summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-12-01 23:53:21 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-12-01 23:53:21 -0300
commit505cabbd3036081f26586cabc64c26e7769c0ec9 (patch)
tree09e0498bf572128f5c9ab551531cb28d6d75e992 /po/be.po
downloadmate-settings-daemon-505cabbd3036081f26586cabc64c26e7769c0ec9.tar.bz2
mate-settings-daemon-505cabbd3036081f26586cabc64c26e7769c0ec9.tar.xz
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po3577
1 files changed, 3577 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
new file mode 100644
index 0000000..1191a12
--- /dev/null
+++ b/po/be.po
@@ -0,0 +1,3577 @@
+# Беларускі пераклад mate-control-center.HEAD.
+# Vital Khilko <[email protected]>, 2003.
+# Ales Nyakhaychyk <[email protected]>, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-09 09:11+0300\n"
+"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
+"synchronized."
+msgstr ""
+"Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Binding to eject an optical disk."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Binding to launch the calculator."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Binding to launch the email client."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the help browser."
+msgstr "Запуск даведкі"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "Binding to launch the media player."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "Binding to launch the search tool."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the web browser."
+msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Binding to lock the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Binding to log out."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Binding to lower the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Binding to mute the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Binding to open the Home folder."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Binding to pause playback."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Binding to raise the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to next track."
+msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to previous track."
+msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Binding to stop playback."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Binding to suspend the computer."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Eject"
+msgstr "Вызваліць"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Home folder"
+msgstr "Хатняя тэчка"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Launch calculator"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Launch email client"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Запуск даведкі"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Launch media player"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Замкнуць экран"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Log out"
+msgstr "Скончыць сэанс"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Next track"
+msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Pause playback"
+msgstr "_Граньне гуку:"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Previous track"
+msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Клявіша спыну прайграваньня"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Suspend"
+msgstr "Гук"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume down"
+msgstr "Паменшыць гучнасьць"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Абязгучыць"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step"
+msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках."
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up"
+msgstr "Павялічыць гучнасьць"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
+"screensaver."
+msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to run the screensaver at login."
+msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Show startup errors"
+msgstr "Паказваць памылкі загрузкі"
+
+#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану"
+
+#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
+msgid "Antialiasing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
+msgid "DPI"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Hinting"
+msgstr "<b>Хінтынг</b>:"
+
+#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
+msgid "RGBA order"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры"
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Enable background plugin"
+msgstr "Запісаць _фонавы малюнак"
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
+msgid "Enable clipboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
+msgid "Enable default editor plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
+msgid "Enable font plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
+msgid "Enable keybindings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
+msgid "Enable keyboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
+msgid "Enable media keys plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
+msgid "Enable mouse plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Enable screensaver plugin"
+msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
+msgid "Enable sound plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
+msgid "Enable typing breaks plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
+msgid "Enable xrandr plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
+msgid "Enable xrdb plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
+msgid "Enable xsettings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
+msgstr ""
+
+#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
+msgid "Don't become a daemon"
+msgstr ""
+
+#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
+msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility Keyboard"
+msgstr "_Даступнасьць"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility keyboard plugin"
+msgstr "_Даступнасьць"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для "
+"здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай "
+"клявіятуры."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "_Не задзейнічаць"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Задзейнічаць"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці "
+"\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта "
+"выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай "
+"клявіятуры."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\""
+
+#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Фон"
+
+#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Background plugin"
+msgstr "Фон"
+
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Clipboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Dummy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Dummy plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "Шрыфт"
+
+#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Font plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
+"Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы."
+
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
+"Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў."
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr "Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"."
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n"
+"які зьвязаны з клявішай (%s)"
+
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keybindings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Keybindings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клявіятура"
+
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard plugin"
+msgstr "Выбары клявіятуры"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "Ная_ўныя файлы:"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "Загрузіць файлы modmap"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "_Загрузіць"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "_Загружаныя файлы:"
+
+#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Гучнасьць"
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this is a valid command."
+msgstr ""
+"Немагчыма выканаць загад: %s\n"
+"Праверце наяўнасьць гэтага загаду."
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Немагчыма ўсыпіць машыну.\n"
+"Праверце правільнасьць наладкі машыны."
