summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 5a977f62ac7b742b62bfc5d1ba870c378fe1030c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
# mate-session's Portuguese translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-session
# Distributed under the same licence as the mate-session package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 01:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 01:10+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar o Comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar Aplicação de Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando de arranque não é válido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta é uma sessão no MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sessão por omissão"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se activo, o mate-session questionará o utilizador antes de terminar uma "
"sessão."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Se activo, o mate-session irá gravar a sessão automaticamente."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada "
"elemento designa uma chave sob \"/desktop/mate/session/required_components"
"\"). As Preferências de Aplicações de Arranque normalmente não permitirão "
"aos utilizadores remover um componente necessário da sessão, e o gestor de "
"sessões irá automaticamente adicionar novamente, ao iniciar uma sessão, os "
"componentes necessários, caso tenham sido removidos."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Perguntar ao terminar sessão"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes necessários de sessão"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Gravar sessões"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e "
"permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada "
"inactiva."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm menus, "
"a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens em "
"torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inactiva"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode "
"causar a perca de trabalho."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Seleccione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações de Arranque"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "A_plicações de arranque adicionais:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entário:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Aplicações de Arranque"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Recordar as Aplicações Actualmente em Execução"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de ambiente "
"de trabalho 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessões"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gestão de sessões:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n"
"(%s terminou com o estado %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode "
"causar a perca de trabalho."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Ainda Assim Suspender"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Ainda Assim Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Ainda Assim Desligar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Ainda Assim Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "A sessão actual está iniciada com o utilizador \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Alternar Utilizador"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Terminar a Sessão"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Não está a responder"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"A recusar uma nova ligação cliente pois a sessão está actualmente a ser "
"terminada\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Incapaz de criar socket de escuta ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Especificar novos directórios base de arranque automático"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "Chave MateConf utilizada para procurar a sessão por omissão"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuração"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não ler as aplicações especificadas pelo utilizador"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - o gestor de sessões do MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Terminar a sessão, ignorando quaisquer inibidores existentes"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de desligar"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Definir o nome da sessão actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Matar sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Não requerer confirmação"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível ligar-se ao gestor de sessões"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o "
#~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o "
#~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem "
#~ "suporte para tecnologia assistiva."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI"

#~ msgid "MATE Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições MATE"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Se activo, o mate-session gravará a sessão automaticamente. Caso "
#~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a "
#~ "sessão."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr ""
#~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um caminho relativo baseado no directório $datadir/pixmaps/. "
#~ "Subdirectórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
#~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá "
#~ "causar a perca de trabalho."

#~ msgid "- MATE Splash Screen"
#~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do MATE"

#~ msgid "MATE Splash Screen"
#~ msgstr "Ecrã de Logotipo do MATE"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Sessão"

#~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro do Daemon do MATE Keyring"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opção seleccionada no diálogo de terminar sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a opção que estará seleccionada no diálogo de terminar sessão, "
#~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para "
#~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configurar as suas sessões"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessões"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestão de sessões"

#~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico MATE + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that mate-session will start. Valid values are "
#~ "\"marco\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de janelas que o mate-session irá iniciar. Valores válidos são "
#~ "\"marco\" e \"compiz\"."

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancelar"

#~ msgid "Play logout sound instead of login"
#~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar"

#~ msgid "- MATE login/logout sound"
#~ msgstr "- som de início/terminar de sessão MATE"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Autorizar ligações TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), mate-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "mate-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham _IceTcpTransNoListen"
#~ "() (sistemas XFree86), o mate-session não escuta por ligações em portos "
#~ "TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas remotas (autorizadas). O "
#~ "mate-session tem de ser reiniciado para que esta opção tenha efeito."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordem:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stilo:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiva"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "A aguardar início ou já terminada."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Em execução"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Um membro normal da sessão."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "A gravar"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "A gravar detalhes de sessão."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Não afectado por fim de sessão mas pode morrer."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Nunca é permitido morrer."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Propriedades"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordem"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the MATE Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições MATE.\n"
#~ "\n"
#~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do "
#~ "ambiente poderão não funcionar correctamente."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A última mensagem de erro foi:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "MATE will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O MATE tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima "
#~ "vez que iniciar sessão."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes."

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "APLICAÇÃO..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as "
#~ "aplicações com --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clientes actualmente registados:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n"

#~ msgid ""
#~ "The MATE session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "MATE bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  '%"
#~ "s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões MATE foi incapaz de se iniciar correctamente.  "
#~ "Reporte este problema como sendo um erro do MATE. Inclua esta mensagem "
#~ "de falha ICE no relatório de erro:  '%s'.  Entretanto poderá tentar "
#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso."

#~ msgid ""
#~ "The MATE session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a MATE bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões MATE foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'.  Relate "
#~ "este problema como sendo um erro do MATE.  Por vezes este erro poderá "
#~ "ocorrer se o directório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá "
#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que "
#~ "o directório possui permissões de escrita."

#~ msgid ""
#~ "The MATE session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for MATE to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões MATE foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'.  Se este "
#~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o MATE "
#~ "funcione correctamente.  Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de "
#~ "recurso e remover este ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "MATE to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'.  Este ficheiro tem de permitir "
#~ "escrita para que o MATE funcione correctamente.  Tente iniciar uma "
#~ "sessão utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro.  "
#~ "Certifique-se também de que o directório onde se encontra o ficheiro "
#~ "permite escrita."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?"

#~ msgid "Remember running applications"
#~ msgstr "Recordar as aplicações em execução"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Reiniciar o computador"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "ESPERA"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por "
#~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como "
#~ "utilizador normal."

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuar"

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não "
#~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "A data actual é <b>%s</b>."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorrecto"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Ajustar o Relógio"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n"
#~ "Isto impedirá o MATE de funcionar correctamente.\n"
#~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n"
#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tentar Novamente"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Encerramento de sessão em curso."

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Gravar a sessão actual"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Gravar as alterações à sessão actual antes de fechar?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas."

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Fechar sem Gravar"

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Sessão Actual"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "A sua sessão foi gravada."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"

#~ msgid "session manager does not support MATE extensions\n"
#~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões MATE\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Remover o cliente actualmente seleccionado da sessão."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Aplicar alterações à sessão actual"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "A lista de aplicações na sessão."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "Aplicações actualmente em e_xecução:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish"

#~ msgid "Marco Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas Marco"

#~ msgid "Caja"
#~ msgstr "Caja"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Definições do Ambiente"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Gravar a configuração actual"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "Gravar a sessão actual"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio"

#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "O nome de sessão já existe"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Adicionar nova sessão"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Editar nome de sessão"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas alterações não foram gravadas\n"
#~ "Ainda assim sair?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid "As_k on logout"
#~ msgstr "Perguntar ao _terminar sessão"

#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Sessões:"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Comando de _Arranque:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de activação desconhecido."

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar definições de sessão"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Gravar Sessão Actual"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Gravar estado actual do ambiente"