summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po106
1 files changed, 54 insertions, 52 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 728a382..484d13a 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,14 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# alfalb_mansil <[email protected]>, 2014
+# Carlos <[email protected]>, 2014
# Sérgio Marques <[email protected]>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-22 13:04+0000\n"
+"Last-Translator: Carlos <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,27 +22,27 @@ msgstr ""
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
-msgstr "Selecione o comando"
+msgstr "Selecione o Comando"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
-msgstr "Adicionar programa de arranque automático"
+msgstr "Adicionar Programa de Arranque"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
-msgstr "Editar programa de arranque automático"
+msgstr "Editar Programa de Arranque"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
-msgstr "O comando não pode estar vazio"
+msgstr "O comando do arranque não pode estar vazio"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
-msgstr "O comando não é válido"
+msgstr "O comando de arranque não é válido"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
-msgstr "Ativo"
+msgstr "Ativado"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
@@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "Programa"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
-msgstr "Preferências dos programas de arranque automático"
+msgstr "Preferências das Aplicações do Arranque"
#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
@@ -64,56 +66,56 @@ msgstr "Sem descrição"
#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
-msgstr "Versão da aplicação"
+msgstr "Versão desta aplicação"
#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
-msgstr "Não foi possível abrir a ajuda"
+msgstr "Não foi possível mostrar o documento da ajuda"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de início da sessão atual"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
-msgstr ""
+msgstr "Duração Unix do início da sessão atual."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
-msgstr "Gravar sessões"
+msgstr "Guardar sessões"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
-msgstr "Se ativa, a sessão será gravada automaticamente"
+msgstr "Se ativada, a sessão do mate irá guardar a sessão automaticamente."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
-msgstr "Caixa de diálogo para sair"
+msgstr "Janela de Fechar Sessão"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
-msgstr "Se ativa, será exibida uma caixa de diálogo antes de sair da sessão"
+msgstr "Se ativada, a sessão do mate irá exibir uma janela antes de terminar a sessão."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr "Intervalo de tempo para considerar sessão como inativa"
+msgstr "O tempo antes da sessão é considerada inativa"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr "O número de minutos de inatividade antes que a sessão seja considerada como inativa."
+msgstr "O número de minutos de inatividade antes da sessão ser considerada inativa."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
-msgstr "Sessão pré-definida"
+msgstr "Sessão Pré-definida"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
-msgstr "Lista de aplicações que pertencem à sessão pré-definida."
+msgstr "Lista das aplicações que pertencem à sessão pré-definida."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
-msgstr "Componentes necessários"
+msgstr "Componentes da sessão necessários"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -128,13 +130,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
-msgstr "Gestor de janelas"
+msgstr "Gestor de Janelas"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
-msgstr "O gestor de janelas é o programa que mostra a barra de título e os limites das janelas. Permite-lhe também mover e redimensionar as janelas."
+msgstr "O gestor de janelas é o programa que mostra a barra de título e as margens das janelas, e permite-lhe também mover e redimensionar as janelas."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
@@ -144,17 +146,17 @@ msgstr "Painel"
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
-msgstr "O painel disponibiliza a barra no topo ou na base do ecrã e que contém os menus, a lista de janelas, ícones, entre outros."
+msgstr "O painel disponibiliza a barra no topo ou na base do ecrã, contendo os menus, a lista das janelas, ícones de estado, o relógio, etc."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de ficheiros"
+msgstr "Gestor de Ficheiro"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
-msgstr "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones do ambiente de trabalho e permite-lhe interagir com os ficheiros e pastas."
+msgstr "O gestor de ficheiro disponibiliza os ícones do ambiente de trabalho e permite-lhe interagir com os seus ficheiros guardados."
#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
@@ -162,41 +164,41 @@ msgstr "MATE"
#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
-msgstr "A sessão é iniciada com o MATE"
+msgstr "Esta sessão inicia-o no MATE"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
-msgstr "<b>Ainda existem alguns programas em execução:</b>"
+msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
-msgstr "A esperar o término do programa. Se interromper pode perder o seu trabalho."
+msgstr "A aguardar que o programa termine. Se o interromper poderá perder o seu trabalho."
#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
-msgstr "Aplicações de arranque automático"
+msgstr "Aplicações de Arranque"
#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
-msgstr "Escolha os programas que devem ser iniciados ao iniciar sessão"
+msgstr "Escolha as aplicações para inciarem quando inicia a sessão"
#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
-msgstr "_Programas adicionais:"
+msgstr "_Programas de arranque adicionais:"
#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
-msgstr "Programas de arranque automático"
+msgstr "Programas de Arranque"
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
-msgstr "_Ao sair, lembrar as aplicações em execução"
+msgstr "_Ao terminar a sessão, lembrar automaticamente das aplicações em execução"
#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
-msgstr "_Lembrar as aplicações em execução"
+msgstr "_Lembrar da Aplicação Atualmente em Execução"
#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
@@ -204,7 +206,7 @@ msgstr "Opções"
#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
-msgstr "Explorar..."
+msgstr "Explorar ..."
#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
@@ -221,12 +223,12 @@ msgstr "_Nome:"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Este não é um ficheiro .desktop válido."
+msgstr "O ficheiro não é um ficheiro de .desktop válido"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão de ficheiro .desktop desconhecida %s"
+msgstr "Versão do ficheiro de .desktop desconhecida %s"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
@@ -236,50 +238,50 @@ msgstr "A iniciar %s"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos"
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção desconhecida %d"
+msgstr "Opção de inciar desconhecida %d"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Não pode enviar URIs de um documento para uma entrada Type=Link"
+msgstr "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho 'Tipo=Hiperligação'"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item que possa ser iniciado"
+msgstr "Não é um item de iniciação"
#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desligar ligação ao gestor de sessões"
+msgstr "Desative a ligação ao gestor de sessão"
#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Indique o ficheiro que possui a configuração gravada"
+msgstr "Indique o ficheiro que possui a configuração guardada"
#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
-msgstr "Ficheiro"
+msgstr "FICHEIRO"
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Indique a Id do gestor de sessões"
+msgstr "Indique a Id. do gestor de sessão"
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr "Id"
+msgstr "ID."
#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções do gestor de sessões:"
+msgstr "Opções do gestor de sessão:"
#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar opções do gestor de sessões"
+msgstr "Mostre as opções do gestor de sessão"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
@@ -347,8 +349,8 @@ msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundo"
+msgstr[1] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundos"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format