diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 623 |
1 files changed, 309 insertions, 314 deletions
@@ -3,14 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-10 22:12+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-30 16:44+0000\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n" +"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -39,7 +40,6 @@ msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. -#. #: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -65,7 +65,6 @@ msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). -#. #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 @@ -79,27 +78,25 @@ msgstr "%H:%M" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%a %b %e" -msgstr "%a, %e. %b" +msgstr "%a., %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. -#. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" -msgstr "%s\n%s" +msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. -#. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" -msgstr "%s, %s" +msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. @@ -107,7 +104,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" -msgstr "%A %B %d (%%s)" +msgstr "%A, %d. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:662 msgid "Click to hide month calendar" @@ -119,7 +116,7 @@ msgstr "Кликните да прикажете месечни календар #: ../applets/clock/clock.c:1379 msgid "Computer Clock" -msgstr "Рачунарски часовник" +msgstr "Часовник рачунара" #. Translators: This is a strftime format #. * string. @@ -158,13 +155,13 @@ msgstr "Подеси системско време" #: ../applets/clock/clock.c:1627 msgid "Failed to set the system time" -msgstr "Није успело подешавање системског времена" +msgstr "Нисам успео да подесим време система" #: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665 #: ../applets/wncklet/window-list.c:175 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329 msgid "_Preferences" -msgstr "По_ставке" +msgstr "_Поставке" #: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668 #: ../applets/notification_area/main.c:136 @@ -175,7 +172,7 @@ msgstr "По_ставке" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662 msgid "_Help" -msgstr "_Помоћ" +msgstr "По_моћ" #: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671 #: ../applets/notification_area/main.c:139 @@ -195,7 +192,7 @@ msgstr "Умножи _датум" #: ../applets/clock/clock.c:1840 msgid "Ad_just Date & Time" -msgstr "Подеси датум _и време..." +msgstr "Подеси _датум и време" #: ../applets/clock/clock.c:2785 msgid "Choose Location" @@ -220,7 +217,7 @@ msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/clock.c:3205 msgid "The Clock displays the current time and date" -msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум" +msgstr "Часовник приказује текуће време и датум" #: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/notification_area/main.c:130 @@ -229,7 +226,7 @@ msgstr "Часовник приказује тренутно време и да� #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "translator-credits" -msgstr "Данило Шеган <[email protected]>\nБојан Сузић <[email protected]>\nСлободан Д. Средојевић <[email protected]>\nГоран Ракић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" +msgstr "Данило Шеган <[email protected]>\nБојан Сузић <[email protected]>\nСлободан Д. Средојевић <[email protected]>\nГоран Ракић <[email protected]>\nМирослав Николић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". @@ -249,7 +246,7 @@ msgstr "_Назив места:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" -msgstr "<i>(опционо)</i>" +msgstr "<i>(изборно)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" @@ -273,7 +270,7 @@ msgstr "Тренутно време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" -msgstr "П_одеси системско време" +msgstr "_Подеси системско време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" @@ -281,7 +278,7 @@ msgstr "Исток" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" -msgstr "Исток" +msgstr "Запад" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" @@ -338,19 +335,19 @@ msgstr "Приказ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Visibility unit:" -msgstr "Јединица за _облачност:" +msgstr "Јединица _видљивости:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Pressure unit:" -msgstr "Јединица за _притисак:" +msgstr "Јединица _притиска:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Wind speed unit:" -msgstr "Јединица за _брзину ветра:" +msgstr "Јединица _брзине ветра:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Temperature unit:" -msgstr "Јединица за _температуру:" +msgstr "Јединица _температуре:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "Weather" @@ -362,20 +359,20 @@ msgstr "_Подешавање времена" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" -msgstr "Није успело постављање временске зоне" +msgstr "Нисам успео да подесим временску зону система" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "<small>Set...</small>" -msgstr "<small>Постави...</small>" +msgstr "<small>Подеси...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "<small>Set</small>" -msgstr "<small>Постави</small>" +msgstr "<small>Подеси</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" -msgstr "Постави место као тренутну локацију и користи дату временску зону на рачунару" +msgstr "Поставите место као тренутно место и користите дату временску зону на рачунару" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format @@ -432,12 +429,12 @@ msgstr "Сунце је изашло у %s, залази у %s" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" -msgstr "Не могу да прикажем помоћ „%s“" +msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи „%s“" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" -msgstr "Грешка у приказу помоћи" +msgstr "Грешка приказивања помоћи" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Hour format" @@ -465,35 +462,35 @@ msgid "" "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." -msgstr "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради добијања жељеног облика. Погледајте strftime() упутство за детаље." +msgstr "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме функција „strftime()“ ради добијања жељеног облика. Погледајте упутство за „strftime()“ за појединости." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show time with seconds" -msgstr "Прикажи време са секундама" +msgstr "Приказ времена са секундама" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Уколико је постављено, приказује секунде са временом." +msgstr "Уколико је постављено, приказује секунде у времену." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show date in clock" -msgstr "Прикажи датум у часовнику" +msgstr "Приказ датума у часовнику" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Уколико је постављено, приказује датум у часовнику, поред времена" +msgstr "Уколико је постављено, приказиваће датум у часовнику, као додатак времену." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" -msgstr "Прикажи датум у облачићу" +msgstr "Приказ датума у облачићу" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." -msgstr "Уколико је постављено, прикажи облачић када се мишем пређе преко часовника." +msgstr "Уколико је постављено, приказује облачић када се мишем пређе преко часовника." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show weather in clock" -msgstr "Прикажи бременске прилике у часовнику" +msgstr "Приказ временских прилика у часовнику" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." @@ -501,7 +498,7 @@ msgstr "Уколико је постављено, приказује икони� #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" -msgstr "Прикажи температуру у часовнику" +msgstr "Приказ температуре у часовнику" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." @@ -509,7 +506,7 @@ msgstr "Уколико је постављено, приказује темпе� #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" -msgstr "Прикажи бројеве недеља у календару" +msgstr "Приказ бројева недеља у календару" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." @@ -517,11 +514,11 @@ msgstr "Уколико је постављено, приказује броје� #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" -msgstr "Рашири списак места" +msgstr "Шири списак места" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." -msgstr "Уколико је постављено, проширује списак места календару." +msgstr "Уколико је постављено, проширује списак места у календару." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "List of locations" @@ -529,11 +526,11 @@ msgstr "Списак места" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." -msgstr "Списак места за приказ у келендару." +msgstr "Списак места за приказивање у прозору календара." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Temperature unit" -msgstr "Јединица за температуру" +msgstr "Јединица температуре" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." @@ -541,7 +538,7 @@ msgstr "Јединица која се користи за температур� #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Speed unit" -msgstr "Јединица за брзину" +msgstr "Јединица брзине ветра" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." @@ -549,15 +546,15 @@ msgstr "Јединица која се користи за брзину ветр #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" -msgstr "" +msgstr "Производња програмчета за часовник" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" -msgstr "" +msgstr "Израда програмчета за часовник" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" -msgstr "" +msgstr "Сазнај тренутно време и датум" #: ../applets/fish/fish.c:263 #, c-format @@ -566,7 +563,7 @@ msgid "" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." -msgstr "Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\nКако је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\nМи не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче учинило „практичним“ или корисним." +msgstr "Упозорење: Наредба изгледа као нешто заправо врло корисно.\nКако је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\nСтрого вам саветујемо да не користите „%s“ за било шта што\n би ово програмче учинило „практичним“ или корисним." #: ../applets/fish/fish.c:435 msgid "Images" @@ -598,11 +595,11 @@ msgstr "Риба" #: ../applets/fish/fish.c:585 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" -msgstr "Риба звана %s, савремено светилиште" +msgstr "Риба звана %s, савремена пророчица" #: ../applets/fish/fish.c:651 msgid "Unable to locate the command to execute" -msgstr "Не могу да пронађем наредбу коју треба извршити" +msgstr "Не могу да пронађем наредбу за извршавање" #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format @@ -619,7 +616,7 @@ msgstr "Не могу да прочитам излаз наредбе\n\nДет� #: ../applets/fish/fish.c:823 msgid "_Speak again" -msgstr "_Причај поново" +msgstr "_Реци опет" #: ../applets/fish/fish.c:907 #, c-format @@ -665,7 +662,7 @@ msgstr "_Име рибе:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" -msgstr "На_редба за извршење по притиску:" +msgstr "Наредба за _извршење по притиску:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" @@ -685,11 +682,11 @@ msgstr "Изаберите једну анимацију" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" -msgstr "_Укупно кадрова у анимацији: " +msgstr "_Укупно кадрова у анимацији:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" -msgstr "_Пауза по кадру:" +msgstr "_Застој по кадру:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" @@ -697,11 +694,11 @@ msgstr "кадрова" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" -msgstr "секунди" +msgstr "секунде" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" -msgstr "_Ротирај на усправним панелима" +msgstr "_Заокрени на усправним панелима" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The fish's name" @@ -711,7 +708,7 @@ msgstr "Име рибе" msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." -msgstr "Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." +msgstr "Риба без имена је прилично тупава риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" @@ -721,7 +718,7 @@ msgstr "Сличица за анимацију рибе" msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." -msgstr "Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, дату у односу на директоријум са сликама." +msgstr "Овај кључ наводи назив датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, дату у односу на директоријум са сликама." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" @@ -731,46 +728,46 @@ msgstr "Наредба за извршење по клику" msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." -msgstr "Овај кључ наводи наредбу за извршење по клику на рибу." +msgstr "Овај кључ наводи наредбу која ће бити извршена по клику на рибу." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" -msgstr "Број кадрова у анимацији рибе" +msgstr "Број сличица за анимацију рибе" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." -msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе." +msgstr "Овај кључ наводи број сличица које ће бити приказане у анимацији рибе." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Pause per frame" -msgstr "Пауза по кадру" +msgstr "Застој по сличици" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." -msgstr "Овај кључ наводи трајање сваког кадра у секундама." +msgstr "Овај кључ наводи колико ће се секунди приказивати свака сличица." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" -msgstr "Ротирај на усправним панелима" +msgstr "Заокреће на усправним панелима" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." -msgstr "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел усмерен усправно." +msgstr "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити окренута када је панел усмерен усправно." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" -msgstr "" +msgstr "Вандина производња" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" -msgstr "" +msgstr "Одакле ли се само појави ова тупава риба" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" -msgstr "" +msgstr "Прикажите рибу како плива или неко друго анимирано створење" #: ../applets/notification_area/main.c:124 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 @@ -783,25 +780,25 @@ msgstr "Обавештајна зона панела" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" -msgstr "" +msgstr "Фабрика за обавештајну зону" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" -msgstr "" +msgstr "Израда обавештајне зоне" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" -msgstr "" +msgstr "Област где се приказују иконице обавештења" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" -msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина" +msgstr "Приказује прозоре са свих радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." -msgstr "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних површина, а иначе само са текуће." +msgstr "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних простора, а иначе само са текућег." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" @@ -811,85 +808,85 @@ msgstr "Када груписати прозоре" msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." -msgstr "Одређује када груписати прозоре из истог програма у Списку прозора. Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и „always“ (увек)." +msgstr "Одређује када ће бити груписани прозори истог програма у списку прозора. Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (самостално) и „always“ (увек)." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" -msgstr "Пребаци умањене прозоре на тренутну радну површину при приказу" +msgstr "Пребацује умањене прозоре на тренутни радни простор" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." -msgstr "Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. " +msgstr "Уколико је изабрано, када поништите умањени прозор, пребациће га на текућу радни простор. Иначе, пребациће га на његову матичну радну површину." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" -msgstr "Прикажи имена радних површина" +msgstr "Приказује називе радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." -msgstr "Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена радних површина. Иначе ће приказивати садржај радне површине. Ово ради само ако се користи Метасити као управљач прозорима." +msgstr "Уколико је изабрано, радни простори у пребацивачу истих ће приказивати називе радних простора. Иначе ће приказивати прозоре на радном простору. Ово ради само ако се користи Марко као управљач прозорима." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" -msgstr "Прикажи све радне површине" +msgstr "Приказује све радне просторе" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." -msgstr "Уколико је ово укључено, измена радних површина приказује све радне површине, иначе приказује само тренутну." +msgstr "Уколико је изабрано, пребацивач радних простора ће приказивати све радне просторе. Иначе ће приказати само тренутни." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" -msgstr "Број редова у измени радних површина" +msgstr "Број редова у пребацивачу радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." -msgstr "Овај кључ одређује колико редова (за водоравно пружање) или колона (за усправно пружање) ће приказивати измена радних површина. Овај кључ има значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен." +msgstr "Овај кључ одређује у колико редова (за водоравно пружање) или колона (за усправно пружање) ће пребацивач приказивати радне просторе. Овај кључ има значаја једино ако је постављен кључ „display_all_workspaces“ (прикажи_све_радне_просторе)." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" -msgstr "" +msgstr "Прелама унаоколо приликом клизања" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." -msgstr "" +msgstr "Уколико је постављено, пребацивач радног прозора ће омогућити преламање унаоколо, што значи пребацивање са првог на последњи радни простор и обрнуто путем клизања." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" -msgstr "" +msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" -msgstr "" +msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238 msgid "Window Selector" -msgstr "Избор прозора" +msgstr "Изборник прозора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" -msgstr "" +msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи изборник" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571 msgid "Workspace Switcher" -msgstr "Измена радних површина" +msgstr "Измењивач радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" -msgstr "" +msgstr "Пребацујте се између радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:538 @@ -898,24 +895,24 @@ msgstr "Списак прозора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" -msgstr "" +msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи дугмад" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" -msgstr "" +msgstr "Прикажи радну површ" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" -msgstr "" +msgstr "Сакријте прозоре програма и прикажите радну површ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" -msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n" +msgstr "Нисам успео да учитавам „%s“: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" -msgstr "Икона није нађена" +msgstr "Иконица није нађена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." @@ -923,25 +920,25 @@ msgstr "Притисните овде да прикажете прикривен #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." -msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површину." +msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "Show Desktop Button" -msgstr "Дугме за приказивање радне површине" +msgstr "Дугме за приказивање радног простора" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." -msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину." +msgstr "Ово дугме вам омогућава да прикријете све прозоре и прикажете радну површ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." -msgstr "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не користите управника прозора." +msgstr "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површи, или не користите управника прозора." #: ../applets/wncklet/window-list.c:167 msgid "_System Monitor" -msgstr "" +msgstr "_Праћење система" #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "" @@ -951,7 +948,7 @@ msgstr "Списак прозора приказује списак свих п� #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" -msgstr "Поставке Списка прозора" +msgstr "Поставке списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" @@ -959,11 +956,11 @@ msgstr "Садржај списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" -msgstr "Прикажи прозоре са т_екуће радне површине" +msgstr "Прикажи прозоре са _текућег радног простора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" -msgstr "Пр_икажи прозоре са свих радних површина" +msgstr "Прикажи прозоре са _свих радних простора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" @@ -975,7 +972,7 @@ msgstr "_Никад не групиши прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" -msgstr "Групиши прозоре када је простор о_граничен" +msgstr "Групиши прозоре када је простор _ограничен" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" @@ -987,7 +984,7 @@ msgstr "Показује умањене прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" -msgstr "Прикажи на _текућој радној површини" +msgstr "Прикажи на _текућем радном простору" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" @@ -997,7 +994,7 @@ msgstr "Прикажи на _матичној радној површини" msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." -msgstr "Избирач прозора приказује списак свих прозора у менију и омогућава да их прегледате." +msgstr "Избирач прозора приказује списак свих прозора у изборнику и омогућава да их прегледате." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 @@ -1018,15 +1015,15 @@ msgstr "Измена радне површине приказује мање и� #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" -msgstr "Поставке пребацивача између радних површина" +msgstr "Поставке пребацивача радних простора" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" -msgstr "Прикажи само _текућу радну површину" +msgstr "Прикажи само _текући радни простор" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" -msgstr "Прикажи _све радне површине у:" +msgstr "Прикажи _све радне просторе у:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" @@ -1034,66 +1031,66 @@ msgstr "Пребацивач" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" -msgstr "_Број радних површина:" +msgstr "_Број радних простора:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" -msgstr "И_мена радних површина:" +msgstr "_Називи радних простора:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" -msgstr "Имена радних површина" +msgstr "Називи радних простора" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" -msgstr "Прикажи _имена радних површина у пребацивачу" +msgstr "Прикажи _називе радних простора у пребацивачу" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" -msgstr "" +msgstr "Допусти кружење _радног простора у пребацивачу" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" -msgstr "Радне површине" +msgstr "Радни простори" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" -msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање наредби." +msgstr "Приказује списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." -msgstr "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се подешава помоћу show_program_list." +msgstr "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за покретање програма. Да ли ће списак бити разгранат при приказивању прозорчета подешава се кључем „show_program_list“ (прикажи_списак_програма)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" -msgstr "Разгранај списак програма у прозорчету за покретање наредби" +msgstr "Шири списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." -msgstr "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено enable_program_list." +msgstr "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављен кључ „enable_program_list“ (укључи_списак_програма)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" -msgstr "Омогући самодопуну у прозорчету за покретање наредби." +msgstr "Укључује самодовршавање у прозорчету за покретање наредби" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." -msgstr "Уколико је постављено, самодопуна ће бити доступна у прозорчету за покретање наредби." +msgstr "Уколико је постављено, самодовршавање ће бити доступно у прозорчету за покретање наредби." