summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
blob: 35cde816cb9a5a85a8c7f4f96de49b649010eecb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
# Bulgarian translation of mate-session po-file.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session mate-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 17:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 17:51+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Включена"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Без име"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Без описание"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Версията на тази програма"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Влизане в MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Стандартна сесия"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Файлов мениджър"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Ако е включено, mate-session ще предупреди преди да приключи сесия."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Ако е включено, mate-session автоматично ще запазва сесията."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Списък с компоненти, които са необходими като част от сесията. (Всеки "
"елемент е ключ от дървото „/desktop/mate/session/required_components“.) "
"Обикновено програмата за настройване на сесиите не позволява потребител да "
"премахва необходими компоненти от сесията — управлението на сесии "
"автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Питане при изход"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Необходими компоненти на сесията"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Запазване на сесиите"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Файловият мениджър осигурява иконите на работната среда и позволява да "
"взаимодействате със запазените файлове."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Време на бездействие в минути, след което цялата сесията се счита за "
"бездействаща."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, "
"списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките "
"около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
"на информация."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr ""
"Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Автоматично стартирани програми"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Избор…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Програми стартиращи при влизане"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"
"(%s спря със състояние %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Иконата „%s“ не е открита"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Все още работи програмата:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Все още работят програмите:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
"загуба на информация."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Смяна на потребител"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Изход въпреки всичко"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Приспиване"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Дълбоко приспиване"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Спиране въпреки всичко"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Рестартиране на компютъра"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "В момента сте влезли като „%s“."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Излизане от системата?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Смяна на потребител"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Изход"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Изключване на системата?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_Приспиване"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Дълбоко приспиване"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Рестартиране"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "Изключване на _компютъра"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Не отговаря"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Тази програма блокира излизането."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
"затваря\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
"сървъра)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "Ключ на MateConf за стандартната сесия"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на изчистването на грешки"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "— управление на сесиите на MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Изход"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Показване на диалога за изход"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Показване на диалога за изключване"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Задаване на име на текущата  сесия"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Убиване на сесия"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Без потвърждаване"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"