summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ja/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ja/ja.po')
-rw-r--r--help/ja/ja.po513
1 files changed, 344 insertions, 169 deletions
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
index 31d57c4..7a80f23 100644
--- a/help/ja/ja.po
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -1,17 +1,16 @@
#
# Translators:
-# いくや (AWASHIRO Ikuya) <[email protected]>, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018
# ABE Tsunehiko, 2018
# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
-# Aefgh Threenine <[email protected]>, 2019
+# Green, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n"
-"Last-Translator: Aefgh Threenine <[email protected]>, 2019\n"
+"Last-Translator: Green, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,37 +22,39 @@ msgstr ""
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"相花 毅 <[email protected]>\n"
-"佐藤 暁 <[email protected]>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <[email protected]>\n"
-"Akira TAGOH <[email protected]>\n"
-"Yukihiro Nakai <[email protected]>\n"
-"Yuusuke Tahara <[email protected]>\n"
-"Akira Higuchi <[email protected]>\n"
-"やまね ひでき <[email protected]>\n"
-"草野 貴之 <[email protected]>\n"
-"松澤 二郎 <[email protected]>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
+"相花 毅 \n"
+"佐藤 暁 \n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi \n"
+"Akira TAGOH \n"
+"Yukihiro Nakai \n"
+"Yuusuke Tahara \n"
+"Akira Higuchi \n"
+"やまね ひでき \n"
+"草野 貴之 \n"
+"松澤 二郎 \n"
+"Green, alias usergreen\n"
+"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
+"MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ "
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:9
msgid "MATE Terminal Manual"
-msgstr ""
+msgstr "MATE 端末マニュアル"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:11
-msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
-msgstr ""
+msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
+msgstr "<year>2015-2021</year> <holder>MATE 文書化プロジェクト</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:15
msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:20
msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:24
@@ -61,26 +62,28 @@ msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> "
+"<holder>サン・マイクロシステムズ</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:30
msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:34
msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:38
msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:43
msgid "MATE Documentation Project"
-msgstr "MATE ドキュメンテーション・プロジェクト"
+msgstr "MATE 文書化プロジェクト"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:49
@@ -89,6 +92,8 @@ msgid ""
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> "
"</affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><surname>MATE 文書化チーム</surname></personname><affiliation> "
+"<orgname>MATE デスクトップ</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
@@ -97,6 +102,9 @@ msgid ""
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname>"
" </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>GNOME "
+"文書化チーム</surname></personname><affiliation> <orgname>サン・マイクロシステムズ</orgname> "
+"</affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:55
@@ -105,6 +113,9 @@ msgid ""
"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>GNOME Documentation "
"Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de "
+"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>GNOME 文書化プロジェクト</orgname>"
+" </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:58
@@ -112,6 +123,8 @@ msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>"
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>"
+" <orgname>GNOME 文書化プロジェクト</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:61
@@ -119,6 +132,8 @@ msgid ""
"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>"
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>"
+" <orgname>GNOME 文書化プロジェクト</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
@@ -127,83 +142,84 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
+msgstr "GNOME 文書化プロジェクト"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:75
msgid "Paul Cutler <email>[email protected]</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Paul Cutler <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:71
msgid ""
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>January 2010</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.9</revnumber> <date>2010年1月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:84
msgid "Paul Cutler"
-msgstr ""
+msgstr "Paul Cutler"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:80
msgid ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.8</revnumber> <date>2009年3月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108
#: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME ドキュメンテーション・チーム"
+msgstr "Sun GNOME 文書化チーム"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.7</revnumber> <date>2003年11月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:96
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.6</revnumber> <date>2003年9月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:104
msgid "<revnumber>2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.5</revnumber> <date>2003年5月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.4</revnumber> <date>2003年1月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:128
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.3</revnumber> <date>2002年8月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.2</revnumber> <date>2002年8月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.1</revnumber> <date>2002年8月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.0</revnumber> <date>2002年4月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:180
@@ -211,26 +227,28 @@ msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
"<email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
+"<email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:176
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2000</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>1.0</revnumber> <date>2000年5月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:191
msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal."
-msgstr ""
+msgstr "本マニュアルは、MATEデスクトップの 1.22 版について説明しています。"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:195
msgid "<primary>MATE Terminal</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>MATE 端末</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:198
msgid "<primary>terminal application</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>端末アプリケーション</primary>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:203
@@ -243,11 +261,12 @@ msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application"
" that you can use to perform the following tasks:"
msgstr ""
+"<application>MATE 端末</application>は、端末エミュレーション・アプリケーションで、以下の作業を行うことができます:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:209
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
-msgstr ""
+msgstr "MATE 環境での UNIX シェルへのアクセス"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:211
@@ -258,6 +277,8 @@ msgid ""
"specified in your system account. You can switch to a different shell at any"
" time."