+
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Media keys"
+msgstr "Мышыныя клявішы"
+
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Media keys plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
+#, fuzzy
+msgid "Could not enable mouse accessibility features"
+msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры"
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Перавагі мышы"
+
+#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Мыш"
+
+#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Mouse plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
+
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
+
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану"
+
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver plugin"
+msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"
+
+#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
+msgid "Login"
+msgstr "Увайсьці"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Logout"
+msgstr "Скончыць сэанс"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
+msgid "Boing"
+msgstr "Боінг"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
+msgid "Siren"
+msgstr "Сірэна"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
+msgid "Clink"
+msgstr "Клінк"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
+msgid "Beep"
+msgstr "Сыгнал"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
+msgid "No sound"
+msgstr "Бяз гуку"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n"
+"Неабходна ўсталяваць пакет mate-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных "
+"гукаў."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Вылучыце гукавы файл"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
+msgid "Select sound file..."
+msgstr "Выберыце гукавы файл..."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Сыстэмныя гукі"
+
+#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Гук"
+
+#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Sound plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Перапынак набору"
+
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Typing break plugin"
+msgstr "Перапынак набору"
+
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Set up screen size and rotation settings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
+msgid "XRandR"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка"
+
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Manage the X resource database"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
+msgid "X Resource Database"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
+#, c-format
+msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "Ключ MateConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n"
+
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Manage X Settings"
+msgstr "Выкарыстаць наладкі Х"
+
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "X Settings"
+msgstr "Выкарыстаць наладкі Х"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Мяжа малюнка / меціны"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Шырыня мяжы вакол меціны і малюнка ў вакне папярэджаньня"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Тып папярэджаньня"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Тып папярэджаньня"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Кнопкі вакна папярэджаньня"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у вакне папярэджаньня"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Паказаць па_драбязнасьці"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Пра мяне"
+
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі"
+
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Выбраць малюнак"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Няма малюнка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n"
+#~ "Паслужнік дадзеных Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"
+
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра "
+#~ "карыстальнікаў пашкоджаная"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Пра %s"
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Нашчадак нечакана скончыў работу"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdin: %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdout: %s"
+
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "Аўтарызаваны!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў."
+
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "Той пароль быў няправільным."
+
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "Пароль зьмяніўся."
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Сыстэмная памылка: %s."
+
+#~ msgid "The password is too short."
+#~ msgstr "Пароль занадта кароткі."
+
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "Пароль занадта просты."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя."
+
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr "Новы пароль павінны ўтрымліваць лічбы альбо спэцыяльныя знакі."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя."
+
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Немагчыма выканаць %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Немагчыма стартаваць праграму ніжэйшага ўзроўню"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Адбылася сыстэмная памылка"
+
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Праверка пароля..."
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Націсьніце на <b>Зьмяніць пароль</b>, каб зьмяніць пароль."
+
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b>Новы пароль</b>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</"
+#~ "b>."
+
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "Паролі розьняцца."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>Пошта</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Дом</b>"
+
+#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+#~ msgstr "<b>Імгненныя паведамленьні</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Пасада</b>"
+
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>Тэлефон</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Сеціва</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Праца</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Зьмяніць пароль</span>"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Адрас:"
+
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "_Дапаможнік:"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Адрас"
+
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "_Горад:"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "_Кампанія:"
+
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Ка_ляндар:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Зьмяніць па_роль..."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Зьмяніць _пароль"
+
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Зьмяніць пароль"
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "_Горад:"
+
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "Кра_іна:"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Кантакт"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "Кра_іна:"
+
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "_Стары пароль:"
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Поўнае імя"
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Д_ом:"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "_Абанэнцкая скрыня:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Абанэнцкая _скрыня:"
+
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Штат/Пра_вінцыя:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і "
+#~ "націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n"
+#~ "Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для "
+#~ "пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>."