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for \"Run Application\" dialog" -msgstr "" +msgstr "Историјат у прозорчету за покретање програма" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." -msgstr "" +msgstr "Приказује списак наредби које су раније коришћене у прозорчету за покретање програма." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel ID list" @@ -1103,22 +1100,22 @@ msgstr "Списак ИБ-а панела" msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." -msgstr "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/toplevels/$(id)." +msgstr "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за сваки од ових панела се налазе у „/apps/panel/toplevels/$(id)“." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel object ID list" -msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу" +msgstr "Списак ИБ-а предмета на панелу" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." -msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу (нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /apps/panel/objects/$(id)." +msgstr "Списак ИБ-а предмета на панелу. Сваки ИБ одређује један предмет на панелу (нпр. покретач, дугме радње или траку/дугме са изборником). Подешавања за сваки предмет се налазе у „/apps/panel/objects/$(id)“." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable tooltips" -msgstr "Укључи кратка упутства" +msgstr "Укључује облачиће упутства" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." @@ -1127,7 +1124,7 @@ msgstr "Уколико је постављено, приказују се кра #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Enable animations" -msgstr "Укључи анимације" +msgstr "Укључује анимације" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Autoclose drawer" @@ -1141,7 +1138,7 @@ msgstr "Уколико је постављено, фиока ће се сама #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Confirm panel removal" -msgstr "Потврди уклањање панела" +msgstr "Потврђује уклањање панела" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" @@ -1167,11 +1164,11 @@ msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." -msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је неопходно изнова покенути да би ово узело маха." +msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у подешавањима панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило на снагу." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Applet IIDs to disable from loading" -msgstr "IID-и програмчета за искључивање учитавања" +msgstr "ИИБ-ови програмчета за искључивање учитавања" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" @@ -1179,21 +1176,21 @@ msgid "" "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." -msgstr "Списак IID-а програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да спречите учитавање или приказивање у менију неких програмчића. На пример, да искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел је неопходно поново покренути да би ово узело маха." +msgstr "Списак ИИБ-ова програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да спречите учитавање или приказивање у изборнику неких програмчића. На пример, да искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило на снагу." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Disable Logging Out" -msgstr "Онемогући одјаву" +msgstr "Искључује одјављивање" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." -msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, уклањањем ставки менија за одјаву." +msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, уклањајући приступ ставкама изборника одјављивања." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" -msgstr "Онемогући принуду затварања" +msgstr "Искључује принудно затварање" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" @@ -1203,53 +1200,53 @@ msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозво #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Panel object type" -msgstr "Врста објекта на панелу" +msgstr "Врста предмета на панелу" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The type of this panel object." -msgstr "" +msgstr "Врста овог предмета на панелу." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" -msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај објекат" +msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај предмет" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." -msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат." +msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај предмет." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" -msgstr "Позиција објекта на панелу" +msgstr "Положај објекта на панелу" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." -msgstr "Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву (или горњу — ако је усправан) ивицу панела." +msgstr "Положај овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву (или горњу — ако је усправан) ивицу панела." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" -msgstr "Позиција је дата у односу на доњу/десну ивицу" +msgstr "Положај је дат у односу на доњу/десну ивицу" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." -msgstr "Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или доњу — уколико је усправан) ивицу панела." +msgstr "Уколико је постављено, положај објекта се посматра у односу на десну (или доњу — уколико је усправан) ивицу панела." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" -msgstr "Привежи објекат за панел" +msgstr "Закључава предмет на панелу" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." -msgstr "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија." +msgstr "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико претходно не ослободи предмет помоћу ставке „Одвежи“ из изборника." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IID" -msgstr "ИБ програмчета" +msgstr "ИИБ програмчета" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" @@ -1257,7 +1254,7 @@ msgid "" "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." -msgstr "" +msgstr "ИБ примене програмчета — нпр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „external-applet“ (или застарело „matecomponent-applet“)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" @@ -1267,104 +1264,104 @@ msgstr "Панел припојен овој фиоци" msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." -msgstr "Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“." +msgstr "Одредник панела припојеног овој фиоци. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" -msgstr "Приказује се облачић за фиоку или мени" +msgstr "Облачић приказан за фиоку или изборник" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." -msgstr "Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-object“ или „menu-object“." +msgstr "Текст за приказивање у облачићу за ову фиоку или за овај изборник. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“ или „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" -msgstr "Користи икону по избору за дугме објекта" +msgstr "Користи произвољну иконицу за дугме објекта" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." -msgstr "Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-object“." +msgstr "Уколико је постављено, кључ „custom_icon“ се користи као произвољна иконица за дугме. Уколико није постављено, кључ „custom_icon“ се занемарује. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „menu-object“ или „drawer-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" -msgstr "Икона која се користи за дугме објекта" +msgstr "Иконица коришћена за дугме предмета" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." -msgstr "Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или „menu-object“, а постављено је use_custom_icon." +msgstr "Место датотеке слике која се користи као иконица за дугме предмета. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“ или „menu-object“ а изабран је и кључ „use_custom_icon“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" -msgstr "Користи путању по избору за садржај менија" +msgstr "Користи путању по избору за садржај изборника" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." -msgstr "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“." +msgstr "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се извлачи садржај изборника. Уколико није постављено, занемарује се подешавање menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Menu content path" -msgstr "Путања садржаја менија" +msgstr "Путања садржаја изборника" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." -msgstr "Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“." +msgstr "Путања из које се изграђују садржаји изброника. Ово подешавање је значајно једино ако је кључ „use_menu_path“ (користи_путању_изборника) постављен а за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" -msgstr "" +msgstr "Приказује стрелице на дугмићима изборника" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." -msgstr "" +msgstr "Уколико је постављено, стрелица се исцртава преко иконице дугмета изборника. Уколико није постављено, дугме изборника садржи само иконицу." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launcher location" -msgstr "Позиција покретача" +msgstr "Положај покретача" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." -msgstr "Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“." +msgstr "Место „.desktop“ датотеке која описује покретач. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „launcher-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Action button type" -msgstr "Врста акције" +msgstr "Врста радње дугмета" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." -msgstr "Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, „logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „action-applet“." +msgstr "Врста радње коју представља ово дугме. Могуће вредности су „lock“ (закључај), „logout“ (одјави), „run“ (покрени), „search“ (потражи) и „screenshot“ (снимак екрана). Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „action-applet“." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" -msgstr "Име којим се распознаје овај панел" +msgstr "Назив за распознавање панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." -msgstr "Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи при бирању панела." +msgstr "Ово је људима разумљив назив који можете користити за распознавање панела. Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи при бирању панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" @@ -1388,7 +1385,7 @@ msgstr "Када се користи Ксинерама, можете имати #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" -msgstr "Рашири да заузме целу ширину екрана" +msgstr "Шири да заузме целу ширину екрана" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" @@ -1412,7 +1409,7 @@ msgid "" "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." -msgstr "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на „bottom“ панелу менији приказивати изнад панела." +msgstr "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“ (горе), „bottom“ (доле), „left“ (лево) и „right“ (десно). При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На пример, на горњем панелу ће се изборници приказивати испод панела, док ће се на доњем панелу изборници приказивати изнад панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" @@ -1435,7 +1432,7 @@ msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." -msgstr "Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." +msgstr "Положај панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" @@ -1446,7 +1443,7 @@ msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." -msgstr "Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." +msgstr "Положај панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" @@ -1460,7 +1457,7 @@ msgid "" "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." -msgstr "Позиција панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." +msgstr "Положај панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" @@ -1474,11 +1471,11 @@ msgid "" "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." -msgstr "Позиција панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." +msgstr "Положај панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" -msgstr "Центрирај панел водоравно" +msgstr "Поставља панел водоравно по средини" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" @@ -1486,11 +1483,11 @@ msgid "" "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." -msgstr "Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима „x“ и „x_right“ и панел се центрира водоравно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела." +msgstr "Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима „x“ и „x_right“ и панел се поставља водоравно по средини. Уколико се измени величина панела, остаће на истом положају — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" -msgstr "Центрирај панел усправно" +msgstr "Поставља панел усправно по средини" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" @@ -1498,18 +1495,18 @@ msgid "" "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." -msgstr "Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима „y“ и „y_bottom“ и панел се центрира усправно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела." +msgstr "Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима „y“ и „y_bottom“ и панел се поставља усправно по средини. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" -msgstr "Аутоматски сакриј панел у ћошак" +msgstr "Сам скрива панел у ћошак" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." -msgstr "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново приказати панел." +msgstr "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се сам скрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак поново ће се приказати панел." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" @@ -1519,7 +1516,7 @@ msgstr "Уколико је постављено, скривање и откри #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" -msgstr "Омогући дугмиће за скривање" +msgstr "Укључује дугмиће за скривање" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" @@ -1529,24 +1526,24 @@ msgstr "Уколико је постављено, са сваке стране � #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" -msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање" +msgstr "Приказује стрелице на дугмићима за скривање" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." -msgstr "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons." +msgstr "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ „enable_buttons“ (укључи_дугмиће)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" -msgstr "Време сакривања панела" +msgstr "Застој самоскривања панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." -msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено." +msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ „auto_hide“ (сам_сакриј)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" @@ -1561,14 +1558,14 @@ msgstr "Одређује колико милисекунди се чека на� #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" -msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен" +msgstr "Број видљивих тачака када је скривен" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." -msgstr "Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено." +msgstr "Одређује колико је тачака видљиво када је панел скривен у ћошку. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ „auto_hide“ (сам_сакриј)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Animation speed" @@ -1579,7 +1576,7 @@ msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." -msgstr "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, „medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations постављено." +msgstr "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“ (споро), „medium“ (средње) и „fast“ (брзо). Ова поставка је значајна једино када је постављен кључ „enable_animations“ (укључи_анимације)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background type" @@ -1591,7 +1588,7 @@ msgid "" "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." -msgstr "" +msgstr "Одређује које је врсте позадина овог панела. Дозвољене вредности су „none“ — користи уобичајену позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи постављену боју за позадину; или „image“ — користи изабрану слику као позадину." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background color" @@ -1599,18 +1596,18 @@ msgstr "Боја позадине" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." -msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB." +msgstr "Наводи боју позадине панела у облику #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Background color opacity" -msgstr "Провидност боје позадине" +msgstr "Непровидност боје позадине" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." -msgstr "Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." +msgstr "Одређује прозрачност записа позадинске боје. Ако боја није потпуно непровидна (вредност мања од 65535), боја ће бити састављена на позадинској слици радне површи." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Background image" @@ -1621,21 +1618,21 @@ msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." -msgstr "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." +msgstr "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радног простора." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Fit image to panel" -msgstr "Развуци слику да одговара панелу" +msgstr "Испуњава слику на панелу" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." -msgstr "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) панела тако да се сачува однос висине и ширине." +msgstr "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину панела (ако је водораван) тако да се сачува однос висине и ширине." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" -msgstr "Развуци слику на панелу" +msgstr "Развлачи слику на панелу" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" @@ -1645,23 +1642,23 @@ msgstr "Уколико је постављено, слика ће се разв� #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" -msgstr "Ротирај слику на усправним панелима" +msgstr "Заокреће слику на усправним панелима" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." -msgstr "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел усмерен усправно." +msgstr "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити окренута када је панел усмерен усправно." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" +msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „ %s “" +msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format @@ -1671,30 +1668,30 @@ msgstr "Покрећем %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" +msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Није препозната опција при поретању: %d" +msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“" +msgstr "Не могу да проследим путање докумената на „Type=Link“ унос" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Не могу да покренем ову ставку" +msgstr "Није ставка за покретање" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Онемогући везу са управником сесије" +msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима" +msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" @@ -1702,7 +1699,7 @@ msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Одредите ИБ управника сесијом" +msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" @@ -1710,11 +1707,11 @@ msgstr "ИБ" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" -msgstr "Опције управника сесијама:" +msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" -msgstr "Прикажи опције управника сесијама" +msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until @@ -1763,7 +1760,7 @@ msgstr "Пре_мести" #: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "Loc_k To Panel" -msgstr "Привежи _за панел" +msgstr "_Закључај на панел" #: ../mate-panel/applet.c:1335 msgid "Cannot find an empty spot" @@ -1782,7 +1779,7 @@ msgstr "_Додај у фиоку..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:188 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_Properties" -msgstr "Осо_бине" +msgstr "_Својства" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" @@ -1794,7 +1791,7 @@ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" -msgstr "- Измени .desktop датотеке" +msgstr "— Измените „.desktop“ датотеке" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 @@ -1826,7 +1823,7 @@ msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." -msgstr "Није задана интернет адреса" +msgstr "Није задана интернет адреса." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" @@ -1835,12 +1832,12 @@ msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" -msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n" +msgstr "Није наведена путања у датотеци покретача панела\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" -msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n" +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач панела %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" @@ -1849,7 +1846,7 @@ msgstr "По_крени" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" -msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу учитати покретач\n" +msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу да учитам покретач\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 @@ -1864,12 +1861,12 @@ msgstr "Замени постојећи панел" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Reset the panel configuration to default" -msgstr "" +msgstr "Врати подешавања панела на основна" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Execute the run dialog" -msgstr "" +msgstr "Изврши прозорче покретања" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" @@ -1881,7 +1878,7 @@ msgstr "Додај овај покретач на _радну површ" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" -msgstr "Цео _мени" +msgstr "Цео _изборник" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" @@ -1889,7 +1886,7 @@ msgstr "Додај ово као _фиоку на панел" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" -msgstr "Додај ово на панел као ме_ни" +msgstr "Додај ово на панел као _изборник" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format @@ -1922,7 +1919,7 @@ msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" -msgstr "Притисните „p“ (п) да одпаузирате" +msgstr "Притисните „p“ (п) да отпаузирате" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format @@ -1935,7 +1932,7 @@ msgstr "Лево/десно за кретање, размакница за па� #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" -msgstr "ГЕГЛови — убице из свемира" +msgstr "ГЕГЛови убице из свемира" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:176 msgid "_Activate Screensaver" @@ -1947,7 +1944,7 @@ msgstr "_Закључај екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Could not connect to server" -msgstr "Не могу да се повежем са сервером" +msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:331 msgid "Lock Screen" @@ -1962,7 +1959,7 @@ msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене у� #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Log Out..." -msgstr "Одјави се..." +msgstr "Одјави ме..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Log out of this session to log in as a different user" @@ -1974,7 +1971,7 @@ msgstr "Покрени програм..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:357 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" -msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором из листе" +msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором са списка" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:366 msgid "Search for Files..." @@ -1982,7 +1979,7 @@ msgstr "Тражи датотеке..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:367 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Проналази документе и фасцикле по имену или садржају" +msgstr "Пронађите документе и фасцикле на овом рачунару према називу или садржају" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:375 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 @@ -2000,7 +1997,7 @@ msgstr "Повежи се са сервером..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:386 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Повежи се са удаљеним сервером или дељеним диском" +msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:394 msgid "Shut Down..." @@ -2008,7 +2005,7 @@ msgstr "Искључи рачунар..