summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
blob: 45ac32eaad752a154455d34cba60368b945c4500 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Selecciona una orde"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Afig un programa d'inici"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Edita el programa d'inici"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "L'orde d'inici no pot ser buida"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "L'orde d'inici no és vàlida"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Alça les sessions"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Indicador d'eixida"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Si s'habilita, el mate-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar una sessió."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a inactiva."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Sessió predeterminada"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "Components necessaris de la sessió"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els costats de les finestres, i també vos permet moure-les i canviar-ne la mida."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "Quadre"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones d'estat, el rellotge, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i vos permet interaccionar amb els fitxers alçats."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sessió vos entra al MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien en entrar"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programes d'inici addicionals:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programes d'inici"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en eixir"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr ""

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentari:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Orde:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Este no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és possible que perdeu les dades no alçades."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Atura temporalment de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hiberna de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reinicia de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Heu entrat com a «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Voleu eixir d'este sistema?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "Canvia d'_usuari"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "I_x"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Voleu aturar este sistema?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "A_tura temporalment"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hiberna"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "_Reinicia"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura l'ordinador"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "No està responent"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- el gestor de sessions del MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Ix"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ix, ignorant qualsevol inhibidor existent"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'eixida"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'aturada"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Mata la sessió"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "No requerisques confirmació"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"