diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 501 |
1 files changed, 251 insertions, 250 deletions
@@ -5,14 +5,15 @@ # Translators: # Cédric Valmary <[email protected]>, 2016 # Cédric Valmary <[email protected]>, 2016 +# Cédric Valmary <[email protected]>, 2016 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>, 2007-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-09 11:28+0000\n" -"Last-Translator: monsta <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-06 16:51+0000\n" +"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <[email protected]>\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" -msgstr "" +msgstr "Un monitor de processus e ressorsas pel burèu MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -32,40 +33,40 @@ msgid "" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page. </p>" -msgstr "" +msgstr "<p>Lo Monitor sistèma MATE permet d'afichar e de manipular graficment de processus en cors del sistèma. Provesís tanben un apercebut de las ressorsas disponiblas, tals lo CPU e la memòria</p><p>Lo Monitor sistèma MATE es un fork del Monitor sistèma GNOME e fa partida de l'environament de burèu MATE. Se ne volètz saber mai a subjècte de MATE e del Monitor sistèma, visitatz las paginas del projècte.</p>" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor sistèma MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor sistèma" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" -msgstr "" +msgstr "Afichar los processus en cors e survelhar l'estat del sistèma" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'onglet Sistèma" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'onglet Processus" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" -msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>" +msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]> & Cédric Valmary (totenoc.eu) <[email protected]>" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" @@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" -msgstr "Utilisat" +msgstr "Utilizat" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 @@ -128,7 +129,7 @@ msgstr "Fraccion" #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" -msgstr "" +msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" @@ -136,7 +137,7 @@ msgstr "Títol" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" -msgstr "" +msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" @@ -152,7 +153,7 @@ msgstr "La color seleccionada" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" -msgstr "" +msgstr "Tipe del selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" @@ -160,13 +161,13 @@ msgstr "Donadas de color invalidas recebudas\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" -msgstr "" +msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" -msgstr "" +msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" @@ -182,11 +183,11 @@ msgstr "_Ajuda" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" -msgstr "" +msgstr "Recercar des fichièrs _dobèrts" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" -msgstr "" +msgstr "Recercar des fichièrs dobèrts" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" @@ -194,43 +195,43 @@ msgstr "Sortir del programa" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" -msgstr "" +msgstr "_Stopper lo processus" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" -msgstr "" +msgstr "Stoppe lo processus" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" -msgstr "" +msgstr "_Continuer lo processus" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" -msgstr "" +msgstr "Contunha lo processus se es estat arrestat" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" -msgstr "" +msgstr "_Acabar lo processus" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" -msgstr "" +msgstr "Fòrça un processus a acabar" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" -msgstr "" +msgstr "T_uar lo processus" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" -msgstr "" +msgstr "Fòrça un processus a acabar immediatament" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" -msgstr "" +msgstr "_Cambiar la prioritat" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" -msgstr "" +msgstr "Modifica la prioritat d'un processus" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" @@ -238,19 +239,19 @@ msgstr "Configurar l'aplicacion" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" -msgstr "_Actualisar" +msgstr "_Actualizar" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" -msgstr "" +msgstr "Actualiza la lista dels processus" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" -msgstr "" +msgstr "Car_tes de la memòria" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" -msgstr "" +msgstr "Aficha las mapas de la memòria associadas a un processus" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 @@ -259,15 +260,15 @@ msgstr "_Fichièrs dobèrts" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" -msgstr "" +msgstr "Aficha los fichièrs dobèrts per un processus" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" -msgstr "" +msgstr "_Proprietats" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" -msgstr "" +msgstr "Afichar las informacions suplementàrias a prepaus d'un processus" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" @@ -283,75 +284,75 @@ msgstr "A prepaus del logicial" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" -msgstr "" +msgstr "_Dependéncias" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" -msgstr "" +msgstr "Aficha las relacions paire/filh entre los processus" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" -msgstr "" +msgstr "Processus _actius" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" -msgstr "" +msgstr "Aficha los processus actius" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" -msgstr "" +msgstr "_Totes los processus" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" -msgstr "" +msgstr "Aficha totes los processus" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" -msgstr "" +msgstr "_Mos processus" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" -msgstr "" +msgstr "N'afichar que los processus qu'apartenon a l'utilizaire" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221 msgid "Very High" -msgstr "Fòrça naut" +msgstr "Fòrça nauta" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" -msgstr "" +msgstr "Fixar la prioritat del processus a