summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/sr
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2021-08-05 18:17:14 +0200
committerraveit65 <[email protected]>2021-08-05 18:17:14 +0200
commita4237cbb4f617a7984425c1b1ee3004739688942 (patch)
tree8b61def928407cc6e42262baf606283563d7a46e /help/sr
parent7a5e522fcd17d727b8b1a36fcccc3e5b54890954 (diff)
downloadmate-terminal-a4237cbb4f617a7984425c1b1ee3004739688942.tar.bz2
mate-terminal-a4237cbb4f617a7984425c1b1ee3004739688942.tar.xz
tx: sync with transifex
Diffstat (limited to 'help/sr')
-rw-r--r--help/sr/sr.po644
1 files changed, 534 insertions, 110 deletions
diff --git a/help/sr/sr.po b/help/sr/sr.po
index cbbe5ab..a018a1a 100644
--- a/help/sr/sr.po
+++ b/help/sr/sr.po
@@ -1,14 +1,14 @@
#
# Translators:
-# Мирослав Николић <[email protected]>, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018
+# Мирослав Николић <[email protected]>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>, 2021\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,22 +24,23 @@ msgstr "Мирослав Николић <[email protected]>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:9
msgid "MATE Terminal Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Упутство Мејтовог терминала"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:11
-msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
+msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
+"<year>2015-2021</year> <holder>Пројекат Мејтове документације</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:15
msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Пол Катлер</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:20
msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Кристијан Перш</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:24
@@ -47,26 +48,28 @@ msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+"Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:30
msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Мигуел де Икаца</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:34
msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Мајкл Цуки</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:38
msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Александер Кирилов</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:43
msgid "MATE Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Пројекат Мејтове документације"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:49
@@ -75,6 +78,9 @@ msgid ""
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> "
"</affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><surname>Тим Мејтове "
+"документације</surname></personname><affiliation> <orgname>Мејтова радна "
+"површ</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
@@ -83,6 +89,9 @@ msgid ""
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname>"
" </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>Тим Гномове "
+"документације</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun "
+"Microsystems</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:55
@@ -91,6 +100,9 @@ msgid ""
"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>GNOME Documentation "
"Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><firstname>Мигуел</firstname><surname>де "
+"Икаца</surname></personname><affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
+"документације</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:58
@@ -98,6 +110,8 @@ msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>"
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><firstname>Мајкл</firstname><surname>Цуки</surname></personname><affiliation>"
+" <orgname>Пројекат Гномове документације</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:61
@@ -105,6 +119,8 @@ msgid ""
"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>"
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><firstname>Александер</firstname><surname>Кирилов</surname></personname><affiliation>"
+" <orgname>Пројекат Гномове документације</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
@@ -113,83 +129,93 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Пројекат Гномове документације"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:75
msgid "Paul Cutler <email>[email protected]</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Пол Катлер <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:71
msgid ""
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>January 2010</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.9</revnumber> <date>Јануар 2010</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:84
msgid "Paul Cutler"
-msgstr ""
+msgstr "Пол Катлер"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:80
msgid ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.9</revnumber> <date>Март 2010</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108
#: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr ""
+msgstr "Тим Sun Гномове документације"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.7</revnumber> <date>Новембар 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:96
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Септембар 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:104
msgid "<revnumber>2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Мај 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Јануар 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:128
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Април 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:180
@@ -197,26 +223,29 @@ msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
"<email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"Мигуел де Икаца, Мајкл Цуки, Александер Киролов "
+"<email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:176
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2000</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>1.0</revnumber> <date>Мај 2000</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:191
msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Ово упутство је написано за Мејтов терминал 1.22."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:195
msgid "<primary>MATE Terminal</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Мејтов терминал</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:198
msgid "<primary>terminal application</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>програм терминала</primary>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:203
@@ -229,11 +258,13 @@ msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application"
" that you can use to perform the following tasks:"
msgstr ""
+"<application>Мејтов терминал</application> је програм опонашања терминала "
+"који можете да користите за обављање следећих задатака:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:209
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
-msgstr ""
+msgstr "Да приступите ЈУНИКС шкољци у Мејтовом окружењу"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:211
@@ -244,6 +275,10 @@ msgid ""
"specified in your system account. You can switch to a different shell at any"
" time."
msgstr ""
+"Шкољка је програм који тумачи и извршава наредбе које упишете на упиту "
+"линије наредби. Када покренете <application>Мејтов терминал</application>, "
+"програм покреће основну шкољку која је наведена у вашем системском налогу. "
+"Можете да се пребаците на другу шкољку у било ком тренутку."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:217
@@ -251,6 +286,8 @@ msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
msgstr ""
+"Да покренете програм који је осмишљен да ради на VT102, VT220 и "
+"„<application>xterm</application>“ терминалима"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:219
@@ -264,11 +301,19 @@ msgid ""
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
"as to position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
+"<application>Мејтов терминал</application> опонаша програм "
+"„<application>xterm</application>“ који је развио X Конзорцијум. За узврат, "
+"програм „<application>xterm</application>“ опонаша DEC VT102 терминал и "
+"такође подржава DEC VT220 низове краја реда. Низ краја реда је серија "
+"знакова који почињу знаком <keycap>Esc</keycap>. <application>Мејтов "
+"терминал</application> прихвата све низове краја реда које VT102 и VT220 "
+"терминали користе за функције као што је постављање курзора и чишћење "
+"екрана."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:229
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Први кораци"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:230
@@ -276,11 +321,13 @@ msgid ""
"The following sections describe how to start <application>MATE "
"Terminal</application>."