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:395 msgid "Shut down the computer" -msgstr "Искључите овај рачунар" +msgstr "Искључите рачунар" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" @@ -2016,7 +2013,7 @@ msgstr "Покретач произвољног програма" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Направи нови покретач" +msgstr "Направите нови покретач" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." @@ -2024,27 +2021,27 @@ msgstr "Покретач програма..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" -msgstr "Умножи покретач из менија програма" +msgstr "Умножите покретач из изборника програма" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" -msgstr "Главни мени" +msgstr "Главни изборник" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" -msgstr "Главни мени Гнома" +msgstr "Главни изборник Мејта" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" -msgstr "Линија менија" +msgstr "Трака изборника" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" -msgstr "Произвољни мени" +msgstr "Произвољни изборник" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" -msgstr "Раздвојник" +msgstr "Раздвајач" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" @@ -2061,7 +2058,7 @@ msgstr "(празно)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1014 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" -msgstr "Тражи _ставку коју додајете на „%s“:" +msgstr "Нађи _ставку за додавање на „%s“:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 #, c-format @@ -2070,7 +2067,7 @@ msgstr "Додај у фиоку" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 msgid "Find an _item to add to the drawer:" -msgstr "Тражи _ставку коју додајете у фиоку:" +msgstr "Нађи _ставку за додавање у фиоку:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 #, c-format @@ -2079,7 +2076,7 @@ msgstr "Додај на панел" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1024 msgid "Find an _item to add to the panel:" -msgstr "Тражи _ставку коју додајете на панел:" +msgstr "Нађи _ставку за додавање на панел:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format @@ -2094,7 +2091,7 @@ msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан" msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." -msgstr "Уколико поново учитате објекат панела, сам ће бити додат назад на панел." +msgstr "Уколико поново учитате предмет панела, сам ће бити додат назад на панел." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" @@ -2102,7 +2099,7 @@ msgstr "_Не учитавај" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" -msgstr "_Учитај" +msgstr "_Учитај поново" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880 #, c-format @@ -2119,7 +2116,7 @@ msgstr "И много, много других..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" -msgstr "Гном панел" +msgstr "Мејтов панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "" @@ -2129,7 +2126,7 @@ msgstr "Овај програм је задужен за покретање др #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142 msgid "About the MATE Panel" -msgstr "О Гномовом панелу" +msgstr "О Мејтовом панелу" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176 msgid "Cannot delete this panel" @@ -2153,7 +2150,7 @@ msgstr "_Нови панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298 msgid "A_bout Panels" -msgstr "_О панелима" +msgstr "О _панелима" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" @@ -2165,17 +2162,17 @@ msgstr "Програм у терминалу" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" -msgstr "Место:" +msgstr "Место" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" -msgstr "Врс_та:" +msgstr "_Врста:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" -msgstr "_Име:" +msgstr "_Назив:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." @@ -2184,20 +2181,20 @@ msgstr "_Разгледај..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" -msgstr "Ко_ментар:" +msgstr "_Напомена:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." -msgstr "Одабери програм..." +msgstr "Изабери програм..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." -msgstr "Одабери датотеку..." +msgstr "Изабери датотеку..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" -msgstr "На_редба:" +msgstr "_Наредба:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" @@ -2205,7 +2202,7 @@ msgstr "_Место:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." -msgstr "Име овог покретача није постављено." +msgstr "Назив овог покретача није постављен." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" @@ -2213,7 +2210,7 @@ msgstr "Не могу да сачувам особине директорију� #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." -msgstr "Име директоријума није постављено." +msgstr "Назив директоријума није постављен." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." @@ -2225,7 +2222,7 @@ msgstr "Место у коме се покретач извршава није � #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" -msgstr "Не могу да прикажем помоћ" +msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" @@ -2234,7 +2231,7 @@ msgstr "Кликните на прозор да приморате програ� #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" -msgstr "Приморај овај програм на затварање?" +msgstr "Да приморам овај програм на затварање?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" @@ -2248,7 +2245,7 @@ msgstr "Разгледајте и покрените неки од инстал� #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" -msgstr "Приступ документима, фасциклама и мрежним местима" +msgstr "Приступите документима, фасциклама и мрежним местима" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" @@ -2260,7 +2257,7 @@ msgstr "Програми" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" -msgstr "_Уредите меније" +msgstr "_Уреди изборнике" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" @@ -2275,7 +2272,7 @@ msgstr "Отвори „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" -msgstr "Не могу да очитам промену медија за „%s“" +msgstr "Не могу да очитам „%s“ за променама медија" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format @@ -2285,12 +2282,12 @@ msgstr "Поново очитај „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Не могу да монтирам %s" +msgstr "Не могу да прикачим „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" -msgstr "Монтирај %s" +msgstr "Прикачи %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" @@ -2302,7 +2299,7 @@ msgstr "Мрежна места" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" -msgstr "Отворите своју личну фасциклу" +msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop @@ -2310,11 +2307,11 @@ msgstr "Отворите своју личну фасциклу" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" -msgstr "Радна површина" +msgstr "Радна површ" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Отвори радну површ као фасциклу" +msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" @@ -2328,7 +2325,6 @@ msgstr "Систем" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). -#. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" @@ -2341,14 +2337,14 @@ msgstr "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579 #, c-format msgid "Log Out %s..." -msgstr "Одјави се %s..." +msgstr "Одјави корисника „%s“..