstr "Comprovació de correu"
+
+#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
+
+#~ msgid "Command to execute when checking mail"
+#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
+
+#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
+
+#~ msgid "Command to run before checking mail"
+#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
+
+#~ msgid "Do we run the exec-command"
+#~ msgstr "Executem l'exec-command"
+
+#~ msgid "Do we run the newmail-command"
+#~ msgstr "Executa el newmail-command"
+
+#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
+#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu"
+
+#~ msgid "If mail should be checked automatically"
+#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
+
+#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons"
+
+#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
+#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
+
+#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
+#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
+
+#~ msgid "Interval for checking mail"
+#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
+
+#~ msgid "Path to the animation file"
+#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
+
+#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
+#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
+
+#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
+#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
+
+#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
+#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
+
+#~ msgid "Run this command before we check the mail"
+#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
+
+#~ msgid "The mail server"
+#~ msgstr "El servidor de correu"
+
+#~ msgid "The user's password"
+#~ msgstr "El password de l'usuari"
+
+#~ msgid "The user's password for the remote server"
+#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
+
+#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
+#~ "correu..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
+#~ "correu..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
+#~ "usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
+#~ "de correu"
+
+#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
+
+#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
+#~ "correu"
+
+#~ msgid "You've got mail!"
+#~ msgstr "Teniu correu!"
+
+#~ msgid "Mailcheck"
+#~ msgstr "Avís de Correu"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Files"
+
+#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
+#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Mode"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
+#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
+
+#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
+#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
+
+#~ msgid "Hide this panel"
+#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
+
+#~ msgid "Show this panel"
+#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
+
+#~ msgid "Run Program..."
+#~ msgstr "Executa un programa..."
+
+#~ msgid "Menu Panel"
+#~ msgstr "Quadre de menú"
+
+#~ msgid "MATE Menu Panel"
+#~ msgstr "Quadre de menú del MATE"
+
+#~ msgid "Can't find the screenshot program"
+#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
+
+#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
+#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
+
+#~ msgid "Panel to add the launcher to"
+#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÚMERO"
+
+#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
+#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
+#~ "utilitzar.\n"
+
+#~ msgid "No panel found\n"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detalls: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: no application available to open file"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detalls: %s"
+
+#~ msgid "Known Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
+
+#~ msgid "_Append File..."
+#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
+
+#~ msgid "No application selected"
+#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
+
+#~ msgid "Run Program"
+#~ msgstr "Executa el programa"
+
+#~ msgid "MATE Aligned Panel"
+#~ msgstr "Quadre del MATE alineat"
+
+#~ msgid "MATE Edge Panel"
+#~ msgstr "Quadre del MATE a un costat"
+
+#~ msgid "Sliding Panel"
+#~ msgstr "Quadre lliscant"
+
+#~ msgid "MATE Sliding Panel"
+#~ msgstr "Quadre del MATE lliscant"
+
+#~ msgid "MATE Floating Panel"
+#~ msgstr "Quadre del MATE flotant"
+
+#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
+#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
+
+#~ msgid "C_orner Panel"
+#~ msgstr "Quadre de can_tó"
+
+#~ msgid "Create corner panel"
+#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
+
+#~ msgid "Create edge panel"
+#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
+
+#~ msgid "Create floating panel"
+#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
+
+#~ msgid "_Sliding Panel"
+#~ msgstr "Quadre lli_scant"
+
+#~ msgid "Create sliding panel"
+#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
+
+#~ msgid "_Menu Panel"
+#~ msgstr "Quadre de _menú"
+
+#~ msgid "Create menu panel"
+#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botó"
+
+#~ msgid "Menu:"
+#~ msgstr "Menú:"
+
+# De veres aquesta gent parla així? iv
+#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
+#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
+
+#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
+#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
+
+#~ msgid "Cannot register control widget\n"
+#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
+#~ "for you"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
+#~ "menú."
+
+#~ msgid "Miscellaneous:"
+#~ msgstr "Miscel·lània:"
+
+#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
+#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
+
+#~ msgid "_Position:"
+#~ msgstr "_Posició:"
+
+#~ msgid "Hori_zontal"
+#~ msgstr "Horit_zontal:"
+
+#~ msgid "_Vertical"
+#~ msgstr "_Vertical"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "H_oritzontal:"
+
+#~ msgid "Ver_tical:"
+#~ msgstr "Ver_tical:"
+
+#~ msgid "_Distance from edge:"
+#~ msgstr "_Distància del costat:"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Per defecte"
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Color"
+
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "Transparent"
+
+#~ msgid "Image:"
+#~ msgstr "Imatge:"
+
+#~ msgid "Edge panel"
+#~ msgstr "Quadre a un costat"
+
+#~ msgid "Sliding panel"
+#~ msgstr "Quadre lliscant"
+
+#~ msgid "Floating panel"
+#~ msgstr "Quadre flotant"
+
+#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
+
+#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
+#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Deshabilitat"
+
+#~ msgid "<big><big>%s the MATE Fish Says:</big></big>"
+#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del MATE, diu:</big></big>"
+
+#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
+#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
+
+#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid "Can't execute printer command"
+#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
+
+#~ msgid "Printer properties"
+#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
+
+#~ msgid "Printer name:"
+#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
+
+#~ msgid "Print command:"
+#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "Impressora"
+
+#~ msgid "Printer Applet"
+#~ msgstr "Applet de l'impressora"
+
+#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
+#~ "command"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
+#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
+
+#~ msgid "Can't create applet!\n"
+#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
+
+#~ msgid "Properties..."
+#~ msgstr "Propietats..."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "About..."
+#~ msgstr "Quant a..."
+
+#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
+#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "MATE Menu"
+#~ msgstr "Menú del MATE"
+
+#~ msgid "Log Out Button"
+#~ msgstr "Botó de sortida"
+
+#~ msgid "Lock button"
+#~ msgstr "Botó de blocatge"
+
+#~ msgid "Applets"
+#~ msgstr "Applets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detalls: %s"
+
+#~ msgid "Orient hori_zontally"
+#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
+
+#~ msgid "Orient _vertically"
+#~ msgstr "Orienta _verticalment"
+
+#~ msgid "Ver_tical offset:"
+#~ msgstr "Separació ver_tical:"
+
+#~ msgid "Screen edge _offset:"
+#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
+
+#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
+#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
+
+#~ msgid "X Small (24 pixels)"
+#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
+
+#~ msgid "Small (36 pixels)"
+#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
+
+#~ msgid "Medium (48 pixels)"
+#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
+
+#~ msgid "Large (64 pixels)"
+#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
+
+#~ msgid "X Large (80 pixels)"
+#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
+
+#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
+#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
+
+#~ msgid "Background co_lor:"
+#~ msgstr "Co_lor del fons:"
+
+#~ msgid "Sc_ale image"
+#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "Wanda"
+#~ msgstr "Wanda"
+
+#~ msgid "Modify the global panel preferences"
+#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
+
+#~ msgid "Hiding"
+#~ msgstr "Ocultació"
+
+#~ msgid "Top left corner's position: X"
+#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Offset from screen edge:"
+#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
+
+#~ msgid "Color to use:"
+#~ msgstr "Color a emprar:"
+
+#~ msgid "Use GMT"
+#~ msgstr "Utilitza GMT"
+
+#~ msgid "Tasklist size"
+#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
+
+#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
+#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
+
+#~ msgid "Global Preferences..."
