summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_HK.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r--po/zh_HK.po959
1 files changed, 959 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
new file mode 100644
index 0000000..8cf9b41
--- /dev/null
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -0,0 +1,959 @@
+# Chinese (Hong Kong) translation of mate-screensaver.
+# Copyright (C) 2005, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
+# Abel Cheung <[email protected]>, 2005.
+# Chao-Hsiung Liao <[email protected]>, 2006.
+# Ching-Hung Lin <[email protected]>, 2006.
+# Woodman Tuen <[email protected]>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-screensaver 2.27.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-13 06:35+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 06:35+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
+#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
+msgid "Screensaver"
+msgstr "螢幕保護程式"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
+msgid "Set your screensaver preferences"
+msgstr "設定螢幕保護程式"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Screensaver preview</b>"
+msgstr "<b>螢幕保護程式預覽</b>"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
+msgstr "<b>警告:root 使用者的畫面不會鎖上。</b>"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
+msgid "Power _Management"
+msgstr "電源管理(_M)"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
+msgid "Regard the computer as _idle after:"
+msgstr "在此時間之後將電腦設為閒置(_I)"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "螢幕保護程式偏好設定"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
+msgid "Screensaver Preview"
+msgstr "螢幕保護程式預覽"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
+msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "當作業階段閒置時啟用螢幕保護程式(_A)"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
+msgid "_Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "當螢幕保護程式作用時鎖定螢幕(_L)"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
+msgid "_Preview"
+msgstr "預覽(_P)"
+
+#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
+msgid "_Screensaver theme:"
+msgstr "螢幕保護程式佈景主題(_S):"
+
+#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
+msgid "Screensaver themes"
+msgstr "螢幕保護程式佈景主題"
+
+#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
+msgid "Screensavers"
+msgstr "螢幕保護程式"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "當閒置時啟用"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "允許嵌入鍵盤至視窗中"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Allow logout"
+msgstr "允許登出"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "允許顯示作業階段狀態訊息"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr "允許在鎖定螢幕時顯示作業階段狀態訊息。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "允許切換使用者"
+
+# Ching-Hun Lin: Reference from "Spanish to English" traslation
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "嵌入鍵盤指令"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "作用時鎖定"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
+msgid "Logout command"
+msgstr "登出指令"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
+msgid "Screensaver theme selection mode"
+msgstr "螢幕保護程式選擇模式"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr "將此項設為 TRUE 則當作業階段為閒置時會鎖定螢幕。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr "將此項設為 TRUE 會在試圖解除鎖定時嵌入鍵盤到視窗中。此“keyboard_command”鍵必須設置成適當的指令。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr "將此項設為 TRUE 則當螢幕保護程式啟動時會鎖定螢幕。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr "將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話盒中提供切換為不同使用者帳號的選項。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
+"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr "將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話盒中提供經過一段時間後登出的選項。該延遲時間可在“logout_delay”鍵值中指定。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
+msgstr "如果“embedded_keyboard_enabled”鍵被設為 TRUE ,將會執行此指令以嵌入鍵盤到視窗中。這指令應該要實做一個 XEMBED 的 plug 介面以及輸出一個視窗的 XID到標準輸出。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr "當「登出」按鈕被按下時所執行的指令。這個指令應該要能直接、迅速的讓使用者登出。這個鍵值只有在“logout_enable”鍵值設為 TRUE 時才會生效。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr "螢幕保護程式作用閒置多少分鐘後會鎖定畫面。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr "螢幕保護程式作用後到「登出」選項出現在解除鎖定對話盒中所需的時間。這個鍵值只有在“logout_enable”鍵值設為 TRUE 時才會生效。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr "沒有動作多少分鐘後會令作業階段被視為閒置。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
+msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
+msgstr "執行多少分鐘後會切換螢幕保護程式主題。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
+"This key is set and maintained by the session power-management agent."
+msgstr "沒有動作後經過多少時間(秒)才通知電源管理。此設定鍵由電源管理程式維護。"
+
+# (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "single", "themes", "random"
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
+"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
+"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
+"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
+"activation."
