summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po501
1 files changed, 251 insertions, 250 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index c592f33..3694c7e 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -5,14 +5,15 @@
# Translators:
# Cédric Valmary <[email protected]>, 2016
# Cédric Valmary <[email protected]>, 2016
+# Cédric Valmary <[email protected]>, 2016
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>, 2007-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-09 11:28+0000\n"
-"Last-Translator: monsta <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-06 16:51+0000\n"
+"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <[email protected]>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Un monitor de processus e ressorsas pel burèu MATE"
#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -32,40 +33,40 @@ msgid ""
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Lo Monitor sistèma MATE permet d'afichar e de manipular graficment de processus en cors del sistèma. Provesís tanben un apercebut de las ressorsas disponiblas, tals lo CPU e la memòria</p><p>Lo Monitor sistèma MATE es un fork del Monitor sistèma GNOME e fa partida de l'environament de burèu MATE. Se ne volètz saber mai a subjècte de MATE e del Monitor sistèma, visitatz las paginas del projècte.</p>"
#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor sistèma MATE"
#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713
msgid "System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor sistèma"
#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar los processus en cors e survelhar l'estat del sistèma"
#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'onglet Sistèma"
#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'onglet Processus"
#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas"
#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs"
#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>"
+msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]> & Cédric Valmary (totenoc.eu) <[email protected]>"
#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
@@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "Disponible"
#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
-msgstr "Utilisat"
+msgstr "Utilizat"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
@@ -128,7 +129,7 @@ msgstr "Fraccion"
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
-msgstr ""
+msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color"
#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
@@ -136,7 +137,7 @@ msgstr "Títol"
#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color"
#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
@@ -152,7 +153,7 @@ msgstr "La color seleccionada"
#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe del selector de color"
#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
@@ -160,13 +161,13 @@ msgstr "Donadas de color invalidas recebudas\n"
#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
-msgstr ""
+msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic"
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "_Monitor"
#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
@@ -182,11 +183,11 @@ msgstr "_Ajuda"
#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar des fichièrs _dobèrts"
#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar des fichièrs dobèrts"
#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
@@ -194,43 +195,43 @@ msgstr "Sortir del programa"
#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
-msgstr ""
+msgstr "_Stopper lo processus"
#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
-msgstr ""
+msgstr "Stoppe lo processus"
#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
-msgstr ""
+msgstr "_Continuer lo processus"
#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Contunha lo processus se es estat arrestat"
#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90
msgid "_End Process"
-msgstr ""
+msgstr "_Acabar lo processus"
#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
-msgstr ""
+msgstr "Fòrça un processus a acabar"
#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "_Kill Process"
-msgstr ""
+msgstr "T_uar lo processus"
#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Fòrça un processus a acabar immediatament"
#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
-msgstr ""
+msgstr "_Cambiar la prioritat"
#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica la prioritat d'un processus"
#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
@@ -238,19 +239,19 @@ msgstr "Configurar l'aplicacion"
#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualisar"
+msgstr "_Actualizar"
#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
-msgstr ""
+msgstr "Actualiza la lista dels processus"
#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
-msgstr ""
+msgstr "Car_tes de la memòria"
#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha las mapas de la memòria associadas a un processus"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
@@ -259,15 +260,15 @@ msgstr "_Fichièrs dobèrts"
#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha los fichièrs dobèrts per un processus"
#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
-msgstr ""
+msgstr "_Proprietats"
#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las informacions suplementàrias a prepaus d'un processus"
#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
@@ -283,75 +284,75 @@ msgstr "A prepaus del logicial"
#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "_Dependéncias"
#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha las relacions paire/filh entre los processus"
#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Processus _actius"
#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha los processus actius"
#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
-msgstr ""
+msgstr "_Totes los processus"
#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha totes los processus"
#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
-msgstr ""
+msgstr "_Mos processus"
#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
