summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
blob: ffc6bc1e77a819d75ff1e458f6140329bb9407d4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Comandu Selección"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Amestar Programa d'Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Remanar Programa d'Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Iconu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr ""

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr ""

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Ensin descrición"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'esta aplicación"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sesiones"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Diálogu de salida"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Si ta habilitao, mate-session entrugará al usuariu antes de terminar una sesión."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Sesión por defeutu"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "componentes de sesión requeríos"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Alministrador de Ventanes"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de les ventanes."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Remanador de ficheros"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete interaccionar colos tos ficheros guardaos."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sesión conéuta-y a MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Tovía tán executándose dalgunos programes:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr ""

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr ""

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programes d'entamu adicionales:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programes d'Entamu"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr ""

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entariu"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mandu:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanciable"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Tovía hai un programa executándose:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer que pierdas datos."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trocar usuariu de toes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender de toes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de toes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reaniciar de toes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Candar pantalla"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar usuariu"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "_Zarrar Sesión"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "I_vernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "_Reaniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "Nun respuende"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar códigu de depuración"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - el remanador de sesiones de MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Finar la sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Establecer el nome de sesión actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Matar sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Nun requerir confirmación"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives"