diff options
author | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-27 14:44:11 +0200 |
---|---|---|
committer | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-27 14:44:11 +0200 |
commit | 7b6ba04c3f9fe620870f6d1a39d4f257d15fbd3a (patch) | |
tree | c01218d6a75503e630d94f870dc081bcd4913c19 /po/sr.po | |
parent | 078d0b1fdac2e50dfa4411b612e78a4be134e47d (diff) | |
download | mate-terminal-7b6ba04c3f9fe620870f6d1a39d4f257d15fbd3a.tar.bz2 mate-terminal-7b6ba04c3f9fe620870f6d1a39d4f257d15fbd3a.tar.xz |
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 779 |
1 files changed, 545 insertions, 234 deletions
@@ -1,18 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014-2017 -# Мирослав Николић <[email protected]>, 2016-2017 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 13:20+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-13 18:55+0000\n" -"Last-Translator: Vlad Orlov <[email protected]>\n" -"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -32,16 +31,23 @@ msgid "" "clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>" -msgstr "<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да приступите конзоли ЈНИКС-а у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>" +msgstr "" +"<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да " +"приступите конзоли ЈНИКС-а у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава " +"програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, " +"отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете" +" притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог " +"терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о " +"Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 -#: ../src/terminal-window.c:4454 +#: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "Мејтов терминал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 -#: ../src/terminal-window.c:2210 +#: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" @@ -51,11 +57,11 @@ msgstr "Користите линију наредби" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Искључи везу са управником сесије" +msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима" +msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 @@ -64,7 +70,7 @@ msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Одредите ИБ управника сесијама" +msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" @@ -72,11 +78,11 @@ msgstr "ИБ" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" -msgstr "Опције управљања сесијом:" +msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" -msgstr "Приказује опције управљања сесијом" +msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" @@ -86,7 +92,9 @@ msgstr "Списак профила" msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." -msgstr "Списак профила који постоје за мејтов терминал. Списак садржи ниске које именују поддиректоријуме у „/org/mate/terminal/profiles“." +msgstr "" +"Списак профила који постоје за мејтов терминал. Списак садржи ниске које " +"именују поддиректоријуме у „/org/mate/terminal/profiles“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" @@ -96,7 +104,9 @@ msgstr "Профил који се користи за нове терминал msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." -msgstr "Профил који се користи при отварању новог прозора или језичка. Мора бити у списку профила (profile_list)." +msgstr "" +"Профил који се користи при отварању новог прозора или језичка. Мора бити у " +"списку профила (profile_list)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" @@ -107,7 +117,9 @@ msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." -msgstr "Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да буду у сукобу са неким програмима који раде у терминалу те их је могуће искључити." +msgstr "" +"Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да буду у " +"сукобу са неким програмима који раде у терминалу те их је могуће искључити." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" @@ -118,7 +130,10 @@ msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." -msgstr "Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и помоћу гткрц-а (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да се искључи стандардна пречица за главни изборник." +msgstr "" +"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и" +" помоћу гткрц-а (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава " +"да се искључи стандардна пречица за главни изборник." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" @@ -135,6 +150,9 @@ msgid "" "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" +"Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику „Записи“. Ово је списак " +"распореда који ће се тамо појавити. ПОсебан назив распореда „current“ " +"означава да се користи распоред текућег локалитета." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" @@ -144,25 +162,31 @@ msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања пр� msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." -msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који има више од једног отвореног језичка." +msgstr "" +"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који има више од " +"једног отвореног језичка." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" -msgstr "" +msgstr "Затвара језичке на средњи клик" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" +"Ако је изабрано, укључује могућност затварања језичака коришћењем средњег " +"клика." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" -msgstr "" +msgstr "Мења језичке са [Ктрл]+[Таб]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" +"Ако је укључено, укључује могућност пребацивања са језичка на језичак помоћу" +" [Ктрл+Таб] и [Ктрл+Помак+Таб]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" @@ -185,7 +209,9 @@ msgstr "Да ли да приказује главни изборник у но� msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." -msgstr "Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима, за прозоре/језичке са овим профилом." +msgstr "" +"Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима, за " +"прозоре/језичке са овим профилом." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" @@ -195,7 +221,10 @@ msgstr "Основна боја текста у терминалу" msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgstr "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: „red“ — црвена)." +msgstr "" +"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду " +"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " +"„red“ — црвена)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" @@ -205,7 +234,10 @@ msgstr "Основна боја позадине терминала" msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgstr "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: „red“ — црвена)." +msgstr "" +"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду " +"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " +"„red“ — црвена)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" @@ -216,7 +248,11 @@ msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." -msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је „bold_color_same_as_fg“ изабрано." +msgstr "" +"Основна боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити дата " +"као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику " +"као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је " +"„bold_color_same_as_fg“ изабрано." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" @@ -225,7 +261,9 @@ msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." -msgstr "Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и уобичајени текст." +msgstr "" +"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и " +"уобичајени текст." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" @@ -237,7 +275,11 @@ msgid "" "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." -msgstr "Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, „before“, „after“ и „ignore“." +msgstr "" +"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске " +"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи " +"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, " +"„before“, „after“ и „ignore“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" @@ -253,7 +295,10 @@ msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." -msgstr "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)." +msgstr "" +"Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се " +"може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар " +"терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" @@ -290,7 +335,10 @@ msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." -msgstr "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да буде први наведени знак." +msgstr "" +"Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као " +"појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава " +"опсег) треба да буде први наведени знак." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" @@ -300,7 +348,10 @@ msgstr "Да ли да користи произвољну величину за msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." -msgstr "Ако је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и „default_size_rows“ (број редова)." +msgstr "" +"Ако је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на " +"основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и „default_size_rows“ " +"(број редова)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" @@ -310,7 +361,10 @@ msgstr "Подразумевани број колона" msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." -msgstr "Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико „use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није постављен." +msgstr "" +"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " +"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " +"постављен." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" @@ -320,7 +374,10 @@ msgstr "Подразумевани број редова" msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." -msgstr "Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико „use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није постављен." +msgstr "" +"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " +"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " +"постављен." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" @@ -330,7 +387,9 @@ msgstr "Положај клизача" msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." -msgstr "Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и „hidden“ (сакривено)." +msgstr "" +"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и " +"„hidden“ (сакривено)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" @@ -341,7 +400,11 @@ msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." -msgstr "Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш терминал користи." +msgstr "" +"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " +"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим " +"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " +"терминал користи." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" @@ -352,7 +415,10 @@ msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." -msgstr "Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има пуно редова у терминалу." +msgstr "" +"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува " +"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има " +"пуно редова у терминалу." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" @@ -360,7 +426,8 @@ msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне � #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." -msgstr "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала." +msgstr "" +"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" @@ -369,7 +436,8 @@ msgstr "Да ли да помери на дно када има новог из� #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." -msgstr "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај." +msgstr "" +"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" @@ -379,7 +447,9 @@ msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврш� msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." -msgstr "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно покретање наредбе." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно" +" покретање наредбе." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" @@ -389,7 +459,9 @@ msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу ка� msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" -msgstr "Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)" +msgstr "" +"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна " +"љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" @@ -399,7 +471,9 @@ msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при пок msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." -msgstr "Ако је изабрано, системски подаци о пријави „utmp“ и „wtmp“ ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала." +msgstr "" +"Ако је изабрано, системски подаци о пријави „utmp“ и „wtmp“ ће се допуњавати" +" када се покрене наредба унутар терминала." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" @@ -409,7 +483,9 @@ msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору умес� msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." -msgstr "Ако је изабрано, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће се користити уместо покретања љуске." +msgstr "" +"Ако је изабрано, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће се " +"користити уместо покретања љуске." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" @@ -419,7 +495,9 @@ msgstr "Да ли курсор да трепће" msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." -msgstr "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања " +"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" @@ -429,7 +507,9 @@ msgstr "Изглед курсора" msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." -msgstr "Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду" +" вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" @@ -437,7 +517,9 @@ msgstr "Прилагођена наредба која се користи ум� #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." -msgstr "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано „use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)." +msgstr "" +"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано „use_custom_command“ " +"(користи произвољну наредбу)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" @@ -445,7 +527,8 @@ msgstr "Иконица за прозор терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." -msgstr "Иконица која се користи у језичцима/прозорима који садрже овај профил." +msgstr "" +"Иконица која се користи у језичцима/прозорима који садрже овај профил." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" @@ -456,7 +539,10 @@ msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" -msgstr "Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“" +msgstr "" +"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар " +"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена " +"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" @@ -464,7 +550,8 @@ msgstr "Словни лик" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." -msgstr "Назив словног лика за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." +msgstr "" +"Назив словног лика за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" @@ -475,7 +562,10 @@ msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." -msgstr "Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)." +msgstr "" +"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику " +"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут " +"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" @@ -493,7 +583,9 @@ msgstr "Да ли да помера слику у позадини" msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." -msgstr "Ако је изабрано, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није постављено, задржава слику на утврђеном месту и помера текст преко ње." +msgstr "" +"Ако је изабрано, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није " +"постављено, задржава слику на утврђеном месту и помера текст преко ње." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" @@ -505,7 +597,11 @@ msgid "" "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." -msgstr "Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна вредност, где 0.0 искључује затамњивање." +msgstr "" +"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 " +"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена" +" само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна " +"вредност, где 0.0 искључује затамњивање." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" @@ -518,7 +614,11 @@ msgid "" "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." -msgstr "Одлучује који код шаље тастер повратнице. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „ascii-del“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер повратнице." +msgstr "" +"Одлучује који код шаље тастер повратнице. Дозвољене вредности су „ascii-del“" +" за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-" +"sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „ascii-" +"del“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер повратнице." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" @@ -531,7 +631,11 @@ msgid "" "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." -msgstr "Одлучује који код шаље тастер брисаљке. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „escape-sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер брисаљке." +msgstr "" +"Одлучује који код шаље тастер брисаљке. Дозвољене вредности су „ascii-del“ " +"за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-" +"sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „escape-" +"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер брисаљке." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" @@ -541,7 +645,9 @@ msgstr "Да ли да користи боје из теме за термина msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." -msgstr "Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник." +msgstr "" +"Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, " +"уместо боја које је подесио корисник." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" @@ -551,7 +657,9 @@ msgstr "Да ли да користи системски словни лик" msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." -msgstr "Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је он утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)." +msgstr "" +"Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је " +"он утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" @@ -561,7 +669,9 @@ msgstr "Истакни изазове С/Тастер" msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." -msgstr "Избацује прозорче када се препозна одговор на упит изазова С/Тастера и када се кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу." +msgstr "" +"Избацује прозорче када се препозна одговор на упит изазова С/Тастера и када " +"се кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" @@ -573,7 +683,10 @@ msgid "" "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за отварање новог језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за отварање новог језичка. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" @@ -585,7 +698,10 @@ msgid "" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" @@ -597,7 +713,11 @@ msgid "" "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." -msgstr "Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на" +" исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " +"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој" +" акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" @@ -609,7 +729,11 @@ msgid "" "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." -msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку. Изражава се као " +"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " +"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " +"пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" @@ -621,7 +745,10 @@ msgid "" "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за затварање језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за затварање језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" @@ -633,7 +760,10 @@ msgid "" "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" @@ -645,7 +775,11 @@ msgid "" "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." -msgstr "Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као " +"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " +"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " +"пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" @@ -658,6 +792,10 @@ msgid "" "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" +"Пречица за убацивање садржаја из списка исечака у терминал. Изражава се као " +"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " +"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " +"пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" @@ -670,10 +808,13 @@ msgid "" "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" +"Пречица за бирање свог текста у терминалу. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" -msgstr "" +msgstr "Пречица за приказивање прозорчета за претрагу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" @@ -682,10 +823,13 @@ msgid "" "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" +"Пречица за приказивање прозорчета за претрагу. Изражава се као ниска на исти" +" начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" -msgstr "" +msgstr "Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" @@ -694,10 +838,14 @@ msgid "" "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" +"Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге у терминалу. " +"Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ " +"ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити " +"додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" -msgstr "" +msgstr "Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" @@ -706,6 +854,10 @@ msgid "" "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" +"Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге у терминалу. " +"Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ " +"ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити " +"додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" @@ -717,7 +869,10 @@ msgid "" "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." -msgstr "Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" @@ -729,7 +884,11 @@ msgid "" "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." -msgstr "Пречица за измену видљивости главног изборника. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за измену видљивости главног изборника. Изражава се као ниска на " +"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " +"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој" +" акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" @@ -741,7 +900,10 @@ msgid "" "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин" +" како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" @@ -753,7 +915,10 @@ msgid "" "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за поништавање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за поништавање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" @@ -765,7 +930,10 @@ msgid "" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." -msgstr "Пречица за поништавање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за поништавање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" @@ -777,7 +945,10 @@ msgid "" "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." -msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на претходни језичак. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" @@ -789,7 +960,10 @@ msgid "" "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на следећи језичак. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" @@ -801,7 +975,10 @@ msgid "" "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." -msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на претходни профил. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" @@ -813,7 +990,10 @@ msgid "" "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." -msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на следећи профил. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." @@ -825,7 +1005,10 @@ msgid "" "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." -msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи." +msgstr "" +"Пречица за премештање текућег језичка на лево. Изражава се као ниска на исти" +" начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." @@ -837,7 +1020,11 @@ msgid "" "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." -msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи." +msgstr "" +"Пречица за премештање текућег језичка на десно. Изражава се као ниска на " +"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " +"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој" +" радњи." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." @@ -848,7 +1035,10 @@ msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи." +msgstr "" +"Пречица за одвајање текућег језичка. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" @@ -860,7 +1050,10 @@ msgid "" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 1. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" @@ -872,7 +1065,10 @@ msgid "" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 2. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" @@ -884,7 +1080,10 @@ msgid "" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 3. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" @@ -896,7 +1095,10 @@ msgid "" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 4. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" @@ -908,7 +1110,10 @@ msgid "" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 5. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" @@ -920,7 +1125,10 @@ msgid "" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 6. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" @@ -932,7 +1140,10 @@ msgid "" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 7. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" @@ -944,7 +1155,10 @@ msgid "" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 8. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" @@ -956,7 +1170,10 @@ msgid "" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 9. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" @@ -968,7 +1185,10 @@ msgid "" "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 10. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" @@ -980,7 +1200,10 @@ msgid "" "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 11. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" @@ -992,7 +1215,10 @@ msgid "" "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 12. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" @@ -1004,7 +1230,10 @@ msgid "" "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." -msgstr "Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" @@ -1016,7 +1245,10 @@ msgid "" "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за увећање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за увећање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се" +" користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" @@ -1028,7 +1260,10 @@ msgid "" "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "Пречица за умањивање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за умањивање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" @@ -1040,7 +1275,11 @@ msgid "" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." -msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." +msgstr "" +"Пречица за постављање обичне величине словног лика. Изражава се као ниска на" +" исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " +"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој" +" акцији." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" @@ -1066,13 +1305,13 @@ msgstr "Бела на црној" #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" -msgstr "" +msgstr "Осветљена светла" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" -msgstr "" +msgstr "Осветљена тамна" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format @@ -1088,7 +1327,7 @@ msgstr "Уређивање профила „%s“" #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" -msgstr "Произвољно" +msgstr "Произвољна" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" @@ -1118,7 +1357,7 @@ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" -msgstr "Пронађи" +msgstr "Нађи" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" @@ -1150,7 +1389,9 @@ msgstr "Пречице тастатуре" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)" +msgstr "" +"_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника " +"Датотека)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" @@ -1174,11 +1415,11 @@ msgstr "Нови профил" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" -msgstr "Нап_рави" +msgstr "_Направи" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" -msgstr "_Назив профила:" +msgstr "Назив _поставке:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" @@ -1197,7 +1438,7 @@ msgstr "Усправна цртица" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" -msgstr "Доња цртица" +msgstr "Подвучен" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 @@ -1257,7 +1498,7 @@ msgstr "Рхвт" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" -msgstr "" +msgstr "Осветљена" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 @@ -1273,7 +1514,7 @@ msgstr "На десној страни" #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" -msgstr "Онемогућен" +msgstr "Онемогућено" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * @@ -1295,7 +1536,7 @@ msgstr "Онемогућен" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" -msgstr "Сам изабери" +msgstr "Аутоматски" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 @@ -1338,7 +1579,7 @@ msgstr "Уређивач профила" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" -msgstr "_Назив профила:" +msgstr "_Име профила:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" @@ -1346,7 +1587,7 @@ msgstr "_Користи системски словни лик сталне ши #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" -msgstr "_Словни лик:" +msgstr "_Слова:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" @@ -1496,7 +1737,9 @@ msgstr "Палета _боја:" msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене " +"боје.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" @@ -1572,7 +1815,7 @@ msgstr "_Неограничено" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" -msgstr "Клизање" +msgstr "Премицање" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" @@ -1580,7 +1823,11 @@ msgid "" "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не" +" раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним " +"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање " +"терминала.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" @@ -1656,11 +1903,11 @@ msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" -msgstr "Увећај" +msgstr "Увећајте" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" -msgstr "Умањи" +msgstr "Умањите" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" @@ -1668,19 +1915,19 @@ msgstr "Уобичајена величина" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" -msgstr "" +msgstr "Нађи следеће" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" -msgstr "" +msgstr "Нађи претходно" -#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4231 +#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Постави наслов" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" -msgstr "Поново постави" +msgstr "Врати почетне вредности" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" @@ -1780,7 +2027,7 @@ msgstr "Преглед" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Потражи" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" @@ -1811,37 +2058,47 @@ msgstr "Кликните дугме за избор профила" msgid "Profile list" msgstr "Списак профила" -#: ../src/terminal-app.c:684 +#: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Да обришем профил „%s“?" -#: ../src/terminal-app.c:697 +#: ../src/terminal-app.c:706 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Откажи" + +#: ../src/terminal-app.c:711 +msgid "_Delete" +msgstr "_Избриши" + +#: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" -#: ../src/terminal-app.c:1144 +#: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" -msgstr "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим називом?" +msgstr "" +"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим " +"називом?" -#: ../src/terminal-app.c:1239 +#: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "Изаберите основни профил" -#: ../src/terminal-app.c:1827 +#: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n" -#: ../src/terminal-app.c:1854 +#: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n" -#: ../src/terminal-app.c:2060 +#: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "корисник је одредио" @@ -1874,17 +2131,17 @@ msgstr "балтички" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" -msgstr "ћирилични" +msgstr "Ћирилични" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" -msgstr "арапски" +msgstr "Арапски" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" -msgstr "грчки" +msgstr "Грчки" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" @@ -1893,7 +2150,7 @@ msgstr "хебрејски визуелни" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" -msgstr "хебрејски" +msgstr "Хебрејски" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 @@ -1923,7 +2180,7 @@ msgstr "уникод" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" -msgstr "арменски" +msgstr "Јерменски" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 @@ -1951,7 +2208,7 @@ msgstr "кинески поједностављени" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" -msgstr "грузијски" +msgstr "Грузијски" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" @@ -1971,7 +2228,7 @@ msgstr "персијски" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" -msgstr "гујарати" +msgstr "Гујарати" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" @@ -1988,7 +2245,7 @@ msgstr "вијетнамски" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" -msgstr "тајландски" +msgstr "Тајландски" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" @@ -2008,7 +2265,10 @@ msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" -msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Мејтовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n" +msgstr "" +"Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Мејтовог терминала; можда " +"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите " +"„--profile“могућност\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format @@ -2058,7 +2318,8 @@ msgstr "Неисправно издање датотеке са подешава msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" -msgstr "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" +msgstr "" +"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" @@ -2074,7 +2335,9 @@ msgstr "Отвара нови прозор са језичком користе� #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" -msgstr "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил" +msgstr "" +"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " +"профил" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" @@ -2095,7 +2358,9 @@ msgstr "Поставља преко целог екрана" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" -msgstr "Подешава величину прозора; на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (СТУПЦИxРЕДОВИ+X+Y)" +msgstr "" +"Подешава величину прозора; на пример: 80x24, или 80x24+200+200 " +"(СТУПЦИxРЕДОВИ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" @@ -2161,7 +2426,9 @@ msgstr "Приказује могућности Мејтовог термина� msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" -msgstr "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног језичка:" +msgstr "" +"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног " +"језичка:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" @@ -2171,7 +2438,9 @@ msgstr "Приказује опције терминала" msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" -msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све прозоре:" +msgstr "" +"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“" +" поставља се подразумевано за све прозоре:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" @@ -2181,7 +2450,9 @@ msgstr "Опције приказа по прозору" msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" -msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" +msgstr "" +"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или " +"„--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" @@ -2189,35 +2460,35 @@ msgstr "Опције приказа по терминалу" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" -msgstr "Неименовано" +msgstr "Неимановани" -#: ../src/terminal-screen.c:1544 +#: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Поставке профила" -#: ../src/terminal-screen.c:1545 ../src/terminal-screen.c:1923 +#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "Поново _покрени" -#: ../src/terminal-screen.c:1548 +#: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала" -#: ../src/terminal-screen.c:1928 +#: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1933 +#: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1938 +#: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Потпроцес је окончан." -#: ../src/terminal-tab-label.c:137 +#: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" @@ -2225,42 +2496,54 @@ msgstr "Затворите језичак" msgid "Switch to this tab" msgstr "Пребаците се на овај језичак" -#: ../src/terminal-util.c:165 +#: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" -#: ../src/terminal-util.c:237 +#: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“" -#: ../src/terminal-util.c:345 +#: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег новијег издања." +msgstr "" +"Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати " +"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног " +"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег " +"новијег издања." -#: ../src/terminal-util.c:349 +#: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." +msgstr "" +"Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ" +" ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " +"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за " +"више детаља." -#: ../src/terminal-util.c:353 +#: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" +msgstr "" +"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов " +"терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: " +"„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301 USA“" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. -#: ../src/terminal-window.c:682 +#: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" @@ -2268,259 +2551,287 @@ msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. -#: ../src/terminal-window.c:688 +#: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:1881 +#: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895 -#: ../src/terminal-window.c:2136 +#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 +#: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" -#: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900 -#: ../src/terminal-window.c:2141 +#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 +#: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Отвори _језичак" -#: ../src/terminal-window.c:1884 +#: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" -msgstr "_Уређивање" +msgstr "_Уреди" -#: ../src/terminal-window.c:1885 +#: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" -msgstr "Пре_глед" +msgstr "_Преглед" -#: ../src/terminal-window.c:1886 +#: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" -msgstr "Пре_трага" +msgstr "_Потражи" -#: ../src/terminal-window.c:1887 +#: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" -#: ../src/terminal-window.c:1888 +#: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Језичци" -#: ../src/terminal-window.c:1889 +#: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" -#: ../src/terminal-window.c:1905 +#: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Нови _профил…" -#: ../src/terminal-window.c:1910 +#: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Сачувај садржај" -#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151 +#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Затвори _језичак" -#: ../src/terminal-window.c:1920 +#: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "Затвори _прозор" -#: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131 +#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104 +msgid "_Copy" +msgstr "_Умножи" + +#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109 +msgid "_Paste" +msgstr "У_баци" + +#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Убаци називе _датотека" -#: ../src/terminal-window.c:1947 +#: ../src/terminal-window.c:1925 +msgid "Select _All" +msgstr "Изабери _све" + +#: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "Про_фили…" -#: ../src/terminal-window.c:1952 +#: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Пречице са _тастатуре…" -#: ../src/terminal-window.c:1957 +#: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Поставке профила" -#: ../src/terminal-window.c:1981 +#: ../src/terminal-window.c:1947 +msgid "Zoom _In" +msgstr "У_већај" + +#: ../src/terminal-window.c:1952 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "У_мањи" + +#: ../src/terminal-window.c:1957 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Уобичајена величина" + +#: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." -#: ../src/terminal-window.c:1986 +#: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" -#: ../src/terminal-window.c:1991 +#: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" -#: ../src/terminal-window.c:1996 +#: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони _истицање" -#: ../src/terminal-window.c:2002 +#: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Иди на ред..." -#: ../src/terminal-window.c:2007 +#: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." -msgstr "_Растућа претрага..." +msgstr "_Повећавајућа претрага..." #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2014 +#: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _профил" -#: ../src/terminal-window.c:2016 +#: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Претходни профил" -#: ../src/terminal-window.c:2021 +#: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "_Следећи профил" -#: ../src/terminal-window.c:2026 +#: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "Постави _наслов…" -#: ../src/terminal-window.c:2030 +#: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање знакова" -#: ../src/terminal-window.c:2032 +#: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" -msgstr "По_ново постави" +msgstr "_Поврати" -#: ../src/terminal-window.c:2037 +#: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново постави и _очисти" -#: ../src/terminal-window.c:2044 +#: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додај или уклони…" -#: ../src/terminal-window.c:2051 +#: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни језичак" -#: ../src/terminal-window.c:2056 +#: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи језичак" -#: ../src/terminal-window.c:2061 +#: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Премести језичак на _лево" +msgstr "Помери језичак на _лево" -#: ../src/terminal-window.c:2066 +#: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Премести језичак на _десно" +msgstr "Помери језичак на _десно" -#: ../src/terminal-window.c:2071 +#: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Одвој језичак" -#: ../src/terminal-window.c:2078 +#: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" -msgstr "_Садржај" +msgstr "_Садржаји" -#: ../src/terminal-window.c:2083 +#: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_О програму" -#: ../src/terminal-window.c:2090 +#: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Пошаљи _ел. пошту…" -#: ../src/terminal-window.c:2095 +#: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Умножи адресу ел. поште" -#: ../src/terminal-window.c:2100 +#: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "_Позови…" -#: ../src/terminal-window.c:2105 +#: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Умножи број за позив" -#: ../src/terminal-window.c:2110 +#: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" -#: ../src/terminal-window.c:2115 +#: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "Умножи _адресу везе" +msgstr "_Умножи адресу везе" -#: ../src/terminal-window.c:2119 +#: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" -#: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3639 +#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" -#: ../src/terminal-window.c:2156 +#: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Напусти цео екран" -#: ../src/terminal-window.c:2160 +#: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "_Начини уноса" -#: ../src/terminal-window.c:2167 +#: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи _изборник" -#: ../src/terminal-window.c:2173 +#: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" -#: ../src/terminal-window.c:3626 +#: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим прозор?" -#: ../src/terminal-window.c:3626 +#: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Да затворим терминал?" -#: ../src/terminal-window.c:3630 +#: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." -msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. Затварање прозора ће их све убити." +msgstr "" +"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. " +"Затварање прозора ће их све убити." -#: ../src/terminal-window.c:3634 +#: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." -msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће га убити." +msgstr "" +"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала" +" ће га убити." -#: ../src/terminal-window.c:3639 +#: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затвори терминал" -#: ../src/terminal-window.c:3705 +#: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Не могу да сачувам садржај" -#: ../src/terminal-window.c:3729 +#: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." -#: ../src/terminal-window.c:4248 +#: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" -msgstr "_Наслов:" +msgstr "_Титула:" -#: ../src/terminal-window.c:4437 +#: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:" -#: ../src/terminal-window.c:4456 +#: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Терминал за Мејтову радну површ" -#: ../src/terminal-window.c:4463 +#: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" -msgstr "Слободан Д. Средојевић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\nМирослав Николић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" +msgstr "Мирослав Николић <[email protected]>" |