diff options
author | monsta <[email protected]> | 2016-09-17 23:34:56 +0300 |
---|---|---|
committer | monsta <[email protected]> | 2016-09-17 23:34:56 +0300 |
commit | eb2c3609c7dc549505c275f2e94846428c00dccf (patch) | |
tree | 283539d2354856bf60baf994df9345f003585a8b /po/[email protected] | |
parent | 6ebc64fb079999adfb7dc8f4045faf14352e19e3 (diff) | |
download | mate-settings-daemon-eb2c3609c7dc549505c275f2e94846428c00dccf.tar.bz2 mate-settings-daemon-eb2c3609c7dc549505c275f2e94846428c00dccf.tar.xz |
sync with Transifex
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r-- | po/[email protected] | 308 |
1 files changed, 155 insertions, 153 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected] index 4df7c36..522c8ec 100644 --- a/po/[email protected] +++ b/po/[email protected] @@ -3,17 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Ivan Vilata i Balaguer <[email protected]>, 1999, 2000 -# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005 +# Ivan Vilata i Balaguer <[email protected]>, 1999-2000 +# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002-2005 # Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005, 2006, 2007 -# Softcatalà <[email protected]>, 2000, 2001 +# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005-2007 +# Pilar Embid Giner <[email protected]>, 2016 +# Softcatalà <[email protected]>, 2000-2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:05+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-29 10:19+0000\n" -"Last-Translator: monsta <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-15 10:46+0000\n" +"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -72,18 +74,18 @@ msgstr "PPP" msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." -msgstr "La resolució que s'utilitzarà per convertir les mides dels tipus de lletra a mides de píxels, en punts per polzada." +msgstr "La resolució que s'utilitzarà per a convertir les mides dels tipus de lletra a mides de píxels, en punts per polzada." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" -msgstr "Suavitzat" +msgstr "Antialiàsing" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." -msgstr "El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, «grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard i «RGBA» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)." +msgstr "El tipus d'antialiàsing que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. Els valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap antialiàsing, «grayscale» (escala de grisos) per a antialiàsing d'escala de grisos estàndard i «RGBA» per a antialiàsing de subpíxel (només per a pantalles LCD)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" @@ -94,11 +96,11 @@ msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." -msgstr "El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn petit, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn (pot produir distorsió en les formes de les lletres)." +msgstr "El tipus de contorn que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. Els valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn xicotet, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) contorn màxim (pot produir distorsió en les formes de les lletres)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" -msgstr "Orde del RGBA" +msgstr "Ordre del RGBA" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" @@ -106,17 +108,17 @@ msgid "" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." -msgstr "L'orde dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al roig (R) a l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al roig a dalt, «VBGR» per al roig a baix." +msgstr "L'ordre dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si l'antialiàsing és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al roig (R) a l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al roig a dalt, «VBGR» per al roig a baix." #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" -msgstr "" +msgstr "Acció en l'extracció de la targeta intel·ligent" #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." -msgstr "" +msgstr "Establiu-ho a un dels valors següents: \"none\" (cap), \"lock_screen\" (bloqueja la pantalla), o \"force_logout\" (imposa el tancament de la sessió). L'acció es realitza quan s'extrau la targeta intel·ligent utilitzada per a l'inici de sessió." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" @@ -135,47 +137,47 @@ msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." -msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre enviar clics de ratolí en prémer al ratolí tàctil." +msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per a permetre enviar clics de ratolí en prémer el ratolí tàctil." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" -msgstr "" +msgstr "Habilita el desplaçament vertical de la vora" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" -msgstr "" +msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a permetre el desplaçament vertical de la vora" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" -msgstr "" +msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal de la vora" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" -msgstr "" +msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a permetre el desplaçament horitzontal de la vora" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" -msgstr "" +msgstr "Habilita el desplaçament vertical amb dos dits" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" -msgstr "" +msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a permetre el desplaçament vertical amb dos dits" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" -msgstr "" +msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal amb dos dits" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" -msgstr "" +msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a permetre el desplaçament horitzontal amb dos dits" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament natural" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" -msgstr "" +msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a habilitar el desplaçament natural (invers) per als ratolins tàctils" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" @@ -183,49 +185,49 @@ msgstr "Habilita el ratolí tàctil" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." -msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar tots els ratolins tàctils." +msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar tots els ratolins tàctils." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" -msgstr "" +msgstr "S'ha habilitat l'emulació de clic de botó amb dos dits" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" -msgstr "" +msgstr "de 0 a 3, 0 està inactiu, 1-3 és el botó que s'ha d'emular" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" -msgstr "" +msgstr "Habilita l'emulació de clic de botó amb tres dits" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" -msgstr "" +msgstr "Botó per a toc amb un dit" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el mapatge del botó per a toc amb un dit. Els valors admesos són: 1 per al botó esquerre del ratolí; 2 per al botó del mig; 3 per al botó dret" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" -msgstr "" +msgstr "Botó per a toc amb dos dits" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el mapatge del botó per a toc amb dos dits. Els valors admesos són: 1 per al botó esquerre del ratolí; 2 per al botó del mig; 3 per al botó dret" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" -msgstr "" +msgstr "Botó per a toc amb tres dits" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el mapatge del botó per a toc amb tres dita. Els valors admesos són: 1 per al botó esquerre del ratolí; 2 per al botó del mig; 3 per al botó dret" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 @@ -245,7 +247,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" -msgstr "" +msgstr "Activació d'aquest connector" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 @@ -265,7 +267,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" -msgstr "" +msgstr "Si el mate-settings-daemon ha d'activar aquest connector" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 @@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" -msgstr "" +msgstr "Prioritat per a utilitzar aquest connector." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 @@ -305,37 +307,37 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" -msgstr "" +msgstr "La prioritat en la cua d'inici per a utilitzar aquest connector del mate-settings-daemon" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" -msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure" +msgstr "Llindar per a notificar el percentatge lliure" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." -msgstr "" +msgstr "El percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per davall d'aquest, es mostrarà un avís." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" -msgstr "Llindar de notificació de percentatge lliure subseqüent" +msgstr "Llindar de notificació de percentatge lliure subsegüent" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." -msgstr "" +msgstr "Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'ha de reduir abans de mostrar més avisos." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" -msgstr "Llindar per no notificar el percentatge lliure" +msgstr "Llindar per a no notificar el percentatge lliure" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." -msgstr "" +msgstr "Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es mostrarà cap avís." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" @@ -345,23 +347,23 @@ msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits" msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." -msgstr "Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no apareixeran abans d'este període de temps." +msgstr "Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no apareixeran abans d'aquest període de temps." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" -msgstr "Camins de muntatge a ignorar" +msgstr "Camins de muntatge que s'han d'ignorar" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." -msgstr "Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc espai lliure." +msgstr "Especifica una llista de camins de muntatge que s'han d'ignorar quan els queda poc espai lliure." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" -msgstr "" +msgstr "Mostra la notificació OSD" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" -msgstr "" +msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació OSD per a notificar els canvis" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" @@ -369,7 +371,7 @@ msgstr "Pas del volum" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum." +msgstr "Pas del volum com a percentatge de volum." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" @@ -377,7 +379,7 @@ msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." -msgstr "Vinculació per habilitar o inhabilitar el ratolí tàctil." +msgstr "Vinculació per a habilitar o inhabilitar el ratolí tàctil." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" @@ -385,7 +387,7 @@ msgstr "Volum silenciat" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." -msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema." +msgstr "Vinculació per a silenciar el volum del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" @@ -393,7 +395,7 @@ msgstr "Abaixa el volum" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." -msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema." +msgstr "Vinculació per a abaixar el volum del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" @@ -401,23 +403,23 @@ msgstr "Apuja el volum" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." -msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema." +msgstr "Vinculació per a apujar el volum del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" -msgstr "" +msgstr "Apaga" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." -msgstr "" +msgstr "Vinculació per a apagar." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Log out" -msgstr "Ix" +msgstr "Tanca la sessió" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." -msgstr "Vinculació per eixir de la sessió." +msgstr "Vinculació per a eixir de la sessió." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" @@ -425,7 +427,7 @@ msgstr "Expulsa" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." -msgstr "" +msgstr "Vinculació per a expulsar un disc òptic." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" @@ -433,7 +435,7 @@ msgstr "Carpeta de l'usuari" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." -msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari." +msgstr "Vinculació per a obrir la carpeta de l'usuari." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" @@ -441,7 +443,7 @@ msgstr "Cerca" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." -msgstr "Vinculació per executar l'eina de cerca." +msgstr "Vinculació per a executar l'eina de cerca." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" @@ -449,15 +451,15 @@ msgstr "Executa el client de correu electrònic" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." -msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic." +msgstr "Vinculació per a executar el client de correu electrònic." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" -msgstr "Bloca la pantalla" +msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." -msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla." +msgstr "Vinculació per a bloquejar la pantalla." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Launch help browser" @@ -465,7 +467,7 @@ msgstr "Executa el navegador de l'ajuda" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to launch the help browser." -msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda." +msgstr "Vinculació per a executar el navegador de l'ajuda." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Launch calculator" @@ -473,7 +475,7 @@ msgstr "Executa la calculadora" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to launch the calculator." -msgstr "Vinculació per executar la calculadora." +msgstr "Vinculació per a executar la calculadora." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch web browser" @@ -481,7 +483,7 @@ msgstr "Executa el navegador web" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the web browser." -msgstr "Vinculació per executar el navegador web." +msgstr "Vinculació per a executar el navegador web." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch media player" @@ -489,7 +491,7 @@ msgstr "Executa el reproductor multimèdia" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the media player." -msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia." +msgstr "Vinculació per a executar el reproductor multimèdia." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play (or play/pause)" @@ -497,7 +499,7 @@ msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." -msgstr "Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en pausa)." +msgstr "Vinculació per a iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en pausa)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pause playback" @@ -505,15 +507,15 @@ msgstr "Fes una pausa en la reproducció" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to pause playback." -msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció." +msgstr "Vinculació per a fer una pausa a la reproducció." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Stop playback" -msgstr "Atura la reproducció" +msgstr "Para la reproducció" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to stop playback." -msgstr "Vinculació per aturar la reproducció." +msgstr "Vinculació per a parar la reproducció." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Previous track" @@ -521,7 +523,7 @@ msgstr "Peça anterior" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to skip to previous track." -msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior." +msgstr "Vinculació per a saltar a la peça anterior." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Next track" @@ -529,19 +531,19 @@ msgstr "Peça següent" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to skip to next track." -msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent." +msgstr "Vinculació per a saltar a la peça següent." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to show the screen magnifier" -msgstr "" +msgstr "Vinculació per a mostrar l'ampliador de pantalla" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to start the screen reader" -msgstr "" +msgstr "Vinculació per a iniciar el lector de pantalla." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "Vinculació per a mostrar el teclat a la pantalla." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" @@ -551,11 +553,11 @@ msgstr "Mostra les pantalles a l'àrea de notificació" msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." -msgstr "" +msgstr "Si s'ha de mostrar al quadre una icona de notificació amb les coses relacionades amb la pantalla" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" -msgstr "" +msgstr "No toques la configuració del monitor" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" @@ -565,31 +567,31 @@ msgid "" "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." -msgstr "" +msgstr "Normalment, el mate-settings-daemon configura els monitors extern i intern d'acord amb els paràmetres turn_on_external_monitors_at_startup i turn_on_laptop_monitor_at_startup i determina un mode apropiat de clonatge/«un al costat de l'altre». Si s'estableix a «True» aquesta clau, s'inhabilita, i la configuració del monitor no es toca en absolut (llevat que hi haja explícita una configuració de l'usuari)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" -msgstr "" +msgstr "Engega el monitor extern després de l'arrancada del sistema" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." -msgstr "" +msgstr "Engega el monitor extern després de l'arrancada del sistema, si l'usuari connecta el monitor extern en l'arrancada del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" -msgstr "" +msgstr "Engega el monitor de l'ordinador portàtil després de l'arrancada del sistema" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." -msgstr "" +msgstr "Engega el monitor de l'ordinador portàtil després de l'arrancada del sistema, si l'usuari connecta el monitor extern en l'arrancada del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" -msgstr "" +msgstr "Fitxer per a la configuració predeterminada per a RandR" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" @@ -598,7 +600,7 @@ msgid "" "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." -msgstr "" +msgstr "El connector XRandR buscarà la configuració per defecte en el fitxer especificat per aquesta clau. Aquest és semblant al ~/.config/monitors.xml que normalment s'emmagatzema al directori d'usuari. Si un usuari no té aquest fitxer o en té un que no coincideix amb la configuració de monitors de l'usuari, llavors en lloc seu s'utilitzarà el fitxer especificat per aquesta clau." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" @@ -610,15 +612,15 @@ msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../mate-settings-daemon/main.c:66 msgid "Replace the current daemon" -msgstr "" +msgstr "Substitueix el dimoni actual" #: ../mate-settings-daemon/main.c:67 msgid "Don't become a daemon" -msgstr "No et tornes un dimoni" +msgstr "No esdevingues un dimoni" #: ../mate-settings-daemon/main.c:68 msgid "Exit after a time (for debugging)" -msgstr "" +msgstr "Ix al cap d'una estona (per a la depuració)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" @@ -648,17 +650,17 @@ msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?" msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Esta és la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de funcionar del teclat." +msgstr "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la manera de funcionar del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Don't activate" -msgstr "No activis" +msgstr "No actives" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Don't deactivate" -msgstr "No desactivis" +msgstr "No desactives" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750 @@ -673,12 +675,12 @@ msgstr "Desactiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:808 msgid "Do_n't activate" -msgstr "_No activis" +msgstr "_No actives" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:808 msgid "Do_n't deactivate" -msgstr "_No desactivis" +msgstr "_No desactives" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:672 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:811 @@ -697,19 +699,19 @@ msgstr "Alerta de «tecles lentes»" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:716 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:782 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?" +msgstr "Voleu activar les «tecles permanents»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:717 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:783 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?" +msgstr "Voleu desactivar les «tecles permanents»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:719 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:785 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Esta és la drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar del teclat." +msgstr "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la drecera per a la funcionalitat «tecles permanents», que afecta la manera de funcionar del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:721 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:787 @@ -717,11 +719,11 @@ msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." -msgstr "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de funcionar del teclat." +msgstr "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Això desactiva les «tecles permanents», que afecta la manera de funcionar del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:815 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»" +msgstr "Avís de «tecles permanents»" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:763 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 @@ -730,7 +732,7 @@ msgstr "Preferències d'accés universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" -msgstr "Utilitza el _teclat a la pantalla" +msgstr "Utilitza el _teclat en pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" @@ -750,15 +752,15 @@ msgstr "Fes el _text més gran i més fàcil de llegir" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -msgstr "_Prem les dreceres de teclat una tecla a la vegada (tecles enganxoses)" +msgstr "_Prem les tecles de drecera de teclat d'una en una (tecles permanents)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -msgstr "_Ignora les pulsacions duplicades (tecles de salt)" +msgstr "_Ignora les pulsacions duplicades de les tecles (tecles de rebot)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" -msgstr "Prem i _mantén les tecles per acceptar-les (tecles lentes)" +msgstr "Prem i _mantín les tecles per a acceptar-les (tecles lentes)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" @@ -786,7 +788,7 @@ msgstr "Connector de prova" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:70 msgid "Don't show any warnings again for this file system" -msgstr "" +msgstr "No tornes a mostrar més avisos per a aquest sistema de fitxers" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:72 msgid "Don't show any warnings again" @@ -795,12 +797,12 @@ msgstr "No tornes a mostrar més avisos" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:85 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." -msgstr "El volum «%s» només li resta %s d'espai de disc." +msgstr "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:88 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." -msgstr "Este ordinador només li resta %s d'espai de disc." +msgstr "A aquest ordinador només li resta %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:104 msgid "" @@ -829,7 +831,7 @@ msgstr "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utili #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:212 msgid "Low Disk Space" -msgstr "Espai del disc baix" +msgstr "Poc d'espai al disc" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:459 msgid "Empty Trash" @@ -837,7 +839,7 @@ msgstr "Buida la paperera" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:467 msgid "Examine…" -msgstr "" +msgstr "Examina..." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:474 msgid "Ignore" @@ -851,7 +853,7 @@ msgstr "S'està suprimint l'element %lu de %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:122 #, c-format msgid "Removing: %s" -msgstr "" +msgstr "S'està suprimint: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:252 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:321 @@ -860,7 +862,7 @@ msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:297 msgid "Preparing to empty trash…" -msgstr "" +msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..." #. Translators: "Emptying trash from <device>" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:324 @@ -896,15 +898,15 @@ msgstr "La vinculació de tecla (%s) és incompleta" msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" -msgstr "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\nque està enllaçat a la tecla (%s)" +msgstr "S'ha produït un error en intentar executar (%s),\nque està enllaçat a la tecla (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" -msgstr "Vinculacions" +msgstr "Vinculacions de tecla" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" -msgstr "Connector de vinculacions" +msgstr "Connector de vinculacions de tecla" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" @@ -929,11 +931,11 @@ msgid "" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of <b>%s</b>\n" " • The result of <b>%s</b>" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\nAixò pot passar per diversos motius:\n- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n- un error de programació en el servidor de les X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n- Un servidor de les X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n\nDades de la versió del servidor de les X:\n%s\n%d\nSi informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n- El resultat de <b>%s</b>\n- El resultat de <b>%s</b>" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:273 msgid "_Layouts" -msgstr "" +msgstr "_Disposicions" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:280 msgid "Keyboard _Preferences" @@ -941,20 +943,20 @@ msgstr "_Preferències del teclat" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Show _Current Layout" -msgstr "" +msgstr "Mostra la disposició a_ctual" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:186 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." -msgstr "No s'ha pogut obtindre el terminal per defecte. Verifiqueu que l'orde que teniu establerta per al terminal per defecte existisca." +msgstr "No s'ha pogut obtindre el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que teniu establida per al terminal per defecte existisca." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:226 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." -msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s\nVerifiqueu que siga una orde vàlida." +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\nVerifiqueu que siga una ordre vàlida." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" @@ -971,7 +973,7 @@ msgstr "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:922 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." -msgstr "" +msgstr "L'accessibilitat del ratolí requereix que s'instal·le el Mousetweaks al vostre sistema." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:925 msgid "Mouse Preferences" @@ -987,11 +989,11 @@ msgstr "Connector del ratolí" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mpris" -msgstr "" +msgstr "Mpris" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mpris plugin" -msgstr "" +msgstr "Connector Mpris" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" @@ -1026,8 +1028,8 @@ msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" -msgstr[0] "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segon" -msgstr[1] "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segons" +msgstr[0] "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací a %d segon" +msgstr[1] "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací a %d segons" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:492 msgid "Does the display look OK?" @@ -1039,7 +1041,7 @@ msgstr "_Restaura la configuració anterior" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:500 msgid "_Keep This Configuration" -msgstr "_Manté esta configuració" +msgstr "_Mantín aquesta configuració" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:581 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" @@ -1056,11 +1058,11 @@ msgstr "S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1914 msgid "Rotation not supported" -msgstr "" +msgstr "No és compatible amb la rotació" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1970 msgid "Could not save monitor configuration" -msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor" +msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració del monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1988 msgid "Normal" @@ -1076,11 +1078,11 @@ msgstr "Dreta" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1991 msgid "Upside Down" -msgstr "Cara avall" +msgstr "De cap per avall" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2113 msgid "_Configure Display Settings…" -msgstr "" +msgstr "_Configura els paràmetres de la pantalla..." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2167 msgid "Configure display settings" @@ -1097,106 +1099,106 @@ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Resource Database" -msgstr "Base de dades de recursos d'X" +msgstr "Base de dades de recursos de les X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage the X resource database" -msgstr "Gestiona la base de dades de recursos d'X" +msgstr "Gestiona la base de dades dels recursos de les X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" -msgstr "Paràmetres d'X" +msgstr "Paràmetres de les X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" -msgstr "Gestiona els paràmetres d'X" +msgstr "Gestiona els paràmetres de les X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" -msgstr "" +msgstr "Camí al mòdul" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -msgstr "" +msgstr "camí al controlador de targeta intel·ligent PKCS #11" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:496 msgid "received error or hang up from event source" -msgstr "" +msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjat des de la font d'esdeveniments" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:585 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:654 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut trobar cap controlador adequat per a la targeta intel·ligent" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:674 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut carregar el controlador de la targeta intel·ligent «%s»" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:758 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut observar si hi ha esdeveniments d'entrada de targeta - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1105 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -msgstr "" +msgstr "s'ha trobat un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la targeta intel·ligent" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" -msgstr "" +msgstr "Id. de la ranura" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" -msgstr "" +msgstr "La ranura on és la targeta " #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" -msgstr "" +msgstr "Sèrie de la ranura" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" -msgstr "" +msgstr "identificador de targetes per ranura" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" -msgstr "" +msgstr "nom" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" -msgstr "" +msgstr "Mòdul" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" -msgstr "" +msgstr "controlador de targetes intel·ligents" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time zone" -msgstr "" +msgstr "Canvia la zona horària del sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the system time zone." -msgstr "" +msgstr "Es necessiten privilegis per a canviar la zona horària del sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Change system time" -msgstr "" +msgstr "Canvia l'hora del sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time." -msgstr "" +msgstr "Es necessiten privilegis per a canviar l'hora del sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Configure hardware clock" -msgstr "" +msgstr "Configura el rellotge del maquinari" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." -msgstr "" +msgstr "Es necessiten privilegis per a configurar el rellotge del maquinari." |