summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 2509ee6005a92d743c9833a98ea0b47bceec3331 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# ABE Tsunehiko, 2018
# Mika Kobayashi, 2018
# Ikuru K <kanumaiku@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Ikuru K <kanumaiku@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバー"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "お使いのスクリーンセーバーを設定します"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "スクリーンセーバーのプレビュー"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバーのプレビュー</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "Power _Management"
msgstr "電源管理(_M)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "スクリーンセーバーのテーマ(_S):"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "アイドル状態になるまでの時間(_I):"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する(_A)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする(_L):"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>注意: root ユーザの場合、スクリーンはロックされないので注意して下さい</b>"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
msgid "Screensavers"
msgstr "いろいろなスクリーンセーバーを格納するフォルダ"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Screensaver themes"
msgstr "スクリーンセーバーのテーマ"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "宇宙"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:1
msgid "_Leave Message"
msgstr "メッセージを残す(_L)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
msgid "_Switch User"
msgstr "ユーザーを切り替える(_S)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:3
msgid "_Log Out"
msgstr "ログアウト(_L)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5 ../src/gs-lock-plug.c:1672
msgid "_Unlock"
msgstr "ロックの解除(_U)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>%R さんへメッセージがあります:</b>"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "アイドル時に起動する"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "TRUE にすると、セッションがアイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動します。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:3
msgid "Lock on activation"
msgstr "画面をロックするかどうか"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "TRUE にすると、スクリーンセーバーを起動したら画面をロックします。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "スクリーンセーバーのテーマ選択モード"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"スクリーンセーバーが使用する選択モードを指定します。指定可能な値: \"blank-only\" "
"(テーマを使用せずにスクリーンセーバーを起動する)、\"single\" (\"themes\" "
"キーで指定したテーマを一つだけ使用してスクリーンセーバーを起動する)、\"random\" (テーマをランダムに使用してスクリーンセーバーを起動する)"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"スクリーンセーバーで使用するテーマを並べて指定します。これは \"mode\" キーが \"blank-only\" の場合は無視され、\"mode\""
" キーが \"single\" の場合はテーマの名前を指定し、\"mode\" キーが \"random\" "
"の場合はテーマの名前を複数個並べて指定して下さい。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "電源管理機能に制御を移すまでの時間"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
"This key is set and maintained by the session power management agent."
msgstr ""
"パワーマネージメント機能へシグナルを送信する前の待ち時間 (秒単位) "
"です。これは、セッション単位でパワーマネージメントエージェントがセットしたり管理するキーです。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Time before theme change"
msgstr "テーマを変更する際の遅延時間"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:12
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "スクリーンセーバーのテーマを変更して実際に表示するまでのアイドル時間 (分) です。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:13
msgid "Time before locking"
msgstr "画面をロックするまでの時間"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the "
"screen."
msgstr "スクリーンセーバーを起動して画面をロックするまでのアイドル時間 (分) です。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:15
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "キーボードをウィンドウへ埋め込めるようにするかどうか"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"TRUE にすると、スクリーンのロックを解除する際にキーボードを画面に埋め込むことが可能になります。\"keyboard_command\" "
"のキーに適切なコマンドをセットしておいて下さい。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:17
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "キーボードを埋め込むコマンド"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should"
" implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"\"embedded_keyboard_enabled\" キーを TRUE "
"にした場合、ウィンドウの中にキーボードを埋め込む際に使用するコマンドです。ここで指定できるコマンドは XEMBED "
"プラグインインタフェースを実装し、ウィンドウの XID を標準出力に出力できるものでなくてはなりません。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:19
msgid "Allow logout"
msgstr "ログアウトを許可する"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr "TRUE にすると、ロックを解除するダイアログに遅延ログアウトするためのオプションを表示します。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:21
msgid "Time before logout option"
msgstr "ログアウトのオプションを表示するまでの時間"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"スクリーンセーバーを起動してからロックを解除するダイアログにログアウトのオプションが表示されるまでのアイドル時間 (分) "
"です。このキーは、\"logout_enable\" キーが TRUE の場合にのみ効果があります。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:23
msgid "Logout command"
msgstr "ログアウトのコマンド"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should"
" simply log the user out without any interaction. This key has effect only "
"if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"ログアウトボタンをクリックした際に呼び出されるコマンドです。このコマンドは、ユーザに問い合わせを行うことなく単にログアウトするようなコマンドにして下さい。このキーは、\"logout_enable\""
" キーが TRUE の場合にのみ効果があります。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:25
msgid "Allow user switching"
msgstr "ユーザ間の切り替えを許可する"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr "TRUE にすると、ロックを解除するダイアログに他のユーザーアカウントへ切り替えるためのオプションを表示します。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "ロックダイアログのテーマ"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:28
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "ロックダイアログのテーマです。"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:29
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "ステータスメッセージを表示できるようにする"

#: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "スクリーンをロック中にセッションの状態を表すメッセージを表示できるようにします。"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "\"宇宙の画像\" をスライドショー形式で表示します"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Floating MATE"
msgstr "フローティング MATE"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "画面の回りに MATE のロゴが浮かびます"

#: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Floating GNOME"
msgstr "フローティング GNOME"

#: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "画面の回りに GNOME のロゴが浮かびます"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Pictures folder"
msgstr "画像フォルダ"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "これはお気に入りのフォルダにある画像をスライドショー形式で表示します"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "Pop art squares"
msgstr "ポップな矩形のアート"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "四角形が脈打つように見えるポップアートを表示します"

#: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1188
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s (用法については --help オプションで確認して下さい)\n"

#: ../savers/floaters.c:88
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "画像を表示していくパス名を表示する"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "時々画像が移動しているかのように回転させる"

