diff options
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 246 |
1 files changed, 129 insertions, 117 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-12 14:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-05 10:41+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-29 14:33+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <[email protected]>\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" -msgstr "Технології доступності" +msgstr "Технології доступности" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 @@ -41,15 +41,15 @@ msgstr "Увімкнути читання екрану" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle on-screen keyboard" -msgstr "Увімкнути екранну клавіятуру" +msgstr "Увімкнути екранну набірницю" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" -msgstr "Екранна клавіятура" +msgstr "Екранна набірниця" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." -msgstr "Чи увімкнено екранну клавіятуру." +msgstr "Чи увімкнено екранну набірницю." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "DPI" msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." -msgstr "Роздільна здатність, що використовується для перетворення розмірів шрифтів на кількість пікселів, у точках на дюйм." +msgstr "Роздільність, що використовується для перетворення розмірів шрифтів на кількість пікселів, у крапках на дюйм." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" @@ -123,13 +123,13 @@ msgstr "Встановіть у «none», «lock_screen» або «force_logout� #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" -msgstr "Вимикати точпад при наборі на клавіятурі" +msgstr "Вимикати точпад при наборі набірницею" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." -msgstr "Позначте параметр TRUE, якщо в вас виникають проблеми з випадковим натисканням на точпад при наборі тексту на клавіятурі." +msgstr "Позначте параметр TRUE, якщо в вас виникають проблеми з випадковим натисканням на точпад при наборі тексту набірницею." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" @@ -141,78 +141,90 @@ msgid "" msgstr "Позначте цей параметр, щоб мати змогу виконувати клацання мишею не постукуючи на точпаді." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Select the touchpad scroll method" -msgstr "Виберіть для точпаду метод прокрутки" +msgid "Enable vertical edge scrolling" +msgstr "Увімкнути вертикальне крайове гортання" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " -"edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" -msgstr "Виберіть спосіб прокрутки. Припустимі значення: 0: вимкнено, 1: прокрутка по краю, 2: прокрутка двома пальцями" +msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" +msgstr "Встановіть у TRUE, щоб дозволити вертикальне крайове гортання" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Enable horizontal scrolling" -msgstr "Увімкнути горизонтальну прокрутку" +msgid "Enable horizontal edge scrolling" +msgstr "Увімкнути горизонтальне крайове гортання" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " -"with the scroll_method key." -msgstr "Позначте цей параметр, щоб дозволити горизонтальну прокрутку обраним у ключі scroll_method методом." +msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" +msgstr "Встановіть у TRUE, щоб дозволити горизонтальне крайове гортання" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Natural scrolling" -msgstr "Природня прокрутка" +msgid "Enable vertical two-finger scrolling" +msgstr "Увімкнути вертикальне двопальцеве гортання" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" -msgstr "Позначте цей параметр, щоб увімкнути природню (зворотню) прокрутку для тачпадів" +msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" +msgstr "Встановіть у TRUE, щоб дозволити двопальцеве гортання" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" +msgstr "Увімкнути горизонтальне двопальцеве гортання" + +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" +msgstr "Встановіть у TRUE, щоб дозволити горизонтальне двопальцеве гортання" + +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Природнє гортання" + +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" +msgstr "Позначте цей параметр, щоб увімкнути природнє (зворотнє) гортання для тачпадів" + +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Увімкнути сенсорну панель" -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Позначте цей параметр, щоб увімкнути усі точпади." -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" -msgstr "Увімкнути емуляцію кліку натисканням двома пальцями" +msgstr "Увімкнути емуляцію клацу натисканням двома пальцями" -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "від 0 до 3, 0 неактивний, 1-3 кнопка для емуляції" -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" -msgstr "Увімкнути емуляцію кліку натисканням трьома пальцями" +msgstr "Увімкнути емуляцію клацу натисканням трьома пальцями" -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Натискання кнопки одним пальцем" -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Віберіть розташування кнопки клацання одним пальцем. Підтримуються такі значення: 1: ліва кнопка миші 2: середня кнопка миші 3: права кнопка миші" -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Натискання кнопки двома пальцями" -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "Віберіть розташування кнопки клацання двома пальцями. Підтримуються такі значення: 1: ліва кнопка миші 2: середня кнопка миші 3: права кнопка миші" -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Натискання кнопки трьома пальцями" -#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" @@ -276,7 +288,7 @@ msgstr "Чи буде активовано цю втулку mate-settings-daemo #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" -msgstr "Пріоритет що використовується для цієї втулки" +msgstr "Пріоритет, що використовується для цієї втулки" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 @@ -296,7 +308,7 @@ msgstr "Пріоритет що використовується для цієї #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" -msgstr "Пріоритет що використовується для цієї втулки у черзі на запуск у mate-settings-daemon" +msgstr "Пріоритет, що використовується для цієї втулки у черзі на запуск у mate-settings-daemon" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" @@ -306,7 +318,7 @@ msgstr "Поріг у відсотках сповіщення про брак в msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." -msgstr "Поріг (у відсотках) для показу першого сповіщення про нестачу вільного місця. Якщо відсоток вільного місця на диску опускається нижче цього значення, тоді буде показано попередження." +msgstr "Поріг (у відсотках) для показу першого сповіщення про брак вільного місця. Якщо відсоток вільного місця на диску опускається нижче цього значення, тоді буде показано попередження." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" @@ -316,7 +328,7 @@ msgstr "Поріг у відсотках для сповіщення про бр msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." -msgstr "Вкажіть відсоток вільного місця, при досягненні нижче якого потрібно показати повторне попередження" +msgstr "Вкажіть відсоток вільного місця, при досягненні нижче якого потрібно показати попередження вдруге." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" @@ -356,11 +368,11 @@ msgstr "Якщо показується сповіщення OSD, то спов� #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" -msgstr "Крок гучності" +msgstr "Крок гучности" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Крок зміни гучності у відсотках." +msgstr "Крок зміни гучности у відсотках." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" @@ -368,7 +380,7 @@ msgstr "Перемикнути сенсорну панель" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." -msgstr "Комбінація клавіш для вмикання та вимикання сенсорної панелі." +msgstr "Сполучення клявіш для вмикання та вимикання сенсорної панелі." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" @@ -376,23 +388,23 @@ msgstr "Вимкнення звуку" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." -msgstr "Прив'язка для приглушення системної гучності." +msgstr "Прив'язка для приглушення системної гучности." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" -msgstr "Зменшення гучності." +msgstr "Зменшення гучности." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." -msgstr "Прив'язка для зменшення системної гучності." +msgstr "Прив'язка для зменшення системної гучности." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" -msgstr "Збільшення гучності" +msgstr "Збільшення гучности" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." -msgstr "Прив'язка для збільшення системної гучності." +msgstr "Прив'язка для збільшення системної гучности." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" @@ -400,7 +412,7 @@ msgstr "Вимкнути" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." -msgstr "Комбінація клавіш для вимикання" +msgstr "Сполучення клявіш для вимикання." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Log out" @@ -416,7 +428,7 @@ msgstr "Витягування" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." -msgstr "Комбінація клавіш для витягування оптичного носія." +msgstr "Сполучення клявіш для витягування оптичного носія." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" @@ -432,7 +444,7 @@ msgstr "Пошук" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." -msgstr "Прив'язка для запуску утиліти пошуку." +msgstr "Прив'язка для запуску знаряддя пошуку." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" @@ -532,11 +544,11 @@ msgstr "Прив'язка для вмикання читання з екрану #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" -msgstr "Прив'язка для вмикання екранної клавіатури" +msgstr "Прив'язка для вмикання екранної набірниці" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" -msgstr "Показувати дисплеї у області сповіщення" +msgstr "Показувати дисплеї у ділянці сповіщення" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" @@ -556,7 +568,7 @@ msgid "" "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." -msgstr "Зазвичай mate-settings-daemon налаштовує внутрішні та зовнішні монітори судячи по turn_on_external_monitors_at_startup та turn_on_laptop_monitor_at_startup settings й визначає режим що підходить cloning/side-by-side. Увімкнення цього ключа вимикає це, й налаштування монітора не чіпаються зовсім (якщо немає явного налаштування користувачем)." +msgstr "Зазвичай mate-settings-daemon налаштовує внутрішні та зовнішні монітори судячи по turn_on_external_monitors_at_startup та turn_on_laptop_monitor_at_startup settings й визначає режим що підходить cloning/side-by-side. Увімкнення цього ключа вимикає це, й налаштування монітора не чіпаються геть (якщо немає явного налаштування користувачем)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" @@ -580,7 +592,7 @@ msgstr "Вмикати монітор ноутбука після заванта #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" -msgstr "Файл конфігурації RandR типово" +msgstr "Файл налаштувань RandR типово" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" @@ -597,7 +609,7 @@ msgstr "Служба параметрів MATE" #: ../mate-settings-daemon/main.c:65 msgid "Enable debugging code" -msgstr "Увімкнути налагоджувальний код" +msgstr "Увімкнути зневаджувальний код" #: ../mate-settings-daemon/main.c:66 msgid "Replace the current daemon" @@ -609,15 +621,15 @@ msgstr "Не переходити у режим служби" #: ../mate-settings-daemon/main.c:68 msgid "Exit after a time (for debugging)" -msgstr "Вийти через певний час (для налагодження)" +msgstr "Вийти за сплином певного часу (для зневадження)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" -msgstr "Технології доступності" +msgstr "Технології доступности" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" -msgstr "Модуль технологій доступності клавіятури" +msgstr "Втулка технологій доступности набірниці" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:454 #, c-format @@ -627,19 +639,19 @@ msgstr "Помилка показу довідки: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:582 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:646 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Бажаєте увімкнути режим \"Повільні клавіші\"?" +msgstr "Бажаєте увімкнути режим \"Повільні клявіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:583 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:647 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" +msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клявіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:584 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:648 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 8 секунд. Це сигнал для увімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу клавіятури." +msgstr "Ви щойно утримували натисненою клявішу Shift впродовж 8 секунд. Це сигнал для увімкнення режиму \"Повільні клявіші\", який впливає на роботу набірниці." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 @@ -683,24 +695,24 @@ msgstr "_Вимкнути" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:676 msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клавіші\"" +msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клявіші\"" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:716 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:782 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Бажаєте увімкнути режим \"Липкі клавіші\"?" +msgstr "Бажаєте увімкнути режим \"Липкі клявіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:717 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:783 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Липкі клавіші\"?" +msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Липкі клявіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:719 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:785 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для увімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіятури." +msgstr "Ви щойно утримували натисненою клявішу Shift впродовж 5 секунд. Це сигнал для увімкнення режиму \"Липкі клявіші\", який впливає на роботу набірниці." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:721 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:787 @@ -708,11 +720,11 @@ msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." -msgstr "Ви щойно натиснули дві клавіші одночасно, або утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіятури." +msgstr "Ви щойно натиснули дві клявіші одночасно, або утримували натисненою клявішу Shift впродовж 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клявіші\", який впливає на роботу набірниці." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:815 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клавіші\"" +msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клявіші\"" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:763 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 @@ -721,7 +733,7 @@ msgstr "Параметри універсального доступу" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" -msgstr "Використовувати _екранну клавіятуру" +msgstr "Використовувати _екранну набірницю" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" @@ -741,15 +753,15 @@ msgstr "Зробити _текст більшим та простішим для #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -msgstr "Уводити комбінації клавіш _почерговим натисканням клавіш (Липкі клавіші)" +msgstr "Уводити сполучення клявіш _почерговим натисканням клявіш (Липкі клявіші)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -msgstr "_Нехтувати швидкі повторні натискання клавіш (Пружні клавіші)" +msgstr "_Нехтувати швидкі повторні натискання клявіш (Пружні клявіші)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" -msgstr "Приймати клавіші лише після т_ривалого натискання (Повільні клавіші)" +msgstr "Приймати клявіші лише після т_ривалого натискання (Повільні клявіші)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" @@ -757,7 +769,7 @@ msgstr "Тло" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" -msgstr "Модуль тла стільниці" +msgstr "Втулка тла стільниці" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" @@ -765,7 +777,7 @@ msgstr "Буфер обміну" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" -msgstr "Модуль буферу обміну" +msgstr "Втулка буферу обміну" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" @@ -773,7 +785,7 @@ msgstr "Заглушка" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" -msgstr "Модуль-заглушка" +msgstr "Втулка-заглушка" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:70 msgid "Don't show any warnings again for this file system" @@ -797,13 +809,13 @@ msgstr "На комп'ютері залишилося лише %s дисково msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." -msgstr "Ви можете звільнити дисковий простір спорожняючи Смітник, вилучаючи зайві проґрами чи файли, або переміщенням файлів на інший диск чи розділ." +msgstr "Ви можете звільнити дисковий простір спорожняючи Смітник, вилучаючи зайві проґрами чи файли, або переміщенням файлів на иньший диск чи розділ." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." -msgstr "Ви можете звільнити дисковий простір вилученням зайвих проґрам чи файлів, або переміщенням файлів на інший диск чи розділ." +msgstr "Ви можете звільнити дисковий простір вилученням зайвих проґрам чи файлів, або переміщенням файлів на иньший диск чи розділ." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:112 msgid "" @@ -822,15 +834,15 @@ msgstr "Ви можете звільнити дисковий простір в� msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало місця на файловій системі" -#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:458 +#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:459 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:466 +#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:467 msgid "Examine…" msgstr "Запустити аналізатор використання дисків…" -#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:473 +#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:474 msgid "Ignore" msgstr "Нехтувати" @@ -845,65 +857,65 @@ msgid "Removing: %s" msgstr "Вилучається: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:252 -#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:317 +#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:321 msgid "Emptying the trash" msgstr "Спорожняється смітник" -#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:293 +#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:297 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Підготовка до спорожнення смітника…" #. Translators: "Emptying trash from <device>" -#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:320 +#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:324 msgid "From: " msgstr "З:" -#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:372 +#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:376 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Вилучити увесь вміст смітника?" -#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:375 +#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:379 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Якщо ви спорожните смітник, увесь його вміст буде остаточно втрачено. Зверніть увагу, ви також можете вилучити їх окремо." +msgstr "Якщо Ви спорожните смітник, увесь його вміст буде остаточно втрачено. Зверніть увагу, Ви також можете вилучити їх окремо." -#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:382 +#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:386 