msgstr ""
+"シェルは、コマンドラインプロンプトで入力したコマンドを解釈して実行するプログラムです。<application>MATE "
+"端末</application>を起動すると、システムアカウントで指定さた標準シェルが起動します。いつでも別のシェルに切り替えることができます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:217
@@ -265,6 +286,8 @@ msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
msgstr ""
+"VT102、VT220、および <application>xterm</application> "
+"端末上で動作するように設計されたアプリケーションを実行します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:219
@@ -278,30 +301,36 @@ msgid ""
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
"as to position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
+"<application>MATE 端末</application>は、X コンソーシアムによって開発された "
+"<application>xterm</application> アプリケーションをエミュレートします。次に、xterm アプリケーションは DEC "
+"VT102 端末をエミュレートし、DEC VT220 "
+"エスケープ・シーケンスもサポートします。エスケープ・シーケンスは、<keycap>Esc</keycap> "
+"文字で始まる一連の文字です。<application>MATE 端末</application>は、VT102 および VT220 "
+"端末がカーソルの位置決めや画面のクリアなどの機能に使用する、すべてのエスケープ・シーケンスを受け入れます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:229
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "はじめましょう"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:230
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>MATE "
"Terminal</application>."
-msgstr ""
+msgstr "次の節では、MATE 端末を開始する方法について説明します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:234
msgid "Starting MATE Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "MATE 端末を始めるには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:235
msgid ""
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
"ways:"
-msgstr ""
+msgstr "次の方法で<application>MATE 端末</application> を起動します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
@@ -314,6 +343,8 @@ msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>アクセサリ</guimenu><guimenuitem>MATE "
+"端末</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:247
@@ -323,7 +354,7 @@ msgstr "コマンドライン"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:249
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
-msgstr ""
+msgstr "次のコマンドを実行します。<command>mate-terminal</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
@@ -332,11 +363,14 @@ msgid ""
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
msgstr ""
+"コマンドラインのオプションを使用して、<application>MATE "
+"端末</application>の起動方法を変更できます。コマンドライン・オプションを表示するには、次のコマンドを実行します。<command"
+">mate-terminal--help</command>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:260
msgid "When You First Start MATE Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "MATE 端末を初めて起動するとき"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:261
@@ -345,16 +379,18 @@ msgid ""
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
"The group of default settings is called the Default profile."
msgstr ""
+"<application>MATE "
+"端末</application>を初めて起動すると、標準設定のグループを含む端末ウィンドウが表示されます。標準設定のグループは、デフォルトプロファイルと呼ばれます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:263
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトの MATE 端末ウィンドウの例"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324
msgid "MATE Terminal default window"
-msgstr ""
+msgstr "MATE 端末の標準的なウィンドウ"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -367,6 +403,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
msgstr ""
+"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
+"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:266
@@ -375,6 +413,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default "
"window</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE "
+"端末の標準的なウィンドウ</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:276
@@ -386,38 +427,43 @@ msgid ""
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
"default shell specified for the user who starts the application."
msgstr ""
+"端末ウィンドウにコマンドプロンプトが表示され、UNIX コマンドを入力できます。コマンドプロンプトには、%、#、>、$ "
+"またはその他の特殊文字を使用できます。カーソルはコマンドプロンプトに置かれます。UNIX コマンドを入力して "
+"<keycap>Return</keycap> "
+"キーを押すと、コンピュータによってコマンドが実行されます。デフォルトでは、<application>MATE "
+"端末</application>は、アプリケーションを起動するユーザーに指定された標準シェルを使用します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:279
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment"
" variables:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>MATE 端末</application>では、次の環境変数も設定されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:284
msgid "<varname>TERM</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>TERM</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default."
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトで <literal>xterm-256 カラー</literal>に設定されています。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:293
msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:296
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトで X11 ウィンドウ識別子に設定されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:304
msgid "Terminal Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "端末のプロファイル"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:305
@@ -428,6 +474,8 @@ msgid ""
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the"
" profile."
msgstr ""
+"新しいプロファイルを作成し、そのプロファイルを端子に適用して、フォント、色と効果、スクロール動作、ウィンドウタイトル、互換性などの特性を修正できます。また、プロファイルで"
+" <application>MATE端末</application>を起動したときに自動的に実行されるコマンドを指定することもできます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:307
@@ -440,6 +488,7 @@ msgid ""
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
"application from a command line, use the following command:"
msgstr ""
+"各端末のプロファイルは<guilabel>プロファイル</guilabel>ダイアログで定義します。このダイアログは、<guimenu>編集</guimenu>メニューからアクセスできます。必要な数のプロファイルを定義できます。端末の起動時に、端末で使用したいプロファイルを選択できます。あるいは、端末の使用中にそのプロファイルを変更できます。コマンドラインからアプリケーションを起動するときに、端末の初期プロファイルを指定するには、次のコマンドを使用します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:308
@@ -447,6 +496,8 @@ msgid ""
"<command>mate-terminal --window-with-"
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mate-terminal --window-with-"
+"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:311
@@ -455,6 +506,8 @@ msgid ""
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<guilabel>プロファイルの編集</guilabel>ダイアログで別のタイトルバー名を指定しない限り、現在のプロファイルの名前は、<application>MATE"
+" 端末</application>のタイトルバーに表示されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:313
@@ -462,11 +515,13 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
+"新しい端末プロファイルを定義および使用する方法については、<xref linkend=\"mate-terminal-manage-"
+"profiles\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:317
msgid "Working With Multiple Terminals"
-msgstr ""
+msgstr "複数の端末で作業する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:318
@@ -478,6 +533,8 @@ msgid ""
"can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile"
" to each tabbed terminal in the window."
