diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:53:21 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:53:21 -0300 |
commit | 505cabbd3036081f26586cabc64c26e7769c0ec9 (patch) | |
tree | 09e0498bf572128f5c9ab551531cb28d6d75e992 /po/be.po | |
download | mate-settings-daemon-505cabbd3036081f26586cabc64c26e7769c0ec9.tar.bz2 mate-settings-daemon-505cabbd3036081f26586cabc64c26e7769c0ec9.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 3577 |
1 files changed, 3577 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..1191a12 --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,3577 @@ +# Беларускі пераклад mate-control-center.HEAD. +# Vital Khilko <[email protected]>, 2003. +# Ales Nyakhaychyk <[email protected]>, 2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-09 09:11+0300\n" +"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <[email protected]>\n" +"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " +"synchronized." +msgstr "" +"Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Binding to eject an optical disk." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Запуск даведкі" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Binding to log out." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Binding to suspend the computer." +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Eject" +msgstr "Вызваліць" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Home folder" +msgstr "Хатняя тэчка" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Launch calculator" +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Launch email client" +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Запуск даведкі" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Launch media player" +msgstr "" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Lock screen" +msgstr "Замкнуць экран" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Log out" +msgstr "Скончыць сэанс" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#, fuzzy +msgid "Next track" +msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +#, fuzzy +msgid "Pause playback" +msgstr "_Граньне гуку:" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "Previous track" +msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "Stop playback" +msgstr "Клявіша спыну прайграваньня" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "Suspend" +msgstr "Гук" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume down" +msgstr "Паменшыць гучнасьць" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume mute" +msgstr "Абязгучыць" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step" +msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках." + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up" +msgstr "Павялічыць гучнасьць" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to display a dialog when there are errors running the " +"screensaver." +msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Set to True to run the screensaver at login." +msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Show startup errors" +msgstr "Паказваць памылкі загрузкі" + +#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану" + +#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Hinting" +msgstr "<b>Хінтынг</b>:" + +#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA order" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Enable background plugin" +msgstr "Запісаць _фонавы малюнак" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 +msgid "Enable clipboard plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 +msgid "Enable default editor plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 +msgid "Enable font plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 +msgid "Enable keybindings plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 +msgid "Enable keyboard plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 +msgid "Enable media keys plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 +msgid "Enable mouse plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "Enable screensaver plugin" +msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 +msgid "Enable sound plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 +msgid "Enable typing breaks plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 +msgid "Enable xrandr plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 +msgid "Enable xrdb plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 +msgid "Enable xsettings plugin" +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." +msgstr "" + +#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." +msgstr "" + +#: ../mate-settings-daemon/main.c:49 +msgid "Don't become a daemon" +msgstr "" + +#: ../mate-settings-daemon/main.c:50 +msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "_Даступнасьць" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "_Даступнасьць" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Памылка паказу даведкі: %s" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для " +"здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай " +"клявіятуры." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "_Не задзейнічаць" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Activate" +msgstr "_Задзейнічаць" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Deactivate" +msgstr "_Скасаваць" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці " +"\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта " +"выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай " +"клявіятуры." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\"" + +#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "Фон" + +#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Background plugin" +msgstr "Фон" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Clipboard" +msgstr "" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Шрыфт" + +#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Font plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +msgstr "" +"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" +"Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы." + +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" +"Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў." + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +msgstr "Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"." + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n" +"які зьвязаны з клявішай (%s)" + +#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keybindings" +msgstr "" + +#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keybindings plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клявіятура" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Выбары клявіятуры" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "Ная_ўныя файлы:" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Загрузіць файлы modmap" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Загрузіць" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "_Загружаныя файлы:" + +#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Гучнасьць" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this is a valid command." +msgstr "" +"Немагчыма выканаць загад: %s\n" +"Праверце наяўнасьць гэтага загаду." + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Немагчыма ўсыпіць машыну.\n" +"Праверце правільнасьць наладкі машыны." + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Media keys" +msgstr "Мышыныя клявішы" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 +#, fuzzy +msgid "Could not enable mouse accessibility features" +msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 +msgid "" +"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " +"system." +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Перавагі мышы" + +#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Мыш" + +#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе." + +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" + +#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Screensaver" +msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану" + +#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Screensaver plugin" +msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу" + +#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 +msgid "Login" +msgstr "Увайсьці" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 +msgid "Logout" +msgstr "Скончыць сэанс" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 +msgid "Boing" +msgstr "Боінг" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 +msgid "Siren" +msgstr "Сірэна" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 +msgid "Clink" +msgstr "Клінк" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 +msgid "Beep" +msgstr "Сыгнал" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 +msgid "No sound" +msgstr "Бяз гуку" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 +msgid "Sound not set for this event." +msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." +msgstr "" +"Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n" +"Неабходна ўсталяваць пакет mate-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных " +"гукаў." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Вылучыце гукавы файл" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 +msgid "Select sound file..." +msgstr "Выберыце гукавы файл..." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 +msgid "System Sounds" +msgstr "Сыстэмныя гукі" + +#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Гук" + +#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Sound plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Typing Break" +msgstr "Перапынак набору" + +#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Typing break plugin" +msgstr "Перапынак набору" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 +msgid "XRandR" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка" + +#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Manage the X resource database" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 +msgid "X Resource Database" +msgstr "" + +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 +#, c-format +msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "Ключ MateConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Выкарыстаць наладкі Х" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "X Settings" +msgstr "Выкарыстаць наладкі Х" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Мяжа малюнка / меціны" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Шырыня мяжы вакол меціны і малюнка ў вакне папярэджаньня" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Тып папярэджаньня" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Тып папярэджаньня" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Кнопкі вакна папярэджаньня" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у вакне папярэджаньня" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Паказаць па_драбязнасьці" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Пра мяне" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі" + +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Выбраць малюнак" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Няма малюнка" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n" +#~ "Паслужнік дадзеных Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол" + +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу" + +#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +#~ msgstr "" +#~ "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра " +#~ "карыстальнікаў пашкоджаная" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "Пра %s" + +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "Нашчадак нечакана скончыў работу" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdin: %s" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdout: %s" + +#~ msgid "Authenticated!" +#~ msgstr "Аўтарызаваны!" + +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#~ "re-authenticate." +#~ msgstr "" +#~ "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў." + +#~ msgid "That password was incorrect." +#~ msgstr "Той пароль быў няправільным." + +#~ msgid "Your password has been changed." +#~ msgstr "Пароль зьмяніўся." + +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "Сыстэмная памылка: %s." + +#~ msgid "The password is too short." +#~ msgstr "Пароль занадта кароткі." + +#~ msgid "The password is too simple." +#~ msgstr "Пароль занадта просты." + +#~ msgid "The old and new passwords are too similar." +#~ msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя." + +#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#~ msgstr "Новы пароль павінны ўтрымліваць лічбы альбо спэцыяльныя знакі." + +#~ msgid "The old and new passwords are the same." +#~ msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя." + +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "Немагчыма выканаць %s: %s" + +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Немагчыма стартаваць праграму ніжэйшага ўзроўню" + +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "Адбылася сыстэмная памылка" + +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "Праверка пароля..." + +#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +#~ msgstr "Націсьніце на <b>Зьмяніць пароль</b>, каб зьмяніць пароль." + +#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." +#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b>Новы пароль</b>." + +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</" +#~ "b>." + +#~ msgid "The two passwords are not equal." +#~ msgstr "Паролі розьняцца." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Email</b>" +#~ msgstr "<b>Пошта</b>" + +#~ msgid "<b>Home</b>" +#~ msgstr "<b>Дом</b>" + +#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" +#~ msgstr "<b>Імгненныя паведамленьні</b>" + +#~ msgid "<b>Job</b>" +#~ msgstr "<b>Пасада</b>" + +#~ msgid "<b>Telephone</b>" +#~ msgstr "<b>Тэлефон</b>" + +#~ msgid "<b>Web</b>" +#~ msgstr "<b>Сеціва</b>" + +#~ msgid "<b>Work</b>" +#~ msgstr "<b>Праца</b>" + +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Зьмяніць пароль</span>" + +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "_Адрас:" + +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "_Дапаможнік:" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Адрас" + +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "_Горад:" + +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "_Кампанія:" + +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "Ка_ляндар:" + +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Зьмяніць па_роль..." + +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "Зьмяніць _пароль" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Зьмяніць пароль" + +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "_Горад:" + +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "Кра_іна:" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Кантакт" + +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "Кра_іна:" + +#~ msgid "Current _password:" +#~ msgstr "_Стары пароль:" + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Поўнае імя" + +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "Д_ом:" + +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" + +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" + +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "_Абанэнцкая скрыня:" + +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "Абанэнцкая _скрыня:" + +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі" + +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Штат/Пра_вінцыя:" + +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click <b>Change password</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і " +#~ "націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n" +#~ "Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для " +#~ "пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>." + +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "Уліковае запіс:" + +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "_Журнал Сеціва:" + +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "Пра_ца:" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "Працоўны _факс:" + +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "Zip/_паштовы індэкс:" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Адрас:" + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Аўтарызавацца" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "Адд_зел:" + +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Група:" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Дом:" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "Кіра_ўнік:" + +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "_Мабільны тэлефон:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Новы пароль:" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Прафэсія:" + +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "_Паўтарыце новы пароль:" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Штат/Правінцыя:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Назва:" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "Пра_ца:" + +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" + +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "_Zip/паштовы індэкс:" + +#~ msgid "<b>Applications</b>" +#~ msgstr "<b>Праграмы</b>" + +#~ msgid "<b>Support</b>" +#~ msgstr "<b>Падтрымка</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +#~ "you next log in.