+#~ msgstr "Preferències globals..."
+
+# v1.2.1 és així, comprovat
+#~ msgid "Panel Manual..."
+#~ msgstr "Manual del quadre..."
+
+#~ msgid "About MATE..."
+#~ msgstr "Quant a MATE..."
+
+# De veres aquesta gent parla així? iv
+#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
+#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
+
+# Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desconnectat"
+
+#~ msgid "In a submenu"
+#~ msgstr "A un submenú"
+
+#~ msgid "Menu properties"
+#~ msgstr "Propietats del menú"
+
+#~ msgid "Menu type"
+#~ msgstr "Tipus de menú"
+
+#~ msgid "Global main menu"
+#~ msgstr "Menú principal global"
+
+#~ msgid "Main menu"
+#~ msgstr "Menú principal"
+
+#~ msgid "Normal menu"
+#~ msgstr "Menú normal"
+
+#~ msgid "Programs: "
+#~ msgstr "Programes: "
+
+#~ msgid "Applets: "
+#~ msgstr "Applets: "
+
+#~ msgid "Distribution menu (if found): "
+#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
+
+#~ msgid "KDE menu (if found): "
+#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
+
+#~ msgid "Panel menu: "
+#~ msgstr "Menú del quadre: "
+
+#~ msgid "Desktop menu: "
+#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
+
+#~ msgid "Enable Auto-hide"
+#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
+#~ "largest applet in the panel, and that\n"
+#~ "not all applets obey these sizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
+#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estàndard"
+
+#~ msgid "Pixmap"
+#~ msgstr "Mapa de píxels"
+
+#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
+#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
+
+#~ msgid "mode"
+#~ msgstr "mode"
+
+#~ msgid "state"
+#~ msgstr "estat"
+
+#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
+#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
+
+#~ msgid "Status dock"
+#~ msgstr "Moll de status"
+
+#~ msgid "The MATE Fish Applet"
+#~ msgstr "Applet del Peix de MATE"
+
+#~ msgid "Mail check Applet"
+#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
+
+#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
+
+#~ msgid "Choose a program to run"
+#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
+
+#~ msgid "_Known Applications <<"
+#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
+
+#~ msgid "_Known Applications >>"
+#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
+
+#~ msgid "CDE Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
+
+#~ msgid "Screenshot Capture"
+#~ msgstr "Captura de Pantalla"
+
+#~ msgid "_Advanced <<"
+#~ msgstr "_Avançat <<"
+
+#~ msgid "_Advanced >>"
+#~ msgstr "_Avançat >>"
+
+#~ msgid "Create menu item"
+#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
+
+#~ msgid "Mate Aligned Panel"
+#~ msgstr "Quadre del Mate alineat"
+
+#~ msgid "Mate Egde Panel"
+#~ msgstr "Quadre del Mate a un costat"
+
+#~ msgid "Mate Sliding Panel"
+#~ msgstr "Quadre del Mate lliscant"
+
+#~ msgid "Global Panel Properties"
+#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
+
+#~ msgid "Panel Settings"
+#~ msgstr "Propietats del Quadre"
+
+#~ msgid "Reread all menus"
+#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
+
+#~ msgid "Your MATE Fish's Name:"
+#~ msgstr "Nom del vostre Peix de MATE:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%I:%M\n"
+#~ "%p"
+#~ msgstr ""
+#~ "%I:%M\n"
+#~ "%p"
+
+#~ msgid "Time Format"
+#~ msgstr "Format de l'hora"
+
+#~ msgid "MATE Menu:"
+#~ msgstr "Menú del MATE"
+
+#~ msgid "Grab key..."
+#~ msgstr "Graba la tecla..."
+
+#~ msgid "Run Program dialog:"
+#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
+
+#~ msgid "Clock Properties"
+#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot execute the mate calendar,\n"
+#~ "perhaps it's not installed.\n"
+#~ "It is in the mate-pim package."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puc executar el calendari de mate\n"
+#~ "potser no el teniu instal·lat.\n"
+#~ "Està en el paquet mate-pim."
+
+#~ msgid "menu wasn't created"
+#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Avui"
+
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Aquesta setmana"
+
+#~ msgid "Press a key..."
+#~ msgstr "Prem una tecla..."
+
+#~ msgid "Blank Screen Now"
+#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
+
+#~ msgid "Lock Screen Now"
+#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
+
+#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
+#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
+
+#~ msgid "Swallowed app..."
+#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Actualitza"
+
+#~ msgid "Create swallow applet"
+#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
+
+#~ msgid "Title of application to swallow"
+#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
+
+#~ msgid "Command (optional)"
+#~ msgstr "Comanda (opcional)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Amplada"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Alçada"
+
+#~ msgid "%A, %B %d"
+#~ msgstr "%A, %d de %B"
+
+#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
+#~ "date and time"
+#~ msgstr ""
+#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
+#~ "senzilla visualització de la data i hora"
+
+#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
+#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
+
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Programes"
+
+#~ msgid "Panel Global Properties"
+#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
+
+#~ msgid "Run dialog key:"
+#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
+
+#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
+#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
+
+#~ msgid "Programs menu"
+#~ msgstr "Menú de programes"
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
+
+#~ msgid "Run in Terminal"
+#~ msgstr "Executa en un terminal"
+
+#~ msgid "Documentation:"
+#~ msgstr "Documentació:"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentari"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Bàsic"
+
+#~ msgid "MATE Terminal"
+#~ msgstr "Terminal de MATE"
+
+#~ msgid "The MATE terminal emulation program."
+#~ msgstr "Programa emulador de terminal de MATE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
+#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
+#~ "configuration of the new class?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
+#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
+#~ "per defecte de la nova tipologia?"