msgstr ""
+"<application>MATE端末</application>にはタブ機能があり、1 "
+"つのウィンドウで複数の端末を開くことができます。各端末は個別のタブで開きます。適切なタブをクリックすると、ウィンドウに端末が表示されます。ウィンドウ内の各タブ付き端末は個別のサブプロセスであるため、各端末を異なるタスクに利用できます。ウィンドウ内の各タブ付き端末には、異なるプロファイルを適用できます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:320
@@ -489,11 +546,15 @@ msgid ""
" The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
"titlebar."
msgstr ""
+"端末ウィンドウのタイトルバーには、現在のプロファイルの名前、または現在のプロファイルによって指定された名前が表示されます。<xref linkend"
+"=\"mate-terminal-tabbed\"/>に、4つのタブがある <application>MATE "
+"端末</application>ウィンドウを示します。この場合、4つの各タブには異なるプロファイルがあります。アクティブなタブのプロファイルの名前 "
+"Profile 1 がタイトルバーに表示されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:322
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "タブ付き端末ウィンドウの例"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -506,6 +567,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
msgstr ""
+"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
+"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:325
@@ -514,13 +577,16 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window "
"with four tabs</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>4つのタブがある MATE "
+"端末ウィンドウ</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:335
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
-msgstr ""
+msgstr "新しいタブ付き端末を開く方法については、<xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:344
@@ -530,12 +596,12 @@ msgstr "使い方"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:346
msgid "Opening and Closing Terminals"
-msgstr ""
+msgstr "端末を開く/端末を閉じる"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "新しい端末ウィンドウを開くには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
@@ -543,18 +609,19 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>端末を開く</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:353
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
"the parent terminal."
-msgstr ""
+msgstr "新しい端末は、親端末からアプリケーション設定と既定のシェルを継承します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:358
msgid "To close a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "端末ウィンドウを閉じるには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
@@ -562,6 +629,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ウィンドウを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
@@ -570,11 +638,13 @@ msgid ""
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
+"この操作は、端末およびそれから開いたすべてのサブプロセスを閉じます。最後の端末ウィンドウを閉じると、<application>MATE "
+"端末</application>アプリケーションは終了します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:367
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr ""
+msgstr "新しいタブ付き端末をウィンドウに追加するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
@@ -584,18 +654,19 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guisubmenu>タブを開く</guisubmenu><guimenuitem>デフォルト</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、サブメニューがない場合は<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>タブを開く</guimenuitem></menuchoice>のみを選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:374
msgid "To display a tabbed terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "タブ付き端末を表示するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:376
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "表示したいタブ付き端末のタブをクリックするか、または<guimenu>タブ</guimenu>メニューからタブの見出しを選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:379
@@ -605,16 +676,17 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
msgstr ""
+"あるいは、<menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>次のタブへ</guimenuitem></menuchoice>または<menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>前のタブへ</guimenuitem></menuchoice>を選択して、タブ間を移動できます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:385
msgid "To close a tabbed terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "タブ付き端末を閉じるには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:390
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-msgstr ""
+msgstr "閉じたいタブ付き端末を表示します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:395
@@ -622,16 +694,17 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>タブを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:405
msgid "Managing Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "プロファイルを管理する"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:408
msgid "To add a new profile:"
-msgstr ""
+msgstr "新しいプロファイルを追加するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:413
@@ -640,12 +713,13 @@ msgid ""
"Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいロファイル</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>新規プロファイル</guilabel>ダイアログを表示します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:417
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>プロファイルの名前</guilabel>テキストボックスへ新しいプロファイル名を入力します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:421
@@ -653,6 +727,7 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on"
" which you want to base the new profile."
