summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po
blob: 4013ef9436f8bb38aee466dbcc5fdefe01bc2724 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
# Chinese (Taiwan) translation of mate-screensaver.
# Copyright (C) 2005, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2005.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2006.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver 2.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 06:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 11:25+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "螢幕保護程式"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "設定螢幕保護程式"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>螢幕保護程式預覽</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>警告:root 使用者的畫面不會鎖上。</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "電源管理(_M)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "在此時間之後將電腦設為閒置(_I)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "螢幕保護程式偏好設定"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "螢幕保護程式預覽"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "當作業階段閒置時啟用螢幕保護程式(_A)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "當螢幕保護程式作用時鎖定螢幕(_L)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "螢幕保護程式佈景主題(_S):"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Screensaver themes"
msgstr "螢幕保護程式佈景主題"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "螢幕保護程式"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "當閒置時啟用"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "允許嵌入鍵盤至視窗中"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "允許登出"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "允許顯示作業階段狀態訊息"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "允許在鎖定螢幕時顯示作業階段狀態訊息。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Allow user switching"
msgstr "允許切換使用者"

# Ching-Hun Lin: Reference from "Spanish to English" traslation
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "嵌入鍵盤指令"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Lock on activation"
msgstr "作用時鎖定"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Logout command"
msgstr "登出指令"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "螢幕保護程式選擇模式"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "將此項設為 TRUE 則當作業階段為閒置時會鎖定螢幕。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"將此項設為 TRUE 會在試圖解除鎖定時嵌入鍵盤到視窗中。此“keyboard_command”鍵必"
"須設置成適當的指令。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "將此項設為 TRUE 則當螢幕保護程式啟動時會鎖定螢幕。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr "將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話盒中提供切換為不同使用者帳號的選項。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話盒中提供經過一段時間後登出的選項。該延遲時間"
"可在“logout_delay”鍵值中指定。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"如果“embedded_keyboard_enabled”鍵被設為 TRUE ,將會執行此指令以嵌入鍵盤到視窗"
"中。這指令應該要實做一個 XEMBED 的 plug 介面以及輸出一個視窗的 XID到標準輸"
"出。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"當「登出」按鈕被按下時所執行的指令。這個指令應該要能直接、迅速的讓使用者登"
"出。這個鍵值只有在“logout_enable”鍵值設為 TRUE 時才會生效。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "螢幕保護程式作用閒置多少分鐘後會鎖定畫面。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"螢幕保護程式作用後到「登出」選項出現在解除鎖定對話盒中所需的時間。這個鍵值只"
"有在“logout_enable”鍵值設為 TRUE 時才會生效。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "沒有動作多少分鐘後會令作業階段被視為閒置。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "執行多少分鐘後會切換螢幕保護程式主題。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"沒有動作後經過多少時間(秒)才通知電源管理。此設定鍵由電源管理程式維護。"

# (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "single", "themes", "random"
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"用於螢幕保護程式的選擇模式。可以為「blank-only」(只有空白)會啟用螢幕保護程式"
"但不使用任何主題;「single」(單一)會啟用螢幕保護程式但只使用一種主題(在"
"「themes」(佈景主題)鍵值指定);還有「random」(亂數)會啟用螢幕保護程式且使用亂"
"數主題。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "鎖定對話視窗的佈景主題"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "鎖定對話視窗使用的佈景主題。"

# (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "single", "random"
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"這個鍵值指定用於螢幕保護程式的主題清單。但是當「mode」鍵值為「blank-only」(只"
"有空白)時會忽略此項,當「mode」鍵值為「single」(單一)時應提供該主題的名稱,而"
"當「mode」鍵值為「random」(亂數)時應提供主題的清單。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "鎖定時間"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "「登出」選項出現前的時間"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "電源管理前的底線"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "多少時間令作業階段被視為閒置"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "改變佈景主題前的時間"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>留言給 %R:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U  %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "留言(_L)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "登出(_L)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "切換使用者(_S)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382
msgid "_Unlock"
msgstr "解除鎖定(_U)"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "宇宙"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "顯示宇宙圖片的幻燈片放映"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "讓 MATE 大腳標誌圍繞畫面"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "浮動大腳"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "顯示圖片資料夾的幻燈片放映"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "圖片資料夾"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "一個交替轉換深淺色的方陣。"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "閃方陣"

#: ../savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "顯示圖片的路徑"

#: ../savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "當移動圖片時斷續旋轉它們"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "列出畫面速率及其他統計數據"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "保留在畫面上的最大圖片數"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "視窗的初始大小與位置"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "要使用的來源圖片"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "圖片 - 圖片圍繞畫面"

#: ../savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s。參閱 --help 以取得更多資訊。\n"

#: ../savers/floaters.c:1209
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "您必須指定一張圖片。請參閱 --help 以取得更多資訊。\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "取得圖片的位置"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "路徑"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "用於圖片背景的色彩"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "不使用亂數圖片的位置"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "不延伸圖片的螢幕"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "複製檔案"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "從:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "到:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "複製主題"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "螢幕保護程式主題無效"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s 似乎不是有效的螢幕保護程式主題檔案。"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "複製檔案:%2$u 之 %1$u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "令螢幕保護程式正常結束"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "查詢螢幕保護程式狀態"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "查詢螢幕保護程式已啟動的時間"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "要求螢幕保護程式立刻鎖定畫定"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻切換直另一種畫面"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "啟動螢幕保護程式(畫面變黑)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻回復狀態 (不變黑)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "模擬用家使用電腦,令螢幕保護程式重設計時器"