msgstr ""
+"Следећи одељак описује како да покренете <application>Мејтов "
+"терминал</application>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:234
msgid "Starting MATE Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Покретање Мејтовог терминала"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:235
@@ -288,11 +335,13 @@ msgid ""
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
+"Можете да покренете <application>Мејтов терминал</application> на следеће "
+"начине:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr ""
+msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
@@ -300,6 +349,8 @@ msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Системске "
+"алатке</guimenu><guimenuitem>Мејтов терминал</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:247
@@ -309,7 +360,7 @@ msgstr "Наредба"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:249
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>mate-terminal</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
@@ -318,11 +369,15 @@ msgid ""
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
msgstr ""
+"Можете да користите опције линије наредби да измените начин на који "
+"покрећете <application>Мејтов терминал</application>. Да видите опције "
+"линије наредби, извршите следећу наредбу: <command>mate-terminal "
+"--help</command>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:260
msgid "When You First Start MATE Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Прво покретање Мејтовог терминала"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:261
@@ -331,16 +386,19 @@ msgid ""
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
"The group of default settings is called the Default profile."
msgstr ""
+"Када први пут покренете <application>Мејтов терминал</application>, програм "
+"ће отворити прозор терминала са групом основних поставки. Група основних "
+"поставки се назива „Основни профил“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:263
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
-msgstr ""
+msgstr "Пример основног прозора Мејтовог терминала"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324
msgid "MATE Terminal default window"
-msgstr ""
+msgstr "Основни прозор Мејтовог терминала"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -353,6 +411,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
msgstr ""
+"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
+"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:266
@@ -361,6 +421,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default "
"window</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Основни прозор Мејтовог"
+" терминала</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:276
@@ -372,6 +435,12 @@ msgid ""
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
"default shell specified for the user who starts the application."
msgstr ""
+"Прозор терминала приказује наредбени упит где можете да упишете ЈУНИКС "
+"наредбе. Наредбени упит може бити „%, #, &gt;, $“, или било који други "
+"посебни знак. Курзор се налази на наредбеном упиту. Када упишете ЈУНИКС "
+"наредбу и притиснете <keycap>Унеси</keycap>, рачунар извршава наредбу. По "
+"основи, <application>Мејтов терминал</application> користи основну шкољку "
+"наведену за корисника који покрене програм."
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:279
@@ -379,31 +448,33 @@ msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment"
" variables:"
msgstr ""
+"<application>Мејтов терминал</application> такође поставља следеће "
+"променљиве окружења:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:284
msgid "<varname>TERM</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>ТЕРМИНАЛ</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default."
-msgstr ""
+msgstr "Поставља на „<literal>xterm-256color</literal>“ по основи."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:293
msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>ИБ_ПРОЗОРА</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:296
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-msgstr ""
+msgstr "Поставља одредника X11 прозора по основи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:304
msgid "Terminal Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Профили терминала"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:305
@@ -414,6 +485,11 @@ msgid ""
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the"
" profile."
msgstr ""
+"Можете да направите нови профил, и да примените нови профил на терминал да "
+"измените карактеристике као што су слова, боје и ефекти, понашање премицања,"
+" наслов прозора и сагласност. Можете такође да наведете наредбу која се "
+"самостално покреће када покренете <application>Мејтов терминал</application>"
+" у профилу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:307
@@ -426,6 +502,13 @@ msgid ""
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
"application from a command line, use the following command:"
msgstr ""
+"Дефинишете сваки профил терминала у прозорчету "
+"„<guilabel>Профили</guilabel>“, коме приступате из изборника "
+"„<guimenu>Уређивање</guimenu>. Можете да дефинишете профила колико год "
+"желите. Када покренете терминал, можете да изаберете профил који желите да "
+"користите за терминал. Или, можете да измените профил терминала док га "
+"користите. Да одредите полазни профил за терминал када покренете програм из "
+"линије наредби, користите следећу наредбу:"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:308
@@ -433,6 +516,8 @@ msgid ""
"<command>mate-terminal --window-with-"
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mate-terminal --window-with-"
+"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:311
@@ -441,6 +526,9 @@ msgid ""
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Назив текућег профила се појављује на насловној траци <application>Мејтовог "
+"терминала</application>, осим ако не наведете другачији назив насловне траке"
+" у прозорчету „<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“."