+
+# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv
+#~ msgid "Linux console"
+#~ msgstr "Consola de Linux"
+
+#~ msgid "Color Xterm"
+#~ msgstr "Xterm en color"
+
+#~ msgid "rxvt"
+#~ msgstr "rxvt"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalitzat"
+
+#~ msgid "White on black"
+#~ msgstr "Blanc sobre negre"
+
+#~ msgid "Black on white"
+#~ msgstr "Negre sobre blanc"
+
+#~ msgid "Green on black"
+#~ msgstr "Verd sobre negre"
+
+#~ msgid "Black on light yellow"
+#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "Terminal class name"
+#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
+
+#~ msgid "TCLASS"
+#~ msgstr "CLASSE-TERM"
+
+#~ msgid "FONT"
+#~ msgstr "FONT"
+
+# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
+#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
+#~ msgstr ""
+#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
+
+#~ msgid "Start up shells as login shells"
+#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
+#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
+
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMANDA"
+
+#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
+#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
+
+#~ msgid "COLOR"
+#~ msgstr "COLOR"
+
+#~ msgid "Background pixmap"
+#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
+
+#~ msgid "Background pixmap scrolls"
+#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
+
+#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
+#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
+
+#~ msgid "Do not shade background"
+#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
+
+#~ msgid "Transparent background"
+#~ msgstr "Fons transparent"
+
+#~ msgid "Update utmp entry"
+#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
+
+#~ msgid "UTMP"
+#~ msgstr "UTMP"
+
+#~ msgid "Do not update utmp entry"
+#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
+
+#~ msgid "NOUTMP"
+#~ msgstr "NOUTMP"
+
+#~ msgid "Update wtmp entry"
+#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
+
+#~ msgid "WTMP"
+#~ msgstr "WTMP"
+
+#~ msgid "Do not update wtmp entry"
+#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
+
+#~ msgid "NOWTMP"
+#~ msgstr "NOWTMP"
+
+#~ msgid "Update lastlog entry"
+#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
+
+#~ msgid "LASTLOG"
+#~ msgstr "REGISTRE"
+
+#~ msgid "Do not update lastlog entry"
+#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
+
+#~ msgid "NOLASTLOG"
+#~ msgstr "NO_REGISTRE"
+
+#~ msgid "Set the window title"
+#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
+
+#~ msgid "Set the window icon"
+#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
+
+#~ msgid "Set the TERM variable"
+#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
+
+#~ msgid "TERMNAME"
+#~ msgstr "NOM_TERM"
+
+#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
+#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
+
+#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
+#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
+
+#~ msgid "Enter UNIX commands"
+#~ msgstr "Emulador de terminal de MATE"
+
+#~ msgid "Background should be shaded"
+#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
+
+#~ msgid "Blinking cursor"
+#~ msgstr "Cursor intermitent"
+
+#~ msgid "Color palette:"
+#~ msgstr "Paleta de colors:"
+
+#~ msgid "Color scheme:"
+#~ msgstr "Esquema de colors:"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colors"
+
+#~ msgid "Fore/Background Color:"
+#~ msgstr "Color del text/fons:"
+
+#~ msgid "Foreground color:"
+#~ msgstr "Color del text:"
+
+#~ msgid "Hide menu bar"
+#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
+
+#~ msgid "Pixmap file:"
+#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
+
+#~ msgid "Scroll on keystroke"
+#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
+
+#~ msgid "Scroll on output"
+#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
+
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Desplaçament"
+
+#~ msgid "Use --login by default"
+#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
+
+#~ msgid "C_olor selector"
+#~ msgstr "Selector de c_olor"
+
+#~ msgid "_Close terminal"
+#~ msgstr "_Tanca el terminal"
+
+#~ msgid "_Hide menubar"
+#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
+
+#~ msgid "_Open in browser"
+#~ msgstr "_Obre en el navegador"
+
+#~ msgid "_Secure keyboard"
+#~ msgstr "Teclat _Segur"
+
+#~ msgid "MATE News Site"
+#~ msgstr "Lloc de notícies de MATE"
+
+#~ msgid "MATE Login"
+#~ msgstr "Entrada de MATE"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid "Start with default programs"
+#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
+
+#~ msgid "Reset all user settings"
+#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
+
+#~ msgid "Really reset all MATE user settings for %s?"
+#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory /tmp/matecorba-%s is not owned\n"
+#~ "by the current user, %s.\n"
+#~ "Please correct the ownership of this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori /tmp/matecorba-%s no pertany\n"
+#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
+#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
+#~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n"
+#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
+#~ "%s to the file /etc/hosts."
+#~ msgstr ""
+#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
+#~ "Això provocarà que MATE no funcioni correctament.\n"
+#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
+#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
+
+#~ msgid "Order: "
+#~ msgstr "Ordre: "
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordre"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estil"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "Inactiu"
+
+#~ msgid "Waiting to start or already finished."
+#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
+
+#~ msgid "Started but has not yet reported state."
+#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
+
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "S'està executant"
+
+#~ msgid "A normal member of the session."
+#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
+
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "S'està desant"
+
+#~ msgid "Saving session details."
+#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
+
+#~ msgid "State not reported within timeout."
+#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
+#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
+
+#~ msgid "Never allowed to die."
+#~ msgstr "No permetre que mori mai."
+
+#~ msgid "Discarded on logout and can die."
+#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
+
+#~ msgid "Always started on every login."
+#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
+
+#~ msgid "Really log out?"
+#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
+
+#~ msgid "Save current setup"
+#~ msgstr "Desa la configuració actual"
+
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
+#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons "
+#~ "(0=indefinidament)"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons "
+#~ "(0=indefinidament)"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)"
+
+#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
+#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
+
+#~ msgid "No response to the %s command."
+#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
+
+#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
+#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
+
+#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
+#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
+
+#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
+#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
+
+#~ msgid "A session shutdown is in progress."