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Уліковае запіс:"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "_Журнал Сеціва:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Пра_ца:"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "Працоўны _факс:"
+
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "Zip/_паштовы індэкс:"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Адрас:"
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Аўтарызавацца"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "Адд_зел:"
+
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Група:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Дом:"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "Кіра_ўнік:"
+
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Мабільны тэлефон:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Новы пароль:"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Прафэсія:"
+
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "_Паўтарыце новы пароль:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Штат/Правінцыя:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Назва:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "Пра_ца:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "_Zip/паштовы індэкс:"
+
+#~ msgid "<b>Applications</b>"
+#~ msgstr "<b>Праграмы</b>"
+
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Падтрымка</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+#~ "you next log in.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да "
+#~ "пачатку наступнага сэансу.</i></small>"
+
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці"
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Закрыць і _скончыць сэанс"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці"
+
+#~ msgid "_Magnifier"
+#~ msgstr "_Павелічальнік"
+
+#~ msgid "_On-screen keyboard"
+#~ msgstr "_Экранная клявіятура"
+
+#~ msgid "_Screenreader"
+#~ msgstr "_Чытальнік экрану"
+
+#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
+#~ msgstr "Уключаць падтрымку для MATE тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць "
+#~ "пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак "
+#~ "\"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. "
+#~ "Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай "
+#~ "клявіятуры."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. "
+#~ "Трэба ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці "
+#~ "чытаньня экрану і павелічэньня."
+
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Памылка запуску вакна зьмены перавагаў мышы: %s"
+
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\""
+
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Імпартаваць"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "Даступнасьць клявіятуры"
+
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня "
+#~ "будуць працаваць."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Уключыць _пругкія клявішы</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Уключыць па_вольныя клявішы</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Уключыць _клявішы мышы</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Уключыць клявішы па_ўтарэньня</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>"
+
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Здольнасьці</b>"
+
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Простае"
+
+#~ msgid "Beep if key is re_jected"
+#~ msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята"
+
+#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры"
+
+#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
+#~ msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік"
+
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі "
+#~ "выключаецца."
+
+#~ msgid "Beep when key is:"
+#~ msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:"
+
+#~ msgid "Del_ay:"
+#~ msgstr "Зат_рымка:"
+
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:"
+
+#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+#~ msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам"
+
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Фільтры"
+
+#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+#~ msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны "
+#~ "адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу."
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)"
+
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:"
+
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "_Перавагі мышы..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-"
+#~ "зьмяняльнікаў."
+
+#~ msgid "S_peed:"
+#~ msgstr "_Хуткасьць:"
+
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:"
+
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу."
+
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:"
+
+#~ msgid "_Import Feature Settings..."
+#~ msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..."
+
+#~ msgid "_Only accept keys held for:"
+#~ msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:"
+
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:"
+
+#~ msgid "_accepted"
+#~ msgstr "_прынятае"
+
+#~ msgid "_pressed"
+#~ msgstr "на_ціснутае"
+
+#~ msgid "_rejected"
+#~ msgstr "_не прынятае"
+
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "сымбаляў за сэкунду"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "мілісэкундаў"
+
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "піксэляў за сэкунду"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "сэкундаў"
+
+#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
+#~ msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца"
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Тло стальца"
+
+#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Шпалеры стальца</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>_Колеры стальца</b>"
+
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі тла стальца"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру"
+
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Д_адаць шпалеры"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Скончыць"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Выдаліць"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Стыль:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[Файл...]"
+
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Пасярэдзіне"
+
+#~ msgid "Fill Screen"
+#~ msgstr "Запоўніць экран"
+
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "Расьцягнуць"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Маштабаваць"
+
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Памножаныя"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Суцэльны колер"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Гарызантальны градыент"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Вэртыкальны градыент"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Дадаць шпалеры"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Відарысы"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Усе файлы"
+
+#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "- Перавагі фону стальца"
+
+#~ msgid "No Wallpaper"
+#~ msgstr "Без шпалераў"
+
+#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
+#~ msgstr "памер фону|%s, %d %s x %d %s"
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "піксэль"
+#~ msgstr[1] "піксэлі"
+#~ msgstr[2] "піксэляў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "MATE settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"mate-settings-daemon\".\n"
+#~ "Без кіраўніка ўсталёвак MATE, некаторыя перавагі могуць не працаваць. "
+#~ "Гэта праблемы MateComponent, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо "
+#~ "працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак MATE."