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да " +#~ "пачатку наступнага сэансу.</i></small>" + +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці" + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Закрыць і _скончыць сэанс" + +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "" +#~ "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці" + +#~ msgid "_Magnifier" +#~ msgstr "_Павелічальнік" + +#~ msgid "_On-screen keyboard" +#~ msgstr "_Экранная клявіятура" + +#~ msgid "_Screenreader" +#~ msgstr "_Чытальнік экрану" + +#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" +#~ msgstr "Уключаць падтрымку для MATE тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу" + +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць " +#~ "пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак " +#~ "\"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "" +#~ "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. " +#~ "Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай " +#~ "клявіятуры." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. " +#~ "Трэба ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці " +#~ "чытаньня экрану і павелічэньня." + +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "Памылка запуску вакна зьмены перавагаў мышы: %s" + +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\"" + +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Імпартаваць" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "Даступнасьць клявіятуры" + +#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +#~ msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры" + +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +#~ "accessibility features will not operate without it." +#~ msgstr "" +#~ "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня " +#~ "будуць працаваць." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Уключыць _пругкія клявішы</b>" + +#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Уключыць па_вольныя клявішы</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Уключыць _клявішы мышы</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Уключыць клявішы па_ўтарэньня</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>" + +#~ msgid "<b>Features</b>" +#~ msgstr "<b>Здольнасьці</b>" + +#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Простае" + +#~ msgid "Beep if key is re_jected" +#~ msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята" + +#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "" +#~ "Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры" + +#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" +#~ msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік" + +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі " +#~ "выключаецца." + +#~ msgid "Beep when key is:" +#~ msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:" + +#~ msgid "Del_ay:" +#~ msgstr "Зат_рымка:" + +#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +#~ msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:" + +#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +#~ msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам" + +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Фільтры" + +#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +#~ msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:" + +#~ msgid "" +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " +#~ "user selectable period of time." +#~ msgstr "" +#~ "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны " +#~ "адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу." + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)" + +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:" + +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "_Перавагі мышы..." + +#~ msgid "" +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " +#~ "adjustable amount of time." +#~ msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін." + +#~ msgid "" +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " +#~ "keys in sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-" +#~ "зьмяняльнікаў." + +#~ msgid "S_peed:" +#~ msgstr "_Хуткасьць:" + +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:" + +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу." + +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:" + +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..." + +#~ msgid "_Only accept keys held for:" +#~ msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:" + +#~ msgid "_Type to test settings:" +#~ msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:" + +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "_прынятае" + +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "на_ціснутае" + +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "_не прынятае" + +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "сымбаляў за сэкунду" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "мілісэкундаў" + +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "піксэляў за сэкунду" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "сэкундаў" + +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Тло стальца" + +#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" +#~ msgstr "<b>_Шпалеры стальца</b>" + +#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" +#~ msgstr "<b>_Колеры стальца</b>" + +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "Перавагі тла стальца" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру" + +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "Д_адаць шпалеры" + +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "_Скончыць" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Выдаліць" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Стыль:" + +#~ msgid "[FILE...]" +#~ msgstr "[Файл...]" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Пасярэдзіне" + +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "Запоўніць экран" + +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "Расьцягнуць" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Маштабаваць" + +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "Памножаныя" + +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "Суцэльны колер" + +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "Гарызантальны градыент" + +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "Вэртыкальны градыент" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Дадаць шпалеры" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Відарысы" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Усе файлы" + +#~ msgid "- Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "- Перавагі фону стальца" + +#~ msgid "No Wallpaper" +#~ msgstr "Без шпалераў" + +#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" +#~ msgstr "памер фону|%s, %d %s x %d %s" + +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "піксэль" +#~ msgstr[1] "піксэлі" +#~ msgstr[2] "піксэляў" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "MATE settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"mate-settings-daemon\".