msgstr ""
+"<guilabel>ベースにするプロファイル</guilabel>・ドロップダウンリストを使用して、新規プロファイルの基準にしたいプロファイルを選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:425
@@ -660,6 +735,7 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<guibutton>作成</guibutton>をクリックして、<guilabel>プロファイルの編集</guilabel>ダイアログを表示します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:429
@@ -669,18 +745,20 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
+"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。<application>MATE "
+"端末</application>は、プロファイルを<menuchoice><guimenu>端末</guimenu><guisubmenu>プロファイルの変更</guisubmenu></menuchoice>サブメニューへ追加します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:437
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "タブ付き端末のプロファイルを変更するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:442
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
-msgstr ""
+msgstr "プロファイルを変更しようとする、タブ付き端末のタブをクリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
@@ -688,11 +766,12 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>端末</guimenu><guisubmenu>プロファイルの変更</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>プロファイル名</replaceable></guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:454
msgid "To edit a profile:"
-msgstr ""
+msgstr "プロファイルを編集するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:456
@@ -701,6 +780,7 @@ msgid ""
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
"ways:"
msgstr ""
+"<guilabel>プロファイルの編集</guilabel>ダイアログでプロファイルを編集します。<guilabel>プロファイルの編集</guilabel>ダイアログは、次の方法で呼び出せます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
@@ -708,6 +788,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current "
"Profile</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>現在のプロファイル</guisubmenu></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
@@ -716,6 +797,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr ""
+"端末ウィンドウ内で右クリックし、ポップアップメニューから<menuchoice><guimenuitem>プロファイル</guimenuitem><guimenuitem>プロファイルの設定</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:468
@@ -726,11 +808,13 @@ msgid ""
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>プロファイル</guisubmenu></menuchoice>を選択し、編集したいプロファイルを選択して、<guibutton>編集</guibutton>をクリックします。プロファイルに設定可能なオプションの詳細は、<xref"
+" linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:475
msgid "To delete a profile:"
-msgstr ""
+msgstr "プロファイルを削除するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:480
@@ -738,6 +822,7 @@ msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>プロファイル</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:484
@@ -747,11 +832,12 @@ msgid ""
"<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
+"<guilabel>プロファイル</guilabel>一覧で削除したいプロファイルの名前を選択し、<guibutton>削除</guibutton>をクリックします。<guilabel>プロファイルの削除</guilabel>ダイアログが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:488
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
-msgstr ""
+msgstr "削除を確認した上で、<guibutton>削除</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:492
@@ -759,16 +845,17 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit "
"Profiles</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックして、<guilabel>プロファイルの編集</guilabel>ダイアログを閉じます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:502
msgid "Modifying a Terminal Window"
-msgstr ""
+msgstr "端末ウィンドウを変更する"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:505
msgid "To hide the menubar:"
-msgstr ""
+msgstr "メニューバーを隠すには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:507
@@ -776,11 +863,12 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メニューバーの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:512
msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr ""
+msgstr "非表示のメニューバーを表示するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:514
@@ -788,13 +876,14 @@ msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
+"端末ウィンドウ内で右クリックし、ポップアップメニューから<guimenuitem>メニューバーの表示</guimenuitem>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:518
msgid ""
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>MATE 端末</application>ウィンドウを全画面モードで表示するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:520
@@ -806,11 +895,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
"Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>全画面</guimenuitem></menuchoice>を選択します。全画面モードでは、全画面を表示するウィンドウにテキストが表示されます。ウィンドウには、ウィンドウ枠やタイトルバーは含まれません。このモードを終了するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>全画面</guimenuitem></menuchoice>を再び選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:524
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "端末ウィンドウの外観を変更するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:526
@@ -820,28 +910,30 @@ msgid ""
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can"
" change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr ""
+"端末ウィンドウの外観の変更方法は、<guilabel>プロファイルの編集</guilabel>ダイアログで選択できるオプションに関する情報を、<xref"
+" linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>で参照してください。たとえば、背景色やスクロールバーの位置を変更できます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:533
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-msgstr ""
+msgstr "端末ウィンドウの内容を操作する"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:536
msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr ""
+msgstr "前のコマンドと出力をスクロールするには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:538
msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "次のいずれかの操作を実行します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:543
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
-msgstr ""
+msgstr "スクロールバーを使用します。これは通常、端末ウィンドウの右側に表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
@@ -852,6 +944,10 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> "
+"キー、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> "
+"キー、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> キー、または "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> キーを押します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:551
@@ -865,23 +961,27 @@ msgid ""
" or "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"端末ウィンドウでスクロールバックできる行数は、<guilabel>プロファイルの編集</guilabel>ダイアログの<guilabel>スクロール</guilabel>タブ項目にある<guilabel>スクロールバックのサイズ</guilabel>によって決定されます。また、<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
+" または "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
+" を押すと、一度に1行ずつ上下にスクロールできます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:556
msgid "To select and copy text:"
-msgstr ""
+msgstr "テキストを選択してコピーするには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "次のいずれかの方法でテキストを選択できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:563
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "文字を一度に選択するには、選択する最初の文字をクリックし、選択する最後の文字までマウスをドラッグします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:567
@@ -889,14 +989,14 @@ msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
"are selected individually."