+msgstr "用於螢幕保護程式的選擇模式。可以為「blank-only」(只有空白)會啟用螢幕保護程式但不使用任何主題;「single」(單一)會啟用螢幕保護程式但只使用一種主題(在「themes」(佈景主題)鍵值指定);還有「random」(亂數)會啟用螢幕保護程式且使用亂數主題。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
+msgid "Theme for lock dialog"
+msgstr "鎖定對話視窗的佈景主題"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
+msgid "Theme to use for the lock dialog."
+msgstr "鎖定對話視窗使用的佈景主題。"
+
+# (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "single", "random"
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
+"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
+"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
+"\" is \"random\"."
+msgstr "這個鍵值指定用於螢幕保護程式的主題清單。但是當「mode」鍵值為「blank-only」(只有空白)時會忽略此項,當「mode」鍵值為「single」(單一)時應提供該主題的名稱,而當「mode」鍵值為「random」(亂數)時應提供主題的清單。"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
+msgid "Time before locking"
+msgstr "鎖定時間"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "「登出」選項出現前的時間"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
+msgid "Time before power-management baseline"
+msgstr "電源管理前的底線"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "多少時間令作業階段被視為閒置"
+
+#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
+msgid "Time before theme change"
+msgstr "改變佈景主題前的時間"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
+msgstr "<b>留言給 %R:</b>"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">%U 於 %h</span>"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
+msgid "_Leave Message"
+msgstr "留言(_L)"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9
+msgid "_Log Out"
+msgstr "登出(_L)"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10
+msgid "_Switch User"
+msgstr "切換使用者(_S)"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382
+msgid "_Unlock"
+msgstr "解除鎖定(_U)"
+
+#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
+#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
+#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
+msgid "Cosmos"
+msgstr "宇宙"
+
+#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
+msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
+msgstr "顯示宇宙圖片的幻燈片放映"
+
+#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
+msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
+msgstr "讓 MATE 大腳標誌圍繞畫面"
+
+#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
+msgid "Floating Feet"
+msgstr "浮動大腳"
+
+#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
+msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
+msgstr "顯示圖片資料夾的幻燈片放映"
+
+#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
+msgid "Pictures folder"
+msgstr "圖片資料夾"
+
+#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
+msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
+msgstr "一個交替轉換深淺色的方陣。"
+
+#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
+msgid "Pop art squares"
+msgstr "閃方陣"
+
+#: ../savers/floaters.c:84
+msgid "Show paths that images follow"
+msgstr "顯示圖片的路徑"
+
+#: ../savers/floaters.c:87
+msgid "Occasionally rotate images as they move"
+msgstr "當移動圖片時斷續旋轉它們"
+
+#: ../savers/floaters.c:90
+msgid "Print out frame rate and other statistics"
+msgstr "列出畫面速率及其他統計數據"
+
+#: ../savers/floaters.c:93
+msgid "The maximum number of images to keep on screen"
+msgstr "保留在畫面上的最大圖片數"
+
+#: ../savers/floaters.c:93
+msgid "MAX_IMAGES"
+msgstr "MAX_IMAGES"
+
+#: ../savers/floaters.c:96
+msgid "The initial size and position of window"
+msgstr "視窗的初始大小與位置"
+
+#: ../savers/floaters.c:96
+msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
+msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
+
+#: ../savers/floaters.c:99
+msgid "The source image to use"
+msgstr "要使用的來源圖片"
+
+#. translators: the word "image" here
+#. * represents a command line argument
+#.
+#: ../savers/floaters.c:1194
+msgid "image - floats images around the screen"
+msgstr "圖片 - 圖片圍繞畫面"
+
+#: ../savers/floaters.c:1200
+#, c-format
+msgid "%s. See --help for usage information.\n"
+msgstr "%s。參閱 --help 以取得更多資訊。\n"
+
+#: ../savers/floaters.c:1209
+#, c-format
+msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n"
+msgstr "你必須指定一張圖片。請參閱 --help 以取得更多資訊。\n"
+
+#: ../savers/slideshow.c:53
+msgid "Location to get images from"
+msgstr "取得圖片的位置"
+
+#: ../savers/slideshow.c:53
+msgid "PATH"
+msgstr "路徑"
+
+#: ../savers/slideshow.c:55
+msgid "Color to use for images background"
+msgstr "用於圖片背景的色彩"
+
+#: ../savers/slideshow.c:55
+msgid "\"#rrggbb\""
+msgstr "\"#rrggbb\""
+
+#: ../savers/slideshow.c:57
+msgid "Do not randomize pictures from location"
+msgstr "不使用亂數圖片的位置"
+
+#: ../savers/slideshow.c:59
+msgid "Do not try to stretch images on screen"
+msgstr "不延伸圖片的螢幕"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
+msgid "Copying files"
+msgstr "複製檔案"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
+msgid "From:"
+msgstr "從:"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
+msgid "To:"
+msgstr "到:"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
+msgid "Copying themes"
+msgstr "複製主題"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
+msgid "Invalid screensaver theme"
+msgstr "螢幕保護程式主題無效"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
+#, c-format
+msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
+msgstr "%s 似乎不是有效的螢幕保護程式主題檔案。"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
+#, c-format
+msgid "Copying file: %u of %u"
+msgstr "複製檔案:%2$u 之 %1$u"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
+msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
+msgstr "令螢幕保護程式正常結束"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
+msgid "Query the state of the screensaver"
+msgstr "查詢螢幕保護程式狀態"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
+msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
+msgstr "查詢螢幕保護程式已啟動的時間"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
+msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
+msgstr "要求螢幕保護程式立刻鎖定畫定"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
+msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
+msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻切換直另一種畫面"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
+msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
+msgstr "啟動螢幕保護程式(畫面變黑)"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
+msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
+msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻回復狀態 (不變黑)"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
+msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
+msgstr "模擬用家使用電腦,令螢幕保護程式重設計時器"
+
+# (Abel) 似乎後一句的語意和前一句大致相同
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
+msgid ""
+"Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is "
+"active."
+msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用,這時螢幕保護程式會被封。"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
+msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
+msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的應用程式"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
+msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
+msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的理由"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58
+#: ../src/mate-screensaver.c:56
+msgid "Version of this application"
+msgstr "本程式的版本"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
+#, c-format
+msgid "The screensaver is %s\n"
+msgstr "螢幕保護程式目前是 %s\n"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
+msgid "active"
+msgstr "啟動中"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
+msgid "inactive"
+msgstr "暫停運作"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:325
+#, c-format
+msgid "The screensaver is not inhibited\n"
+msgstr "螢幕保護程式並未被抑制\n"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:331
+#, c-format
+msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
+msgstr "螢幕保護程式已被抑制:\n"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:362
+#, c-format
+msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
+msgstr "螢幕保護程式己啟動了 %d 秒。\n"
+
+#: ../src/mate-screensaver-command.c:366
+#, c-format
+msgid "The screensaver is not currently active.\n"
+msgstr "螢幕保護程式目前並未使用。\n"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56
+msgid "Show debugging output"
+msgstr "顯示詳細偵錯訊息"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60
+msgid "Show the logout button"
+msgstr "顯示「登出」按鈕"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62
+msgid "Command to invoke from the logout button"
+msgstr "「登出」按鈕呼叫的指令"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64
+msgid "Show the switch user button"
+msgstr "顯示「切換使用者」按鈕"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66
+msgid "Message to show in the dialog"
+msgstr "要在對話視窗顯示的留言"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
+msgid "MESSAGE"
+msgstr "MESSAGE"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
+msgid "Not used"
+msgstr "並未使用"
+
+#. login: is whacked always translate to Username:
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698
+msgid "Username:"
+msgstr "使用者名稱:"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
+#: ../src/gs-auth-pam.c:166
+msgid "Password:"
+msgstr "密碼:"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
+msgstr "你必須立即更改密碼(密碼過期)"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
+msgstr "你必須立即更改密碼(root 強制執行)"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
+msgstr "你的帳戶已經過期,請聯絡系統管理員"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
+msgid "No password supplied"
+msgstr "沒有提供密碼"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
+msgid "Password unchanged"
+msgstr "密碼沒有更改"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
+msgid "Can not get username"
+msgstr "無法取得使用者名稱"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
+msgid "Retype new UNIX password:"
+msgstr "再輸入新的 UNIX 密碼:"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
+msgid "Enter new UNIX password:"
+msgstr "輸入新的 UNIX 密碼:"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
+msgid "(current) UNIX password:"
+msgstr "(目前的)UNIX 密碼:"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
+msgid "Error while changing NIS password."
