diff options
Diffstat (limited to 'help/it')
-rw-r--r-- | help/it/it.po | 93 |
1 files changed, 49 insertions, 44 deletions
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po index 4b13355..88c5cfd 100644 --- a/help/it/it.po +++ b/help/it/it.po @@ -1,18 +1,19 @@ +# # Translators: -# talorno <[email protected]>, 2018 -# Marco Z. <[email protected]>, 2018 -# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2019 -# Dario Di Nucci <[email protected]>, 2019 -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2019 -# Giuseppe Pignataro <[email protected]>, 2019 -# Enrico B. <[email protected]>, 2019 +# talorno <[email protected]>, 2020 +# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2020 +# Dario Di Nucci <[email protected]>, 2020 +# Giuseppe Pignataro <[email protected]>, 2020 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2020 +# Enrico B. <[email protected]>, 2020 +# Marco Z. <[email protected]>, 2020 # Alessandro Volturno <[email protected]>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 13:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-05 17:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:04+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno <[email protected]>, 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "riconoscimenti-traduttore" +msgstr " " #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:23 @@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "progetto Documentazione di MATE" #: C/index.docbook:54 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131 #: C/index.docbook:140 C/index.docbook:150 msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Progetto Documentazione di GNOME" +msgstr "Progetto della Documentazione di GNOME " #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 @@ -110,10 +111,10 @@ msgid "" "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " -"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " -"documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project sono " -"consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o " -"con l'iniziale maiuscola." +"servizi sono rivendicati come marchi registrati. Quando questi nomi " +"compaiono nella documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE " +"Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono " +"scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 @@ -142,7 +143,7 @@ msgstr "" "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO" " DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " -"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" +"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 @@ -216,13 +217,13 @@ msgid "" "<address><email>[email protected]</email></address> </affiliation>" msgstr "" "<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> " -"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " +"<orgname>Progetto Documentazione GNOME</orgname> " "<address><email>[email protected]</email></address> </affiliation>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:112 msgid "MATE Documentation Team" -msgstr "Team Documentazione MATE" +msgstr "Team Documentazione di MATE" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:108 @@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "Spazio su disco attualmente disponibile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:254 C/index.docbook:375 msgid "<guilabel>Processes</guilabel>" -msgstr "<guilabel>Processesi</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Processi</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 @@ -465,7 +466,7 @@ msgstr "Uilizzo della rete" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:291 C/index.docbook:391 C/index.docbook:1505 msgid "<guilabel>File Systems</guilabel>" -msgstr "<guilabel>File Sistems</guilabel>" +msgstr "<guilabel>File Sistem</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:295 @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:305 msgid "Getting Started" -msgstr "Per iniziare" +msgstr "Per Iniziare" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:309 @@ -497,7 +498,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:313 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>" +msgstr "menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:315 @@ -574,7 +575,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:352 msgid "Menubar" -msgstr "Barra dei menù" +msgstr "Barra dei menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:354 @@ -597,7 +598,7 @@ msgid "" "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "L'area di visualizzazione le informazioni del monitor di sistema. L'area di " -"visualiazzazione contiene le sezioni seguenti:" +"visualizzazione contiene le sezioni seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 @@ -625,9 +626,9 @@ msgid "" "Swap History</guilabel> graph, and a <guilabel>Network History</guilabel> " "graph." msgstr "" -"Contiene un grafico sulla <guilabel>Storia della CPU</guilabel>, un grafico " -"sulla <guilabel>Storia della Memorie e dello Swap</guilabel>, ed