\n" +#~ "Без кіраўніка ўсталёвак MATE, некаторыя перавагі могуць не працаваць. " +#~ "Гэта праблемы MateComponent, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо " +#~ "працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак MATE." + +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n" + +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці" + +#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" +#~ msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі" + +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Капіюецца файл: %u з %u" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Капіюецца '%s'" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Капіююцца файлы" + +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "Бацькоўскае вакно" + +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "Бацькоўскае вакно дыялогавага вакна" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "З URI" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URI, адкуль капіюецца" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "У URI" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URI, куды капіюецца" + +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Частка выканана" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Частка перадачы выканана" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Бягучы індэкс URI" + +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "Усяго URI" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Агульная колькасьць URI" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Злучэньне..." + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Ключ" + +#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" +#~ msgstr "Ключ MateConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў" + +#~ msgid "Callback" +#~ msgstr "Зваротны выклік" + +#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +#~ msgstr "" +#~ "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, " +#~ "зьмяняецца" + +#~ msgid "Change set" +#~ msgstr "Зьмяніць набор" + +#~ msgid "" +#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on " +#~ "apply" +#~ msgstr "" +#~ "Набор зьменаў MateConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя " +#~ "кліенту mateconf пасьля ўжываньня зьменаў" + +#~ msgid "Conversion to widget callback" +#~ msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з MateConf у " +#~ "віджэт" + +#~ msgid "Conversion from widget callback" +#~ msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з " +#~ "віджэта" + +#~ msgid "UI Control" +#~ msgstr "Кіраваньне UI" + +#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +#~ msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)" + +#~ msgid "Property editor object data" +#~ msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" + +#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" +#~ msgstr "Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў" + +#~ msgid "Property editor data freeing callback" +#~ msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#~ msgstr "" +#~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні " +#~ "зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " +#~ "background picture." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для " +#~ "тла." + +#~ msgid "" +#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" +#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select a different picture instead." +#~ msgstr "" +#~ "Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n" +#~ "Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n" +#~ "\n" +#~ "Калі ласка, вылучыце іншы відарыс." + +#~ msgid "Please select an image." +#~ msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс." + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "Вы_лучыць" + +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Пераважныя дастасаваньні" + +#~ msgid "Select your default applications" +#~ msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні" + +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Адмысловы:" + +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс" + +#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +#~ msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +#~ msgid "Claws Mail" +#~ msgstr "Пошта Claws" + +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "Прадвызначаны гартач Debian" + +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian" + +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" + +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Гартач сеціва Эпіфані" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +#~ msgid "MATE Terminal" +#~ msgstr "Тэрмінал MATE" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Галеон" + +#~ msgid "Icedove" +#~ msgstr "Icedove" + +#~ msgid "Iceweasel" +#~ msgstr "Iceweasel" + +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "KMail" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Тэкставы вандроўнік Links" + +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Мазіла" + +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Мазіла 1.6" + +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Пошта Мазілы" + +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" + +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" + +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Камунікатар Netscape" + +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Опэра" + +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" + +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "Звычайны XTerminal" + +#~ msgid "Sylpheed" +#~ msgstr "Sylpheed" + +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" + +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" + +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M" + +#~ msgid "aterm" +#~ msgstr "aterm" + +#~ msgid "<b>Audio Player</b>" +#~ msgstr "<b>Аўдыёпрайгравальнік</b>" + +#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" +#~ msgstr "<b>Праглядальнік відарысаў</b>" + +#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" +#~ msgstr "<b>Імгненны паведамляльнік</b>" + +#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" +#~ msgstr "<b>Паштовы кліент</b>" + +#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +#~ msgstr "<b>Эмулятар тэрміналу</b>" + +#~ msgid "<b>Text Editor</b>" +#~ msgstr "<b>Зьмяняльнік тэкстаў</b>" + +#~ msgid "<b>Video Player</b>" +#~ msgstr "<b>Відэапрайгравальнік</b>" + +#~ msgid "<b>Web Browser</b>" +#~ msgstr "<b>Вандроўнік павуціньня</b>" + +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_Загад:" + +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "Вы_канальны сьцяг:" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Інтэрнэт" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Мультымэдыя" + +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы" + +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне" + +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня" + +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "Запусьціць у _тэрмінале" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Сыстэма" + +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану" + +#~ msgid "Screen Resolution" +#~ msgstr "Разрозьненьне экрану" + +#~ msgid "normal" +#~ msgstr "звычайны" + +#~ msgid "left" +#~ msgstr "зьлева" + +#~ msgid "inverted" +#~ msgstr "інвэртаваны" + +#~ msgid "right" +#~ msgstr "справа" + +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Гц" + +#~ msgid "_Resolution:" +#~ msgstr "_Разрозьненьне:" + +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:" + +#~ msgid "R_otation:" +#~ msgstr "Пава_рот:" + +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі" + +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "Усталёўкі %d экрану\n" + +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану" + +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Выбары" + +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, " +#~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, " +#~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, " +#~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." + +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне" + +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?" + +#~ msgid "Use _previous resolution" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне" + +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "Па_кінуць разрозьненьне" + +#~ msgid "" +#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня " +#~ "падчас працы недаступныя." + +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " +#~ "разрозьненьня падчас працы недаступныя." + +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя" + +#~ msgid "<b>Font Rendering</b>" +#~ msgstr "<b>Маляваньне шрыфтоў</b>" + +#~ msgid "<b>Smoothing</b>:" +#~ msgstr "<b>Згладжваньне</b>:" + +#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" +#~ msgstr "<b>Парадак падпіксэляў</b>:" + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Лепшыя _формы" + +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Лепшы _кантраст" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "_Падрабязнасьці..