+
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n"
+
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці"
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Капіюецца файл: %u з %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Капіюецца '%s'"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Капіююцца файлы"
+
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Бацькоўскае вакно"
+
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Бацькоўскае вакно дыялогавага вакна"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "З URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI, адкуль капіюецца"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "У URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI, куды капіюецца"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Частка выканана"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Частка перадачы выканана"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Бягучы індэкс URI"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Усяго URI"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Агульная колькасьць URI"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Злучэньне..."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Ключ"
+
+#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "Ключ MateConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў"
+
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Зваротны выклік"
+
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, "
+#~ "зьмяняецца"
+
+#~ msgid "Change set"
+#~ msgstr "Зьмяніць набор"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "Набор зьменаў MateConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя "
+#~ "кліенту mateconf пасьля ўжываньня зьменаў"
+
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з MateConf у "
+#~ "віджэт"
+
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з "
+#~ "віджэта"
+
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Кіраваньне UI"
+
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"
+
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
+
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr "Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў"
+
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні "
+#~ "зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для "
+#~ "тла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n"
+#~ "Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Калі ласка, вылучыце іншы відарыс."
+
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс."
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "Вы_лучыць"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Пераважныя дастасаваньні"
+
+#~ msgid "Select your default applications"
+#~ msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні"
+
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Адмысловы:"
+
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс"
+
+#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+#~ msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Пошта Claws"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Прадвызначаны гартач Debian"
+
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian"
+
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Гартач сеціва Эпіфані"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "MATE Terminal"
+#~ msgstr "Тэрмінал MATE"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Галеон"
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Тэкставы вандроўнік Links"
+
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Мазіла"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Мазіла 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Пошта Мазілы"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Камунікатар Netscape"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Опэра"
+
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+
+#~ msgid "Standard XTerminal"
+#~ msgstr "Звычайны XTerminal"
+
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M"
+
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+
+#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Аўдыёпрайгравальнік</b>"
+
+#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
+#~ msgstr "<b>Праглядальнік відарысаў</b>"
+
+#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+#~ msgstr "<b>Імгненны паведамляльнік</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
+#~ msgstr "<b>Паштовы кліент</b>"
+
+#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+#~ msgstr "<b>Эмулятар тэрміналу</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
+#~ msgstr "<b>Зьмяняльнік тэкстаў</b>"
+
+#~ msgid "<b>Video Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Відэапрайгравальнік</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
+#~ msgstr "<b>Вандроўнік павуціньня</b>"
+
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_Загад:"
+
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Вы_канальны сьцяг:"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Інтэрнэт"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Мультымэдыя"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Сыстэма"
+
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Разрозьненьне экрану"
+
+#~ msgid "normal"
+#~ msgstr "звычайны"
+
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "зьлева"
+
+#~ msgid "inverted"
+#~ msgstr "інвэртаваны"
+
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "справа"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Гц"
+
+#~ msgid "_Resolution:"
+#~ msgstr "_Разрозьненьне:"
+
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:"
+
+#~ msgid "R_otation:"
+#~ msgstr "Пава_рот:"
+
+#~ msgid "Default Settings"
+#~ msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі"
+
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "Усталёўкі %d экрану\n"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану"
+
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Выбары"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, "
+#~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, "
+#~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, "
+#~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне"
+
+#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#~ msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?"
+
+#~ msgid "Use _previous resolution"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "Па_кінуць разрозьненьне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня "
+#~ "падчас працы недаступныя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены "
+#~ "разрозьненьня падчас працы недаступныя."
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя"
+
+#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
+#~ msgstr "<b>Маляваньне шрыфтоў</b>"
+
+#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
+#~ msgstr "<b>Згладжваньне</b>:"
+
+#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+#~ msgstr "<b>Парадак падпіксэляў</b>:"
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Лепшыя _формы"
+
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Лепшы _кантраст"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "_Падрабязнасьці..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Шрыфт _стальца:"
+
+#~ msgid "Font Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі шрыфту"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту"
+
+#~ msgid "Go _to font folder"
+#~ msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "_Шэрасьць"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "Ня_ма"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "Разр_озьненьне:"
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Падпіксэль (LCD)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:"
+
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "_Поўны"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Сярэдні"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Манахромны"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Няма"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Кволае"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "кропак на дзюйм"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
+#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым "
+#~ "за %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
+#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым "
+#~ "за %d."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
+#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым "
+#~ "за %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
+#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
+#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
+#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
+
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Ужыць _папярэдні шрыфт"
+
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Ужыць выбраны шрыфт"
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Новы паскаральнік"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Клявіша-паскаральнік"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў"
+
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Код клявішы паскаральніка"
+
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Рэжым паскарэньня"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Тып паскаральніка."