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:313
@@ -448,11 +536,13 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
+"Видите <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> о томе како да "
+"дефинишете и користите нови профил терминала."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:317
msgid "Working With Multiple Terminals"
-msgstr ""
+msgstr "Рад са више терминала"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:318
@@ -464,6 +554,12 @@ msgid ""
"can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile"
" to each tabbed terminal in the window."
msgstr ""
+"<application>Мејтов терминал</application> обезбеђује функцију језичака који"
+" вам омогућавају да отворите неколико терминала у једном прозору. Сваки "
+"терминал се отвара у засебном језичку. Кликните на одговарајући језичак да "
+"прикажете терминал у прозору. Сваки терминал језичка у прозору је засебан "
+"пдпроцес, тако да можете да користите сваки терминал за дуге задатке. Можете"
+" да примените другачији профил за сваки терминал језичка у прозору."
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:320
@@ -475,11 +571,16 @@ msgid ""
" The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
"titlebar."
msgstr ""
+"Насловна трака прозора терминала приказује или назив текућег профила или "
+"назив наведен текућим профилом. <xref linkend=\"mate-terminal-tabbed\"/> "
+"приказује прозор <application>Мејтовог терминала</application> са четири "
+"језичка. У овом случају, сваки од четири језичка има дуги профил. Назив "
+"профила у активном језичку, Профил 1, појављује се на насловној траци."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:322
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Пример прозора терминала са језичцима"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -492,6 +593,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
msgstr ""
+"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
+"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:325
@@ -500,6 +603,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window "
"with four tabs</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Прозор Мејтовог "
+"терминала са четири језичка</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:335
@@ -507,6 +613,8 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
msgstr ""
+"Видите <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> о томе како да отворите "
+"нови терминал језичка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:344
@@ -516,12 +624,12 @@ msgstr "Употреба"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:346
msgid "Opening and Closing Terminals"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање и затварање терминала"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Да отворите нови прозор терминала:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
@@ -529,6 +637,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори "
+"терминал</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:353
@@ -536,11 +646,13 @@ msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
"the parent terminal."
msgstr ""
+"Нови терминал наслеђује поставке програма и основну шкољку из родитељског "
+"терминала."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:358
msgid "To close a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Да затворите прозор терминала:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
@@ -548,6 +660,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори "
+"терминал</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
@@ -556,11 +670,14 @@ msgid ""
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
+"Ова радња затвара терминал и све подпроцесе кооје сте отворили из терминала."
+" Ако затворите последњи прозор терминала, <application>Мејтов "
+"терминал</application> ће изаћи."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:367
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате нови терминал језичка у прозору:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
@@ -570,11 +687,15 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guisubmenu>Отвори "
+"језичак</guisubmenu><guimenuitem>Основни</guimenuitem></menuchoice> или само"
+" „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори "
+"језичак</guimenuitem></menuchoice>“ ако нема подизборника."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:374
msgid "To display a tabbed terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "Да прикажете терминал језичка:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:376
@@ -582,6 +703,8 @@ msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr ""
+"Кликните на језичак у терминалу језичка који желите да прикажете, или "
+"изаберите наслов језичка из изборника „<guimenu>Језичци</guimenu>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:379
@@ -591,16 +714,20 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
msgstr ""
+"Или, изаберите „<menuchoice><guimenu>Језичци</guimenu><guimenuitem>Следећи "
+"језичак</guimenuitem></menuchoice>“ или "
+"„<menuchoice><guimenu>Језичци</guimenu><guimenuitem>Претходни "
+"језичак</guimenuitem></menuchoice>“ да се крећете између језичака."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:385
msgid "To close a tabbed terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "Да затворите терминал језичка:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:390
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-msgstr ""
+msgstr "Прикажите терминал језичка који желите да затворите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:395
@@ -608,16 +735,18 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори "
+"језичак</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:405
msgid "Managing Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Управљање профилима"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:408
msgid "To add a new profile:"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате нови профил:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:413
@@ -626,12 +755,16 @@ msgid ""
"Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Нови "
+"профил</guimenuitem></menuchoice>“ да прикажете прозорче „<guilabel>Нови "
+"профил</guilabel>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:417
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
+"Упишите назив новог профила у поље „<guilabel>Назив профила</guilabel>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:421
@@ -639,6 +772,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on"
" which you want to base the new profile."