-msgstr ""
+msgstr "単語を一度に選択するには、選択する最初の単語をダブルクリックし、選択する最後の単語までマウスをドラッグします。記号は個別に選択されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:571
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "行を一度に選択するには、選択する最初の行を3回クリックし、選択する最後の行までマウスをドラッグします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:575
@@ -907,18 +1007,21 @@ msgid ""
"copy the selected text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"一連の操作によって、最初と最後のアイテム間のすべてのテキストが選択されます。すべてのテキスト選択では、マウスボタンを放すと、<application>MATE"
+" "
+"端末</application>は選択したテキストをクリップボードにコピーします。選択したテキストを明示的にコピーするには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>コピー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:580
msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "テキストを端末に貼り付けるには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:582
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "以前にテキストをクリップボードへコピーした場合は、次のいずれかの操作を実行することで、テキストを端末に貼り付けることができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:586
@@ -927,6 +1030,8 @@ msgid ""
" prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr ""
+"選択のみでコピーしたテキストを貼り付けるには、コマンドプロンプトで中ボタンクリックします。マウスに中ボタンがない場合は、マウスの中ボタンをエミュレートする方法について、X"
+" Server の文書を参照してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:590
@@ -934,40 +1039,41 @@ msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"明示的にコピーしたテキストを貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:597
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル名を端末ウィンドウにドラッグするには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルマネージャなどの別のアプリケーションより端末へ、ファイル名をドラッグできます。端末には、ファイルのパスと完全な名前が表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:604
msgid "To access a link:"
-msgstr ""
+msgstr "リンクにアクセスするには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:606
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "端末に表示されているユニフォーム・リソース・ロケータ (URL) にアクセスするには、次の手順を実行してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:610
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "URL の上にマウスを移動して、URL に下線を付けます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:614
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "URL を右クリックして、ポップアップ・メニューを開きます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:618
@@ -975,11 +1081,12 @@ msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
msgstr ""
+"<guimenuitem>リンクを開く</guimenuitem>を選択してリンク・アプリケーションを起動し、URL にあるファイルを表示します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:627
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-msgstr ""
+msgstr "キーボードショートカットの設定を表示する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:628
@@ -990,6 +1097,8 @@ msgid ""
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard "
"Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
msgstr ""
+"<application>MATE "
+"端末</application>用に定義されているキーボードショートカットの設定を表示するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>キーボードショートカット</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>キーボードショートカット</guilabel>ダイアログには次の項目があります。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:632
@@ -997,6 +1106,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File "
"menu)</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>すべてのメニューアクセスキーを無効にする ( Alt+f を押して File メニューを開くなど)</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:634
@@ -1007,11 +1117,13 @@ msgid ""
" In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
"with the access key to perform the action."
msgstr ""
+"このオプションの選択を解除すると、メニュー・アイテムを選択する際、マウスの代わりにキーボードを使用できるように定義されたアクセスキーが使用可能となります。各アクセスキーは、メニューまたはダイアログ・オプションにて下線付きの文字で識別されます。場合によっては、<keycap>Alt</keycap>"
+" キーをアクセスキーとともに押して、アクションを実行する必要があります。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:639
msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "メニュー・ショートカットキーを無効にする (既定では F10)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:641
@@ -1020,11 +1132,14 @@ msgid ""
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
+"このオプションの選択を解除すると、<application>MATE "
+"端末</application>メニューにアクセスできるように定義されているショートカットキーが無効になります。メニューにアクセスするための既定のショートカットキーは"
+" <keycap>F10</keycap> です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:646
msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ショートカットキー</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:648
@@ -1032,24 +1147,25 @@ msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
+"ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel>セクションには、各メニュー項目に定義されているショートカットキーの一覧があります。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:650
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "すべてのキーがショートカットキーとして使用できるわけではありません。例えば <keycap>Tab</keycap> キーは使えません。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:656
msgid "Text Size"
-msgstr ""
+msgstr "テキストのサイズ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:657
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
"window:"
-msgstr ""
+msgstr "次の方法を利用すると、MATE 端末ウィンドウ内のテキストサイズを変更できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:659
@@ -1058,6 +1174,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"テキストのサイズを大きくする場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>拡大</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:661
@@ -1066,6 +1183,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"テキストのサイズを小さくする場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>縮小</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:663
@@ -1074,18 +1192,19 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"実際のサイズでテキストを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>標準サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:668
msgid "To Change the Terminal Title"
-msgstr ""
+msgstr "端末の見出しを変更するには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:669
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "現在の端末で表示されている見出しを変更するには、次の手順を実行します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:673
@@ -1093,6 +1212,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set "
"Title</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>端末</guimenu><guimenuitem>タイトルを指定する</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:676
@@ -1100,6 +1220,8 @@ msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
msgstr ""
+"新しいタイトルを<guilabel>タイトル</guilabel>テキストボックスに入力します。<application>MATE "
+"端末</application>にはこの変更がすぐ適用されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:679
@@ -1107,11 +1229,12 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"Title</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックして、<guilabel>タイトルを指定する</guilabel>ダイアログを閉じます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:684
msgid "To Change the Character Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "文字エンコードを変更するには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:685
@@ -1120,11 +1243,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
msgstr ""
+"文字エンコードを変更するには、<menuchoice><guimenu>端末</guimenu><guisubmenu>文字エンコードの設定</guisubmenu></menuchoice>を選択し、適切なエンコードを選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:689
msgid "To Change the List of Character Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "文字エンコードの一覧を変更するには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:690
@@ -1132,6 +1256,7 @@ msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr ""
+"<guisubmenu>文字エンコードの設定</guisubmenu>メニューに表示される文字エンコード一覧を変更するには、次の手順を実行します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:695
@@ -1139,6 +1264,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>端末</guimenu><guisubmenu>文字エンコードの設定</guisubmenu><guimenuitem>追加/削除</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:699
@@ -1147,6 +1273,7 @@ msgid ""
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
"list box, then click the right arrow button."