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Выключана"
+
+#~ msgid "<Unknown Action>"
+#~ msgstr "<Невядомае дзеяньне>"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Сталец"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Кіраваньне вокнамі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
+#~ "type using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага "
+#~ "немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n"
+#~ "Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
+
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Дзеяньне"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Хуткая клявіша"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+#~ "accelerator, or press backspace to clear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце "
+#~ "новы паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць."
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невядомы"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Раскладка"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Прадвызначаны"
+
+#~ msgid "Models"
+#~ msgstr "Мадэлі"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
+#~ "апрацоўваецца дэманам)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору"
+
+#~ msgid "- MATE Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Перавагі клявіятуры"
+
+#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+#~ msgstr "<b>Мігценьне курсора</b>"
+
+#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Клявішы паўтору</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+#~ msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Хутчэй</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Даўжэй</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Карацей</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Павольней</i></small>"
+
+#~ msgid "A_vailable layouts:"
+#~ msgstr "Ная_ўныя раскладкі:"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў"
+
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры"
+
+#~ msgid "Choose a Layout"
+#~ msgstr "Выберыце раскладку"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Выбраць..."
+
+#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+#~ msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках"
+
+#~ msgid "Cursor blinks speed"
+#~ msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку"
+
+#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+#~ msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі клявіятуры"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "Мад_эль клявіятуры:"
+
+#~ msgid "Layout Options"
+#~ msgstr "Выбары раскладак"
+
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Раскладкі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад "
+#~ "працяглага карыстаньня клявіятурай"
+
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Клявіятура Microsoft Natural"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Перадпрагляд:"
+
+#~ msgid "Repeat keys speed"
+#~ msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору"
+
+#~ msgid "Reset To De_faults"
+#~ msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў"
+
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна"
+
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "Дас_тупнасьць..."
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Дадаць..."
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "П_рацягласьць перапынку:"
+
+#~ msgid "_Delay:"
+#~ msgstr "Зат_рымка:"
+
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "Мадэлі"
+
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:"
+
+#~ msgid "_Speed:"
+#~ msgstr "_Хуткасьць:"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "Пра_цягласьць працы:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "хвілінаў"
+
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры"
+
+#~ msgid "%d millisecond"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d мілісэкунда"
+#~ msgstr[1] "%d мілісэкунды"
+#~ msgstr[2] "%d мілісэкундаў"
+
+#~ msgid "Unknown Pointer"
+#~ msgstr "Невядомы паказальнік"
+
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы"
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Белы паказальнік"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Белы паказальнік - бягучы"
+
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Вялікі паказальнік"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы"
+
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Вялікі белы паказальнік"
+
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Тэма паказальніка"
+
+#~ msgid "- MATE Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Перавагі мышы"
+
+#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+#~ msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску </b>"
+
+#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+#~ msgstr "<b>Перацягваньне</b>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Знайсьці паказальнік</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Арыентацыя мышы</b>"
+
+#~ msgid "<b>Speed</b>"
+#~ msgstr "<b>Хуткасьць</b>"
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Хуткая</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>Высокая</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>Вялікая</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>Нізкая</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Павольная</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>Малая</i>"
+
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Кнопкі"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\""
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "_Вялікая"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "_Сярэдняя"
+
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Рух"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Памер паказальніка:"
+
+#~ msgid "Pointers"
+#~ msgstr "Паказальнікі"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Маленькі"
+
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "Паск_арэньне:"
+
+#~ msgid "_Left-handed mouse"
+#~ msgstr "Мыш пад _левую руку"
+
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Чуласьць:"
+
+#~ msgid "_Threshold:"
+#~ msgstr "_Парог:"
+
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Затрымка:"
+
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы"
+
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "Проксі-паслужнік"
+
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>_Простае злучэньне зь інтэрнэтам</b>"
+