msgstr ""
+"Користите падајући списак „<guilabel>Основа је</guilabel>“ да изаберете "
+"профил на коме желите да заснујете нови профил."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:425
@@ -646,6 +781,8 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните „<guibutton>Направи</guibutton>“ да прикажете прозорче "
+"„<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:429
@@ -655,11 +792,15 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
+"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“. <application>Мејтов "
+"терминал</application> ће додати профил у подизборник "
+"„<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Измени "
+"профил</guisubmenu></menuchoice>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:437
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "Да промените профил терминала језичка:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:442
@@ -667,6 +808,7 @@ msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
msgstr ""
+"Кликните на језичак у терминалу језичка за који желите да промените профил."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
@@ -674,11 +816,13 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Промени "
+"профил</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>назив_профила</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:454
msgid "To edit a profile:"
-msgstr ""
+msgstr "Да уредите профил:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:456
@@ -687,6 +831,9 @@ msgid ""
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
"ways:"
msgstr ""
+"Можете да уређујете профиле у прозорчету „<guilabel>Уређивање "
+"профила</guilabel>“. Можете да приступите прозорчету „<guilabel>Уређивање "
+"профила</guilabel>“ на следеће начине:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
@@ -694,6 +841,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current "
"Profile</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guisubmenu>Текући "
+"профил</guisubmenu></menuchoice>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
@@ -702,6 +851,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr ""
+"Десни клик у прозору терминала, затим изаберите "
+"„<menuchoice><guimenuitem>Профили</guimenuitem> <guimenuitem>Поставке "
+"профила</guimenuitem></menuchoice>“ из искочног изборника."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:468
@@ -712,11 +864,16 @@ msgid ""
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice>“,"
+" и изаберите профил који желите да уредите, затим кликните "
+"„<guibutton>Уреди</guibutton>“. За информацијама о опцијама које можете да "
+"одредите за профиле, видите <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:475
msgid "To delete a profile:"
-msgstr ""
+msgstr "Да обришете профил:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:480
@@ -724,6 +881,8 @@ msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:484
@@ -733,11 +892,15 @@ msgid ""
"<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
+"Изаберите назив профила који желите да обришете са списка "
+"„<guilabel>Профили</guilabel>“, затим кликните "
+"„<guibutton>Обриши</guibutton>“. Биће приказано прозорче „<guilabel>Обриши "
+"профил</guilabel>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:488
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните „<guibutton>Обриши</guibutton>“ да потврдите брисање."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:492
@@ -745,16 +908,18 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit "
"Profiles</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче "
+"„<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:502
msgid "Modifying a Terminal Window"
-msgstr ""
+msgstr "Измена прозора терминала"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:505
msgid "To hide the menubar:"
-msgstr ""
+msgstr "Да сакријете траку изборника:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:507
@@ -762,11 +927,13 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Прикажи траку "
+"изборника</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:512
msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr ""
+msgstr "Да прикажете скривену траку изборника:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:514
@@ -774,6 +941,8 @@ msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
+"Десни клик на прозор терминала, затим изаберите „<guimenuitem>Прикажи траку "
+"изборника</guimenuitem>“ из искочног изборника."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:518
@@ -781,6 +950,8 @@ msgid ""
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
msgstr ""
+"Да прикажете прозор <application>Мејтовог терминала</application> у режиму "
+"преко целог екрана:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:520
@@ -792,11 +963,17 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
"Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Преко целог "
+"екрана</guimenuitem></menuchoice>“. Режим преко целог екрана приказује текст"
+" у прозору који испуњава читав екран. Прозор не садржи оквир прозора или "
+"насловну траку. Да изађете из овог режима, опет изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Преко целог "
+"екрана</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:524
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Да промените изглед прозора терминала:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:526
@@ -806,21 +983,25 @@ msgid ""
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can"
" change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr ""
+"Видите <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> за информације о опцијама "
+"које можете да изаберете у прозорчету „<guilabel>Уређивање "
+"профила</guilabel>“ да промените изглед прозора терминала. На пример, можете"
+" да промените боју позадине, или место траке клизача."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:533
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Рад са садржајем прозора терминала"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:536
msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr ""
+msgstr "Да се крећете кроз претходне наредбе и излаз:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:538
msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Обавите једну од следећих радњи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:543
@@ -828,6 +1009,8 @@ msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
msgstr ""
+"Користите клизач, који је обично приказан на десној страни прозора "
+"терминала."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
@@ -838,6 +1021,11 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
msgstr ""
+"Притисните тастере <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Страница "
+"горе</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Страница "
+"доле</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Полазна</keycap></keycombo>, или "
+"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Крај</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:551
@@ -851,16 +1039,24 @@ msgid ""
" or "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Број редова које можете да премакнете уназад у прозору терминала је одређен "
+"поставком „<guilabel>Помера уназад</guilabel>“ у одељку језичка "
+"„<guilabel>Клизање</guilabel>“ у прозорчету „<guilabel>Уређивање "
+"профила</guilabel>“. Можете такође да померите на горе или на доле по један "
+"ред притиском тастера "
+"<keycombo><keycap>Контрол</keycap><keycap>Шифт</keycap><keycap>Горе</keycap></keycombo>"
+" или "
+"<keycombo><keycap>Контрол</keycap><keycap>Шифт</keycap><keycap>Доле</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:556
msgid "To select and copy text:"
-msgstr ""
+msgstr "Да изаберете и умножите текст:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да изаберете текст на било који од следећих начина:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:563
@@ -868,6 +1064,8 @@ msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
msgstr ""
+"Да изаберете знак, кликните на први знак који желите да изаберете и "
+"превуците миша до последњег знака који желите да изаберете."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:567
@@ -876,6 +1074,9 @@ msgid ""
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
"are selected individually."