+#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
+
+#~ msgid "Kill session"
+#~ msgstr "Mata la sessió"
+
+#~ msgid "Use dialog boxes"
+#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
+
+#~ msgid "Could not connect to mate-session"
+#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió mate"
+
+#~ msgid "Your session has been saved"
+#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
+
+#~ msgid "Try"
+#~ msgstr "Prova-ho"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Desfés"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "D'acord"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·la"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sessió"
+
+#~ msgid "Session Chooser"
+#~ msgstr "Selector de sessions"
+
+#~ msgid "Start Session"
+#~ msgstr "Inicia la sessió"
+
+#~ msgid "Cancel Login"
+#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
+
+#~ msgid "Initialize session settings"
+#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
+
+#~ msgid "Current session managed programs"
+#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de MATE"
+
+#~ msgid "Starting MATE"
+#~ msgstr "S'està iniciant MATE"
+
+#~ msgid "Emacs Text Editor"
+#~ msgstr "Emacs"
+
+#~ msgid "Create and edit images or photographs"
+#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
+
+#~ msgid "GIMP Image Editor"
+#~ msgstr "El GIMP"
+
+#~ msgid "Games menu"
+#~ msgstr "Menú de jocs"
+
+#~ msgid "Graphics"
+#~ msgstr "Gràfics"
+
+#~ msgid "Graphics menu"
+#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
+
+#~ msgid "Programs for Internet and networks"
+#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
+
+#~ msgid "Multimedia menu"
+#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "Multimèdia"
+
+#~ msgid "Browse the world wide web"
+#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
+
+#~ msgid "Netscape Web Browser"
+#~ msgstr "Netscape"
+
+#~ msgid "Desktop Settings"
+#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
+
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
+#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
+
+#~ msgid "X Terminal"
+#~ msgstr "XTerm normal"
+
+#~ msgid "Looking up internet address for %s"
+#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
+
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Amaga"
+
+#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
+#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
+#~ "perhaps gmc is not installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
+#~ "potser no teniu instal·lat gmc"
+
+#~ msgid "News (www)"
+#~ msgstr "Notícies (www)"
+
+#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/mate-news/"
+#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/mate/mate-news"
+
+#~ msgid "FAQ (www)"
+#~ msgstr "PMF (www)"
+
+#~ msgid "http://www.gnome.org/matefaq/html/"
+#~ msgstr "http://www.gnome.org/matefaq/html/"
+
+#~ msgid "Mailing Lists (www)"
+#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
+
+#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
+#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
+
+#~ msgid "Software (www)"
+#~ msgstr "Programari (www)"
+
+#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
+#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
+
+#~ msgid "Development (www)"
+#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
+
+#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
+#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
+
+#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
+#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
+
+#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
+#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Per tipus"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Per mida"
+
+#~ msgid "By Time Last Accessed"
+#~ msgstr "Pel darrer accés"
+
+#~ msgid "By Time Last Modified"
+#~ msgstr "Per la darrera modificació"
+
+#~ msgid "By Time Last Changed"
+#~ msgstr "Pel darrer canvi"
+
+#~ msgid "Arrange Icons"
+#~ msgstr "Endreça les icones"
+
+#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
+#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
+#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
+
+#~ msgid " Desktop "
+#~ msgstr "Escriptori "
+
+#~ msgid "can't fine real path"
+#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Predilectes"
+
+#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
+#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
+
+#~ msgid "Could not get file from path: %s"
+#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
+
+#~ msgid "Could not open .order file: %s"
+#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
+
+#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
+#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
+
+#~ msgid "Add this to Favorites menu"
+#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
+
+#~ msgid "Favorites menu"
+#~ msgstr "Menú de predilectes"
+
+#~ msgid "Run button"
+#~ msgstr "Botó d'executar"
+
+#~ msgid "Favorites: "
+#~ msgstr "Predilectes: "
+
+#~ msgid "Continue waiting"
+#~ msgstr "Continua esperant"
+
+#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
+
+#~ msgid "Only show current desktop in pager"
+#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
+
+#~ msgid "Raise area grid over tasks"
+#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
+
+#~ msgid "Thumb Nails"
+#~ msgstr "Miniatures"
+
+#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
+#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
+
+#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
+#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
+
+#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
+#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
+
+#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
+#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
+
+#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
+#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
+
+#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
+#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
+
+#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
+#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
+
+#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
+
+#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
+#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
+
+#~ msgid "Geometry"
+#~ msgstr "Geometria"
+
+#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
+#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
+
+#~ msgid "Override desktop height with panel size"
+#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
+
+#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
+#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
+
+#~ msgid "Rows of Desktops"
+#~ msgstr "Files d'escriptoris"
+
+#~ msgid "Divide height by number of rows"
+#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
+
+#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
+#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
+
+#~ msgid "Override desktop width with panel size"
+#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
+
+#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
+#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
+
+#~ msgid "Columns of Desktops"
+#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
+
+#~ msgid "Divide width by number of columns"
+#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
+
+#~ msgid "Window Manager Workarounds"
+#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
+#~ "(Enlightenment, FVWM)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
+#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
+#~ "(Enlightenment, FVWM)"
+
+#~ msgid "Popdown task view automatically"
+#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
+
+#~ msgid "MATE Desktop Guide (Pager)"
+#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de MATE (paginador)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not running a MATE Compliant\n"
+#~ "Window Manager. MATE support by the \n"
+#~ "window manager is strongly recommended\n"
+#~ "for proper Desk Guide operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
+#~ "amb MATE. És molt recomanable que el vostre\n"
+#~ "gestor de finestres sigui conforme amb MATE per\n"
+#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
+
+#~ msgid "Desk Guide Alert"
+#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
+
+#~ msgid "Desk Guide Task View"
+#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Global"
+#~ msgstr "Global"
+
+#~ msgid "Desk Guide Settings"
+#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
+
+#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
+#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
+#~ "Proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
+#~ "Procedeixo?"
+
+#~ msgid "Iconify"
+#~ msgstr "Iconitza"
+
+#~ msgid "Unshade"
+#~ msgstr "Desenrotlla"
+
+#~ msgid "Shade"
+#~ msgstr "Enrotlla"
+
+#~ msgid "Unstick"
+#~ msgstr "Desenganxa"
+
+#~ msgid "Stick"
+#~ msgstr "Enganxa"
+
+#~ msgid "To desktop"
+#~ msgstr "A l'escriptori"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Tanca la finestra"
+
+#~ msgid "Follow panel size"
+#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
+
+#~ msgid "Tasklist width:"
+#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
+
+#~ msgid "Rows of tasks:"
+#~ msgstr "Files de tasques:"
+
+#~ msgid "Default task size:"
+#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
+
+#~ msgid "Tasklist width is fixed"
+#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
+
+#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
+#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
+
+#~ msgid "Tasklist height:"
+#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
+
+#~ msgid "Tasklist height is fixed"
+#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
+
+#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
+#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
+
+#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
+#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
+
+#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
+
+#~ msgid "Show mini icons"
+#~ msgstr "Mostra les icones petites"
+
+#~ msgid "Confirm before killing windows"
+#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
+
+#~ msgid "Tasklist properties"
+#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Desa"
+
+#~ msgid "Favorites (user menus)"
+#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
+
+#~ msgid "Programs (system menus)"
+#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
+
+#~ msgid "Applets (system menus)"
+#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
+
+#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
+#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
+
+#~ msgid "Create a new submenu"
+#~ msgstr "Crea un nou submenú"
+
+#~ msgid "Create a new menu item"
+#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
+
+#~ msgid "_Delete..."
+#~ msgstr "_Suprimeix..."
+
+#~ msgid "_Sort Submenu"
+#~ msgstr "_Ordena el submenú"
+
+#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
+#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
+
+#~ msgid "_Sort"
+#~ msgstr "_Ordena"
+
+#~ msgid "Create a new item"
+#~ msgstr "Crea un nou ítem"
+
+#~ msgid "Delete selected menu item"
+#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Mou amunt"
+
+#~ msgid "Move selected menu up"
+#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Moure avall"
+
+#~ msgid "Move selected menu down"
+#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
+
+#~ msgid "Sort Submenu"
+#~ msgstr "Ordena el submenú"
+
+#~ msgid "Sort selected submenu"
+#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
+
+#~ msgid "Sort _Recursive"
+#~ msgstr "Ordena _recursivament"
+
+#~ msgid "MATE menu editor"
+#~ msgstr "Editor de Menús de MATE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
+#~ "MATE menu editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
+#~ "Editor de Menús de MATE."