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спо_рожнити смітник" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:129 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" -msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна" +msgstr "Сполучення клявіш (%s) неправильне" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:165 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" -msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена" +msgstr "Сполучення клявіш (%s) не завершене" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:506 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" -msgstr "Помилка при спробі запуску (%s)\nщо пов'язаний з клавішею (%s)" +msgstr "Помилка при спробі запуску (%s)\nщо пов'язаний з клявішею (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" -msgstr "Комбінації клавіш" +msgstr "Сполучення клявіш" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" -msgstr "Модуль комбінацій клавіш" +msgstr "Втулка сполучень клявіш" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" -msgstr "Клавіятура" +msgstr "Набірниця" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" -msgstr "Модуль клавіятури" +msgstr "Втулка набірниці" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119 #, c-format @@ -920,7 +932,7 @@ msgid "" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of <b>%s</b>\n" " • The result of <b>%s</b>" -msgstr "Помилка активації конфігурації XKB.\nЦе може статися за різних обставин:\n• помилка в бібліотеці libxklavier\n• помилка в X сервері (утиліти xkbcomp, xmodmap)\n• X сервер несумісний з імплементацією libxkbfile\n\nДані версії С сервера:\n%s\n%d\nЯкщо Ви звітуєте про цю ситуацію як помилку, будьласка включить:\n• Результат <b>%s</b>\n• Результат <b>%s</b>" +msgstr "Помилка активації конфігурації XKB.\nЦе може статися за різних обставин:\n• помилка в бібліотеці libxklavier\n• помилка в X сервері (засоби xkbcomp, xmodmap)\n• X сервер несумісний з імплементацією libxkbfile\n\nДані версії С сервера:\n%s\n%d\nЯкщо Ви звітуєте про цю ситуацію як помилку, будь ласка включіть:\n• Результат <b>%s</b>\n• Результат <b>%s</b>" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:273 msgid "_Layouts" @@ -928,7 +940,7 @@ msgstr "_Розкладки" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:280 msgid "Keyboard _Preferences" -msgstr "Параметри _клавіятури" +msgstr "Параметри _набірниці" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Show _Current Layout" @@ -938,7 +950,7 @@ msgstr "Показати _поточну розладку" msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." -msgstr "Не вдається отримати типовий термінал. Перевірте, що обрана вами типова термінальна проґрама справді вказує типову проґраму." +msgstr "Не вдається отримати типовий термінал. Перевірте, що обрана Вами типова термінальна проґрама справді вказує типову проґраму." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:226 #, c-format @@ -949,22 +961,22 @@ msgstr "Не вдається виконати команду: %s\nПереві� #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" -msgstr "Мультимедійні клавіші" +msgstr "Мультимедійні клявіші" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" -msgstr "Модуль мультимедійних клавіш" +msgstr "Втулка мультимедійних клявіш" -#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:988 +#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:920 msgid "Could not enable mouse accessibility features" -msgstr "Не вдається увімкнути спеціяльні можливості миші" +msgstr "Не вдається увімкнути спеціяльні можливости миші" -#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:990 +#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:922 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." -msgstr "Щоб активувати спеціяльні можливості миші, потрібно встановити службу Mousetweaks." +msgstr "Щоб активувати спеціяльні можливости миші, потрібно встановити службу Mousetweaks." -#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:993 +#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:925 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" @@ -974,7 +986,7 @@ msgstr "Миша" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" -msgstr "Модуль миші" +msgstr "Втулка миші" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mpris" @@ -982,7 +994,7 @@ msgstr "Mpris" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mpris plugin" -msgstr "Модуль Mpris" +msgstr "Втулка Mpris" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" @@ -990,7 +1002,7 @@ msgstr "Перерва у роботі" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" -msgstr "Модуль перерви у роботі" +msgstr "Втулка перерви у роботі" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" @@ -1046,39 +1058,39 @@ msgstr "Не вдається оновити інформацію про екр� msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Конфігурація моніторів застосовується примусово." -#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1913 +#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1914 msgid "Rotation not supported" msgstr "Поворот екрану не підтримується" -#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1969 +#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1970 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію моніторів" -#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1987 +#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1988 msgid "Normal" msgstr "Звичайне" -#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1988 +#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1989 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" -#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1989 +#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1990 msgid "Right" msgstr "Праворуч" -#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1990 +#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1991 msgid "Upside Down" msgstr "Догоридриґа" -#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2112 +#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2113 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Налаштувати параметри дисплею…" -#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2166 +#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2167 msgid "Configure display settings" msgstr "Налаштувати параметри екрану" -#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2226 +#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2227 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не вдається застосувати збережену конфігурацію моніторів" |