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" -msgstr "Одјавите корисника %s из ове сесије како бисте се пријавили као неки други корисник" +msgstr "Одјавите се као „%s“ да бисте се пријавили као неки други корисник" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1074 #, c-format @@ -2393,7 +2389,7 @@ msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953 msgid "Could not display properties dialog" -msgstr "Не могу да прикажем прозорче са поставкама" +msgstr "Не могу да прикажем прозорче особина" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" @@ -2405,11 +2401,11 @@ msgstr "Неке од ових особина су закључане" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" -msgstr "_Икона:" +msgstr "_Иконица:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" -msgstr "тачака" +msgstr "тачкица" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 @@ -2419,7 +2415,7 @@ msgstr "_Величина:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" -msgstr "Ус_мерење:" +msgstr "_Усмерење:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" @@ -2427,7 +2423,7 @@ msgstr "_Рашири" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" -msgstr "_Самоскривање" +msgstr "_Сам сакриј" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" @@ -2435,7 +2431,7 @@ msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" -msgstr "С_трелице на дугмићима за скривање" +msgstr "Стрелице на _дугмићима за скривање" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" @@ -2443,7 +2439,7 @@ msgstr "_Ништа (користи системску тему)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" -msgstr "Пуна б_оја" +msgstr "Пуна _боја" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" @@ -2451,7 +2447,7 @@ msgstr "Изаберите боју" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" -msgstr "Врс_та:" +msgstr "_Врста:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" @@ -2459,11 +2455,11 @@ msgstr "_Боја:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" -msgstr "<small>Провидан</small>" +msgstr "<small>Провидно</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "<small>Opaque</small>" -msgstr "<small>Непровидан</small>" +msgstr "<small>Непровидно</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" @@ -2491,11 +2487,11 @@ msgstr "_Увећај" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" -msgstr "_Развучено" +msgstr "_Развуци" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" -msgstr "Ротирај слику ако је панел _усправан" +msgstr "Заокрени слику ако је панел _усправан" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format @@ -2509,14 +2505,14 @@ msgstr "Дошло је до грешке при покушају отварањ #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" -msgstr "Очисти списак скорашњих докумената?" +msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." -msgstr "Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n\n• Све из менија Пречице → Скорашњи документи.\n• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима." +msgstr "Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n• Све из изборника Пречице → Скорашњи документи.\n• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" @@ -2532,7 +2528,7 @@ msgstr "Очисти скорашње документе..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" -msgstr "Очисти све ставке из списка скорашњих докумената?" +msgstr "Очистите све ставке из списка скорашњих докумената" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396 #, c-format @@ -2564,7 +2560,7 @@ msgstr "Списак адреса пуштен на прозорче за пок #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" -msgstr "Не могу да прикажем прозорче за покретање програма" +msgstr "Не могу да прикажем прозорче покретања" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" @@ -2580,7 +2576,7 @@ msgstr "Икона наредбе коју треба извршити." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" -msgstr "Изврши у _терминалу" +msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." @@ -2594,7 +2590,7 @@ msgstr "Покрени уз _датотеку..." msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." -msgstr "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате наредби." +msgstr "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чији назив желите да придодате наредби." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" @@ -2606,7 +2602,7 @@ msgstr "Прикажи списак познатих про_грама" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" -msgstr "Пок_рени" +msgstr "_Покрени" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" @@ -2620,7 +2616,7 @@ msgstr "_Обавезно изађи" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" -msgstr "О_чисти" +msgstr "_Очисти" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" @@ -2628,12 +2624,12 @@ msgstr "_Не уклањај" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" -msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање" +msgstr "Наведите ИИБ програмчета за учитавање" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" -msgstr "" +msgstr "Наведите путању гподешавања у којој треба сместити поставке за програмче" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" @@ -2677,12 +2673,12 @@ msgstr "Огромни" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" -msgstr "Гигантски" +msgstr "Дивовски" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" -msgstr "Неуспело учитавање програмчета %s" +msgstr "Нисам успео да учитавам програмче %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 @@ -2695,7 +2691,7 @@ msgstr "_Програмче:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" -msgstr "" +msgstr "_Путања поставки:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141 msgid "Hide Panel" @@ -2705,77 +2701,77 @@ msgstr "Сакриј панел" #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541 msgid "Top Expanded Edge Panel" -msgstr "Раширени ивични панел у врху" +msgstr "Горњи раширени ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542 msgid "Top Centered Panel" -msgstr "Центрирани панел у врху" +msgstr "Горњи панел по средини" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543 msgid "Top Floating Panel" -msgstr "Плутајући панел у врху" +msgstr "Горњи плутајући панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Top Edge Panel" -msgstr "Ивични панел у врху" +msgstr "Горњи ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" -msgstr "Раширени ивични панел при дну" +msgstr "Доњи раширени ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549 msgid "Bottom Centered Panel" -msgstr "Центрирани панел при дну" +msgstr "Доњи панел по средини" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550 msgid "Bottom Floating Panel" -msgstr "Плутајући панел при дну" +msgstr "Доњи плутајући панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Bottom Edge Panel" -msgstr "Ивични панел при дну" +msgstr "Доњи ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555 msgid "Left Expanded Edge Panel" -msgstr "Раширени ивични панел лево" +msgstr "Леви раширени ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Left Centered Panel" -msgstr "Центрирани панел лево" +msgstr "Леви панел по средини" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Left Floating Panel" -msgstr "Плутајући панел лево" +msgstr "Леви плутајући панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Left Edge Panel" -msgstr "Ивични панел лево" +msgstr "Леви ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Right Expanded Edge Panel" -msgstr "Раширени ивични панел десно" +msgstr "Десни раширени ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Right Centered Panel" -msgstr "Центрирани панел десно" +msgstr "Десни панел по средини" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Right Floating Panel" -msgstr "Плутајући панел десно" +msgstr "Десни плутајући панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565 msgid "Right Edge Panel" -msgstr "Ивични панел десно" +msgstr "десни ивични панел" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" -msgstr "Икона „%s“ није нађена" +msgstr "Иконица „%s“ није нађена" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" -msgstr "Не могу да извршим „%s“" +msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" @@ -2799,7 +2795,6 @@ msgstr "Тражи" #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. -#. #: ../mate-panel/panel-util.c:1074 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" @@ -2812,20 +2807,20 @@ msgstr "Отвори адресу: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1321 msgid "Delete this drawer?" -msgstr "Уклони ову фиоку?" +msgstr "Да обришем ову фиоку?" #: ../mate-panel/panel.c:1322 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." -msgstr "Када се уклони фиока, фиока и његове \nпоставке се губе." +msgstr "Када је обрисана, фиока и њене поставке се\nнеповратно губе." #: ../mate-panel/panel.c:1325 msgid "Delete this panel?" -msgstr "Уклони овај панел?" +msgstr "Да обришем овај панел?" #: ../mate-panel/panel.c:1326 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." -msgstr "Када се панел уклони, панел и његове поставке се \nнеповратно губе." +msgstr "Када је обрисан, панел и његове поставке се \nнеповратно губе." |