-msgstr ""
+msgstr "N'afichar que los processus qu'apartenon a l'utilizaire"
#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221
msgid "Very High"
-msgstr "Fòrça naut"
+msgstr "Fòrça nauta"
#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
-msgstr ""
+msgstr "Fixar la prioritat del processus a fòrça nauta"
#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223
msgid "High"
-msgstr "Elevat"
+msgstr "Elevada"
#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
-msgstr ""
+msgstr "Fixar la prioritat del processus a elevada"
#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normala"
#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
-msgstr ""
+msgstr "Fixar la prioritat del processus a normala"
#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227
msgid "Low"
-msgstr "Feble"
+msgstr "Bassa"
#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
-msgstr ""
+msgstr "Fixar la prioritat del processus a bassa"
#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229
msgid "Very Low"
-msgstr ""
+msgstr "Fòrça bassa"
#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
-msgstr ""
+msgstr "Fixar la prioritat del processus a fòrça bassa"
#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
@@ -359,22 +360,22 @@ msgstr "Personalizada"
#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
-msgstr ""
+msgstr "Fixar la prioritat del processus manualament"
#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
-msgstr ""
+msgstr "_Acabar lo processus"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:283
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz una color per '%s'"
#: ../src/interface.cpp:294
msgid "CPU History"
-msgstr ""
+msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU"
#: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
@@ -383,11 +384,11 @@ msgstr "CPU"
#: ../src/interface.cpp:343
#, c-format
msgid "CPU%d"
-msgstr ""
+msgstr "CPU%d"
#: ../src/interface.cpp:368
msgid "Memory and Swap History"
-msgstr ""
+msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi"
#: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
@@ -400,7 +401,7 @@ msgstr "Swap"
#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Network History"
-msgstr ""
+msgstr "Istoric del trafic ret"
#: ../src/interface.cpp:505
msgid "Receiving"
@@ -408,15 +409,15 @@ msgstr "Recepcion"
#: ../src/interface.cpp:537
msgid "Total Received"
-msgstr ""
+msgstr "Total recebut"
#: ../src/interface.cpp:573
msgid "Sending"
-msgstr ""
+msgstr "Mandadís"
#: ../src/interface.cpp:605
msgid "Total Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Total mandat"
#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:792
@@ -425,16 +426,16 @@ msgstr "Sistèma"
#: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559
msgid "Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Processus"
#: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "Resources"
-msgstr "Ressorgas"
+msgstr "Ressorsas"
#: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757
#: ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Sistèmas de fichièrs"
#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
@@ -445,26 +446,26 @@ msgstr[1] "%u segondas"
#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
-msgstr ""
+msgstr "pas disponible"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error"
#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' es pas una expression regulara valida en Perl."
#: ../src/lsof.cpp:268
msgid "Process"
-msgstr ""
+msgstr "Processus"
#: ../src/lsof.cpp:280
msgid "PID"
@@ -477,7 +478,7 @@ msgstr "Nom de fichièr"
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:307
msgid "Search for Open Files"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts"
#: ../src/lsof.cpp:334
msgid "_Name contains:"
@@ -486,76 +487,76 @@ msgstr "Lo _nom conten :"
#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:343
msgid "C_lear"
-msgstr ""
+msgstr "_Voidar"
#: ../src/lsof.cpp:347
msgid "Case insensitive matching"
-msgstr ""
+msgstr "Respectar pas la cassa"
#: ../src/lsof.cpp:355
msgid "S_earch results:"
-msgstr ""
+msgstr "Resultats de la recèrca :"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
-msgstr ""
+msgstr "Començament VM"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
-msgstr ""
+msgstr "Fin VM"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
-msgstr ""
+msgstr "Talha VM"
#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Atributs"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
-msgstr ""
+msgstr "Descalatge VM"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
-msgstr ""
+msgstr "Mem. privada pròpria"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Mem. privada modificada"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
-msgstr ""
+msgstr "Mem. partejada pròpria"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Mem. partejada modificada"
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inosèl"
#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
-msgstr ""
+msgstr "Mapas de la memòria"
#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr ""
+msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :"
#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
@@ -563,7 +564,7 @@ msgstr "fichièr"
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
-msgstr ""
+msgstr "tub"
#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
@@ -575,7 +576,7 @@ msgstr "connexion a una ret IPv4"
#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
-msgstr ""
+msgstr "socket local"
#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
@@ -586,7 +587,7 @@ msgstr "tipe desconegut"
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
-msgstr ""
+msgstr "FD"
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
@@ -599,447 +600,447 @@ msgstr "Dobrir los fichièrs"
#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr ""
+msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
-msgstr ""
+msgstr "Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, posx, posy)"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Se VERAI, la fenèstra principala se dobrirà en essent maximizada e las valors enregistradas de talha e de posicion seràn ignoradas."