msgstr ""
+"Да изаберете реч, два пута кликните на прву реч коју желите да изаберете и "
+"превуците миша до последње речи коју желите да изаберете. Симболи се бирају "
+"појединачно."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:571
@@ -883,6 +1084,8 @@ msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr ""
+"Да изаберете ред, три пута кликните на први ред који желите да изаберете и "
+"превуците миша до последњег реда који желите да изаберете."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:575
@@ -893,11 +1096,16 @@ msgid ""
"copy the selected text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Ове радње бирају сав текст између прве и последње ставке. За бирање читавог "
+"текста, <application>Мектов терминал</application> умножава изабрани текст у"
+" оставу када отпустите дугме миша. Да изричито умножите изабрани текст, "
+"изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Умножи</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:580
msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "Да убаците текст у терминал:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:582
@@ -905,6 +1113,8 @@ msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr ""
+"Ако сте претходно умноћили текст у оставу, можете да га убаците у терминал "
+"обавивши једну од следећих радњи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:586
@@ -913,6 +1123,9 @@ msgid ""
" prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr ""
+"Да убаците текст који сте умножили само избором, средњи клик на наредбени "
+"упит. Ако немате средње дугме миша, погледајте документацију Х сервера за "
+"информације о томе како да опонашате средње дугме миша."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:590
@@ -920,11 +1133,13 @@ msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да убаците текст који сте изричито умножили, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Убаци</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:597
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Да превучете назив датотеке у прозор терминала:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
@@ -932,11 +1147,13 @@ msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
msgstr ""
+"Можете да превучете назив датотеке у терминал из другог програма као што је "
+"управник датотека. Терминал приказује путању и пун назив датотеке."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:604
msgid "To access a link:"
-msgstr ""
+msgstr "Да приступите вези:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:606
@@ -944,16 +1161,18 @@ msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
+"Да приступите Јединственом Ресурсном Локатору (URL) који је приказан у "
+"терминалу, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:610
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "Померите миша преко адресе све док се не подвуче."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:614
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Десни клик на адресу да отворите искочни изборник."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:618
@@ -961,11 +1180,13 @@ msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
msgstr ""
+"Изаберите „<guimenuitem>Отвори везу</guimenuitem>“ да покренете програм везе"
+" и да прикажете датотеку која се налази на адреси."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:627
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање поставки пречица тастатуре"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:628
@@ -976,6 +1197,11 @@ msgid ""
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard "
"Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
msgstr ""
+"Да прикажете поставке пречица тастатуре које су дефинисане за "
+"<application>Мејтов терминал</application>, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Пречице "
+"тастатуре</guimenuitem></menuchoice>“. Прозорче „<guilabel>Пречице "
+"тастатуре</guilabel>“ садржи следеће ставке:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:632
@@ -983,6 +1209,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File "
"menu)</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Искључи тастере приступа изборнику (као што је „Алт+f“ за отварање"
+" изборника „Датотека“)</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:634
@@ -993,11 +1221,17 @@ msgid ""
" In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
"with the access key to perform the action."
msgstr ""
+"Одзначите ову опцију да искључите приступне тастере који су дефинисани да "
+"вам омогуће да користите тастатуру уместо миша за бирање ставке миша. Сваки "
+"приступни тастер је препознат подвученим словом на изборнику или опцијом "
+"прозорчета. У неким случајевима, морате притиснути тастер "
+"<keycap>Алт</keycap> у комбинацији са приступним тастером да обавите радњу."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:639
msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Искључи тастер пречица изборника („Ф10“ подразумавано)</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:641
@@ -1006,11 +1240,15 @@ msgid ""
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
+"Одзначите ову опцију да искључите тастер пречице који је дефинисан да вам "
+"омогћи да приступите изборницима <application>Мејтовог "
+"терминала</application>. Основни тастер пречице за приступ изборницима је "
+"<keycap>Ф10</keycap>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:646
msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Тастери пречица</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:648
@@ -1018,17 +1256,21 @@ msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
+"Одељак прозорчета „<guilabel>Пречице тастатуре</guilabel>“ исписује тастере "
+"пречица које су дефинисане за сваку ставку изборника."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:650
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
+"Не могу сви тастери да се користе као тастери пречица, као што је "
+"<keycap>Таб</keycap>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:656
msgid "Text Size"
-msgstr ""
+msgstr "Величина текста"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:657
@@ -1036,6 +1278,8 @@ msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
"window:"
msgstr ""
+"Можете да користите следеће методе да промените величину текста у прозору "
+"Мејтовог терминала:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:659
@@ -1044,6 +1288,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да повећате величину текста, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Увећај</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:661
@@ -1052,6 +1298,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да умањите величину текста, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Умањи</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:663
@@ -1060,18 +1308,21 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да прикажете текста у стварној величини, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Уобичајена "
+"величина</guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:668
msgid "To Change the Terminal Title"
-msgstr ""
+msgstr "Промена наслова терминала"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:669
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените наслов тренутно приказаног терминала, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:673
@@ -1079,6 +1330,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set "
"Title</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Постави "
+"наслов</guisubmenu></menuchoice>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:676
@@ -1086,6 +1339,8 @@ msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
msgstr ""
+"Упишите нови наслов у поље за текст „<guilabel>Нслов</guilabel>“. "
+"<application>Мејтов терминал</application> одмах примењује измену."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:679
@@ -1093,11 +1348,13 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"Title</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче "
+"„<guilabel>Постави наслов</guilabel>“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:684
msgid "To Change the Character Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Промена кодног распореда"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:685
@@ -1106,11 +1363,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
msgstr ""
+"Да промените кодни распоред, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Постави кодирање "
+"знакова</guisubmenu></menuchoice>“, затим изаберите одговарајуће кодирање."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:689
msgid "To Change the List of Character Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Промена списка кодних распореда"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:690
@@ -1118,6 +1378,8 @@ msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Да измените списак кодних распореда приказаних у изборнику "
+"„<guisubmenu>Постави кодирање знакова</guisubmenu>“, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:695
@@ -1125,6 +1387,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Постави "
+"кодирање знакова</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Додај или "
+"уклони</replaceable></guimenuitem></menuchoice>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:699
@@ -1133,6 +1398,9 @@ msgid ""
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
"list box, then click the right arrow button."
