1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006
# mauron, 2014
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008
# Sun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 12:39+0000\n"
"Last-Translator: mauron\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Sélection d'une commande"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modification d'un programme de démarrage"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Préférences des applications au démarrage"
#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"
#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de cette application"
#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Temps de démarrage de la session actuelle"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Temps de démarrage Unix de la session actuelle."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Enregistrer les sessions"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Si activé, mate-session enregistre la session automatiquement."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Invite de déconnexion"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Si activé, mate-session interroge l'utilisateur avant de terminer une session."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Durée avant que la session ne soit considérée comme inactive"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée comme inactive."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Session par défaut"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "Composants nécessaires de la session"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session (chaque élément se réfère à une clef sous « /org/mate/desktop/session/required_components »). La fenêtre des préférences des applications au démarrage n'autorise normalement pas les utilisateurs à supprimer un composant nécessaire de la session, et dans le cas où un tel composant serait enlevé, le gestionnaire de session l'ajouterait automatiquement au moment de la connexion."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et redimensionner les fenêtres."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, l'horloge, etc."
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet d'interagir avec vos fichiers."
#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Cette session vous connecte dans MATE"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Des programmes sont encore en cours d'exécution :</b>"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de vous faire perdre certaines données."
#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"
#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"
#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :"
#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la déconnexion"
#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution"
#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Parcourir…"
#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Commande :"
#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "La version « %s » du fichier desktop n'est pas reconnue"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec « Type=Link »"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Cet élément ne peut être lancé"
#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions"
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de la gestion de sessions :"
#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icône « %s » non trouvée"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes risquerait de vous faire perdre certaines données."
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Se déconnecter malgré tout"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Mettre en veille malgré tout"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hiberner malgré tout"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Éteindre malgré tout"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Redémarrer malgré tout"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde"
msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde"
msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "Changer d'_utilisateur"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "_Fermer la session"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "_Mettre en veille"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hiberner"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "_Redémarrer"
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "Ét_eindre"
#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "Absence de réponse"
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ce programme bloque la déconnexion."
#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en cours de fermeture\n"
#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s"
#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)"
#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplace les répertoires autostart standards"
#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Active le code de débogage"
#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur"
#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- le gestionnaire de sessions de MATE"
#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecte"
#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant"
#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion"
#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Affiche le dialogue d'extinction"
#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs"
#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Définit le nom de la session actuelle"
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Tue la session"
#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne demande pas de confirmation"
#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions"
#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles"
|