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "Шрыфт _стальца:" + +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "Перавагі шрыфту" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту" + +#~ msgid "Go _to font folder" +#~ msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "_Шэрасьць" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "Ня_ма" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "Разр_озьненьне:" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Падпіксэль (LCD)" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)" + +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" + +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:" + +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "_Поўны" + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Сярэдні" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Манахромны" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Няма" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "_Кволае" + +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "кропак на дзюйм" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " +#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым " +#~ "за %d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " +#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым " +#~ "за %d." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " +#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым " +#~ "за %d." + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " +#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " +#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " +#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." + +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "Ужыць _папярэдні шрыфт" + +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "Ужыць выбраны шрыфт" + +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Новы паскаральнік" + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Клявіша-паскаральнік" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў" + +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "Код клявішы паскаральніка" + +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "Рэжым паскарэньня" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Тып паскаральніка." + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Выключана" + +#~ msgid "<Unknown Action>" +#~ msgstr "<Невядомае дзеяньне>" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Сталец" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Кіраваньне вокнамі" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " +#~ "type using this key.\n" +#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага " +#~ "немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n" +#~ "Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +#~ " \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n" +#~ " \"%s\"\n" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" + +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Дзеяньне" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Хуткая клявіша" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +#~ "accelerator, or press backspace to clear." +#~ msgstr "" +#~ "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце " +#~ "новы паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць." + +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невядомы" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Раскладка" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Прадвызначаны" + +#~ msgid "Models" +#~ msgstr "Мадэлі" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " +#~ "апрацоўваецца дэманам)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору" + +#~ msgid "- MATE Keyboard Preferences" +#~ msgstr "- Перавагі клявіятуры" + +#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +#~ msgstr "<b>Мігценьне курсора</b>" + +#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Клявішы паўтору</b>" + +#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +#~ msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>" + +#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Хутчэй</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Даўжэй</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Карацей</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Павольней</i></small>" + +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "Ная_ўныя раскладкі:" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў" + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў" + +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры" + +#~ msgid "Choose a Layout" +#~ msgstr "Выберыце раскладку" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Выбраць..." + +#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +#~ msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках" + +#~ msgid "Cursor blinks speed" +#~ msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку" + +#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" +#~ msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута" + +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "Перавагі клявіятуры" + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "Мад_эль клявіятуры:" + +#~ msgid "Layout Options" +#~ msgstr "Выбары раскладак" + +#~ msgid "Layouts" +#~ msgstr "Раскладкі" + +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад " +#~ "працяглага карыстаньня клявіятурай" + +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Клявіятура Microsoft Natural" + +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Перадпрагляд:" + +#~ msgid "Repeat keys speed" +#~ msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору" + +#~ msgid "Reset To De_faults" +#~ msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў" + +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна" + +#~ msgid "_Accessibility..." +#~ msgstr "Дас_тупнасьць..." + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Дадаць..." + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "П_рацягласьць перапынку:" + +#~ msgid "_Delay:" +#~ msgstr "Зат_рымка:" + +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "Мадэлі" + +#~ msgid "_Selected layouts:" +#~ msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:" + +#~ msgid "_Speed:" +#~ msgstr "_Хуткасьць:" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "Пра_цягласьць працы:" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "хвілінаў" + +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры" + +#~ msgid "%d millisecond" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d мілісэкунда" +#~ msgstr[1] "%d мілісэкунды" +#~ msgstr[2] "%d мілісэкундаў" + +#~ msgid "Unknown Pointer" +#~ msgstr "Невядомы паказальнік" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы" + +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Белы паказальнік" + +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Белы паказальнік - бягучы" + +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Вялікі паказальнік" + +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы" + +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Вялікі белы паказальнік" + +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка" + +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Тэма паказальніка" + +#~ msgid "- MATE Mouse Preferences" +#~ msgstr "- Перавагі мышы" + +#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +#~ msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску </b>" + +#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" +#~ msgstr "<b>Перацягваньне</b>" + +#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" +#~ msgstr "<b>Знайсьці паказальнік</b>" + +#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Арыентацыя мышы</b>" + +#~ msgid "<b>Speed</b>" +#~ msgstr "<b>Хуткасьць</b>" + +#~ msgid "<i>Fast</i>" +#~ msgstr "<i>Хуткая</i>" + +#~ msgid "<i>High</i>" +#~ msgstr "<i>Высокая</i>" + +#~ msgid "<i>Large</i>" +#~ msgstr "<i>Вялікая</i>" + +#~ msgid "<i>Low</i>" +#~ msgstr "<i>Нізкая</i>" + +#~ msgid "<i>Slow</i>" +#~ msgstr "<i>Павольная</i>" + +#~ msgid "<i>Small</i>" +#~ msgstr "<i>Малая</i>" + +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Кнопкі" + +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\"" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "_Вялікая" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "_Сярэдняя" + +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "Рух" + +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "Памер паказальніка:" + +#~ msgid "Pointers" +#~ msgstr "Паказальнікі" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Маленькі" + +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "Паск_арэньне:" + +#~ msgid "_Left-handed mouse" +#~ msgstr "Мыш пад _левую руку" + +#~ msgid "_Sensitivity:" +#~ msgstr "_Чуласьць:" + +#~ msgid "_Threshold:" +#~ msgstr "_Парог:" + +#~ msgid "_Timeout:" +#~ msgstr "_Затрымка:" + +#~ msgid "Set your mouse preferences" +#~ msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы" + +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "Проксі-паслужнік" + +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +#~ msgstr "<b>_Простае злучэньне зь інтэрнэтам</b>" + +#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" +#~ msgstr "<b>Ігнараваць сьпіс вузлоў</b>" + +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка</b>" + +#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>_Ручная наладка проксі-паслужніка</b>" + +#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" +#~ msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>" + +#~ msgid "Advanced Configuration" +#~ msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі" + +#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" +#~ msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:" + +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі" + +#~ msgid "H_TTP proxy:" +#~ msgstr "Проксі _НТТР:" + +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "Перавагі проксі-паслужніка" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Порт:" + +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "Наладка проксі-паслужніка" + +#~ msgid "S_ocks host:" +#~ msgstr "Вузел s_ocks:" + +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "І_мя карыстальніка:" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "Па_драбязнасьці" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "Проксі _FTP:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "Пар_оль:" + +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:" + +#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" +#~ msgstr "_Ужыць адзін проксі для ўсіх пратаколаў" + +#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" +#~ msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Невядомы кіравальнік гучнасьці %d" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Няма злучэньня" + +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Аўтаматычна вызначыць" + +#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" + +#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" + +#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" + +#~ msgid "OSS - Open Sound System" +#~ msgstr "OSS - Open Sound System" + +#~ msgid "PulseAudio Sound Server" +#~ msgstr "PulseAudio Sound Server" + +#~ msgid "Test Sound" +#~ msgstr "Праверыць гук" + +#~ msgid "Silence" +#~ msgstr "Цішыня" + +#~ msgid "- MATE Sound Preferences" +#~ msgstr "- Перавагі гуку" + +#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" +#~ msgstr "<b>Аўдыёканфэрэнцыі</b>" + +#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" +#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя дарожкі міксэра</b>" + +#~ msgid "<b>Music and Movies</b>" +#~ msgstr "<b>Музыка і фільмы</b>" + +#~ msgid "<b>Sound Events</b>" +#~ msgstr "<b>Гукавыя падзеі</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Праверка...</span>" + +#~ msgid "Click OK to finish." +#~ msgstr "Націсьніце \"Добра\", каб скончыць." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Прылады" + +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)" + +#~ msgid "Flash _entire screen" +#~ msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану" + +#~ msgid "Flash _window titlebar" +#~ msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна" + +#~ msgid "" +#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " +#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." +#~ msgstr "" +#~ "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы " +#~ "можаце выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо " +#~ "Control." + +#~ msgid "So_und playback:" +#~ msgstr "Г_раньне гуку:" + +#~ msgid "Sou_nd capture:" +#~ msgstr "За_хоп гуку:" + +#~ msgid "Sound Preferences" +#~ msgstr "Перавагі гуку" + +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Гукі" + +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Сыстэмны сыгнал" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Праверыць" + +#~ msgid "Testing Pipeline" +#~ msgstr "Праверка канвэера" + +#~ msgid "_Device:" +#~ msgstr "_Прылада:" + +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал" + +#~ msgid "_Play system sounds" +#~ msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі" + +#~ msgid "_Sound playback:" +#~ msgstr "Гра_ньне гуку:" + +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал" + +#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +#~ msgstr "Памылка стварэньня праверачнага канвэера для '%s'" + +#~ msgid "Would you like to remove this theme?" +#~ msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?" + +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму." + +#~ msgid "Theme can not be deleted" +#~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэму" + +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"mate-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска " +#~ "ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"mate-themes\"." + +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма ўсталяваць тэму. \n" +#~ "Праграма %s не ўсталяваная." + +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "There was a problem while extracting the theme" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма ўсталяваць тэму.\n" +#~ "Адбылася памылка распакоўваньня файлаў тэмы" + +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца." + +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку" + +#~ msgid "MATE Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "Тэма MATE %s пасьпяхова ўсталяваная" + +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе." + +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "Фармат файла няправільны" + +#~ msgid "Installation Failed" +#~ msgstr "Памылка ўсталёўкі" + +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "Тэма \"%s\" пасьпяхова ўсталяваная." + +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "Вы хочаце ўжыць новую тэму зараз альбо пакінуць цяперашнюю тэму?" + +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "Пакінуць цяперашнюю тэму" + +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "Ужыць новую тэму" + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі" + +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "Фармат файла няправільны." + +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "" +#~ "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць " +#~ "знаходжаньнем крыніцы" + +#~ msgid "Custom theme" +#~ msgstr "Адмысловая тэма" + +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"." + +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "Вызначце назву файла з новай тэмай" + +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "назва_файла" + +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, " +#~ "вы не ўсталявалі Marco, ці ваш mateconf няправільна наладжаны." + +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?" + +#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Тэма" + +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Устаноўка пакункаў з тэмамі для разнастайных элемэнтаў стальца" + +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "Устаноўка тэмаў" + +#~ msgid "Mate Theme Package" +#~ msgstr "Пакунак з тэмай для Mate" + +#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" +#~ msgstr "<b>Вам забаронена зьмяняць наладкі тэмы</b>" + +#~ msgid "Apply _Background" +#~ msgstr "Ужыць _тло" + +#~ msgid "Apply _Font" +#~ msgstr "_Ужыць шрыфт" + +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "Зь_мяніць..." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Колеры" + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Кіраваньні" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Значкі" + +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "Запісаць тэму як..." + +#~ msgid "Select theme for the desktop" +#~ msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Тэкст" + +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" +#~ msgstr "Цяперашняя тэма элемэнтаў інтэрфэйсу не падтрымлівае колерныя схемы" + +#~ msgid "Theme Details" +#~ msgstr "Падрабязнасьці тэмы" + +#~ msgid "Theme Preferences" +#~ msgstr "Перавагі тэмы" + +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла." + +#~ msgid "This theme suggests a background:" +#~ msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:" + +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:" + +#~ msgid "This theme suggests a font:" +#~ msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Мяжа вакна" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Апісаньне:" + +#~ msgid "_Input boxes:" +#~ msgstr "_Палі ўводу:" + +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "_Усталяваць тэму..." + +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "_Устанавіць..." + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Назва:" + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "_Вярнуць" + +#~ msgid "_Save Theme..." +#~ msgstr "_Захаваць тэму..." + +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "Вы_браныя элемэнты:" + +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "_Вокны:" + +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "дрэва выбару тэмы" + +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "" +#~ "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях" + +#~ msgid "Menus & Toolbars" +#~ msgstr "Мэню і панэлі сродкаў" + +#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Паводзіны і вонкавы выгляд</b>" + +#~ msgid "<b>Preview</b>" +#~ msgstr "<b>Перадпрагляд</b>" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "Вы_разаць" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Толькі значкі" + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў" + +#~ msgid "New File" +#~ msgstr "Новы файл" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Адкрыць файл" + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Захаваць файл" + +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "Паказваць _значкі ў мэню" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Тэкст ніжэй значак" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Тэкст збоку значак" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Толькі тэкст" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Капіяваць" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Зьмяніць" + +#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" +#~ msgstr "_Зьмяняльныя гарачыя клявішы мэню" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Файл" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Новы" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Адкрыць" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Уставіць" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "_Друкаваць" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Выйсьці" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Захаваць" + +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "Немагчыма стартаваць праграму наладкі для гэтага кіраўніка вокнаў" + +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "C_ontrol" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "<b>Movement Key</b>" +#~ msgstr "<b>Клявіша руху</b>" + +#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" +#~ msgstr "<b>Дзеяньне загалоўка вакна</b>" + +#~ msgid "<b>Window Selection</b>" +#~ msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб " +#~ "схапіць вакно:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Перавагі вокнаў" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Вокны" + +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "It can happen under various circumstances:\n" +#~ "- a bug in libxklavier library\n" +#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>" +#~ msgstr "" +#~ "Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n" +#~ "Гэта магло адбыцца з-за:\n" +#~ " - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n" +#~ " - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n" +#~ " - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n" +#~ "\n" +#~ "Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў " +#~ "справаздачу:\n" +#~ "- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n" +#~ "- Вынік выкананьня <b>%s</b>" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n" +#~ "Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n" +#~ "Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree." + +#~ msgid "Do _not show this warning again" +#~ msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" + +#~ msgid "" +#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " +#~ "settings.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Сыстэмная наладка клявіятуры X розьніцца з наладкамі MATE.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Чакаліся %s, але атрыманыя наступныя наладкі: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Якія наладкі Вы хочаце выкарыстоўваць?" + +#~ msgid "Keep MATE settings" +#~ msgstr "Пакінуць наладкі MATE" + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Тып" + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "для перадпрагляду" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі" + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў." + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Экран" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier" + +#~ msgid "" +#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" +#~ "\n" +#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span size=\"large\"><b>Няма супадзеньняў.</b> </span><span>\n" +#~ "\n" +#~ " Фільтру \"<b>%s</b>\" нічога не адпавядае.</span>" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Іншыя" + +#~ msgid "<b>Start %s</b>" +#~ msgstr "<b>Стартаваць %s</b>" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Дапамога" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Абнавіць" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Прыбраць з улюбёнага сьпіса" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Дадаць ва ўлюбёны сьпіс" + +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "Прыбраць зь сьпіса праграмаў аўтастарту" + +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "Дадаць у сьпіс праграмаў аўтастарту" + +#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" +#~ msgstr "Зьменены %m/%d/%Y" + +#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" +#~ msgstr "<b>Адкрыць у \"%s\"</b>" + +#~ msgid "Open with Default Application" +#~ msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме" + +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "Адкрыць у кіраўніку файлаў" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Зьмяніць назву..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Даслаць..." + +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "Знайсьці" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "На_йбольшыць" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "_Згарнуць" + +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "Пошта" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша для пошты." + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска." + +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку." + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі." + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня." + +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану." + +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу." + +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Прыпыніць" + +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня" + +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)." + +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса." + +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша пошуку." + +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "Заснуць" + +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша засынаньня." + +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня." + +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці." + +#~ msgid "Volume mute's shortcut" +#~ msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня" + +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці." + +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "ключ ня знойдзены [%s]\n" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Фільтар" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Групы" + +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "Агульныя заданьні" + +#~ msgid "Control Center" +#~ msgstr "Цэнтар кіраваньня" + +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "Закрыйце цэнтар кіраваньня, калі будзе задзейнічанае заданьне" + +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па даданьні альбо выдаленьні" + +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па адкрыцьці даведніка" + +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па старце" + +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Выйсьці з абалонкі па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў" + +#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +#~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па адкрыцьці даведніка" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +#~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed" +#~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed" +#~ msgstr "" +#~ "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні " +#~ "ўстаноўленых файлаў" + +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop" + +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +#~ "associated .desktop file to launch for that task." +#~ msgstr "" +#~ "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая " +#~ "заканчваецца на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, " +#~ "які трэба выканаць для гэтага заданьня." + +#~ msgid "" +#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," +#~ "Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector." +#~ "desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць " +#~ "друкарку;mate-cups-manager.desktop]" + +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +#~ msgstr "" +#~ "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае " +#~ "заданьне\"" + +#~ msgid "The MATE configuration tool" +#~ msgstr "Сродак наладкі MATE" + +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "Ад_класьці перапынак" + +#~ msgid "Take a break!" +#~ msgstr "Пачаць перапынак!" + +#~ msgid "/_Preferences" +#~ msgstr "/_Перавагі" + +#~ msgid "/_About" +#~ msgstr "/_Пра праграму" + +#~ msgid "/_Take a Break" +#~ msgstr "/_Пачаць перапынак" + +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку" +#~ msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку" +#~ msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай " +#~ "памылкі: %s" + +#~ msgid "Written by Richard Hult <[email protected]>" +#~ msgstr "Напісаў Richard Hult <[email protected]>" + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "Ігар Грачышка" + +#~ msgid "Typing Monitor" +#~ msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры" + +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу " +#~ "зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы " +#~ "можаце дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы " +#~ "\"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"." + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Назва:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Стыль:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Тып:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Памер:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Вэрсія:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Аўтарскія правы:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Апісаньне:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n" + +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў" + +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў" + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType." + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF." + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType." + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў " +#~ "OpenType." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў " +#~ "TrueType." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1" + +#~ msgid "MATE Font Viewer" +#~ msgstr "Праглядальнік шрыфтоў MATE" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</span>" + +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "Ня ў_жыць шрыфт" + +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту " +#~ "паказаны ніжэй." + +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "_Ужыць шрыфт" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Тэмы" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Апісаньне" + +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Тэма кіраваньняў" + +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Тэма межаў вакна" + +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Тэма значак" + +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв" + +#~ msgid "[FILE]" +#~ msgstr "[Файл]" + +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "_Ужыць тэму..." + +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму" + +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры." + +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных " +#~ "тэмаў." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў." + +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў" + +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў" + +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў" + +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў" + +#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" +#~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава" + +#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +#~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd" + +#~ msgid "Unexpected error has occurred" +#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка" + +#~ msgid "Please type the passwords." +#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі." + +#~ msgid "Old pa_ssword:" +#~ msgstr "Стары пар_оль:" + +#~ msgid "Assistive Technology Support" +#~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "З:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "У:" + +#~ msgid "Could not display help" +#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n" +#~ "Утулка gzip не ўсталявана." + +#~ msgid "" +#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n" +#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." + +#~ msgid "" +#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" +#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." + +#~ msgid "" +#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" +#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." + +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>" + +#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +#~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно." + +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "Захаваць тэму" + +#~ msgid "Short _description:" +#~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:" + +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" + +#~ msgid "_Theme name:" +#~ msgstr "Назва _тэмы:" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Перавагі стальца" + +#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" +#~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'" + +#~ msgid "Not a powerbook" +#~ msgstr "Гэта не powerbook " + +#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" +#~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'" + +#~ msgid "Could not initialize MateComponent" +#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MateComponent" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load the Glade file.\n" +#~ "Make sure that this daemon is properly installed." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n" +#~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана." + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s" + +#~ msgid "Brightness down" +#~ msgstr "Паменшыць яркасьць" + +#~ msgid "Brightness down's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці." + +#~ msgid "Brightness up" +#~ msgstr "Павялічыць яркасьць" + +#~ msgid "Brightness up's shortcut." +#~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці." + +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. " +#~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap." + +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME." + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна" + +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры" + +#~ msgid "Keyboard layout" +#~ msgstr "Раскладка клявіятуры" + +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "Мадэль клявіятуры" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " +#~ "(deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Усталёўкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, " +#~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі" + +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\"" + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please " +#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны (з сыстэмных " +#~ "наладак). Гэты ключ састарэў з MATE 2.12, калі ласка, выдаліце ключы " +#~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных " +#~ "наладак." + +#~ msgid "keyboard layout" +#~ msgstr "раскладка клявіятуры" + +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "мадэль клявіятуры" + +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "сьпіс файлаў modmap" + +#~ msgid "Break reminder" +#~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Арыентацыя" + +#~ msgid "The orientation of the tray." +#~ msgstr "Арыентацыя трэя." |