msgstr ""
+"Да додате кодирање изборнику „<guisubmenu>Постави кодирање "
+"знакова</guisubmenu>“, изаберите кодирање са списка „<guilabel>Доступна "
+"кодирања</guilabel>“, затим кликните на дугме стрелице на десно."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:703
@@ -1141,6 +1409,9 @@ msgid ""
"Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings "
"shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
msgstr ""
+"Да уклоните кодирање из изборника „<guisubmenu>Постави кодирање "
+"знакова</guisubmenu>“, изаберите кодирање са списка „<guilabel>Кодирања "
+"приказана у изборнику</guilabel>“, затим кликните на дугме стрелице на лево."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:707
@@ -1148,21 +1419,23 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче "
+"„<guilabel>Додајте или уклоните кодирања терминала</guilabel>“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:714
msgid "To Recover Your Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Да опоравите терминал"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:715
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Овај одељак даје неке савете ако имате проблема са терминалима"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:720
msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "Да повратите стање терминала:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:722
@@ -1170,11 +1443,13 @@ msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Поново "
+"постави</guisubmenu></menuchoice>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:730
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-msgstr ""
+msgstr "Да повратите терминал и очистите екран:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:732
@@ -1182,6 +1457,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
"Clear</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Поново постави"
+" и очисти</guisubmenu></menuchoice>“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:743
@@ -1199,6 +1476,13 @@ msgid ""
" select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
+"Да подесите <application>Мејтов терминал</application>, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Текући "
+"профил</guimenuitem></menuchoice>“. Да подесите други профил који сте "
+"поставили изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>“,"
+" изаберите профил који желите да уредите, затим кликните "
+"„<guibutton>Уреди</guibutton>“."
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:746
@@ -1207,6 +1491,8 @@ msgid ""
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE "
"Terminal</application>:"
msgstr ""
+"Прозорче „<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“ садржи следеће одељке које"
+" можете да користите да подесите <application>Мејтов терминал</application>:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:763
@@ -1216,17 +1502,17 @@ msgstr "Опште"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:766
msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Назив профила</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:769
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-msgstr ""
+msgstr "Користите овај оквир да наведете назив тренутног профила."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:775
msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Користи системски словни лик сталне ширине</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:778
@@ -1235,11 +1521,14 @@ msgid ""
" the <guilabel>Font</guilabel> tab of the "
"<application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да користите уобичајени словни лик сталне ширине који "
+"је одређен у језичку „<guilabel>Слова</guilabel>“ алата поставки "
+"„<application>Изглед</application>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:784
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Словни лик</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:787
@@ -1248,41 +1537,46 @@ msgid ""
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal "
"font</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да изаберете врсту и величину слова за терминал. Ово "
+"дугме је укључено само је одзначена опција „<guilabel>Користи системски "
+"словни лик терминала</guilabel>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:792
msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Дозволи подебљан текст</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:795
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да омогућите да терминал приказује подебљани текст."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:801
msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи изборник у новим терминалима по основи</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:805
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете изборник у прозорима новог терминала."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:811
msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Звонце терминала</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:814
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да омогућите звонце терминала."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:820
msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Знаци избора-речима</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:823
@@ -1292,6 +1586,10 @@ msgid ""
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more"
" information about how to select text by word."
msgstr ""
+"Користите овај оквир да одредите знакове или групу знакова које ће "
+"<application>Мејтов терминал</application> сматрати речима када речју "
+"изаберете текст. Видите <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> за више о"
+" томе како да речју изаберете текст."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:831
@@ -1301,7 +1599,7 @@ msgstr "Наслов и наредба"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:834
msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Почетни наслов</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:837
@@ -1310,11 +1608,14 @@ msgid ""
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
"new initial title."
