diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 169 |
1 files changed, 85 insertions, 84 deletions
@@ -3,22 +3,23 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Antón Méixome <[email protected]>, 2009. -# Fran Diéguez <[email protected]>,2009, 2010. -# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007, 2008. -# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009. -# Manuel A. Fernández Montecelo <[email protected]>, 2002. -# Rubén López Gómez <[email protected]>, 1999,, 2000. -# Suso Baleato <[email protected]>, 2009. -# Xabi García <[email protected]>, 2002. +# Antón Méixome <[email protected]>, 2009 +# Fran Diéguez <[email protected]>, 2010 +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007-2008 +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005-2006 +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009 +# Manuel A. Fernández Montecelo <[email protected]>, 2002 +# mbouzada <[email protected]>, 2013 +# Rubén López Gómez <[email protected]>, 1999,, 2000 +# Suso Baleato <[email protected]>, 2009 +# Xabi García <[email protected]>, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 23:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-22 22:15+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-01 09:36+0000\n" +"Last-Translator: mbouzada <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -73,7 +74,7 @@ msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." -msgstr "O tipo de suavizado que usar ao renderizar os tipos de letra. Os valores posíbeis son: \"none\" para usar ningún suavizado, \"grayscale\" para o suavizado estándar de escala de grises e \"rgba\" para o suavizado de subpíxeles (só para pantallas LCD)." +msgstr "O tipo de suavizado que usar ao renderizar os tipos de letra. Os valores posíbeis son: «ningún» para usar ningún suavizado, «escala de grises» para o suavizado estándar de escala de grises e «rgba» para o suavizado de subpíxeles (só para pantallas LCD)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" @@ -84,7 +85,7 @@ msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." -msgstr "O tipo de suavizado que usar para renderizar os tipos de letras. Os valores posíbeis son: \"none\" para non usar ningún suavizado, \"slight\" para o básico, \"medium\" para o moderado e \"full\" para o suavizado máximo (pode distorsionar as formas das letras)." +msgstr "O tipo de suavizado que usar para renderizar os tipos de letras. Os valores posíbeis son: «ningún» para non usar ningún suavizado, «lixeiro» para o básico, «medio» para o moderado e «total» para o suavizado máximo (pode distorsionar as formas das letras)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "RGBA order" @@ -96,7 +97,7 @@ msgid "" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." -msgstr "A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, \"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo." +msgstr "A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o suavizado se define como «rgba». Os valores posíbeis son: «rgb» para o vermello na esquerda (o máis común), «bgr» para o azul na esquerda, «vrgb» para o vermello arriba, «vbgr» para o vermello abaixo." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Toggle magnifier" @@ -114,7 +115,7 @@ msgstr "O nome do atallo de teclado para alternar a lupa" msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name" " will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." -msgstr "Este é nome do atallo de teclado para alternar a lupa. Este nome mostrarase no diálogo de preferencias de atallos de teclado." +msgstr "Este é o nome do atallo de teclado para alternar a lupa. Este nome amosarase no diálogo de preferencias de atallos de teclado." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." @@ -136,7 +137,7 @@ msgstr "O nome do atallo de teclado para alternar o lector de pantalla" msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." -msgstr "Este é o nome do atallo de teclado para alternar o lector de pantalla. Este nome mostrarase no diálogo de preferencias de atallos de teclado." +msgstr "Este é o nome do atallo de teclado para alternar o lector de pantalla. Este nome amosarase no diálogo de preferencias de atallos de teclado." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." @@ -150,7 +151,7 @@ msgstr "O nome do atallo de teclado para alternar o teclado en pantalla" msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." -msgstr "Este é nome do atallo de teclado para alternar o teclado en pantalla. Este nome mostrarase no diálogo de preferencias de atallos de teclado." +msgstr "Este é nome do atallo de teclado para alternar o teclado en pantalla. Este nome amosarase no diálogo de preferencias de atallos de teclado." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Toggle on-screen keyboard" @@ -172,7 +173,7 @@ msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente" msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." -msgstr "Estabelecer isto a \"none\", \"lock_screen\" ou \"force_logout\". A acción levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se extraia." +msgstr "Estabelecer isto a «ningún», «bloquear pantalla» ou «forzar saída». A acción levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se extraia." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" @@ -182,7 +183,7 @@ msgstr "Desactivar a superficie táctil mentres se escribe" msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." -msgstr "Estabeleza isto como TRUE se ten problemas cos saltos accidentais na superficie táctil mentres escribe." +msgstr "Estabeleza isto como VERDADEIRO se ten problemas cos saltos accidentais na superficie táctil mentres escribe." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" @@ -191,7 +192,7 @@ msgstr "Activar os clics do rato coa superficie táctil" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." -msgstr "Estabeleza isto como TRUE para poder enviar clics de rato dando toques na superficie táctil." +msgstr "Estabeleza isto como VERDADEIRO para poder enviar clics de rato dando toques na superficie táctil." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" @@ -211,7 +212,7 @@ msgstr "Activar o desprazamento horizontal" msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." -msgstr "Estabeleza isto como TRUE para permitir o desprazamento horizontal co mesmo método seleccionado para co método de desprazamento." +msgstr "Estabeleza isto como VERDADEIRO para permitir o desprazamento horizontal co mesmo método seleccionado para co método de desprazamento." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable touchpad" @@ -219,7 +220,7 @@ msgstr "Activar o touchpad" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." -msgstr "Estabeleza isto como TRUE para activar todos os touchpads." +msgstr "Estabeleza isto como VERDADEIRO para activar todos os touchpads." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:1 @@ -238,7 +239,7 @@ msgstr "Estabeleza isto como TRUE para activar todos os touchpads." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" -msgstr "" +msgstr "Activación deste engadido" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:2 @@ -257,7 +258,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" -msgstr "" +msgstr "Indica se mate-settings-daemon activará este complemento ou non" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:3 @@ -276,7 +277,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" -msgstr "" +msgstr "Prioridade de uso deste engadido" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:4 @@ -295,7 +296,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" -msgstr "" +msgstr "Prioridade que usar para este engadido na cola de inicio de mate-settings-daemon" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" @@ -305,7 +306,7 @@ msgstr "Limiar de notificación de porcentaxe libre" msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." -msgstr "Limiar de porcentaxe de espazo libre para iniciar o aviso de pouco espazo en disco. Se a porcentaxe de espazo libre cae por baixo del, mostrarase un aviso." +msgstr "Limiar de porcentaxe de espazo libre para iniciar o aviso de pouco espazo en disco. Se a porcentaxe de espazo libre cae por baixo del, amosarase un aviso." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" @@ -319,13 +320,13 @@ msgstr "Especificar a porcentaxe do espazo libre que se debería reducir antes d #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" -msgstr "LImiar de non notificación de espazo libre" +msgstr "Limiar de non notificación de espazo libre" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." -msgstr "Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é máis ca esta, non se mostrará ningún aviso." +msgstr "Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é maior ca esta, non se amosará ningún aviso." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" @@ -339,11 +340,11 @@ msgstr "Especificar tempo en minutos. Os avisos subsecuentes para un volume non #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" -msgstr "Montar os camiños para ignorar" +msgstr "Montar as rutas para ignorar" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." -msgstr "Especificar unha lista de camiños de montaxe para ignorar cando estean baixos de espazo." +msgstr "Especificar unha lista de rutas de montaxe para ignorar cando estean baixos de espazo." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Volume step" @@ -355,7 +356,7 @@ msgstr "Paso de volume como porcentaxe de volume." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Toggle touchpad" -msgstr "Trocar o touchpad" +msgstr "Alternar o touchpad" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." @@ -503,21 +504,21 @@ msgstr "Pista seguinte" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to skip to next track." -msgstr "Combinación para salta á pista seguinte." +msgstr "Combinación para pasar á pista seguinte." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" -msgstr "Mostrar as pantallas na área de notificación" +msgstr "Amosar as pantallas na área de notificación" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." -msgstr "Indica se se debería mostrar no panel unha icona de notificación con elementos relacionados coa pantalla." +msgstr "Indica se debería amosarse no panel unha icona de notificación con elementos relacionados coa pantalla." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" -msgstr "" +msgstr "Non modificar a configuración do monitor" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" @@ -527,31 +528,31 @@ msgid "" "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." -msgstr "" +msgstr "Normalmente, mate-settings-daemon configura os monitores internos e externos conforme as opcións «acender os monitores externos ao arrincar» e «acender o monitor do portátil ao arrincar» na configuración de inicio e determina o modo máis axeitado clonado/cara-a-cara. Ao estabelecer esta clave a «verdadeiro» desactiva isto, e a configuración do monitor non é modificada (a non ser que haxa unha configuración explícita do usuario)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" -msgstr "Acenda o monitor externo despois de arrancar o sistema" +msgstr "Acender o monitor externo despois de arrincar o sistema" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." -msgstr "Acender o monitor externo despois de arrancar o sistema se o usuario conecta o monitor externo cando o sistema arranca." +msgstr "Acender o monitor externo despois de arrincar o sistema se o usuario conecta o monitor externo cando o sistema arrinca." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" -msgstr "Encenda o monitor do portátil despois de arrancar o sistema" +msgstr "Acender o monitor do portátil despois de arrincar o sistema" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." -msgstr "Acender o monitor do portátil despois de arrancar o sistema se o usuario conecta o monitor externo cando o sistema arranca." +msgstr "Acender o monitor do portátil despois de arrincar o sistema se o usuario conecta o monitor externo cando o sistema arrinca." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" -msgstr "Ficheiro de configuración predefinido para RandR" +msgstr "Ficheiro de configuración predeterminado para RandR" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" @@ -560,11 +561,11 @@ msgid "" "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." -msgstr "O engadido XRANDR buscará pola configuración predefinida no ficheiro especificado por esta chave. É similar ao ~/.config/monitors.xml que normalmente se almacena no cartafol persoal dos usuarios. Se un usuario non ten dito ficheiro ou non ten unha configuración de usuario dos monitores, usarase no seu lugar o ficheiro especificado nesta chave." +msgstr "O engadido XRANDR buscará pola configuración predeterminada no ficheiro especificado por esta chave. É semellante ao ~/.config/monitors.xml que normalmente almacenase no cartafol persoal dos usuarios. Se un usuario non ten dito ficheiro ou non ten unha configuración de usuario dos monitores, usarase no seu canto o ficheiro especificado nesta chave." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" -msgstr "Daemon de configuracións do MATE" +msgstr "Servizo de configuracións do MATE" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Enable debugging code" @@ -572,11 +573,11 @@ msgstr "Activar o código de depuración" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "Replace the current daemon" -msgstr "" +msgstr "Substituír o servizo actual" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Don't become a daemon" -msgstr "Non converter nun daemon" +msgstr "Non converter nun servizo" #: ../mate-settings-daemon/main.c:59 msgid "Exit after a time (for debugging)" @@ -593,7 +594,7 @@ msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:574 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:638 @@ -610,7 +611,7 @@ msgstr "Quere desactivar a opción Teclas lentas?" msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Acaba de manter pulsada a tecla Maiús durante oito segundos. Este é o atallo de teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que funciona o seu teclado." +msgstr "Ven de premer a tecla Maiús durante oito segundos. Este é o atallo de teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que funciona o seu teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736 @@ -671,7 +672,7 @@ msgstr "Quere desactivar a opción Teclas persistentes?" msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Acaba de premer a tecla Maiús cinco veces seguidas. Este é o atallo de teclado para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu teclado." +msgstr "Ven de premer a tecla Maiús cinco veces seguidas. Este é o atallo de teclado para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:713 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:779 @@ -679,7 +680,7 @@ msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." -msgstr "Acaba de premer dúas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla Maiús cinco veces seguidas. Isto desactivará a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu teclado." +msgstr "Ven de premer dúas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla Maiús cinco veces seguidas. Isto desactivará a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:807 msgid "Sticky Keys Alert" @@ -748,54 +749,54 @@ msgstr "Engadido de simulación" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:70 msgid "Don't show any warnings again for this file system" -msgstr "Non mostrar ningún aviso outra vez para este sistema de ficheiros" +msgstr "Non amosar ningún aviso outra vez para este sistema de ficheiros" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:72 msgid "Don't show any warnings again" -msgstr "Non mostrar mensaxes outra vez" +msgstr "Non amosar as mensaxes outra vez" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:85 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." -msgstr "O volume «%s» só lle queda %s espazo de disco." +msgstr "Ao volume «%s» só lle queda %s espazo de disco." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:88 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." -msgstr "Este computador só lle queda %s espazo de disco." +msgstr "A este computador só lle queda %s espazo de disco." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:104 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." -msgstr "Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, eliminando programas que non use ou ficheiros, ou movendo ficheiros a outro disco ou partición." +msgstr "Pode liberar espazo de disco baleirando o cesto do lixo, eliminando programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a outro disco ou partición." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." -msgstr "Pode liberar espazo de disco eliminando programas que non use ou ficheiros, ou movendo ficheiros a outro disco ou partición." +msgstr "Pode liberar espazo de disco eliminando programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a outro disco ou partición." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:112 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." -msgstr "Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, eliminando programas que non use ou ficheiros, ou movendo ficheiros a un disco externo." +msgstr "Pode liberar espazo de disco baleirando o cesto do lixo, eliminando programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a un disco externo." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:115 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." -msgstr "Pode liberar espazo de disco eliminando programas que non use ou ficheiros, ou movendo ficheiros a un disco externo." +msgstr "Pode liberar espazo de disco eliminando programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a un disco externo." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:213 msgid "Low Disk Space" -msgstr "Espazo en disco baixo" +msgstr "O espazo no disco é baixo" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Empty Trash" -msgstr "Baleirar papeleira" +msgstr "Baleirar o cesto do lixo" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:453 msgid "Examine…" @@ -808,40 +809,40 @@ msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" -msgstr "Eliminando o elemento %lu de %lu" +msgstr "Retirando o elemento %lu de %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" -msgstr "Eliminando: %s" +msgstr "Retirando: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" -msgstr "Baleirando a papeleira" +msgstr "Baleirando o cesto do lixo" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" -msgstr "Preparándos para baleirar o lixo..." +msgstr "Preparándose para baleirar o lixo..." #. Translators: "Emptying trash from <device>" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " -msgstr "Dende: " +msgstr "Desde: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:351 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Desexa eliminar todos os elementos da papeleira?" +msgstr "Quere eliminar todos os elementos do lixo?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:354 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Se escolle baleirar a papeleira, todos os elementos nela perderánse de forma permanente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado." +msgstr "Se escolle baleirar o cesto do lixo, todos os elementos nel perdéranse de xeito permanente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:361 msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Baleirar a papeleira" +msgstr "_Baleirar o cesto do lixo" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:129 #, c-format @@ -911,13 +912,13 @@ msgstr "Preferencias do _teclado" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:312 msgid "Show _Current Layout" -msgstr "Mostrar a _disposición actual" +msgstr "Amosar a _disposición actual" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:198 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." -msgstr "Non foi posíbel obter a terminal predefinida. Verifique que a orde da súa terminal predefinida está definida e que apunta a un aplicativo válido." +msgstr "Non foi posíbel obter o terminal predeterminado. Verifique que a orde do seu terminal predeterminado está definida e que apunta a un aplicativo correcto." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:238 #, c-format @@ -985,11 +986,11 @@ msgstr "Engadido do rato" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mpris" -msgstr "" +msgstr "Mpris" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mpris plugin" -msgstr "" +msgstr "Engadido Mpris" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" @@ -1078,7 +1079,7 @@ msgstr "Inverter" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2072 msgid "_Configure Display Settings…" -msgstr "_Configurar as opcións da pantalla …" +msgstr "_Configurar as opcións da pantalla…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2113 msgid "Configure display settings" @@ -1086,7 +1087,7 @@ msgstr "Configurar as características da pantalla" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2173 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" -msgstr "Non se lles puido aplicar a configuración almacenada aos monitores" +msgstr "Non se lle puido aplicar a configuración almacenada aos monitores" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322 @@ -1111,15 +1112,15 @@ msgstr "Xestionar as configuracións de X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" -msgstr "Camiño ao módulo" +msgstr "Ruta ao módulo" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -msgstr "camiño ao controlador PKCS #11 da tarxeta intelixente" +msgstr "ruta ao controlador PKCS #11 da tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" -msgstr "recibiuse un erro ou un colgue desde o evento orixe" +msgstr "recibiuse un erro ou un bloqueo desde o evento orixe" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format @@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr "Non foi posíbel inicializar o sistema de seguranza NSS" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" -msgstr "non foi posíbel encontrar o controlador da tarxeta intelixente axeitado" +msgstr "non foi posíbel atopar o controlador da tarxeta intelixente axeitado" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format @@ -1139,28 +1140,28 @@ msgstr "non foi posíbel cargar o controlador «%s» da tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" -msgstr "non foi posíbel monitorizar os eventos entrantes de tarxetas - %s" +msgstr "non foi posíbel supervisar as accións entrantes de tarxetas - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -msgstr "encontráronse erros non esperados ao agardar polos eventos de tarxeta intelixente" +msgstr "atopáronse erros non agardados ao agardar polas accións da tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" -msgstr "ID do slot" +msgstr "ID da rañura" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" -msgstr "O slot onde está a tarxeta" +msgstr "A rañura onde está a tarxeta" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" -msgstr "Serie do slot" +msgstr "Serie da rañura" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" -msgstr "identificador de tarxeta por slot" +msgstr "identificador de tarxeta por rañura" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 |