+
+#~ msgid "Unable to retrieve MATE installation directory\n"
+#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de MATE\n"
+
+#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
+#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
+
+#~ msgid "The menu item must have a name"
+#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
+
+#~ msgid "The menu entry must have a filename"
+#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
+
+#~ msgid "Save changes?"
+#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
+
+#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
+
+#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
+#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
+#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
+#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
+
+#~ msgid "One moment, reading menus..."
+#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
+
+#~ msgid "Top of user menus"
+#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
+
+#~ msgid "Top of system menus"
+#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
+
+#~ msgid "Top of system merge menus"
+#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
+
+#~ msgid "Top of applet menus"
+#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
+
+#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
+#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
+
+#~ msgid "Delete this menu item?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
+
+#~ msgid "Delete empty submenu?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
+#~ "You do not have the proper permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
+#~ "No teniu els permisos adequats."
+
+#~ msgid "Failed to create directory"
+#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
+
+# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv
+#~ msgid "untitled.desktop"
+#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
+
+#~ msgid "untitled"
+#~ msgstr "sense títol"
+
+#~ msgid "creating user directory: %s\n"
+#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
+
+#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
+#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
+#~ "or is not on your current path."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
+#~ "\n"
+#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
+#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternate editor types are not supported by mate-edit yet.\n"
+#~ "Please choose a standard executable editor in the mate-edit capplet\n"
+#~ "in the mate control center."
+#~ msgstr ""
+#~ "mate-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
+#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
+#~ "mate-edit al centre de control de mate."
+
+#~ msgid "Start in hint browsing mode"
+#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
+
+#~ msgid "Start in fortune mode"
+#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
+
+#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
+#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the MATE foot icon to open the\n"
+#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
+#~ "MATE applications, tools, and commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic en l'ícona del peu de MATE per\n"
+#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
+#~ "totes les aplicacions, eines i comandes MATE. "
+
+#~ msgid "You do not have fortune installed."
+#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat."
+
+#~ msgid "Message of The Day"
+#~ msgstr "Missatge del dia"
+
+#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
+#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
+#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
+#~ "in the MATE Control Center"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
+#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
+#~ "en el centre de control de MATE"
+
+#~ msgid "No message of the day found!"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
+
+#~ msgid "Mate hint"
+#~ msgstr "Consell de MATE"
+
+#~ msgid "Enable login hints"
+#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
+
+#~ msgid "Display normal hints"
+#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
+
+#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
+#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
+
+#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
+#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
+
+#~ msgid "Message of the day file to use: "
+#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Marcador"
+
+#~ msgid "Page Title"
+#~ msgstr "Títol de la pàgina"
+
+#~ msgid "Mate Help Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de MATE"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Width of window"
+#~ msgstr "Amplada de la finestra"
+
+#~ msgid "WIDTH"
+#~ msgstr "AMPLADA"
+
+#~ msgid "Height of window"
+#~ msgstr "Alçada de la finestra"
+
+#~ msgid "HEIGHT"
+#~ msgstr "ALÇADA"
+
+#~ msgid "Debug level"
+#~ msgstr "Nivell de depuració"
+
+#~ msgid "Mate Help Browser"
+#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de MATE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATE Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
+#~ "on your system"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Navegador d'Ajuda de MATE permet un accés fàcil a diverses formes de "
+#~ "documentació en el vostre sistema"
+
+#~ msgid "History size"
+#~ msgstr "Mida de l'historial"
+
+#~ msgid "History file"
+#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
+
+# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
+#~ msgid "Cache size"
+#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
+
+#~ msgid "Bookmark file"
+#~ msgstr "Fitxer de preferits"
+
+#~ msgid "Man Path"
+#~ msgstr "Camí dels manuals"
+
+#~ msgid "Info Path"
+#~ msgstr "Camí de la informació"
+
+#~ msgid "MATE Help Path"
+#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de MATE"
+
+#~ msgid "Mate Help Configure"
+#~ msgstr "Configura l'Ajuda de MATE"
+
+#~ msgid "History and cache"
+#~ msgstr "Historial i memòria cau"
+
+#~ msgid "Paths"
+#~ msgstr "Camins"
+
+#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
+#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"
+
+#~ msgid "Mate Help History"
+#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de MATE"
+
+#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
+#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
+
+#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
+#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"
+
+#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
+#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
+
+#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
+#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"
+
+#~ msgid "<h2>MATE Help</h2>\n"
+#~ msgstr "<h2>Ajuda de MATE</h2>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<HTML>\n"
+#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
+#~ msgstr ""
+#~ "<HTML>\n"
+#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>\n"
+#~ "<br>\n"
+#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<UL>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>\n"
+#~ "<br>\n"
+#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<UL>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<br>\n"
+#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<UL>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<br>\n"
+#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<UL>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<br>\n"
+#~ "<H3>MATE Help Pages</H3>\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<UL>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<br>\n"
+#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de MATE</H3>\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "<UL>\n"
+
+#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
+#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
+
+#~ msgid "User Commands"
+#~ msgstr "Comandes d'usuari"
+
+#~ msgid "System Calls"
+#~ msgstr "Crides al sistema"
+
+#~ msgid "Library Functions"
+#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
+
+#~ msgid "Special Files"
+#~ msgstr "Fitxers especials"
+
+#~ msgid "File Formats"
+#~ msgstr "Formats de fitxers"
+
+#~ msgid "Administration"
+#~ msgstr "Administració"
+
+#~ msgid "man9"
+#~ msgstr "man9"
+
+#~ msgid "mann"
+#~ msgstr "mann"
+
+#~ msgid "Man Pages"
+#~ msgstr "Pàgines del manual"
+
+#~ msgid "Info Pages"
+#~ msgstr "Pàgines d'informació"
+
+#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
+#~ "continguts</BODY>"
+
+#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
+#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Nova finestra"
+
+#~ msgid "Open new browser window"
+#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
+
+#~ msgid "Add bookmark"
+#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "En_rera"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Endavant"
+
+#~ msgid "_Index"
+#~ msgstr "_Índex"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
+
+#~ msgid "Show History Window"
+#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
+
+#~ msgid "Show Bookmarks Window"
+#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualitza"
+
+#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
+#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Endavant"
+
+#~ msgid "Go to the next location in the history list"
+#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Índex"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
+
+#~ msgid "Help on Help"
+#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error loading document:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "You probably don't\n"
+#~ "have this documentation\n"
+#~ "installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
+#~ "documentació instal·lada\n"
+#~ "al vostre sistema."
+
+#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
+#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
+
+#~ msgid "No socket was created"
+#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
+
+#~ msgid "Distribution: "
+#~ msgstr "Distribució: "
+
+#~ msgid "KDE: "
+#~ msgstr "KDE: "
+
+#~ msgid "Desktop: "
+#~ msgstr "Escriptori: "
+
+#~ msgid "In the menu"
+#~ msgstr "Al menú"
+
+#~ msgid "Menus"
+#~ msgstr "Menús"
+
+#~ msgid "Use large icons"
+#~ msgstr "Utilitza icones grans"
+
+#~ msgid "Show [...] buttons"
+#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
+
+#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
+#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
+
+#~ msgid "Merge in system menus"
+#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
+
+#~ msgid "Global menu"
+#~ msgstr "Menú global"
+
+#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
+#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
+
+#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
+#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux"
+#~ msgstr "Red Hat Linux"
+
+#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi ([email protected])"
+#~ msgstr ""
+#~ "Widget del terminal zvt: Michael Zucchi ([email protected])"
+
+#~ msgid "MATE terminal: Miguel de Icaza ([email protected])"
+#~ msgstr "Terminal de MATE: Miguel de Icaza ([email protected])"
+
+#~ msgid " Erik Troan ([email protected])"
+#~ msgstr " Erick Troan ([email protected])"
+
+#~ msgid "Creates a new terminal window"
+#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
+
+#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
+#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
+
+#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
+#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
+
+#~ msgid "C_olor selector..."
+#~ msgstr "Selector de _Colors..."
+
+#~ msgid "The error was: %s"
+#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
+#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
+#~ "set them up correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
+#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
+#~ "com configurar-les correctament."
+
+#~ msgid "Halt"
+#~ msgstr "Atura"
+
+#~ msgid "Only display warnings."
+#~ msgstr "Només mostra els avisos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
+#~ "have the MATE User's Guide installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, "
+#~ "assegureu-vos\n"
+#~ "que teniu la Guia d'Usuari de MATE instal·lada en el sistema."
+
+#~ msgid "Cannot start CORBA"
+#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
+
+#~ msgid "CORBA Exception"
+#~ msgstr "Excepció a CORBA"
+
+#~ msgid "Cannot create object"
+#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
+
+#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
+#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
+
+#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
+#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
+
+#~ msgid "Explicit hide"
+#~ msgstr "Amagar explícitament"
+
+#~ msgid "Drawer sliding"
+#~ msgstr "Lliscament del calaix"
+
+#~ msgid "Menu icon"
+#~ msgstr "Icona del menú"
+
+#~ msgid "Special icon"
+#~ msgstr "Icona especial"
+
+#~ msgid "Tiles enabled"
+#~ msgstr "Mosaics habilitats"
+
+#~ msgid "Normal tile"
+#~ msgstr "Mosaic normal"
+
+#~ msgid "Clicked tile"
+#~ msgstr "Mosaic clicat"
+
+#~ msgid "Border width (tile only)"
+#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
+
+#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
+#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
+
+#~ msgid "Button type: "
+#~ msgstr "Tipus de botó: "
+
+#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
+#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
+
+#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
+
+#~ msgid "Default movement mode"
+#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
+
+#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
+#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
+
+#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
+#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
+
+#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
+#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
+
+#~ msgid "App"
+#~ msgstr "Aplicació"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
+# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
+#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
+#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
+
+#~ msgid "No system menus found!"
+#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
+
+#~ msgid "With pixmap arrow"
+#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
+
+#~ msgid "Without pixmap"
+#~ msgstr "Sense fletxa"
+
+#~ msgid "Standard (48 pixels)"
+#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
+
+#~ msgid "Huge (80 pixels)"
+#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
+
+#~ msgid "Hiding policy"
+#~ msgstr "Política d'ocultació"
+
+#~ msgid "All properties..."
+#~ msgstr "Totes les propietats..."
+
+#~ msgid "Start chooser and pick the session"
+#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
+
+#~ msgid "Padding"
+#~ msgstr "Separació"
+
+#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
+#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
+
+#~ msgid "Drawing"
+#~ msgstr "Dibuix"
+
+#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
+#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
+
+#~ msgid "AnotherLevel menus"
+#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
+
+#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
+#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
+
+#~ msgid "AnotherLevel: "
+#~ msgstr "AnotherLevel: "
+
+# Yeeeahhhhh! iv
+#~ msgid "Debian: "
+#~ msgstr "Debian: "
+
+#~ msgid "Ok"
+#~ msgstr "D'acord"
+
+#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
+#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
+#~ "to start working with MATE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
+#~ "per començar a treballar amb MATE"
+
+#~ msgid "Show properties `?' button"
+#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
+
+#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
+#~ msgstr ""
+#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
+
+#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
+#~ msgstr ""
+#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
+
+#~ msgid "Move applet"
+#~ msgstr "Mou l'applet"
+
+#~ msgid "Applet padding"
+#~ msgstr "Separació entre applets"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Moviment"
+
+#~ msgid "Tile filename (down)"
+#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
+
+#~ msgid "Tile filename (up)"
+#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
+
+#~ msgid "Image files"
+#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
+
+#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
+#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
+
+#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
+#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
+
+#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
+#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
+
+#~ msgid "Image file"
+#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
+
+#~ msgid "North east"
+#~ msgstr "Nord-est"
+
+#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
+#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
+
+#~ msgid "Minimize options"
+#~ msgstr "Opcions de minimització"
+
+#~ msgid "Convert to edge panel"
+#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
+
+#~ msgid "Convert to corner panel"
+#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
+
+#~ msgid "This panel properties..."
+#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
+
+#~ msgid "Add new launcher"
+#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
+
+#~ msgid "Add applet"
+#~ msgstr "Afegeix un applet"
+
+#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
+#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
+
+#~ msgid "Launch new window"
+#~ msgstr "Llança una nova finestra"
+
+#~ msgid "Url:"
+#~ msgstr "Url:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
+#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
+#~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
+#~ "endavant."
+
+#~ msgid "The Web Browser Controller"
+#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
+
+#~ msgid "General behavior"
+#~ msgstr "Comportament general"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparença"
+
+#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
+#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
+
+#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
+#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
+
+#~ msgid "Show iconified tasks"
+#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
+
+#~ msgid "Show normal tasks"
+#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
+
+#~ msgid "Dynamic tasklist height"
+#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
+
+#~ msgid "Fixed tasklist height"
+#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
+
+#~ msgid "Dynamic tasklist width"
+#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
+
+#~ msgid "Fixed tasklist width"
+#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
+
+#~ msgid "Refresh articles"
+#~ msgstr "Actualitza els articles"
+
+#~ msgid "Show article listing"
+#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
+
+#~ msgid "Loading headlines........"