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Ігнараваць сьпіс вузлоў</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Ручная наладка проксі-паслужніка</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"
+
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі"
+
+#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
+#~ msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі"
+
+#~ msgid "H_TTP proxy:"
+#~ msgstr "Проксі _НТТР:"
+
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі проксі-паслужніка"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Порт:"
+
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Наладка проксі-паслужніка"
+
+#~ msgid "S_ocks host:"
+#~ msgstr "Вузел s_ocks:"
+
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "І_мя карыстальніка:"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "Па_драбязнасьці"
+
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "Проксі _FTP:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "Пар_оль:"
+
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:"
+
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Ужыць адзін проксі для ўсіх пратаколаў"
+
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Невядомы кіравальнік гучнасьці %d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Няма злучэньня"
+
+#~ msgid "Autodetect"
+#~ msgstr "Аўтаматычна вызначыць"
+
+#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+
+#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+
+#~ msgid "OSS - Open Sound System"
+#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
+
+#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
+
+#~ msgid "Test Sound"
+#~ msgstr "Праверыць гук"
+
+#~ msgid "Silence"
+#~ msgstr "Цішыня"
+
+#~ msgid "- MATE Sound Preferences"
+#~ msgstr "- Перавагі гуку"
+
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>Аўдыёканфэрэнцыі</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя дарожкі міксэра</b>"
+
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>Музыка і фільмы</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>Гукавыя падзеі</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Праверка...</span>"
+
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "Націсьніце \"Добра\", каб скончыць."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Прылады"
+
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)"
+
+#~ msgid "Flash _entire screen"
+#~ msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану"
+
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы "
+#~ "можаце выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо "
+#~ "Control."
+
+#~ msgid "So_und playback:"
+#~ msgstr "Г_раньне гуку:"
+
+#~ msgid "Sou_nd capture:"
+#~ msgstr "За_хоп гуку:"
+
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі гуку"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Гукі"
+
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Сыстэмны сыгнал"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Праверыць"
+
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "Праверка канвэера"
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Прылада:"
+
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал"
+
+#~ msgid "_Play system sounds"
+#~ msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі"
+
+#~ msgid "_Sound playback:"
+#~ msgstr "Гра_ньне гуку:"
+
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал"
+
+#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
+#~ msgstr "Памылка стварэньня праверачнага канвэера для '%s'"
+
+#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
+#~ msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму."
+
+#~ msgid "Theme can not be deleted"
+#~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэму"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"mate-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска "
+#~ "ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"mate-themes\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма ўсталяваць тэму. \n"
+#~ "Праграма %s не ўсталяваная."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "There was a problem while extracting the theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма ўсталяваць тэму.\n"
+#~ "Адбылася памылка распакоўваньня файлаў тэмы"
+
+#~ msgid "This theme is not in a supported format."
+#~ msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца."
+
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку"
+
+#~ msgid "MATE Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Тэма MATE %s пасьпяхова ўсталяваная"
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе."
+
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "Фармат файла няправільны"
+
+#~ msgid "Installation Failed"
+#~ msgstr "Памылка ўсталёўкі"
+
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Тэма \"%s\" пасьпяхова ўсталяваная."
+
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Вы хочаце ўжыць новую тэму зараз альбо пакінуць цяперашнюю тэму?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Пакінуць цяперашнюю тэму"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Ужыць новую тэму"
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі"
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "Фармат файла няправільны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць "
+#~ "знаходжаньнем крыніцы"
+
+#~ msgid "Custom theme"
+#~ msgstr "Адмысловая тэма"
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"."
+
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Вызначце назву файла з новай тэмай"
+
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "назва_файла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, "
+#~ "вы не ўсталявалі Marco, ці ваш mateconf няправільна наладжаны."
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?"
+
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Тэма"
+
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Устаноўка пакункаў з тэмамі для разнастайных элемэнтаў стальца"
+
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Устаноўка тэмаў"
+
+#~ msgid "Mate Theme Package"
+#~ msgstr "Пакунак з тэмай для Mate"
+
+#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Вам забаронена зьмяняць наладкі тэмы</b>"
+
+#~ msgid "Apply _Background"
+#~ msgstr "Ужыць _тло"
+
+#~ msgid "Apply _Font"
+#~ msgstr "_Ужыць шрыфт"
+
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Зь_мяніць..."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Колеры"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Кіраваньні"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Значкі"
+
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Запісаць тэму як..."