msgstr ""
+"<guisubmenu>文字エンコードの設定</guisubmenu>メニューにエンコードを追加するには、<guilabel>使用可能なエンコード</guilabel>一覧ボックスでエンコードを選択し、右矢印ボタンをクリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:703
@@ -1155,6 +1282,7 @@ msgid ""
"Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings "
"shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
msgstr ""
+"<guisubmenu>文字エンコードの設定</guisubmenu>メニューからエンコードを削除するには、<guilabel>メニューに表示するエンコード</guilabel>一覧ボックスでエンコードを選択し、左矢印ボタンをクリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:707
@@ -1162,21 +1290,22 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックすると、<guilabel>端末のエンコードの追加/削除</guilabel>ダイアログが閉じます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:714
msgid "To Recover Your Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "端末を修復するには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:715
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr ""
+msgstr "この節では、端末に問題が起きたときのアドバイスを提供します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:720
msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "端末の状態をリセットするには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:722
@@ -1184,11 +1313,12 @@ msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>端末</guimenu><guimenuitem>リセット</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:730
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-msgstr ""
+msgstr "端末をリセットして画面をクリアするには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:732
@@ -1196,11 +1326,12 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
"Clear</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>端末</guimenu><guimenuitem>リセットとクリア</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:743
msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+msgstr "各種設定"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:744
@@ -1213,6 +1344,8 @@ msgid ""
" select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
+"<application>MATE "
+"端末</application>を設定するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>現在のプロファイル</guimenuitem></menuchoice>を選択します。別のプロファイルを設定するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>プロファイル</guimenuitem></menuchoice>を選択し、編集したいプロファイルを選択して、<guibutton>編集</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:746
@@ -1221,6 +1354,8 @@ msgid ""
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE "
"Terminal</application>:"
msgstr ""
+"<guilabel>プロファイルの編集</guilabel>ダイアログボックスには、<application>MATE "
+"端末</application>の設定に使用できる次の各タブ項目があります。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:763
@@ -1230,17 +1365,17 @@ msgstr "全般"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:766
msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>プロファイルの名前</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:769
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-msgstr ""
+msgstr "このテキストボックスを使用して、現在のプロファイルの名前を決めます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:775
msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>システムの固定幅フォントを使う</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:778
@@ -1249,11 +1384,12 @@ msgid ""
" the <guilabel>Font</guilabel> tab of the "
"<application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
+"このオプションを選択すると、<application>外観</application>設定ツールの<guilabel>フォント</guilabel>タブで指定された標準の固定幅フォントを使用します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:784
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>フォント</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:787
@@ -1262,41 +1398,42 @@ msgid ""
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal "
"font</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
+"このボタンをクリックして、端末で使うフォントの種類とフォントサイズを選択します。このボタンは、<guilabel>システムの固定幅フォントを使用する</guilabel>オプションが選択されていない場合にのみ、使用可能になります。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:792
msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>太字フォントを有効にする</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:795
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、端末に太字のテキストを表示できます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:801
msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>常にメニューバーをデフォルトで表示する</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:805
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、新しい端末ウィンドウにメニューバーが表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:811
msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>端末ベルを鳴らす</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:814
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、端末ベル音を有効にします。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:820
msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>単語単位で選択する文字</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:823
@@ -1306,6 +1443,9 @@ msgid ""
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more"
" information about how to select text by word."
msgstr ""
+"このテキストボックスを使用して、文字列を単語単位で選択した場合に、<application>MATE "
+"端末</application>で単語と見なされる文字または文字グループを指定します。文字列を単語単位で選択する方法の詳細は、<xref linkend"
+"=\"mate-terminal-contents\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:831
@@ -1315,7 +1455,7 @@ msgstr "タイトルとコマンド"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:834
msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>最初のタイトル</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:837
@@ -1324,11 +1464,12 @@ msgid ""
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
"new initial title."
msgstr ""
+"このテキストボックスを使用して、プロファイルを使用する端末の最初の見出しを指定します。現在の端末から起動した新しい端末には、新しく最初の見出しが付きます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:843
msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>端末からコマンドで指定しようとした場合</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:846
@@ -1336,11 +1477,12 @@ msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
+"このドロップダウンリストを使用して、動的に設定される見出しを指定します。つまり、端末で実行されるコマンドによって実行される端末の見出しのことです。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:852
msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ログインシェルとしてコマンドを実行する</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:855
@@ -1349,23 +1491,24 @@ msgid ""
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting"
" has no effect."
