summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: ea36fe0e6cd1911e6fe6d4ec77b9a4b8834cc354 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
# mate-session ja.po.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002, 2009-2010.
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 01:51+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドの選択"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの追加"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの編集"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "コマンド名が間違っています"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "自動起動するアプリの設定"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "名前なし"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "(説明なし)"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリのバージョンを表示する"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "ヘルプ・ドキュメントを表示できませんでした"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "このセッションで MATE にログインします"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "デフォルトのセッション"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャ"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"これを有効にすると、mate-session はセッション終了時にユーザの確認待ちになり"
"ます。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "これを有効にすると、mate-session は自動的にセッションを保存します。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr ""
"デフォルトのセッションの一部として起動されるアプリケーションのリストです。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"セッションの一部として必要となるコンポーネントのリストで、そのコンポーネント"
"の名前が \"/desktop/mate/session/required_components\" 配下にキーとして格納"
"されます。通常、\"自動起動するアプリの設定\" からセッションで必要となるコン"
"ポーネントを削除することはできません。もし削除しても、そのセッションで必要と"
"なるコンポーネントをセッション・マネージャが自動的に追加するような仕組みに"
"なっています。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "ログアウト時に確認するかどうか"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "セッションで必要となるコンポーネント"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "セッションを保存するかどうか"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"ファイル・マネージャはデスクトップ・アイコンを持ちファイルシステムに保存した"
"いろいろなファイルを操作・管理します。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"セッションが待機中になるまでに一時的に無稼働 (Inactivity) な状態になる時間 "
"(単位は分) です。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"パネルは画面の上または下にメニューやウィンドウ一覧ボタン、ステータス・アイコ"
"ン、時計などのデスクトップ・オブジェクトを持つバーを提供してくれます。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"ウィンドウ・マネージャはウィンドウの周りにタイトルバーや境界線を描画するプロ"
"グラムで、ウィンドウを移動したり大きさを変更することができます。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "アイドル状態に入るまでの時間"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "ウインドウ・マネージャ"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>いくつかのプログラムが未だ実行中です:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"プログラムが終了するのを待っています。プログラムの実行を強制的に中断すると、"
"作業内容を失うことになるかもしれません。"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動起動するアプリ"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加(_P):"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "参照…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "説明(_E):"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "自動起動するプログラム"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく(_A)"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "現在実行中のアプリを記憶しておく(_R)"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%sの起動中です"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不明な起動オプションです: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動可能なアイテムではありません"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理の ID を指定する"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"設定サーバに問題があるようです\n"
"(%s がステータス %d で終了しました)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "プログラムが未だ実行中です:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを途中で強制終了させ"
"てしまうと、これまでの処理結果を失ってしまう可能性があります。"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "とにかくユーザを切り替える"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "とにかくログアウトする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "とにかくサスペンドにする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "とにかくハイバネートにする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "とにかくシャットダウンする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "とにかく再起動する"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "残り%d秒で自動的にログアウトします。"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "このシステムは残り%d秒で自動的にシャットダウンします。"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "あなたは現在 \"%s\" でログインしています。"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "ユーザを切り替える(_S)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "ログアウト(_L)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "サスペンド(_U)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "ハイバーネート(_H)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "再起動(_R)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "応答なし"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒"
"否しました。\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "ログイン・セッションを起動できません (Xサーバにも接続できません)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "標準の自動起動フォルダをオーバーライドする"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "MateConf のキーを使ってデフォルトのセッションを検索する"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグ・モードにする"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ユーザが指定したアプリを起動しない"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- MATE セッション・マネージャ"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "ログアウトする"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ログアウトする (阻害するプロセスを無視する)"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "ログアウトのダイアログを表示する"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "シャットダウンのダイアログを表示する"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "エラーをダイアログで表示する"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "現在のセッション名をセットする"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "セッションを強制終了する"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "確認を入れずに実行する"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "セッション・マネージャに接続できませんでした。"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました"

#~ msgid "MATE Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "MATE 設定デーモンのヘルパー"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "これを有効にすると mate-session はセッションを自動的に保存します。その一"
#~ "方で、ログアウト・ダイアログではセッション保存のオプションを表示します。"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "ログイン時のスプラッシュ・スクリーンに使用するお気に入りの画像"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "スプラッシュ・スクリーンを表示するかどうか"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr ""
#~ "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示するかどうかです。"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "これはフォルダ $datadir/pixmaps/ からの相対パスで指定します。妥当なパス名"
#~ "とファイル名を指定してください。この値を変更すると、次回ログインする際に適"
#~ "応されます。"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "プログラムの終了待ちです。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまう"
#~ "と、ここまでの処理結果を失うことになります。"

#~ msgid "- MATE Splash Screen"
#~ msgstr "- MATE スプラッシュ・スクリーン"

#~ msgid "MATE Splash Screen"
#~ msgstr "MATE スプラッシュ・スクリーン"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "自動起動するプログラムの名前を入力してください"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "このセッションで支援技術 (Assistive Technology) のサポートが要求されていま"
#~ "すが、アクセシビリティの機能が登録されていないようです。AT-SPI パッケージ"
#~ "がインストールされているか確認してください。ひとまず、支援技術のサポートな"
#~ "しでセッションを起動します。"

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "AT SPI レジストリのラッパー"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "セッションのプロパティ"