+
+#~ msgid "Select theme for the desktop"
+#~ msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Тэкст"
+
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
+#~ msgstr "Цяперашняя тэма элемэнтаў інтэрфэйсу не падтрымлівае колерныя схемы"
+
+#~ msgid "Theme Details"
+#~ msgstr "Падрабязнасьці тэмы"
+
+#~ msgid "Theme Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі тэмы"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла."
+
+#~ msgid "This theme suggests a background:"
+#~ msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font:"
+#~ msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:"
+
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Мяжа вакна"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Апісаньне:"
+
+#~ msgid "_Input boxes:"
+#~ msgstr "_Палі ўводу:"
+
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "_Усталяваць тэму..."
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Устанавіць..."
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Назва:"
+
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "_Вярнуць"
+
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "_Захаваць тэму..."
+
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "Вы_браныя элемэнты:"
+
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Вокны:"
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "дрэва выбару тэмы"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
+
+#~ msgid "Menus & Toolbars"
+#~ msgstr "Мэню і панэлі сродкаў"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Паводзіны і вонкавы выгляд</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Вы_разаць"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Толькі значкі"
+
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў"
+
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "Новы файл"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Адкрыць файл"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Захаваць файл"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Паказваць _значкі ў мэню"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Тэкст ніжэй значак"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Тэкст збоку значак"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Толькі тэкст"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Капіяваць"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Зьмяніць"
+
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "_Зьмяняльныя гарачыя клявішы мэню"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Файл"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Новы"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Адкрыць"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Уставіць"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_Друкаваць"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Выйсьці"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Захаваць"
+
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr "Немагчыма стартаваць праграму наладкі для гэтага кіраўніка вокнаў"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")"
+
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+
+#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
+#~ msgstr "<b>Клявіша руху</b>"
+
+#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+#~ msgstr "<b>Дзеяньне загалоўка вакна</b>"
+
+#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб "
+#~ "схапіць вакно:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі вокнаў"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Вокны"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n"
+#~ "Гэта магло адбыцца з-за:\n"
+#~ " - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n"
+#~ " - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n"
+#~ " - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў "
+#~ "справаздачу:\n"
+#~ "- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n"
+#~ "- Вынік выкананьня <b>%s</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n"
+#~ "Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n"
+#~ "Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree."
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard "
+#~ "settings.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Сыстэмная наладка клявіятуры X розьніцца з наладкамі MATE.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Чакаліся %s, але атрыманыя наступныя наладкі: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Якія наладкі Вы хочаце выкарыстоўваць?"
+
+#~ msgid "Keep MATE settings"
+#~ msgstr "Пакінуць наладкі MATE"
+
+#~ msgid "Error creating signal pipe."
+#~ msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Тып"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "для перадпрагляду"
+
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі"
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў."
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Экран"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>Няма супадзеньняў.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Фільтру \"<b>%s</b>\" нічога не адпавядае.</span>"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Іншыя"
+
+#~ msgid "<b>Start %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Стартаваць %s</b>"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Дапамога"
+
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Абнавіць"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Выдаліць"
+
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Прыбраць з улюбёнага сьпіса"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Дадаць ва ўлюбёны сьпіс"
+
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Прыбраць зь сьпіса праграмаў аўтастарту"
+
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Дадаць у сьпіс праграмаў аўтастарту"
+
+#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
+#~ msgstr "Зьменены %m/%d/%Y"
+
+#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+#~ msgstr "<b>Адкрыць у \"%s\"</b>"
+
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"
+
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Адкрыць у кіраўніку файлаў"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Зьмяніць назву..."
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Выдаліць"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Даслаць..."
+
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Знайсьці"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "На_йбольшыць"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "_Згарнуць"
+
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "Пошта"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша для пошты."
+
+#~ msgid "Eject's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска."
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку."
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі."
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня."
+
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану."
+
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу."
+
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Прыпыніць"
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня"
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)."
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса."
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша пошуку."
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Заснуць"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша засынаньня."
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня."
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці."
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut"
+#~ msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня"
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці."