un grafico " -"sulla <guilabel>Storia della Rete</guilabel>." +"Contiene un grafico sulla <guilabel>Cromologia della CPU</guilabel>, un " +"grafico sulla <guilabel>Cronologia della Memorie e dello Swap</guilabel>, ed" +" un grafico sulla <guilabel>Cromologia della Rete</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:394 @@ -653,7 +654,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:418 msgid "Usage" -msgstr "Utilizzo" +msgstr "UsoUtilizzo" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:421 @@ -693,7 +694,7 @@ msgstr "Mostrare l'Elenco dei Processi" msgid "" "To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> tab." msgstr "" -"Per mostrare l'elenco dei processi attivi selezionare la " +"Per mostrare l'elenco dei processi selezionare la " "scheda<guilabel>Processi</guilabel>." #. (itstool) path: sect2/para @@ -717,7 +718,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:457 msgid "Process Name" -msgstr "Nome del processo" +msgstr "Nome del Processo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 @@ -848,7 +849,7 @@ msgstr "Più è alto il valore nice, minore è la priorità del processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:527 msgid "The lower the nice value, the higher the priority." -msgstr "Più basso il valore nice, più alta è la priorità" +msgstr "Più basso il valore nice, più alta è la priorità." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:532 @@ -1170,7 +1171,7 @@ msgid "" " processes." msgstr "" "Il segmento di memoria è riservato al processo, e non è accessibile da altri" -" processi" +" processi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:768 @@ -1366,14 +1367,18 @@ msgstr "Utilizzare il regolo per impostare il valore di nice del processo ." msgid "" "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, " "the higher the priority." -msgstr "Il valore di nice imposta la priorità del processo." +msgstr "" +"Il valore di nice imposta la priorità del processo: più basso è il valore di" +" nice, più alta è la priorità" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:895 msgid "" "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root " "password." -msgstr "Il valore di nice imposta la priorità del processo." +msgstr "" +"Per impostare un valore di nice inferiore allo 0, gli utenti non root " +"dovranno inserire la password di root." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:900 @@ -1444,7 +1449,7 @@ msgstr "Terminare un Processo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:945 msgid "To terminate a process, perform the following steps:" -msgstr "Per terminare un processo , procedere come segue:" +msgstr "Per terminare un processo, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:955 @@ -1505,13 +1510,13 @@ msgid "" msgstr "" "<application>Monitor di Sistema</application> mostra la cronologia di " "utilizzo del CPU in formato grafico. <application>Monitor di " -"Sistema</application> mostra inoltre l'utilizzo corrente del CPU, in " -"percentuale." +"Sistema</application> mostra inoltre l'utilizzo corrente del CPU, in forma " +"di percentuale." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:990 msgid "To Monitor Memory and Swap Usage" -msgstr "Monitorare la Memoria e l'Utilizzo dello Swap" +msgstr "Monitorare l'Utilizzo della Memoria e dello Swap" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:991 @@ -1683,8 +1688,8 @@ msgid "" "information about the usage of system resources." msgstr "" "Selezionare la scheda <guilabel>Risorse</guilabel>della finestra di " -"<guilabel>Monitor di Sistema</guilabel>, per mostrare i grafici e la tabella" -" che forniscono informazioni sulle risorse del sistema." +"<guilabel>Monitor di Sistema</guilabel> per visualizzare i grafici e la " +"tabella che forniscono informazioni sulle risorse del sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 @@ -1711,7 +1716,7 @@ msgid "" "color</guilabel> dialog." msgstr "" "Fare click su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra " -"<guilabel>Seleziona colore</guilabel>." +"<guilabel>Seleziona un colore</guilabel>." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1120 @@ -1912,8 +1917,8 @@ msgid "" "Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated" " to the process." msgstr "" -"Scegliere questa opzione per mostrare il nome dell'utente che possiede il " -"processo." +"Scegliere questa opzione per mostrare la quantità di memoria virtuale che è " +"allocata per il processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1283 @@ -2419,5 +2424,5 @@ msgstr "" "documento in base ai termini della GNU Free Documentation License (GFDL), " "Versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invarianti, senza testi di copertina e nessun testo" -" di retro copertina. Puoi trovare una copia del GFDL qui <_:ulink-1/> o nel " -"file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." +" di retro copertina. Potete trovare una copia del GFDL qui <_:ulink-1/> o " +"nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." |