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las dependéncias del processus jos forma arborescenta"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
-msgstr ""
+msgstr "Se verai, system-monitor fonctionne en mòde Solaris, ont l'utilizacion CPU d'una prètzfait es devesida per lo nombre total de CPU. Siquenon, fonciona en mòde Irix."
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Activa/Desactiva lo refrescament lissat"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
-msgstr ""
+msgstr "Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Durada en millisegondas entre los refrescaments des grafics"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals coma « autofs » e « procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de fichièrs actualament montés."
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
-msgstr ""
+msgstr "Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista des periferics"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
-msgstr ""
+msgstr "Determina los processus d'afichar per defaut. 0 per tous, 1 pels processus de l'utilizaire, e 2 pels processus actius"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistre l'onglet actualament visible"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
-msgstr ""
+msgstr "0 per las informacions sistèma, 1 per la lista de processus, 2 per les ressorsas e 3 per la lista dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
-msgstr ""
+msgstr "Color per defaut del CPU sul graf"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
-msgstr ""
+msgstr "Color per defaut del grafic CPU"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
-msgstr ""
+msgstr "Color per defaut de la memòria sul graf"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
-msgstr ""
+msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
-msgstr ""
+msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
-msgstr ""
+msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar lo trafic ret en bits"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
-msgstr ""
+msgstr "Colomna de triada del processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre des colomnas de la vista del processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de triada de vista del processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « Utilizaire » dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « Utilizaire » dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « Estat » dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « Estat » dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria inscriptibla dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria inscriptibla dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de memòria partejada dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat per los processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de l'ora de démarrage dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de l'ora de démarrage dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de l'ID dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « ID » dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna del contexte de seguretat dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna del contexte de seguretat dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « linha de comanda » dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « linha de comanda » dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar lo grop de contraròtle dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de la session dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « sèti » dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « sèti » dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
-msgstr ""
+msgstr "Colomna de triada de l'afichatge dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de triada de l'afichatge dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
-msgstr ""
+msgstr "Colomna de triada dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « Aparelh » de l'afichatge dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « Aparelh » de l'afichatge dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « Repertòri » de l'afichatge dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « Repertòri » de l'afichatge dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « Tipe » de l'afichatge dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « Tipe » de l'afichatge dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « Total » de l'afichatge dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « Total » de l'afichatge dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « Liure » de l'afichatge dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « Liure » de l'afichatge dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « Disponible » de l'afichatge dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « Disponible » de l'afichatge dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de la colomna « Utilizat » de l'afichatge dels disques"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la colomna « Utilizat » de l'afichatge dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
-msgstr ""
+msgstr "Colomna de triada de la mapa de memòria"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de triada de la mapa de memòria"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
-msgstr ""
+msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts"
#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts"
#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n%s"
#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo signal %d.\n%s"
#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr ""
+msgstr "Tuar lo processus seleccionat « %s » (PID : %u) ?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:76
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
-msgstr ""
+msgstr "En tuant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los processus que respondon pas mai deurián èsser tuats."
#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:83
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr ""
+msgstr "Acabar lo processus seleccionat « %s » (PID : %u) ?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:87
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
-msgstr ""
+msgstr "En terminant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los processus que respondon pas mai deurián èsser acabats."
#: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
-msgstr ""
+msgstr "(Prioritat %s)"
#: ../src/procdialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la prioritat del processus « %s » (PID : %u) ?"
#: ../src/procdialogs.cpp:181
msgid "Change _Priority"
-msgstr ""
+msgstr "_Modificar la prioritat"
#: ../src/procdialogs.cpp:204
msgid "_Nice value:"
-msgstr ""
+msgstr "Valor « _nice » :"
#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid "Note:"
@@ -1049,7 +1050,7 @@ msgstr "Nòta :"
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
-msgstr ""
+msgstr "La prioritat d'un processus es atribuida amb l'ajuda de sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat."