msgstr ""
+"Користите овај оквир да одредите почетни наслов терминала који користи "
+"профил. Нови терминали који се покрену из текућег терминала имаће нови "
+"почетни наслов."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:843
msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Када наредбе терминала поставе сопствене наслове</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:846
@@ -1322,11 +1623,14 @@ msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
+"Користите овај падајући списак да одредите како се ради са динамички "
+"постављеним насловима, тако је, наслове терминала које постављају наредбе "
+"покренуте у терминалу."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:852
msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Покрени наредбу као шкољку за пријаву</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:855
@@ -1335,11 +1639,14 @@ msgid ""
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting"
" has no effect."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да приморате да се наредба која тренутно ради у "
+"терминалу покрене као шкољка пријаве. Ако наредба није шкољка, поставка нема"
+" дејства."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:861
msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Допуни поља о пријави када се изда наредба</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:864
@@ -1347,11 +1654,13 @@ msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да уметнете нови унос у записима пријаве када се отвори"
+" нова шкољка."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:870
msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Покрени произвољну наредбу уместо моје шкољке</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:874
@@ -1360,11 +1669,14 @@ msgid ""
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
"command</guilabel> text box."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да покренете наведену наредбу, другачију од уобичајене "
+"шкољке, у терминалу. Наведите произвољну наредбу у пољу "
+"„<guilabel>Произвољна наредба</guilabel>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:880
msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Након извршења наредбе</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:883
@@ -1372,16 +1684,18 @@ msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
msgstr ""
+"Користите овај падајући списак да наведете која ће се наредба обавити након "
+"извршења наредбе."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:891
msgid "Colours"
-msgstr ""
+msgstr "Боје"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:894
msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Текст и позадина</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:898
@@ -1392,6 +1706,10 @@ msgid ""
"guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
"tool</link>."
msgstr ""
+"Изаберите опцију „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“ да "
+"користи боје које су наведене у теми Мејтове радне површи која је изабрана у"
+" језичку „<guilabel>Тема</guilabel>“ алата поставки „<link xlink:href=\"help"
+":mate-user-guide/prefs-theme\"><application>Изглед</application></link>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:901
@@ -1401,36 +1719,39 @@ msgid ""
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
"color combinations:"
msgstr ""
+"Користите падајући списак „<guilabel>Постојеће шеме</guilabel>“ да одредите "
+"боје текста и позадине за терминал. <application>Мејтов "
+"терминал</application> подржава следеће комбинације боје текста и позадине:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:906
msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Црна на светло-жутој</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:911
msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Црна на белој</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:916
msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Сива на црној</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:921
msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Зелена на црној</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Бела на црној</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:931
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Произвољно</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:934
@@ -1438,6 +1759,7 @@ msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
msgstr ""
+"Ова опција вам омогућава да изаберете боје које нису у изабраној шеми боје."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:939
@@ -1450,6 +1772,12 @@ msgid ""
"schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use "
"colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
+"Стварни приказ боја текста и позадине може да варира у зависности од шеме "
+"боје коју изаберете. На пример, ако иазберете шему боје „<guilabel>Бела на "
+"црној</guilabel>“ и „<guilabel>Линукс конзола</guilabel>“, програм ће "
+"приказати боје текста и позадине као светло сиву на црној. Падајући списак "
+"„<guilabel>Постојеће шеме</guilabel>“ се укључује само ако је одзначена "
+"опција „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:942
@@ -1461,6 +1789,12 @@ msgid ""
"colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
"system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
+"Кликните на дугме „<guibutton>Боја текста</guibutton>“ да прикажете прозорче"
+" „<guilabel>Изаберите боју текста терминала</guilabel>“. Користите точак "
+"боја или вртешке да прилагодите боју коју желите да користите као боју "
+"текста, затим кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Дугме "
+"„<guibutton>Боја текста</guibutton>“ је укључено само ако је одзначена "
+"опција „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:945
@@ -1472,11 +1806,17 @@ msgid ""
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
+"Кликните на дугме „<guibutton>Боја позадине</guibutton>“ да прикажете "
+"прозорче „<guilabel>Изаберите боју позадине терминала</guilabel>“. Користите"
+" точак боја или вртешке да прилагодите боју коју желите да користите као "
+"боју позадине, затим кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Дугме "
+"„<guibutton>Боја позадине</guibutton>“ је укључено само ако је одзначена "
+"опција „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:951
msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Палета</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:954
@@ -1485,6 +1825,9 @@ msgid ""
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr ""
+"Опонашање терминала може да користи само 16 боја у једном тренутку за "
+"исцртавање текста. Палета боја наводи тих 16 боја. Програми који раде у "
+"терминалу користе број индекса за одређивање боје из ове палете."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
@@ -1493,6 +1836,9 @@ msgid ""
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
"terminal window both update to show the scheme."