# (Abel) 似乎後一句的語意和前一句大致相同
#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用,這時螢幕保護程式會被封。"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的應用程式"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的理由"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "本程式的版本"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "螢幕保護程式目前是 %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "active"
msgstr "啟動中"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "inactive"
msgstr "暫停運作"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:325
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "螢幕保護程式並未被抑制\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:331
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "螢幕保護程式已被抑制:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:362
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "螢幕保護程式己啟動了 %d 秒。\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:366
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "螢幕保護程式目前並未使用。\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56
msgid "Show debugging output"
msgstr "顯示詳細偵錯訊息"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "顯示「登出」按鈕"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "「登出」按鈕呼叫的指令"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Show the switch user button"
msgstr "顯示「切換使用者」按鈕"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "要在對話視窗顯示的留言"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "Not used"
msgstr "並未使用"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "您必須立即變更密碼(密碼過期)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "您必須立即變更密碼(root 強制執行)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "您的帳戶已經過期,請連絡系統管理員"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "No password supplied"
msgstr "沒有提供密碼"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Password unchanged"
msgstr "密碼沒有變更"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "Can not get username"
msgstr "無法取得使用者名稱"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "再輸入新的 UNIX 密碼:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "輸入新的 UNIX 密碼:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(目前的)UNIX 密碼:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "變更 NIS 密碼時發生錯誤。"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "您必須選用一個較長的密碼"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "密碼已經使用,請選用另一個。"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "變更密碼需要等候較長時間"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "對不起,密碼不符"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262
msgid "Checking..."
msgstr "檢查中..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524
msgid "Blank screen"
msgstr "空白畫面"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530
msgid "Random"
msgstr "隨機"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "永不"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "無法載入主視窗介面"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "請確保螢幕保護程式已經正確安裝"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "不要成為服務程式"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"

#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screen saver and locker program"
msgstr "啟動螢幕保護程式並鎖定程式"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "無法建構服務 %s%s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "密碼錯誤。"

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "現在不允許存取。"

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "不再允許存取系統。"

# (Abel) 我真是無恥,連 dbus 的運作也未清楚就譯了
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1851
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "無法向 message bus 登記"

# (Abel) 我真是無恥,連 dbus 的運作也未清楚就譯了
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1861
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "無法連接到 message bus"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1870
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "螢幕保護程式正在執行中"

#: ../src/gs-lock-plug.c:270
msgid "Time has expired."
msgstr "已經逾時了。"

#: ../src/gs-lock-plug.c:298
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "您按下了 Caps Lock 鍵。"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1362
msgid "S_witch User..."
msgstr "切換使用者(_W)..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1371
msgid "Log _Out"
msgstr "登出(_O)"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1547
msgid "%U on %h"
msgstr "%U  %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1561
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "判斷為離開的理由"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "判斷為離開這台電腦的理由。"

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "切換使用者(_S)..."

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "正在複製‘%s’"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "來源 URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "代表傳送來源的 URI"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "目的地 URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "代表傳送目的地的 URI"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "完成比例"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "完成傳送檔案的比例"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "目前的 URI 索引編號"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "目前的 URI 索引編號 - 由 1 開始"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "URI 總數"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URI 總數"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "正在連線..."

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "切換為使用者(_W):"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "管理程式"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "擁有這個物件的管理程式。"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "這個物件指向的 X11 畫面名稱。"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "目前登入了這個虛擬終端機的使用者。"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控台"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr "這個畫面可以找到的虛擬主控台數量,或是 %-1。"

#~ msgid "Nested"
#~ msgstr "巢狀"

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "此畫面是否為視窗式 (Xnest) 畫面。"

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr "由於不明的原因無法連繫登入管理程式。"

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "登入管理程式並未執行或版本太舊。"

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "已達到可變伺服器設定的上限。"

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "啟動 X 伺服器時出現原因不明的錯誤。"

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X 伺服器無法完成啟動程序。"

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "已有太多執行中的 X 作業階段。"

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr "Xnest 伺服器無法連上目前的 X 伺服器。"

#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr "找不到在 MDM 組態中所指定的 X 伺服器。"

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。"

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "不支援虛擬終端機。"

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "虛擬終端機編號無效。"

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。"

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "~/.Xauthority 檔案設定錯誤或遺失。"

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr "太多訊息傳送至登入管理程式,程式因而停止。"

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "登入管理程式送出未知的錯誤訊息。"

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "這個選單項目所表示的使用者。"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "圖示大小"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "要使用的圖示大小。"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "指示器大小"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "檢查指示器的大小"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "指示器間隔"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "使用者名稱與指示器之間的空白間隔"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "控制這個使用者的使用者管理程式物件。"

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "顯示詳細資料"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "MDM (MATE 登入管理員) 並未執行。"

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "您可能是正在使用另一個登入管理員,例如 KDM (KDE 登入管理員) 或者 xdm。"

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr "如果您想使用此項功能,請自行啟動 MDM 或要求系統管理員啟動 MDM。"

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr "無法與 MDM (MATE 登入管理員) 溝通"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "可能是正在使用舊版本的 MDM。"

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "無法與 MDM 溝通,可能是正在使用舊版本的 MDM。"

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "已達到可開啟的彈性伺服器數目上限"

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "嘗試啟動 X 伺服程式時發生錯誤。"

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X 伺服程式發生錯誤。可能是未設定好。"

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服程式。可能是缺少了 X 認證資料檔。"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Xnest 無法提供服務,或是 MDM 設定出錯。\n"
#~ "請重新安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以繼續使用。"

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr "無法提供 X 伺服程式服務,可能是設定出錯。"

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "嘗試變更無效的虛擬終端機號碼。"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "您沒有此項操作程序所需的認證資料。可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。"

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr "太多信息傳送到 mdm 令到它當了。"

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "出現不明的錯誤。"

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "作用時間"