#: ../savers/floaters.c:98
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "画像を描画した時のフレームレートとその他の統計情報を表示する"

#: ../savers/floaters.c:103
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "スクリーンに残しておく画像の個数 (最大値) を指定する"

#: ../savers/floaters.c:103
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:108
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "ウィンドウの初期サイズと位置を指定する"

#: ../savers/floaters.c:108
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "幅x高さ+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:113
msgid "The source image to use"
msgstr "使用する元の画像"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#: ../savers/floaters.c:1182
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "画像 - スクリーンの回りに画像を浮かす"

#: ../savers/floaters.c:1197
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "少なくとも画像を一つ指定して下さい (用法については --help オプションで確認して下さい)\n"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Location to get images from"
msgstr "画像を格納している場所"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Color to use for images background"
msgstr "画像の背景に使用する色を指定する"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:63
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "画像をランダムに表示しない"

#: ../savers/slideshow.c:67
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "画像を画面の大きさに引き伸ばさない"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:215
msgid "Copying files"
msgstr "ファイルをコピーしています"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "From:"
msgstr "コピー元:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:238
msgid "To:"
msgstr "コピー先:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:259
msgid "Copying themes"
msgstr "テーマのコピー中"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:302
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "スクリーンセーバーのテーマが間違っています"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:305
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s はスクリーンセーバーとして妥当なテーマではないようです。"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:59
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "スクリーンセーバーを強制終了する"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:63
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーの状態を問い合わせる"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:67
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "スクリーンセーバーが起動するしている時間を問い合わせる"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:71
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "起動中のスクリーンセーバーに今すぐ画面をロックさせる"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:75
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "スクリーンセーバーが起動されていたら別のグラフィックスデモに切り替える"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:79
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする (ブランクスクリーン)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:83
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "有効になっているスクリーンセーバーを無効にする (ブランクスクリーン解除)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:87
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "ユーザが設定できる機能を模擬するためにスクリーンセーバーをランダムに実行する"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:91
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "スクリーンセーバーの起動を抑制する (これが有効な場合はコマンドが無視される)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:95
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止するアプリケーションを呼び出す"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:99
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止するための理由を指定する"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:103 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58
#: ../src/mate-screensaver.c:55
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:352
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "スクリーンセーバーは%s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:352
msgid "active"
msgstr "起動されています"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:352
msgid "inactive"
msgstr "起動されていません"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:368
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "スクリーンセーバーは無効になっていません\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:376
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "次のアプリがスクリーンセーバーを無効にしています:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:411
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "スクリーンセーバーは %d 秒間起動されています\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:417
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "スクリーンセーバーは現在、有効になっていません。\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:57
msgid "Show debugging output"
msgstr "デバッグ出力を表示する"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
msgid "Show the logout button"
msgstr "ログアウトボタンを表示する"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "ログアウトボタンから呼び出すコマンド"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Show the switch user button"
msgstr "ログアウトボタンを表示する"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "ダイアログに表示するメッセージ"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Not used"
msgstr "未使用"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:165 ../src/mate-screensaver-dialog.c:166
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:167 ../src/gs-auth-pam.c:745
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:168 ../src/mate-screensaver-dialog.c:169
#: ../src/gs-auth-pam.c:171
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:170
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "今すぐパスワードの変更が必要です (パスワードは期限切れです)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "今すぐパスワードの変更が必要です (管理者が強制しています)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "お使いのアカウントは期限切れです; システム管理者に問い合わせて下さい"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "No password supplied"
msgstr "パスワードを指定していません"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Password unchanged"
msgstr "パスワードは変更されていません"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "Can not get username"
msgstr "ユーザ名を取得できません"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "(確認) 新しい UNIX パスワード:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "新しい UNIX パスワード:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(現在の) UNIX パスワード:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "NIS パスワードを変更する際にエラー"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "もっと長いパスワードを選択して下さい"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "既にパスワードは使用されているので別のものを選択して下さい"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "パスワードを変更するまで待たなければなりません"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "すみませんが、パスワードが一致しません"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:254
msgid "Checking..."
msgstr "確認中..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:300 ../src/gs-auth-pam.c:483
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "ブランクスクリーン"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:463
msgid "Random"
msgstr "ランダム"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:949
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:959
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:952
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:961
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:970
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:973
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:978
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:981
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:955
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:958
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1005
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1018
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1000
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1023
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1059
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1074
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "確認しない"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1559
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "メインインターフェースを読み込めませんでした"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1561
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "mate-screensaver が正しくインストールされているか確認して下さい。"

#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "デーモン化しない"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグモードにする"

#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "スクリーンセーバーとロックするプロラグラムを起動"

#: ../src/gs-auth-pam.c:413
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:443
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s にセットできません"

#: ../src/gs-auth-pam.c:479
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワードが間違っています"

#: ../src/gs-auth-pam.c:499
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "この時点ではアクセスが拒否されています"

#: ../src/gs-auth-pam.c:507
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "システムへのアクセスが許可されていません"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:2180
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "メッセージバスへの登録に失敗しました"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:2191
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "メッセージバスに接続していません"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:2201 ../src/gs-listener-dbus.c:2233
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "このセッションで既にスクリーンセーバーが実行中です"

#. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-
#. GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/gs-lock-plug.c:303
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%B%e日(%a)"

#: ../src/gs-lock-plug.c:405
msgid "Time has expired."
msgstr "タイムアウトしました"

#: ../src/gs-lock-plug.c:436
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "[Caps Lock] キーが押されています"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1652
msgid "S_witch User..."
msgstr "ユーザの切り替え(_W)..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1661
msgid "Log _Out"
msgstr "ログアウト(_O)"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1874
msgid "%U on %h"
msgstr "%U@%h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1889
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"