msgstr ""
+"Користите падајући списак „<guilabel>Постојеће шеме</guilabel>“ да изаберете"
+" претподешене шеме боја. Палета боја испод и садржај прозора терминала се "
+"освежавају да прикажу шему."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:957
@@ -1503,6 +1849,11 @@ msgid ""
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Користите „<guilabel>Палету боја</guilabel>“ да прилагодите 16 основних боја"
+" у произвољној палети боја. Да прилагодите боју, кликните на боју да "
+"прикажете прозорче „<guilabel>Унос палете</guilabel>“. Користите точкић боје"
+" или вртешке да прилагодите боју, затим кликните „<guibutton>У "
+"реду</guibutton>“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:964
@@ -1512,18 +1863,18 @@ msgstr "Дејства"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:967
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Позадина</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:970
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите позадину за прозор терминала. Опције су следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Пуна боја</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:978
@@ -1532,11 +1883,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
"terminal."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да користите боју позадине која је одређена у одељку "
+"„<guilabel>Боје</guilabel>“ као боју позадине за терминал."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:983
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Слика за позадину</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:986
@@ -1546,6 +1899,10 @@ msgid ""
" the location and name of the image file. Alternatively, click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да користите датотеку слике као позадину за терминал. "
+"Користите падајући списак „<guilabel>Датотека слике</guilabel>“ да одредите "
+"место и назив датотеке слике. Или, кликните "
+"„<guibutton>Разгледај</guibutton>“ да потражите и изаберете датотеку слике."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:989
@@ -1556,21 +1913,26 @@ msgid ""
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr ""
+"Изаберите опцију „<guilabel>Слика позадине се помера</guilabel>“ да "
+"омогућите да се слика позадине помера са текстом када се крећете по "
+"терминалу. Ако не изаберете ову опцију, слика позадине остаје непомична на "
+"позадини терминала, а помера се само текст. Ова опција је укључена само ако "
+"изаберете опцију „<guilabel>Позадинска слика</guilabel>“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:992
msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прозирна позадина</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да користите прозирну позадину за терминал."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1003
msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Осенчи прозирну или слику позадине</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1007
@@ -1579,6 +1941,9 @@ msgid ""
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr ""
+"Користите овај клизач да осенчите или затамните позадину терминала. Ова "
+"опција је укључена само ако изаберете опције „<guilabel>Слика "
+"позадине</guilabel>“ или „<guilabel>Прозирна позадина</guilabel>“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1015
@@ -1588,7 +1953,7 @@ msgstr "Премицање"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1018
msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Клизач је</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1021
@@ -1596,11 +1961,13 @@ msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
msgstr ""
+"Користите овај падајући списак да одредите положај клизача на прозору "
+"терминала."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1027
msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Помера уназад ... реда</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1030
@@ -1609,11 +1976,14 @@ msgid ""
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the"
" last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
+"Користите ову вртешку да одредите број редова за који можете да померите "
+"уназад користећи клизач. На пример, ако наведете 100 тада можете да померите"
+" уназад последњих 100 редова приказаних у терминалу."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1036
msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Померај при испису</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
@@ -1621,11 +1991,13 @@ msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да омогућите померање исписа на терминалу док терминал "
+"наставља да приказује још исписа наредбе."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1045
msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Померај на притисак тастера</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1048
@@ -1635,6 +2007,10 @@ msgid ""
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
"prompt."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да омогућите да можете да притиснете неки тастер на "
+"тастатури да померите на доле прозор терминала на упит наредбе. Ова радња се"
+" примењује само ако сте померили на горе прозор терминала и желите да се "
+"вратите на упит наредбе."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1056
@@ -1644,7 +2020,7 @@ msgstr "Усклађивање"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1059
msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Тастер повратнице остварује</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1062
@@ -1652,11 +2028,13 @@ msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
+"Користите падајући списак да изаберете функцију коју желите да обави тастер "
+"„<keycap>Повратница</keycap>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1068
msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Тастер брисања остварује</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1071
@@ -1664,11 +2042,13 @@ msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
+"Користите падајући списак да изаберете функцију коју желите да обави тастер "
+"„<keycap>Обриши</keycap>“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1077
msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Врати опције усклађивања на основне</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1080
@@ -1676,6 +2056,8 @@ msgid ""
"Click on this button to reset the options on the "
"<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да вратите опције у одељку "
+"„<guilabel>Усклађивање</guilabel>“ на основне поставке."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
@@ -1687,6 +2069,13 @@ msgid ""
" of the GFDL at this <link xlink:href=\"help:fdl\" type=\"help\">link</link>"
" or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
+"Дозвољено је умножавање, расподељивање, вршење измена овог документа под "
+"условима Гнуове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), издања 1.1 или било "
+"којег новијег издања без непромењивих одељака, текста на насловној и "
+"последњој страни, а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера. Примерак "
+"ГСДД-е можете пронаћи на овој <ulink type=\"help\" "
+"url=\"help:fdl\">вези</ulink> или у датотеци „COPYING-DOCS“ која је "
+"приложена уз ово упутство."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:13
@@ -1696,6 +2085,10 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
+"Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико "
+"желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити "
+"додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме "
+"лиценце."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:20
@@ -1706,6 +2099,11 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
+"Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа"
+" и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи "
+"појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог "
+"документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани "
+"великим словима или са великим почетним словима."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:36
@@ -1722,6 +2120,18 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ "
+"ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ "
+"ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА "
+"ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ "
+"ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ "
+"ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ "
+"ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ"
+" АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ "
+"ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ "
+"ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА "
+"ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА"
+" ЈАМСТВА."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:56
@@ -1737,6 +2147,15 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
+"НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА,"
+" ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ "
+"ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ"
+" ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА "
+"ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ "
+"ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ "
+"ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ"
+" ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И"
+" АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:29
@@ -1745,11 +2164,13 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE "
+"SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:77
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Примедбе"
#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
@@ -1758,3 +2179,6 @@ msgid ""
" or this manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-"
"user-guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>."
msgstr ""
+"Да бисте пријавили грешку или дали предлог у вези програма Мејтовог "
+"терминала или овог упутства, пратите смернице на <ulink url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Мејтовој страници за примедбе</ulink>."