#: ../src/procdialogs.cpp:477
msgid "Icon"
@@ -1057,7 +1058,7 @@ msgstr "Icòna"
#: ../src/procdialogs.cpp:536
msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferéncias del monitor sistèma"
#: ../src/procdialogs.cpp:566
msgid "Behavior"
@@ -1066,55 +1067,55 @@ msgstr "Compòrtament"
#: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714
#: ../src/procdialogs.cpp:784
msgid "_Update interval in seconds:"
-msgstr ""
+msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :"
#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Enable _smooth refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Activar lo refrescament _lissat"
#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Alert before ending or _killing processes"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar un avertiment abans de _acabar o de tuar dels processus"
#: ../src/procdialogs.cpp:644
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
-msgstr ""
+msgstr "Devesir l'utilizacion des CPU pel nombre de CPU"
#: ../src/procdialogs.cpp:645
msgid "Solaris mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde Solaris"
#: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822
msgid "Information Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Camps d'informacions"
#: ../src/procdialogs.cpp:679
msgid "Process i_nformation shown in list:"
-msgstr ""
+msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :"
#: ../src/procdialogs.cpp:691
msgid "Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Grafics"
#: ../src/procdialogs.cpp:738
msgid "Show network speed in bits"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la velocitat de la ret en bits"
#: ../src/procdialogs.cpp:808
msgid "Show _all file systems"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs"
#: ../src/procdialogs.cpp:839
msgid "File system i_nformation shown in list:"
-msgstr ""
+msgstr "I_nformacions suls sistèmas de fichièrs afichats dins la lista :"
#: ../src/procman.cpp:662
msgid "A simple process and system monitor."
-msgstr ""
+msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma."
#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del processus"
#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
@@ -1130,36 +1131,36 @@ msgstr "Memòria virtuala"
#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Mem. residenta"
#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Mem. en escritura"
#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Mem. partejada"
#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Mem. del servidor X"
#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
-msgstr ""
+msgstr "% CPU"
#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps CPU"
#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
-msgstr ""
+msgstr "Aviat"
#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat"
#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
@@ -1167,7 +1168,7 @@ msgstr "ID"
#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
-msgstr ""
+msgstr "Contèxte de seguretat"
#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
@@ -1177,19 +1178,19 @@ msgstr "Linha de comanda"
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal d'espèra"
#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grop de contraròtle"
#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat"
#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
-msgstr ""
+msgstr "Session"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
@@ -1197,53 +1198,53 @@ msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
-msgstr ""
+msgstr "Sèti"
#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietari"
#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat"
#: ../src/proctable.cpp:1091
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Carga sistèma per las 1, 5, 15 darrièras minutas : %0.2f; %0.2f; %0.2f"
#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "N/D"
#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietats del processus"
#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :"
#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "Version %s %s"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%d-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:819
#, c-format
msgid "Kernel %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nucli %s"
#: ../src/sysinfo.cpp:835
#, c-format
@@ -1253,7 +1254,7 @@ msgstr "MATE %s"
#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:852
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Material"
#: ../src/sysinfo.cpp:857
msgid "Memory:"
@@ -1261,16 +1262,16 @@ msgstr "Memòria :"
#: ../src/sysinfo.cpp:861
msgid "Processor:"
-msgstr ""
+msgstr "Processor :"
#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:869
msgid "System Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estat del sistèma"
#: ../src/sysinfo.cpp:874
msgid "Available disk space:"
-msgstr ""
+msgstr "Espaci de disc disponible :"
#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
@@ -1282,33 +1283,33 @@ msgstr "Arrestat"
#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
-msgstr ""
+msgstr "Zombi"
#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
-msgstr ""
+msgstr "Ininterruptible"
#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
-msgstr ""
+msgstr "Al repaus"
#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
-msgstr ""
+msgstr "%usem.%uj"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
-msgstr ""
+msgstr "%uj%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
-msgstr ""
+msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
@@ -1334,34 +1335,34 @@ msgstr "%.1f Go"
#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f To"
#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
-msgstr ""
+msgstr "%.3g Ko"
#: ../src/util.cpp:175
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
-msgstr ""
+msgstr "%.3g Mo"
#: ../src/util.cpp:176
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
-msgstr ""
+msgstr "%.3g Go"
#: ../src/util.cpp:177
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
-msgstr ""
+msgstr "%.3g To"
#: ../src/util.cpp:192
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u octet"
+msgstr[1] "%u octets"
#: ../src/util.cpp:193
#, c-format