+#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
+
+#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
+#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
+
+#~ msgid "(C) 1998"
+#~ msgstr "(C) 1998"
+
+#~ msgid "SlashApp"
+#~ msgstr "SlashApp"
+
+#~ msgid "John Ellis <[email protected]> - Display engine"
+#~ msgstr "John Ellis <[email protected]> - Motor gràfic"
+
+#~ msgid "Craig Small <[email protected]>"
+#~ msgstr "Craig Small <[email protected]>"
+
+#~ msgid "Justin Maurer <[email protected]>"
+#~ msgstr "Justin Maurer <[email protected]>"
+
+#~ msgid "Slashapp article list"
+#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
+
+#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
+#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
+
+#~ msgid "Delay when wrapping text:"
+#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
+
+#~ msgid "Smooth type"
+#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
+
+#~ msgid "Smooth scroll"
+#~ msgstr "Desplaçament suau"
+
+#~ msgid "Open new window"
+#~ msgstr "Obre una nova finestra"
+
+#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
+#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
+
+#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
+#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
+
+#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
+#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
+
+#~ msgid "Articles"
+#~ msgstr "Articles"
+
+#~ msgid "properties.c: mate_property_box_new() failed.\n"
+#~ msgstr "properties.c: mate_property_box_new() ha fallat.\n"
+
+#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
+#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
+
+#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
+#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
+
+#~ msgid "Traffic bars"
+#~ msgstr "Barres de tràfic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
+#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
+#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
+#~ "Pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. "
+#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
+#~ "degudament configurada pel dispositiu."
+
+#~ msgid "The MATE Network Load Applet"
+#~ msgstr "Applet MATE de càrrega de la xarxa"
+
+#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
+#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
+
+#~ msgid "Netload Error"
+#~ msgstr "Error de Netload"
+
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
+
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "Càrrega de memòria"
+
+#~ msgid "Shared"
+#~ msgstr "Compartida"
+
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Lliure"
+
+#~ msgid "Buffers"
+#~ msgstr "Memòria intermèdia"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuari"
+
+#~ msgid "Nice"
+#~ msgstr "Prioritat"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactiu"
+
+#~ msgid "Width:"
+#~ msgstr "Amplada:"
+
+#~ msgid "Load Graph"
+#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
+
+#~ msgid "Run gtop..."
+#~ msgstr "Executa gtop..."
+
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
+
+#~ msgid "Use ISDN"
+#~ msgstr "Utilitza ISDN"
+
+#~ msgid "Device:"
+#~ msgstr "Dispositiu:"
+
+#~ msgid "Verify owner of lock file"
+#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
+
+#~ msgid "Modem lock file:"
+#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
+
+#~ msgid "Show connect time and throughput"
+#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
+
+#~ msgid "Confirm connection"
+#~ msgstr "Confirmar la connexió"
+
+#~ msgid "Disconnect command:"
+#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
+
+#~ msgid "Updates per second"
+#~ msgstr "Actualitzacions per segon"
+
+#~ msgid "Modem Lights Settings"
+#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently connected.\n"
+#~ "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ara esteu connectat.\n"
+#~ "Voleu desconnectar-vos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
+#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
+#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
+#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
+
+#~ msgid "Modem Lights Applet"
+#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
+
+#~ msgid "Run gmix..."
+#~ msgstr "Executa gmix..."
+
+#~ msgid "Main Volume and Mute"
+#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
+#~ "soundcard.h.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
+#~ "de soundcard.h.\n"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Macros"
+
+#~ msgid " Macro %.2d:"
+#~ msgstr " Macro %.2d:"
+
+#~ msgid "Prefix %.2d:"
+#~ msgstr "Prefix %.2d:"
+
+#~ msgid "Command line foreground:"
+#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
+#~ "to make a change of the size visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
+#~ "per fer visible el canvi de mida."
+
+#~ msgid "Command line height:"
+#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
+
+#~ msgid "Applet height:"
+#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
+
+#~ msgid "Applet width:"
+#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
+
+#~ msgid "saving prefs..."
+#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
+
+#~ msgid "clock off"
+#~ msgstr "rellotge desconnectat"
+
+#~ msgid "date on"
+#~ msgstr "data connectada"
+
+#~ msgid "time on"
+#~ msgstr "hora connectada"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Navegador"
+
+#~ msgid "orient. changed"
+#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
+
+#~ msgid "%d. %b"
+#~ msgstr "%d. %b"
+
+#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
+#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
+
+#~ msgid "child exited"
+#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
+
+#~ msgid "fork error"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
+
+#~ msgid "history list empty"
+#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
+
+#~ msgid "starting..."
+#~ msgstr "s'està iniciant..."
+
+#~ msgid "end of history list"
+#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
+
+#~ msgid "completed"
+#~ msgstr "completat"
+
+#~ msgid "no /bin/sh"
+#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
+
+#~ msgid "completing..."
+#~ msgstr "s'està completant..."
+
+#~ msgid "not unique"
+#~ msgstr "no és únic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
+#~ "clock.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest applet de MATE afegeix una línia de comandes al quadre. "
+#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
+#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats "
+#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o "
+#~ "(si ho preferiu) una de posterior."
+
+#~ msgid "Mini-Commander Applet"
+#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
+#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
+#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
+#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/"
+
+#~ msgid "Jon's Binary Clock"
+#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
+
+#~ msgid "Nuke"
+#~ msgstr "Rebentar"
+
+#~ msgid "Stick / Unstick"
+#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
+
+#~ msgid "Shade / Unshade"
+#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
+
+#~ msgid "Show / Hide"
+#~ msgstr "Mostra / Amaga"
+
+#~ msgid "Sticky"
+#~ msgstr "Enganxós"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not running a MATE Compliant Window Manager.\n"
+#~ "Please run a MATE Compliant Window Manager.\n"
+#~ "For Example:\n"
+#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
+#~ "Then start this applet again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb MATE.\n"
+#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb MATE.\n"
+#~ "Per exemple:\n"
+#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
+#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
+
+#~ msgid "Mate Pager Error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de MATE"
+
+#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
+#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
+
+#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
+#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
+
+#~ msgid "Tasklist always maximum size"
+#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
+
+#~ msgid "Show minimized tasks only"
+#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
+
+#~ msgid "Show normal tasks only"
+#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
+
+#~ msgid "Show button icons"
+#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
+
+#~ msgid "Show task list"
+#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
+
+#~ msgid "Height of large pagers"
+#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
+
+#~ msgid "Width of large pagers"
+#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
+
+#~ msgid "Height of small pagers"
+#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
+
+#~ msgid "Width of small pagers"
+#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
+
+#~ msgid "Use small pagers"
+#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
+
+#~ msgid "Place pagers after tasklist"
+#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
+
+#~ msgid "Mate Pager Settings"
+#~ msgstr "Propietats del Paginador de MATE"
+
+#~ msgid "Pager for a MATE compliant Window Manager"
+#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb MATE"
+
+#~ msgid "Desktop Pager Applet"
+#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "gkb.xpm"
+#~ msgstr "gkb.xpm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
+#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
+#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
+#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
+#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<[email protected]> for minor help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
+#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
+#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me, si us "
+#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
+#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
+#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<[email protected]> per les petites ajudes."
