diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 106 |
1 files changed, 54 insertions, 52 deletions
@@ -3,14 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# alfalb_mansil <[email protected]>, 2014 +# Carlos <[email protected]>, 2014 # Sérgio Marques <[email protected]>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-22 13:04+0000\n" +"Last-Translator: Carlos <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,27 +22,27 @@ msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" -msgstr "Selecione o comando" +msgstr "Selecione o Comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" -msgstr "Adicionar programa de arranque automático" +msgstr "Adicionar Programa de Arranque" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" -msgstr "Editar programa de arranque automático" +msgstr "Editar Programa de Arranque" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" -msgstr "O comando não pode estar vazio" +msgstr "O comando do arranque não pode estar vazio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" -msgstr "O comando não é válido" +msgstr "O comando de arranque não é válido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" -msgstr "Ativo" +msgstr "Ativado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" @@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" -msgstr "Preferências dos programas de arranque automático" +msgstr "Preferências das Aplicações do Arranque" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" @@ -64,56 +66,56 @@ msgstr "Sem descrição" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" -msgstr "Versão da aplicação" +msgstr "Versão desta aplicação" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" -msgstr "Não foi possível abrir a ajuda" +msgstr "Não foi possível mostrar o documento da ajuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" -msgstr "" +msgstr "Tempo de início da sessão atual" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." -msgstr "" +msgstr "Duração Unix do início da sessão atual." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" -msgstr "Gravar sessões" +msgstr "Guardar sessões" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." -msgstr "Se ativa, a sessão será gravada automaticamente" +msgstr "Se ativada, a sessão do mate irá guardar a sessão automaticamente." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" -msgstr "Caixa de diálogo para sair" +msgstr "Janela de Fechar Sessão" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." -msgstr "Se ativa, será exibida uma caixa de diálogo antes de sair da sessão" +msgstr "Se ativada, a sessão do mate irá exibir uma janela antes de terminar a sessão." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" -msgstr "Intervalo de tempo para considerar sessão como inativa" +msgstr "O tempo antes da sessão é considerada inativa" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." -msgstr "O número de minutos de inatividade antes que a sessão seja considerada como inativa." +msgstr "O número de minutos de inatividade antes da sessão ser considerada inativa." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" -msgstr "Sessão pré-definida" +msgstr "Sessão Pré-definida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." -msgstr "Lista de aplicações que pertencem à sessão pré-definida." +msgstr "Lista das aplicações que pertencem à sessão pré-definida." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" -msgstr "Componentes necessários" +msgstr "Componentes da sessão necessários" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" @@ -128,13 +130,13 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" -msgstr "Gestor de janelas" +msgstr "Gestor de Janelas" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." -msgstr "O gestor de janelas é o programa que mostra a barra de título e os limites das janelas. Permite-lhe também mover e redimensionar as janelas." +msgstr "O gestor de janelas é o programa que mostra a barra de título e as margens das janelas, e permite-lhe também mover e redimensionar as janelas." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" @@ -144,17 +146,17 @@ msgstr "Painel" msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." -msgstr "O painel disponibiliza a barra no topo ou na base do ecrã e que contém os menus, a lista de janelas, ícones, entre outros." +msgstr "O painel disponibiliza a barra no topo ou na base do ecrã, contendo os menus, a lista das janelas, ícones de estado, o relógio, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" -msgstr "Gestor de ficheiros" +msgstr "Gestor de Ficheiro" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." -msgstr "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones do ambiente de trabalho e permite-lhe interagir com os ficheiros e pastas." +msgstr "O gestor de ficheiro disponibiliza os ícones do ambiente de trabalho e permite-lhe interagir com os seus ficheiros guardados." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" @@ -162,41 +164,41 @@ msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" -msgstr "A sessão é iniciada com o MATE" +msgstr "Esta sessão inicia-o no MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Some programs are still running:</b>" -msgstr "<b>Ainda existem alguns programas em execução:</b>" +msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." -msgstr "A esperar o término do programa. Se interromper pode perder o seu trabalho." +msgstr "A aguardar que o programa termine. Se o interromper poderá perder o seu trabalho." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" -msgstr "Aplicações de arranque automático" +msgstr "Aplicações de Arranque" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" -msgstr "Escolha os programas que devem ser iniciados ao iniciar sessão" +msgstr "Escolha as aplicações para inciarem quando inicia a sessão" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" -msgstr "_Programas adicionais:" +msgstr "_Programas de arranque adicionais:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" -msgstr "Programas de arranque automático" +msgstr "Programas de Arranque" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" -msgstr "_Ao sair, lembrar as aplicações em execução" +msgstr "_Ao terminar a sessão, lembrar automaticamente das aplicações em execução" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" -msgstr "_Lembrar as aplicações em execução" +msgstr "_Lembrar da Aplicação Atualmente em Execução" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" @@ -204,7 +206,7 @@ msgstr "Opções" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" -msgstr "Explorar..." +msgstr "Explorar ..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" @@ -221,12 +223,12 @@ msgstr "_Nome:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Este não é um ficheiro .desktop válido." +msgstr "O ficheiro não é um ficheiro de .desktop válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versão de ficheiro .desktop desconhecida %s" +msgstr "Versão do ficheiro de .desktop desconhecida %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format @@ -236,50 +238,50 @@ msgstr "A iniciar %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" +msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Opção desconhecida %d" +msgstr "Opção de inciar desconhecida %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Não pode enviar URIs de um documento para uma entrada Type=Link" +msgstr "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho 'Tipo=Hiperligação'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Não é um item que possa ser iniciado" +msgstr "Não é um item de iniciação" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desligar ligação ao gestor de sessões" +msgstr "Desative a ligação ao gestor de sessão" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Indique o ficheiro que possui a configuração gravada" +msgstr "Indique o ficheiro que possui a configuração guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" -msgstr "Ficheiro" +msgstr "FICHEIRO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Indique a Id do gestor de sessões" +msgstr "Indique a Id. do gestor de sessão" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" -msgstr "Id" +msgstr "ID." #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "Opções do gestor de sessões:" +msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar opções do gestor de sessões" +msgstr "Mostre as opções do gestor de sessão" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format @@ -347,8 +349,8 @@ msgstr[1] "" #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundo" +msgstr[1] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format |