msgstr ""
+"端末内で現在実行されているコマンドを強制的にログインシェルとして実行するには、このオプションを選択します。コマンドがシェルでない場合、この設定は影響しません。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:861
msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>コマンドを実行した時にログイン記録を更新する</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:864
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
-msgstr ""
+msgstr "新しいシェルを開いたときに、ログイン記録に新しいエントリを挿入するには、このオプションを選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:870
msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>シェルの代わりにコマンドを実行する</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:874
@@ -1374,28 +1517,29 @@ msgid ""
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
"command</guilabel> text box."
msgstr ""
+"通常のシェル以外で、指定したコマンドを端末で実行するには、このオプションを選択します。<guilabel>カスタムコマンド</guilabel>テキストボックスでそのコマンドを指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:880
msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>コマンドの実行が完了した後</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:883
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドの実行が完了した後に実行される操作を指定するには、このドロップダウンリストを使用します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:891
msgid "Colours"
-msgstr ""
+msgstr "色"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:894
msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>前景と背景</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:898
@@ -1406,6 +1550,10 @@ msgid ""
"guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
"tool</link>."
msgstr ""
+"<guilabel>システムのテーマ色を使用する</guilabel>オプションを選択してください。<link xlink:href=\"help"
+":mate-user-guide/prefs-"
+"theme\"><application>外観</application>設定ツール</link>の<guilabel>テーマ</guilabel>タブで選択した"
+" MATE デスクトップテーマで指定した色を使用します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:901
@@ -1415,43 +1563,45 @@ msgid ""
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
"color combinations:"
msgstr ""
+"<guilabel>組み込みのスキーム</guilabel>・ドロップダウンリストを使用して、端末の前景色と背景色を指定します。<application>MATE"
+" 端末</application>では、次の前景色と背景色の組み合わせをサポートします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:906
msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>明るい黄色地に黒文字</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:911
msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>白地に黒字</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:916
msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>黒字に灰色文字</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:921
msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>黒字に緑色文字</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>黒字に白文字</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:931
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>カスタム</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:934
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを使用すると、選択した色のスキームにない色を選択できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:939
@@ -1464,6 +1614,9 @@ msgid ""
"schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use "
"colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
+"前景色と背景色の実際の表示は、選択したカラースキームによって異なる場合があります。たとえば、<guilabel>黒地に白文字</guilabel>を選択し、<guilabel>Linux"
+" "
+"コンソール</guilabel>のカラースキームを選択すると、前景色と背景色が黒地に明るい灰色で表示されます。<guilabel>組み込みスキーム</guilabel>・ドロップダウンリストは、<guilabel>システムのテーマ色を使用する</guilabel>オプションが選択されていない場合にのみ使用可能です。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:942
@@ -1475,6 +1628,9 @@ msgid ""
"colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
"system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
+"<guibutton>文字の色</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>端末の文字色の選択</guilabel>ダイアログを表示します。色相環またはスピンボックスを使用して、文字色として使用する色をカスタマイズし、<guibutton>OK</guibutton>"
+" "
+"をクリックします。<guibutton>文字の色</guibutton>ボタンは、<guilabel>システムのテーマ色を使用する</guilabel>オプションが選択されていない場合にだけ利用可能です。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:945
@@ -1486,11 +1642,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
+"<guibutton>背景色</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>端末の背景色の選択</guilabel>ダイアログを表示します。色相環またはスピンボックスを使用して、背景色として使用する色をカスタマイズし、<guibutton>OK</guibutton>"
+" "
+"をクリックします。<guibutton>背景色</guibutton>ボタンは、<guilabel>システムのテーマ色を使用する</guilabel>オプションが選択されていない場合にだけ利用可能です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:951
msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>パレット</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:954
@@ -1499,6 +1658,7 @@ msgid ""
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr ""
+"端末エミュレーションでは、テキストの描画で一度に16色しか使用できません。カラーパレットは、これら16色を指定します。端末で実行されるアプリケーションは、インデックス番号を利用して、このパレットから色を指定します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
@@ -1507,6 +1667,7 @@ msgid ""
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
"terminal window both update to show the scheme."