+
+#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
+#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
+
+#~ msgid "1.0.1"
+#~ msgstr "1.0.1"
+
+#~ msgid "The MATE KeyBoard Applet"
+#~ msgstr "Applet de teclat de MATE"
+
+#~ msgid "Xmodmap"
+#~ msgstr "Xmodmap"
+
+#~ msgid "Xkb"
+#~ msgstr "Xkb"
+
+#~ msgid "Flag Two"
+#~ msgstr "Bandera dos"
+
+#~ msgid "GKB settings"
+#~ msgstr "Propietats de GKB"
+
+#~ msgid "s"
+#~ msgstr "s"
+
+#~ msgid "%k:%M"
+#~ msgstr "%k:%M"
+
+#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
+#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
+
+#~ msgid "Inactive Desktop Color"
+#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
+
+# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
+#~ msgid "Active Desktop Color"
+#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
+
+#~ msgid "Inactive Window Color"
+#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
+
+#~ msgid "Active Window Color"
+#~ msgstr "Color de la finestra activa"
+
+#~ msgid "Desk %d"
+#~ msgstr "Escriptori %d"
+
+#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
+#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Mate "
+#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
+#~ msgstr ""
+#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre MATE. "
+#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
+
+#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
+#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "Tu guanyes!"
+
+#~ msgid "This does nothing useful"
+#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
+
+#~ msgid "Esound Manager Applet"
+#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
+
+#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
+#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
+
+#~ msgid "Use automount friendly status test"
+#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
+
+#~ msgid "Hard Disk"
+#~ msgstr "Disc dur"
+
+#~ msgid "Zip Drive"
+#~ msgstr "Unitat Zip"
+
+#~ msgid "Cdrom"
+#~ msgstr "CD-ROM"
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Disquet"
+
+#~ msgid "Update in seconds:"
+#~ msgstr "Actualització en segons:"
+
+#~ msgid "Drive Mount Settings"
+#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Ejecta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drivemount command failed.\n"
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
+#~ "\""
+
+#~ msgid "\" reported:\n"
+#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
+
+#~ msgid " not mounted"
+#~ msgstr " no muntada"
+
+#~ msgid " mounted"
+#~ msgstr " muntada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+#~ "Mounts and Unmounts drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
+#~ "Munta i desmunta unitats."
+
+#~ msgid "Update Frequency"
+#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
+
+#~ msgid "Applet Height"
+#~ msgstr "Alçada de l'applet"
+
+#~ msgid "Textcolor"
+#~ msgstr "Color del text"
+
+#~ msgid "Free Diskspace"
+#~ msgstr "Espai de disc lliure"
+
+#~ msgid "Used Diskspace"
+#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
+
+# Alguna bona traducció per «funky»? iv
+#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
+
+#~ msgid "PPP Dialer Applet"
+#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
+
+#~ msgid "Cosmetics"
+#~ msgstr "Cosmètics"
+
+#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
+#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
+
+#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
+#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
+
+#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
+#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
+
+#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
+#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Theme file (directory):"
+#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
+
+#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
+#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
+
+#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
+#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
+
+#~ msgid "When clicked, run:"
+#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
+
+#~ msgid "ClockMail Settings"
+#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
+
+#~ msgid "None (default)"
+#~ msgstr "Cap (per defecte)"
+
+#~ msgid " (GMT %+d)"
+#~ msgstr " (GMT %+d)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
+#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
+#~ "arrives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
+#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 "
+#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
+#~ "breument quan arriba nou correu."
+
+#~ msgid "(C) 1999"
+#~ msgstr "(C) 1999"
+
+#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
+#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
+
+# És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
+#~ msgid "John Ellis <[email protected]>"
+#~ msgstr "John Ellis <[email protected]>"
+
+#~ msgid "%d.%d.%d"
+#~ msgstr "%d.%d.%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet del quadre de MATE per escollir caràcters estranys que no són al "
+#~ "meu teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1998"
+#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
+
+#~ msgid "Character Picker"
+#~ msgstr "Selector de caràcters"
+
+#~ msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM! No es pot llegir informació sobre "
+#~ "la càrrega de la bateria."
+
+#~ msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM! No es pot llegir informació "
+#~ "sobre la càrrega de la bateria."
+
+#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'APM no està habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
+#~ "la bateria."
+
+#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
+#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
+
+#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
+#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
+#~ "kernel.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per "
+#~ "APM.\n"
+
+#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
+#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
+
+#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
+#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
+
+#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
+#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
+
+#~ msgid "Battery Charge Messages"
+#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
+
+#~ msgid "Right to Left"
+#~ msgstr "De dreta a esquerra"
+
+#~ msgid "Left to Right"
+#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
+
+#~ msgid "Graph Direction:"
+#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
+
+#~ msgid "Graph Tick Color:"
+#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
+
+#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
+#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
+
+#~ msgid "Low Battery Color:"
+#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
+
+#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
+#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
+
+#~ msgid "AC-On Battery Color:"
+#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
+
+#~ msgid "Readout"
+#~ msgstr "Visual"
+
+#~ msgid "Applet Mode:"
+#~ msgstr "Mode de l'applet:"
+
+#~ msgid "Low Charge Threshold:"
+#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
+
+#~ msgid "Update Interval (seconds):"
+#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
+
+#~ msgid "Applet Height:"
+#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
+
+#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
+#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
+#~ "change display modes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil. "
+#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
+
+#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "The MATE Battery Monitor Applet"
+#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de MATE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error querying battery charge.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
+
+#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
+#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
+
+#~ msgid "The battery is fully charged."
+#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with "
+#~ "APM support."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-"
+#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
+
+#~ msgid "Blinking elements in clock"
+#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
+
+#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
+#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
+
+#~ msgid "Clock Theme"
+#~ msgstr "Tema de rellotge"
+
+#~ msgid "My Title"
+#~ msgstr "El meu títol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
+#~ "sistema?"
+
+#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
+#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
+
+#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "ASClock"
+#~ msgstr "ASClock"
+
+#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
+#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
+
+#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "Second needle color"
+#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
+
+#~ msgid "Minute needle color"
+#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
+
+#~ msgid "Hour needle color"
+#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
+
+#~ msgid "Clock Settings"
+#~ msgstr "Propietats del rellotge"
+
+#~ msgid "Properties ..."
+#~ msgstr "Propietats ..."
+
+#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
+#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
+
+#~ msgid "About\t"
+#~ msgstr "Quant a\t"
+
+#~ msgid "0.02"
+#~ msgstr "0.02"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Raise panels on mouse-over (non MATE compliant window managers only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
+#~ "conformes amb MATE)"
+
+#~ msgid "System Menus"
+#~ msgstr "Menús del sistema"
+
+#~ msgid "User Menus"
+#~ msgstr "Menús de l'usuari"
+
+#~ msgid "System menus"
+#~ msgstr "Menús del sistema"
+
+#~ msgid "Help system"
+#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
+
+#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
+#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
+
+#~ msgid "Menu editor"
+#~ msgstr "Editor de menús"
+
+#~ msgid "the MATE menu editor"
+#~ msgstr "L'editor de menús de MATE"