+
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "ключ ня знойдзены [%s]\n"
+
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Фільтар"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Групы"
+
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Агульныя заданьні"
+
+#~ msgid "Control Center"
+#~ msgstr "Цэнтар кіраваньня"
+
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Закрыйце цэнтар кіраваньня, калі будзе задзейнічанае заданьне"
+
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па даданьні альбо выдаленьні"
+
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па адкрыцьці даведніка"
+
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па старце"
+
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выйсьці з абалонкі па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў"
+
+#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
+#~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па адкрыцьці даведніка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
+#~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed"
+#~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні "
+#~ "ўстаноўленых файлаў"
+
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
+#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
+#~ "associated .desktop file to launch for that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая "
+#~ "заканчваецца на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, "
+#~ "які трэба выканаць для гэтага заданьня."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
+#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
+#~ "Add Printer;mate-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector."
+#~ "desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць "
+#~ "друкарку;mate-cups-manager.desktop]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае "
+#~ "заданьне\""
+
+#~ msgid "The MATE configuration tool"
+#~ msgstr "Сродак наладкі MATE"
+
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "Ад_класьці перапынак"
+
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "Пачаць перапынак!"
+
+#~ msgid "/_Preferences"
+#~ msgstr "/_Перавагі"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Пра праграму"
+
+#~ msgid "/_Take a Break"
+#~ msgstr "/_Пачаць перапынак"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку"
+#~ msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку"
+#~ msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай "
+#~ "памылкі: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <[email protected]>"
+#~ msgstr "Напісаў Richard Hult <[email protected]>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Ігар Грачышка"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу "
+#~ "зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы "
+#~ "можаце дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы "
+#~ "\"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"."
+
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Назва:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Стыль:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Тып:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Памер:"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Вэрсія:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Аўтарскія правы:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Апісаньне:"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n"
+
+#~ msgid "Set as Application Font"
+#~ msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў"
+
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType."
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF."
+
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType."
+
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў "
+#~ "OpenType."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў "
+#~ "TrueType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1"
+
+#~ msgid "MATE Font Viewer"
+#~ msgstr "Праглядальнік шрыфтоў MATE"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</span>"
+
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "Ня ў_жыць шрыфт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту "
+#~ "паказаны ніжэй."
+
+#~ msgid "_Apply font"
+#~ msgstr "_Ужыць шрыфт"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Тэмы"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Апісаньне"
+
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Тэма кіраваньняў"
+
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Тэма межаў вакна"
+
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "Тэма значак"
+
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв"
+
+#~ msgid "[FILE]"
+#~ msgstr "[Файл]"
+
+#~ msgid "Apply theme"
+#~ msgstr "_Ужыць тэму..."
+
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму"
+
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры."
+
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных "
+#~ "тэмаў."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў"
+
+#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
+#~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава"
+
+#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
+#~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd"
+
+#~ msgid "Unexpected error has occurred"
+#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка"
+
+#~ msgid "Please type the passwords."
+#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі."
+
+#~ msgid "Old pa_ssword:"
+#~ msgstr "Стары пар_оль:"
+
+#~ msgid "Assistive Technology Support"
+#~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "З:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "У:"
+
+#~ msgid "Could not display help"
+#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n"
+#~ "Утулка gzip не ўсталявана."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n"
+#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
+#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
+#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>"
+
+#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+#~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно."
+
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Захаваць тэму"
+
+#~ msgid "Short _description:"
+#~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:"
+
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"
+
+#~ msgid "_Theme name:"
+#~ msgstr "Назва _тэмы:"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі стальца"
+
+#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
+#~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'"
+
+#~ msgid "Not a powerbook"
+#~ msgstr "Гэта не powerbook "
+
+#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+#~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'"
+
+#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
+#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MateComponent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n"
+#~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана."
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s"
+
+#~ msgid "Brightness down"
+#~ msgstr "Паменшыць яркасьць"
+
+#~ msgid "Brightness down's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці."
+
+#~ msgid "Brightness up"
+#~ msgstr "Павялічыць яркасьць"
+
+#~ msgid "Brightness up's shortcut."
+#~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. "
+#~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap."
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры"
+
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "Раскладка клявіятуры"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Мадэль клявіятуры"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Усталёўкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, "
+#~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны (з сыстэмных "
+#~ "наладак). Гэты ключ састарэў з MATE 2.12, калі ласка, выдаліце ключы "
+#~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных "
+#~ "наладак."
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "раскладка клявіятуры"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "мадэль клявіятуры"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "сьпіс файлаў modmap"
+
+#~ msgid "Break reminder"
+#~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Арыентацыя"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Арыентацыя трэя."