msgstr ""
+"<guilabel>組み込みのスキーム</guilabel>ドロップダウンリストを使用して、プリセットされたカラースキームを選択します。下のカラーパレットと端末ウィンドウの内容の両方が更新され、スキームが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:957
@@ -1517,27 +1678,28 @@ msgid ""
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"<guilabel>カラーパレット</guilabel>を使用して、カスタム・カラーパレットの16の既定色をカスタマイズします。色をカスタマイズするには、その色をクリックして<guilabel>パレット色の選択</guilabel>ダイアログを表示します。色相環またはスピンボックスを使用して色をカスタマイズし、<guibutton>OK</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:964
msgid "Effects"
-msgstr "画像効果"
+msgstr "効果"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:967
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>背景</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:970
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "端末ウィンドウの背景を選択します。オプションは次のとおりです。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>単色</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:978
@@ -1545,12 +1707,12 @@ msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
"terminal."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、<guilabel>色</guilabel>タブの項目で指定された背景色が、端末の背景色として使用されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:983
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>背景の画像</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:986
@@ -1560,6 +1722,7 @@ msgid ""
" the location and name of the image file. Alternatively, click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr ""
+"画像ファイルを端末の背景として使用するには、このオプションを選択します。<guilabel>画像ファイル</guilabel>ドロップダウンの組合せボックスを使用して、画像ファイルの場所と名前を指定します。または、<guibutton>参照</guibutton>をクリックして画像ファイルを検索し、選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:989
@@ -1570,21 +1733,22 @@ msgid ""
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr ""
+"<guilabel>背景画像のスクロール</guilabel>オプションを選択すると、端末をスクロールするときに、背景画像がテキストと共にスクロールできるようになります。このオプションを選択しない場合、背景画像は端末の背景に固定され、テキストだけがスクロールされます。このオプションは、<guilabel>背景の画像</guilabel>オプションを選択した場合にのみ使用可能になります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:992
msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>透過な背景</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、端末に透明な背景を使用します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1003
msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>透過背景または画像背景に濃淡をつける</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1007
@@ -1593,6 +1757,7 @@ msgid ""
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr ""
+"このスライダを使用して、端末の背景を隠したり暗くしたりします。このオプションは、<guilabel>背景の画像</guilabel>または<guilabel>透過な背景</guilabel>オプションを選択した場合だけ有効になります。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1015
@@ -1602,19 +1767,19 @@ msgstr "スクロール"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1018
msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>スクロールバーの位置</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1021
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "このドロップダウンリストを使用して、端末ウィンドウ上のスクロールバーの位置を指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1027
msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>スクロールバックの行数</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1030
@@ -1623,23 +1788,25 @@ msgid ""
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the"
" last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
+"スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定するには、このスピンボックスを使用します。たとえば、100 "
+"という数字を指定すると、端末に表示されている直近の 100 行分をスクロールバックできます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1036
msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>出力するたびにスクロールする</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、端末上の出力をスクロールできるようになります。ただし、端末はコマンドからの出力の表示を続行します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1045
msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>キーストロークでスクロールする</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1048
@@ -1649,6 +1816,7 @@ msgid ""
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
"prompt."
msgstr ""
+"このオプションを選択すると、キーボードの任意のキーを押して、端末ウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールできます。この操作は、端末ウィンドウをスクロールしてコマンドプロンプトに戻る場合にのみ適用されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1056
@@ -1658,38 +1826,38 @@ msgstr "互換性"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1059
msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>BackSpace キーが生成するキーコード</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1062
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "ドロップダウンリストを使用して、<keycap>Backspace</keycap> キーで実行したい機能を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1068
msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>DEL キーが生成するコード</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1071
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "ドロップダウンリストを使用して、Delete キーで実行する機能を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1077
msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>互換性のオプションを既定に戻す</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1080
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the "
"<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
-msgstr ""
+msgstr "このボタンをクリックすると、<guilabel>互換性</guilabel>タブの項目にあるオプションが既定の設定に戻ります。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
@@ -1701,6 +1869,10 @@ msgid ""
" of the GFDL at this <link xlink:href=\"help:fdl\" type=\"help\">link</link>"
" or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
+"フリーソフトウェア財団によって発行された GNU 自由文書ライセンス (GFDL)、第 1.1 "
+"版またはそれ以降の版では、不変セクション、表紙テキスト、および裏表紙テキストが含まれていないことを条件として、本書のコピー、配布、および修正が許可されます。GFDL"
+" のコピーは、この<link xlink:href=\"help:fdl\" "
+"type=\"help\">リンク</link>または本書と共に配布されている COPYING-DOCS ファイルにあります。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:13
@@ -1710,9 +1882,8 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
-"本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の MATE "
-"マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL "
-"のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
+"本文書は GFDL の下で配布されているその他の MATE マニュアル集の一部です。これらのマニュアルとは別に本文書を別個に配布する場合は、GFDL "
+"の第6節で説明しているように、そのマニュアル集に対してライセンスの複製を添付してください。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:20
@@ -1723,9 +1894,9 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
-"企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が MATE "
-"のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が MATE "
-"ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
+"企業が自らの製品とサービスを区別する目的で使用する名称の多くは、登録商標であると主張しています。こうした名称が MATE "
+"の文書の中に記載されていて、この登録商標が MATE "
+"文書化プロジェクトのメンバーによって了解されている箇所については、名称を大文字または頭文字を大文字で表示しています。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:36
@@ -1786,6 +1957,8 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"この文書およびその修正版は、以下の点をさらに了解しているという前提で、GNU 自由文書ライセンス "
+"の条件の下で配布されています:<_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:77
@@ -1799,3 +1972,5 @@ msgid ""
" or this manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-"
"user-guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>."
msgstr ""
+"MATE デスクトップや本マニュアルに関するバグの報告や提案は、<link xlink:href=\"help:mate-user-"
+"guide/feedback\">MATE フィードバック・ページ</link> の指示に従ってください。"