fòrça nauta" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223 msgid "High" -msgstr "Elevat" +msgstr "Elevada" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" -msgstr "" +msgstr "Fixar la prioritat del processus a elevada" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Normala" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" -msgstr "" +msgstr "Fixar la prioritat del processus a normala" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227 msgid "Low" -msgstr "Feble" +msgstr "Bassa" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" -msgstr "" +msgstr "Fixar la prioritat del processus a bassa" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229 msgid "Very Low" -msgstr "" +msgstr "Fòrça bassa" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" -msgstr "" +msgstr "Fixar la prioritat del processus a fòrça bassa" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" @@ -359,22 +360,22 @@ msgstr "Personalizada" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" -msgstr "" +msgstr "Fixar la prioritat del processus manualament" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" -msgstr "" +msgstr "_Acabar lo processus" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:283 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Causissètz una color per '%s'" #: ../src/interface.cpp:294 msgid "CPU History" -msgstr "" +msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU" #: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" @@ -383,11 +384,11 @@ msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:343 #, c-format msgid "CPU%d" -msgstr "" +msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:368 msgid "Memory and Swap History" -msgstr "" +msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi" #: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 @@ -400,7 +401,7 @@ msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Network History" -msgstr "" +msgstr "Istoric del trafic ret" #: ../src/interface.cpp:505 msgid "Receiving" @@ -408,15 +409,15 @@ msgstr "Recepcion" #: ../src/interface.cpp:537 msgid "Total Received" -msgstr "" +msgstr "Total recebut" #: ../src/interface.cpp:573 msgid "Sending" -msgstr "" +msgstr "Mandadís" #: ../src/interface.cpp:605 msgid "Total Sent" -msgstr "" +msgstr "Total mandat" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:792 @@ -425,16 +426,16 @@ msgstr "Sistèma" #: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559 msgid "Processes" -msgstr "" +msgstr "Processus" #: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Resources" -msgstr "Ressorgas" +msgstr "Ressorsas" #: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757 #: ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "File Systems" -msgstr "" +msgstr "Sistèmas de fichièrs" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format @@ -445,26 +446,26 @@ msgstr[1] "%u segondas" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" -msgstr "" +msgstr "pas disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" -msgstr "" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Error" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." -msgstr "" +msgstr "'%s' es pas una expression regulara valida en Perl." #: ../src/lsof.cpp:268 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Processus" #: ../src/lsof.cpp:280 msgid "PID" @@ -477,7 +478,7 @@ msgstr "Nom de fichièr" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:307 msgid "Search for Open Files" -msgstr "" +msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts" #: ../src/lsof.cpp:334 msgid "_Name contains:" @@ -486,76 +487,76 @@ msgstr "Lo _nom conten :" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:343 msgid "C_lear" -msgstr "" +msgstr "_Voidar" #: ../src/lsof.cpp:347 msgid "Case insensitive matching" -msgstr "" +msgstr "Respectar pas la cassa" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "S_earch results:" -msgstr "" +msgstr "Resultats de la recèrca :" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" -msgstr "" +msgstr "Començament VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" -msgstr "" +msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" -msgstr "" +msgstr "Talha VM" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Atributs" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" -msgstr "" +msgstr "Descalatge VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" -msgstr "" +msgstr "Mem. privada pròpria" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" -msgstr "" +msgstr "Mem. privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" -msgstr "" +msgstr "Mem. partejada pròpria" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" -msgstr "" +msgstr "Mem. partejada modificada" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" -msgstr "" +msgstr "Inosèl" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" -msgstr "" +msgstr "Mapas de la memòria" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" -msgstr "" +msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" @@ -563,7 +564,7 @@ msgstr "fichièr" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" -msgstr "" +msgstr "tub" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" @@ -575,7 +576,7 @@ msgstr "connexion a una ret IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" -msgstr "" +msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" @@ -586,7 +587,7 @@ msgstr "tipe desconegut" #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" -msgstr "" +msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" @@ -599,447 +600,447 @@ msgstr "Dobrir los fichièrs" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" -msgstr "" +msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" -msgstr "" +msgstr "Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, posx, posy)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." -msgstr "" +msgstr "Se VERAI, la fenèstra principala se dobrirà en essent maximizada e las valors enregistradas de talha e de posicion seràn ignoradas." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" -msgstr "" +msgstr "Afichar las dependéncias del processus jos forma arborescenta" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" -msgstr "" +msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." -msgstr "" +msgstr "Se verai, system-monitor fonctionne en mòde Solaris, ont l'utilizacion CPU d'una prètzfait es devesida per lo nombre total de CPU. Siquenon, fonciona en mòde Irix." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" -msgstr "" +msgstr "Activa/Desactiva lo refrescament lissat" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" -msgstr "" +msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" -msgstr "" +msgstr "Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" -msgstr "" +msgstr "Durada en millisegondas entre los refrescaments des grafics" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" -msgstr "" +msgstr "Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." -msgstr "" +msgstr "Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals coma « autofs » e « procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de fichièrs actualament montés." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" -msgstr "" +msgstr "Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista des periferics" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" -msgstr "" +msgstr "Determina los processus d'afichar per defaut. 0 per tous, 1 pels processus de l'utilizaire, e 2 pels processus actius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" -msgstr "" +msgstr "Enregistre l'onglet actualament visible" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" -msgstr "" +msgstr "0 per las informacions sistèma, 1 per la lista de processus, 2 per les ressorsas e 3 per la lista dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" -msgstr "" +msgstr "Color per defaut del CPU sul graf" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" -msgstr "" +msgstr "Color per defaut del grafic CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" -msgstr "" +msgstr "Color per defaut de la memòria sul graf" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" -msgstr "" +msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" -msgstr "" +msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" -msgstr "" +msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" -msgstr "" +msgstr "Afichar lo trafic ret en bits" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" -msgstr "" +msgstr "Colomna de triada del processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" -msgstr "" +msgstr "Òrdre des colomnas de la vista del processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" -msgstr "" +msgstr "Òrdre de triada de vista del processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « Utilizaire » dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « Utilizaire » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « Estat » dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « Estat » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria inscriptibla dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria inscriptibla dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de memòria partejada dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat per los processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de l'ora de démarrage dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de l'ora de démarrage dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de l'ID dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « ID » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna del contexte de seguretat dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna del contexte de seguretat dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « linha de comanda » dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « linha de comanda » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar lo grop de contraròtle dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de la session dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « sèti » dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « sèti » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" -msgstr "" +msgstr "Colomna de triada de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" -msgstr "" +msgstr "Òrdre de triada de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" -msgstr "" +msgstr "Colomna de triada dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « Aparelh » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « Aparelh » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « Repertòri » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « Repertòri » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « Tipe » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « Tipe » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « Total » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « Total » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « Liure » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « Liure » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « Disponible » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « Disponible » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" -msgstr "" +msgstr "Largor de la colomna « Utilizat » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" -msgstr "" +msgstr "Afichar la colomna « Utilizat » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" -msgstr "" +msgstr "Colomna de triada de la mapa de memòria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" -msgstr "" +msgstr "Òrdre de triada de la mapa de memòria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" -msgstr "" +msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" -msgstr "" +msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo signal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" -msgstr "" +msgstr "Tuar lo processus seleccionat « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." -msgstr "" +msgstr "En tuant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los processus que respondon pas mai deurián èsser tuats." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" -msgstr "" +msgstr "Acabar lo processus seleccionat « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." -msgstr "" +msgstr "En terminant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los processus que respondon pas mai deurián èsser acabats." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" -msgstr "" +msgstr "(Prioritat %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" -msgstr "" +msgstr "Cambiar la prioritat del processus « %s » (PID : %u) ?" #: ../src/procdialogs.cpp:181 msgid "Change _Priority" -msgstr "" +msgstr "_Modificar la prioritat" #: ../src/procdialogs.cpp:204 msgid "_Nice value:" -msgstr "" +msgstr "Valor « _nice » :" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "Note:" @@ -1049,7 +1050,7 @@ msgstr "Nòta :" msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." -msgstr "" +msgstr "La prioritat d'un processus es atribuida amb l'ajuda de sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat." #: ../src/procdialogs.cpp:477 msgid "Icon" @@ -1057,7 +1058,7 @@ msgstr "Icòna" #: ../src/procdialogs.cpp:536 msgid "System Monitor Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" #: ../src/procdialogs.cpp:566 msgid "Behavior" @@ -1066,55 +1067,55 @@ msgstr "Compòrtament" #: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714 #: ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "_Update interval in seconds:" -msgstr "" +msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Enable _smooth refresh" -msgstr "" +msgstr "Activar lo refrescament _lissat" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Alert before ending or _killing processes" -msgstr "" +msgstr "Afichar un avertiment abans de _acabar o de tuar dels processus" #: ../src/procdialogs.cpp:644 msgid "Divide CPU usage by CPU count" -msgstr "" +msgstr "Devesir l'utilizacion des CPU pel nombre de CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Solaris mode" -msgstr "" +msgstr "Mòde Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822 msgid "Information Fields" -msgstr "" +msgstr "Camps d'informacions" #: ../src/procdialogs.cpp:679 msgid "Process i_nformation shown in list:" -msgstr "" +msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :" #: ../src/procdialogs.cpp:691 msgid "Graphs" -msgstr "" +msgstr "Grafics" #: ../src/procdialogs.cpp:738 msgid "Show network speed in bits" -msgstr "" +msgstr "Afichar la velocitat de la ret en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:808 msgid "Show _all file systems" -msgstr "" +msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs" #: ../src/procdialogs.cpp:839 msgid "File system i_nformation shown in list:" -msgstr "" +msgstr "I_nformacions suls sistèmas de fichièrs afichats dins la lista :" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." -msgstr "" +msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" -msgstr "" +msgstr "Nom del processus" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" @@ -1130,36 +1131,36 @@ msgstr "Memòria virtuala" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" -msgstr "" +msgstr "Mem. residenta" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" -msgstr "" +msgstr "Mem. en escritura" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" -msgstr "" +msgstr "Mem. partejada" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" -msgstr "" +msgstr "Mem. del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" -msgstr "" +msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" -msgstr "" +msgstr "Temps CPU" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" -msgstr "" +msgstr "Aviat" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" -msgstr "" +msgstr "Prioritat" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" @@ -1167,7 +1168,7 @@ msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" -msgstr "" +msgstr "Contèxte de seguretat" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" @@ -1177,19 +1178,19 @@ msgstr "Linha de comanda" #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" -msgstr "" +msgstr "Canal d'espèra" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" -msgstr "" +msgstr "Grop de contraròtle" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" -msgstr "" +msgstr "Unitat" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" -msgstr "" +msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only @@ -1197,53 +1198,53 @@ msgstr "" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" -msgstr "" +msgstr "Sèti" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" -msgstr "" +msgstr "Proprietari" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioritat" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" -msgstr "" +msgstr "Carga sistèma per las 1, 5, 15 darrièras minutas : %0.2f; %0.2f; %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424 msgid "N/A" -msgstr "" +msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" -msgstr "" +msgstr "Proprietats del processus" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" -msgstr "" +msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" -msgstr "" +msgstr "Version %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" -msgstr "" +msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:819 #, c-format msgid "Kernel %s" -msgstr "" +msgstr "Nucli %s" #: ../src/sysinfo.cpp:835 #, c-format @@ -1253,7 +1254,7 @@ msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:852 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Material" #: ../src/sysinfo.cpp:857 msgid "Memory:" @@ -1261,16 +1262,16 @@ msgstr "Memòria :" #: ../src/sysinfo.cpp:861 msgid "Processor:" -msgstr "" +msgstr "Processor :" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:869 msgid "System Status" -msgstr "" +msgstr "Estat del sistèma" #: ../src/sysinfo.cpp:874 msgid "Available disk space:" -msgstr "" +msgstr "Espaci de disc disponible :" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" @@ -1282,33 +1283,33 @@ msgstr "Arrestat" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" -msgstr "" +msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" -msgstr "" +msgstr "Ininterruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" -msgstr "" +msgstr "Al repaus" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" -msgstr "" +msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" -msgstr "" +msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" -msgstr "" +msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 @@ -1334,34 +1335,34 @@ msgstr "%.1f Go" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.1f TiB" -msgstr "" +msgstr "%.1f To" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.3g kbit" -msgstr "" +msgstr "%.3g Ko" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.3g Mbit" -msgstr "" +msgstr "%.3g Mo" #: ../src/util.cpp:176 #, c-format msgid "%.3g Gbit" -msgstr "" +msgstr "%.3g Go" #: ../src/util.cpp:177 #, c-format msgid "%.3g Tbit" -msgstr "" +msgstr "%.3g To" #: ../src/util.cpp:192 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u octet" +msgstr[1] "%u octets" #: ../src/util.cpp:193 #, c-format |