+msgstr "更改 NIS 密碼時發生錯誤。"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
+msgid "You must choose a longer password"
+msgstr "你必須選用一個較長的密碼"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194
+msgid "Password has been already used. Choose another."
+msgstr "密碼已經使用,請選用另一個。"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195
+msgid "You must wait longer to change your password"
+msgstr "更改密碼需要等候較長時間"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196
+msgid "Sorry, passwords do not match"
+msgstr "對不起,密碼不符"
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262
+msgid "Checking..."
+msgstr "檢查中..."
+
+#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "認證失敗。"
+
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524
+msgid "Blank screen"
+msgstr "空白畫面"
+
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530
+msgid "Random"
+msgstr "隨機"
+
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d 時"
+
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d 分"
+
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d 秒"
+
+#. hour:minutes:seconds
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. hour:minutes
+#. minutes:seconds
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. hour
+#. minutes
+#. seconds
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025
+#, c-format
+msgid "Never"
+msgstr "永不"
+
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467
+msgid "Could not load the main interface"
+msgstr "無法載入主視窗介面"
+
+#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469
+msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
+msgstr "請確保螢幕保護程式已經正確安裝"
+
+#: ../src/mate-screensaver.c:57
+msgid "Don't become a daemon"
+msgstr "不要成為服務程式"
+
+#: ../src/mate-screensaver.c:58
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "啟用除錯碼"
+
+#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
+msgid "Launch screen saver and locker program"
+msgstr "啟動螢幕保護程式並鎖定程式"
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:397
+#, c-format
+msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
+msgstr "無法建立服務 %s:%s\n"
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:423
+#, c-format
+msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
+msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s"
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:455
+msgid "Incorrect password."
+msgstr "密碼錯誤。"
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:471
+msgid "Not permitted to gain access at this time."
+msgstr "現在不允許存取。"
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:477
+msgid "No longer permitted to access the system."
+msgstr "不再允許存取系統。"
+
+# (Abel) 我真是無恥,連 dbus 的運作也未清楚就譯了
+#: ../src/gs-listener-dbus.c:1851
+msgid "failed to register with the message bus"
+msgstr "無法向 message bus 登記"
+
+# (Abel) 我真是無恥,連 dbus 的運作也未清楚就譯了
+#: ../src/gs-listener-dbus.c:1861
+msgid "not connected to the message bus"
+msgstr "無法連接到 message bus"
+
+#: ../src/gs-listener-dbus.c:1870
+msgid "screensaver already running in this session"
+msgstr "螢幕保護程式正在執行中"
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:270
+msgid "Time has expired."
+msgstr "已經逾時了。"
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:298
+msgid "You have the Caps Lock key on."
+msgstr "你按下了 Caps Lock 鍵。"
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:1362
+msgid "S_witch User..."
+msgstr "切換使用者(_W)..."
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:1371
+msgid "Log _Out"
+msgstr "登出(_O)"
+
+#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
+#: ../src/gs-lock-plug.c:1547
+msgid "%U on %h"
+msgstr "%U 於 %h"
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:1561
+msgid "_Password:"
+msgstr "密碼(_P):"
+
+#~ msgid "Reason for being away"
+#~ msgstr "判斷為離開的理由"
+
+#~ msgid "The reason for being away from the computer."
+#~ msgstr "判斷為離開這台電腦的理由。"
+
+#~ msgid "_Switch user..."
+#~ msgstr "切換使用者(_S)..."
+
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "N"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "正在複製‘%s’"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "來源 URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "代表傳送來源的 URI"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "目的地 URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "代表傳送目的地的 URI"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "完成比例"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "完成傳送檔案的比例"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "目前的 URI 索引編號"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "目前的 URI 索引編號 - 由 1 開始"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "URI 總數"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "URI 總數"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "正在連線..."
+
+#~ msgid "S_witch to user:"
+#~ msgstr "切換為使用者(_W):"
+
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "管理程式"
+
+#~ msgid "The manager which owns this object."
+#~ msgstr "擁有這個物件的管理程式。"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "名稱"
+
+#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
+#~ msgstr "這個物件指向的 X11 畫面名稱。"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "使用者"
+
+#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
+#~ msgstr "目前登入了這個虛擬終端機的使用者。"
+
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "主控台"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
+#~ msgstr "這個畫面可以找到的虛擬主控台數量,或是 %-1。"
+
+#~ msgid "Nested"
+#~ msgstr "巢狀"
+
+#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
+#~ msgstr "此畫面是否為視窗式 (Xnest) 畫面。"
+
+#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
+#~ msgstr "由於不明的原因無法連繫登入管理程式。"
+
+#~ msgid "The display manager is not running or too old."
+#~ msgstr "登入管理程式並未執行或版本太舊。"
+
+#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
+#~ msgstr "已達到可變伺服器設定的上限。"
+
+#~ msgid "There was an unknown error starting X."
+#~ msgstr "啟動 X 伺服器時出現原因不明的錯誤。"
+
+#~ msgid "The X server failed to finish starting."
+#~ msgstr "X 伺服器無法完成啟動程序。"
+
+#~ msgid "There are too many X sessions running."
+#~ msgstr "已有太多執行中的 X 作業階段。"
+
+#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
+#~ msgstr "Xnest 伺服器無法連上目前的 X 伺服器。"
+
+#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
+#~ msgstr "找不到在 MDM 組態中所指定的 X 伺服器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
+#~ "which is not available."
+#~ msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。"
+
+#~ msgid "Virtual terminals not supported."
+#~ msgstr "不支援虛擬終端機。"
+
+#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
+#~ msgstr "虛擬終端機編號無效。"
+
+#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
+#~ msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。"
+
+#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
+#~ msgstr "~/.Xauthority 檔案設定錯誤或遺失。"
+
+#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
+#~ msgstr "太多訊息傳送至登入管理程式,程式因而停止。"
+
+#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
+#~ msgstr "登入管理程式送出未知的錯誤訊息。"
+
+#~ msgid "The user this menu item represents."
+#~ msgstr "這個選單項目所表示的使用者。"
+
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "圖示大小"
+
+#~ msgid "The size of the icon to use."
+#~ msgstr "要使用的圖示大小。"
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "指示器大小"
+
+#~ msgid "Size of check indicator"
+#~ msgstr "檢查指示器的大小"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "指示器間隔"
+
+#~ msgid "Space between the username and the indicator"
+#~ msgstr "使用者名稱與指示器之間的空白間隔"
+
+#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
+#~ msgstr "控制這個使用者的使用者管理程式物件。"
+
+#~ msgid "Show Details"
+#~ msgstr "顯示詳細資料"
+
+#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
+#~ msgstr "MDM (MATE 登入管理員) 並未執行。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
+#~ "Display Manager) or xdm."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可能是正在使用另一個登入管理員,例如 KDM (KDE 登入管理員) 或者 xdm。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
+#~ "your system administrator to start MDM."
+#~ msgstr "如果您想使用此項功能,請自行啟動 MDM 或要求系統管理員啟動 MDM。"
+
+#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
+#~ msgstr "無法與 MDM (MATE 登入管理員) 溝通"
+
+#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
+#~ msgstr "可能是正在使用舊版本的 MDM。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
+#~ msgstr "無法與 MDM 溝通,可能是正在使用舊版本的 MDM。"
+
+#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
+#~ msgstr "已達到可開啟的彈性伺服器數目上限"
+
+#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
+#~ msgstr "嘗試啟動 X 伺服程式時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
+#~ msgstr "X 伺服程式發生錯誤。可能是未設定好。"
+
+#~ msgid "Too many X sessions running."
+#~ msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
+#~ "may be missing an X authorization file."
+#~ msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服程式。可能是缺少了 X 認證資料檔。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
+#~ "configured.\n"
+#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xnest 無法提供服務,或是 MDM 設定出錯。\n"
+#~ "請重新安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以繼續使用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
+#~ msgstr "無法提供 X 伺服程式服務,可能是設定出錯。"
+
+#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
+#~ msgstr "嘗試變更無效的虛擬終端機號碼。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
+#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "您沒有此項操作程序所需的認證資料。可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。"
+
+#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
+#~ msgstr "太多信息傳送到 mdm 令到它當了。"
+
+#~ msgid "Unknown error occurred."
+#~ msgstr "出現不明的錯誤。"
+
+#~ msgid "Time before activation"
+#~ msgstr "作用時間"