diff options
Diffstat (limited to 'help/sr/sr.po')
-rw-r--r-- | help/sr/sr.po | 644 |
1 files changed, 534 insertions, 110 deletions
diff --git a/help/sr/sr.po b/help/sr/sr.po index cbbe5ab..a018a1a 100644 --- a/help/sr/sr.po +++ b/help/sr/sr.po @@ -1,14 +1,14 @@ # # Translators: -# Мирослав Николић <[email protected]>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018 +# Мирослав Николић <[email protected]>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>, 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,22 +24,23 @@ msgstr "Мирослав Николић <[email protected]>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:9 msgid "MATE Terminal Manual" -msgstr "" +msgstr "Упутство Мејтовог терминала" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:11 -msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" +msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" msgstr "" +"<year>2015-2021</year> <holder>Пројекат Мејтове документације</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:15 msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" -msgstr "" +msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Пол Катлер</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:20 msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" -msgstr "" +msgstr "<year>2008</year> <holder>Кристијан Перш</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:24 @@ -47,26 +48,28 @@ msgid "" "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " "Microsystems</holder>" msgstr "" +"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +"Microsystems</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:30 msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" -msgstr "" +msgstr "<year>2000</year> <holder>Мигуел де Икаца</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:34 msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" -msgstr "" +msgstr "<year>2000</year> <holder>Мајкл Цуки</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:38 msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" -msgstr "" +msgstr "<year>2000</year> <holder>Александер Кирилов</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:43 msgid "MATE Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:49 @@ -75,6 +78,9 @@ msgid "" "Team</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> " "</affiliation>" msgstr "" +"<personname><surname>Тим Мејтове " +"документације</surname></personname><affiliation> <orgname>Мејтова радна " +"површ</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 @@ -83,6 +89,9 @@ msgid "" "Team</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname>" " </affiliation>" msgstr "" +"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>Тим Гномове " +"документације</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun " +"Microsystems</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:55 @@ -91,6 +100,9 @@ msgid "" "Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>GNOME Documentation " "Project</orgname> </affiliation>" msgstr "" +"<personname><firstname>Мигуел</firstname><surname>де " +"Икаца</surname></personname><affiliation> <orgname>Пројекат Гномове " +"документације</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:58 @@ -98,6 +110,8 @@ msgid "" "<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>" " <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" msgstr "" +"<personname><firstname>Мајкл</firstname><surname>Цуки</surname></personname><affiliation>" +" <orgname>Пројекат Гномове документације</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:61 @@ -105,6 +119,8 @@ msgid "" "<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>" " <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" msgstr "" +"<personname><firstname>Александер</firstname><surname>Кирилов</surname></personname><affiliation>" +" <orgname>Пројекат Гномове документације</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para @@ -113,83 +129,93 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184 msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Пројекат Гномове документације" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:75 msgid "Paul Cutler <email>[email protected]</email>" -msgstr "" +msgstr "Пол Катлер <email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:71 msgid "" "<revnumber>2.9</revnumber> <date>January 2010</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.9</revnumber> <date>Јануар 2010</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:84 msgid "Paul Cutler" -msgstr "" +msgstr "Пол Катлер" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:80 msgid "" "<revnumber>2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.9</revnumber> <date>Март 2010</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108 #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144 #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168 msgid "Sun GNOME Documentation Team" -msgstr "" +msgstr "Тим Sun Гномове документације" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:88 msgid "" "<revnumber>2.7</revnumber> <date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.7</revnumber> <date>Новембар 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:96 msgid "" "<revnumber>2.6</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Септембар 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:104 msgid "<revnumber>2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Мај 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Јануар 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:128 msgid "" "<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:164 msgid "" "<revnumber>2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Април 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 @@ -197,26 +223,29 @@ msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "<email>[email protected]</email>" msgstr "" +"Мигуел де Икаца, Мајкл Цуки, Александер Киролов " +"<email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:176 msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2000</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>1.0</revnumber> <date>Мај 2000</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:191 msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal." -msgstr "" +msgstr "Ово упутство је написано за Мејтов терминал 1.22." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:195 msgid "<primary>MATE Terminal</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Мејтов терминал</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:198 msgid "<primary>terminal application</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>програм терминала</primary>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:203 @@ -229,11 +258,13 @@ msgid "" "<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application" " that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" +"<application>Мејтов терминал</application> је програм опонашања терминала " +"који можете да користите за обављање следећих задатака:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:209 msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment" -msgstr "" +msgstr "Да приступите ЈУНИКС шкољци у Мејтовом окружењу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:211 @@ -244,6 +275,10 @@ msgid "" "specified in your system account. You can switch to a different shell at any" " time." msgstr "" +"Шкољка је програм који тумачи и извршава наредбе које упишете на упиту " +"линије наредби. Када покренете <application>Мејтов терминал</application>, " +"програм покреће основну шкољку која је наведена у вашем системском налогу. " +"Можете да се пребаците на другу шкољку у било ком тренутку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:217 @@ -251,6 +286,8 @@ msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "<application>xterm</application> terminals" msgstr "" +"Да покренете програм који је осмишљен да ради на VT102, VT220 и " +"„<application>xterm</application>“ терминалима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:219 @@ -264,11 +301,19 @@ msgid "" "escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such " "as to position the cursor and to clear the screen." msgstr "" +"<application>Мејтов терминал</application> опонаша програм " +"„<application>xterm</application>“ који је развио X Конзорцијум. За узврат, " +"програм „<application>xterm</application>“ опонаша DEC VT102 терминал и " +"такође подржава DEC VT220 низове краја реда. Низ краја реда је серија " +"знакова који почињу знаком <keycap>Esc</keycap>. <application>Мејтов " +"терминал</application> прихвата све низове краја реда које VT102 и VT220 " +"терминали користе за функције као што је постављање курзора и чишћење " +"екрана." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:229 msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Први кораци" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:230 @@ -276,11 +321,13 @@ msgid "" "The following sections describe how to start <application>MATE " "Terminal</application>." msgstr "" +"Следећи одељак описује како да покренете <application>Мејтов " +"терминал</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:234 msgid "Starting MATE Terminal" -msgstr "" +msgstr "Покретање Мејтовог терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 @@ -288,11 +335,13 @@ msgid "" "You can start <application>MATE Terminal</application> in the following " "ways:" msgstr "" +"Можете да покренете <application>Мејтов терминал</application> на следеће " +"начине:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "" +msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 @@ -300,6 +349,8 @@ msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Системске " +"алатке</guimenu><guimenuitem>Мејтов терминал</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:247 @@ -309,7 +360,7 @@ msgstr "Наредба" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:249 msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>" -msgstr "" +msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>mate-terminal</command>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 @@ -318,11 +369,15 @@ msgid "" "<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, " "execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>" msgstr "" +"Можете да користите опције линије наредби да измените начин на који " +"покрећете <application>Мејтов терминал</application>. Да видите опције " +"линије наредби, извршите следећу наредбу: <command>mate-terminal " +"--help</command>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:260 msgid "When You First Start MATE Terminal" -msgstr "" +msgstr "Прво покретање Мејтовог терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:261 @@ -331,16 +386,19 @@ msgid "" "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile." msgstr "" +"Када први пут покренете <application>Мејтов терминал</application>, програм " +"ће отворити прозор терминала са групом основних поставки. Група основних " +"поставки се назива „Основни профил“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:263 msgid "Example of a Default MATE Terminal Window" -msgstr "" +msgstr "Пример основног прозора Мејтовог терминала" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324 msgid "MATE Terminal default window" -msgstr "" +msgstr "Основни прозор Мејтовог терминала" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -353,6 +411,8 @@ msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" msgstr "" +"external ref='figures/mate-terminal-default.png' " +"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:266 @@ -361,6 +421,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default " "window</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Основни прозор Мејтовог" +" терминала</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:276 @@ -372,6 +435,12 @@ msgid "" "command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" +"Прозор терминала приказује наредбени упит где можете да упишете ЈУНИКС " +"наредбе. Наредбени упит може бити „%, #, >, $“, или било који други " +"посебни знак. Курзор се налази на наредбеном упиту. Када упишете ЈУНИКС " +"наредбу и притиснете <keycap>Унеси</keycap>, рачунар извршава наредбу. По " +"основи, <application>Мејтов терминал</application> користи основну шкољку " +"наведену за корисника који покрене програм." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:279 @@ -379,31 +448,33 @@ msgid "" "<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment" " variables:" msgstr "" +"<application>Мејтов терминал</application> такође поставља следеће " +"променљиве окружења:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:284 msgid "<varname>TERM</varname>" -msgstr "" +msgstr "<varname>ТЕРМИНАЛ</varname>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:287 msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default." -msgstr "" +msgstr "Поставља на „<literal>xterm-256color</literal>“ по основи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:293 msgid "<varname>WINDOWID</varname>" -msgstr "" +msgstr "<varname>ИБ_ПРОЗОРА</varname>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:296 msgid "Set to the X11 window identifier by default." -msgstr "" +msgstr "Поставља одредника X11 прозора по основи." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:304 msgid "Terminal Profiles" -msgstr "" +msgstr "Профили терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:305 @@ -414,6 +485,11 @@ msgid "" "automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the" " profile." msgstr "" +"Можете да направите нови профил, и да примените нови профил на терминал да " +"измените карактеристике као што су слова, боје и ефекти, понашање премицања," +" наслов прозора и сагласност. Можете такође да наведете наредбу која се " +"самостално покреће када покренете <application>Мејтов терминал</application>" +" у профилу." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:307 @@ -426,6 +502,13 @@ msgid "" "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" +"Дефинишете сваки профил терминала у прозорчету " +"„<guilabel>Профили</guilabel>“, коме приступате из изборника " +"„<guimenu>Уређивање</guimenu>. Можете да дефинишете профила колико год " +"желите. Када покренете терминал, можете да изаберете профил који желите да " +"користите за терминал. Или, можете да измените профил терминала док га " +"користите. Да одредите полазни профил за терминал када покренете програм из " +"линије наредби, користите следећу наредбу:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:308 @@ -433,6 +516,8 @@ msgid "" "<command>mate-terminal --window-with-" "profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>" msgstr "" +"<command>mate-terminal --window-with-" +"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:311 @@ -441,6 +526,9 @@ msgid "" "<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different " "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." msgstr "" +"Назив текућег профила се појављује на насловној траци <application>Мејтовог " +"терминала</application>, осим ако не наведете другачији назив насловне траке" +" у прозорчету „<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:313 @@ -448,11 +536,13 @@ msgid "" "See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" +"Видите <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> о томе како да " +"дефинишете и користите нови профил терминала." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:317 msgid "Working With Multiple Terminals" -msgstr "" +msgstr "Рад са више терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:318 @@ -464,6 +554,12 @@ msgid "" "can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile" " to each tabbed terminal in the window." msgstr "" +"<application>Мејтов терминал</application> обезбеђује функцију језичака који" +" вам омогућавају да отворите неколико терминала у једном прозору. Сваки " +"терминал се отвара у засебном језичку. Кликните на одговарајући језичак да " +"прикажете терминал у прозору. Сваки терминал језичка у прозору је засебан " +"пдпроцес, тако да можете да користите сваки терминал за дуге задатке. Можете" +" да примените другачији профил за сваки терминал језичка у прозору." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:320 @@ -475,11 +571,16 @@ msgid "" " The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" +"Насловна трака прозора терминала приказује или назив текућег профила или " +"назив наведен текућим профилом. <xref linkend=\"mate-terminal-tabbed\"/> " +"приказује прозор <application>Мејтовог терминала</application> са четири " +"језичка. У овом случају, сваки од четири језичка има дуги профил. Назив " +"профила у активном језичку, Профил 1, појављује се на насловној траци." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:322 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" -msgstr "" +msgstr "Пример прозора терминала са језичцима" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -492,6 +593,8 @@ msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" msgstr "" +"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " +"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:325 @@ -500,6 +603,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window " "with four tabs</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Прозор Мејтовог " +"терминала са четири језичка</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:335 @@ -507,6 +613,8 @@ msgid "" "See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" +"Видите <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> о томе како да отворите " +"нови терминал језичка." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:344 @@ -516,12 +624,12 @@ msgstr "Употреба" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:346 msgid "Opening and Closing Terminals" -msgstr "" +msgstr "Отварање и затварање терминала" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "To open a new terminal window:" -msgstr "" +msgstr "Да отворите нови прозор терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 @@ -529,6 +637,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open " "Terminal</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори " +"терминал</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:353 @@ -536,11 +646,13 @@ msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" +"Нови терминал наслеђује поставке програма и основну шкољку из родитељског " +"терминала." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "To close a terminal window:" -msgstr "" +msgstr "Да затворите прозор терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 @@ -548,6 +660,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close " "Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори " +"терминал</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 @@ -556,11 +670,14 @@ msgid "" "the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE " "Terminal</application> application exits." msgstr "" +"Ова радња затвара терминал и све подпроцесе кооје сте отворили из терминала." +" Ако затворите последњи прозор терминала, <application>Мејтов " +"терминал</application> ће изаћи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:367 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" -msgstr "" +msgstr "Да додате нови терминал језичка у прозору:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 @@ -570,11 +687,15 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open " "Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guisubmenu>Отвори " +"језичак</guisubmenu><guimenuitem>Основни</guimenuitem></menuchoice> или само" +" „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори " +"језичак</guimenuitem></menuchoice>“ ако нема подизборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:374 msgid "To display a tabbed terminal:" -msgstr "" +msgstr "Да прикажете терминал језичка:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:376 @@ -582,6 +703,8 @@ msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." msgstr "" +"Кликните на језичак у терминалу језичка који желите да прикажете, или " +"изаберите наслов језичка из изборника „<guimenu>Језичци</guimenu>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:379 @@ -591,16 +714,20 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous " "Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs." msgstr "" +"Или, изаберите „<menuchoice><guimenu>Језичци</guimenu><guimenuitem>Следећи " +"језичак</guimenuitem></menuchoice>“ или " +"„<menuchoice><guimenu>Језичци</guimenu><guimenuitem>Претходни " +"језичак</guimenuitem></menuchoice>“ да се крећете између језичака." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:385 msgid "To close a tabbed terminal:" -msgstr "" +msgstr "Да затворите терминал језичка:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:390 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." -msgstr "" +msgstr "Прикажите терминал језичка који желите да затворите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 @@ -608,16 +735,18 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close " "Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори " +"језичак</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:405 msgid "Managing Profiles" -msgstr "" +msgstr "Управљање профилима" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:408 msgid "To add a new profile:" -msgstr "" +msgstr "Да додате нови профил:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:413 @@ -626,12 +755,16 @@ msgid "" "Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New " "Profile</guilabel> dialog." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Нови " +"профил</guimenuitem></menuchoice>“ да прикажете прозорче „<guilabel>Нови " +"профил</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box." msgstr "" +"Упишите назив новог профила у поље „<guilabel>Назив профила</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:421 @@ -639,6 +772,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on" " which you want to base the new profile." msgstr "" +"Користите падајући списак „<guilabel>Основа је</guilabel>“ да изаберете " +"профил на коме желите да заснујете нови профил." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:425 @@ -646,6 +781,8 @@ msgid "" "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " "Profile</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните „<guibutton>Направи</guibutton>“ да прикажете прозорче " +"„<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:429 @@ -655,11 +792,15 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change " "Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." msgstr "" +"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“. <application>Мејтов " +"терминал</application> ће додати профил у подизборник " +"„<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Измени " +"профил</guisubmenu></menuchoice>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" -msgstr "" +msgstr "Да промените профил терминала језичка:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 @@ -667,6 +808,7 @@ msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "" +"Кликните на језичак у терминалу језичка за који желите да промените профил." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 @@ -674,11 +816,13 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change " "Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Промени " +"профил</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>назив_профила</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:454 msgid "To edit a profile:" -msgstr "" +msgstr "Да уредите профил:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:456 @@ -687,6 +831,9 @@ msgid "" "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following " "ways:" msgstr "" +"Можете да уређујете профиле у прозорчету „<guilabel>Уређивање " +"профила</guilabel>“. Можете да приступите прозорчету „<guilabel>Уређивање " +"профила</guilabel>“ на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 @@ -694,6 +841,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current " "Profile</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guisubmenu>Текући " +"профил</guisubmenu></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 @@ -702,6 +851,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile " "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu." msgstr "" +"Десни клик у прозору терминала, затим изаберите " +"„<menuchoice><guimenuitem>Профили</guimenuitem> <guimenuitem>Поставке " +"профила</guimenuitem></menuchoice>“ из искочног изборника." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:468 @@ -712,11 +864,16 @@ msgid "" "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for " "profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>." msgstr "" +"Изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice>“," +" и изаберите профил који желите да уредите, затим кликните " +"„<guibutton>Уреди</guibutton>“. За информацијама о опцијама које можете да " +"одредите за профиле, видите <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:475 msgid "To delete a profile:" -msgstr "" +msgstr "Да обришете профил:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:480 @@ -724,6 +881,8 @@ msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:484 @@ -733,11 +892,15 @@ msgid "" "<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" +"Изаберите назив профила који желите да обришете са списка " +"„<guilabel>Профили</guilabel>“, затим кликните " +"„<guibutton>Обриши</guibutton>“. Биће приказано прозорче „<guilabel>Обриши " +"профил</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." -msgstr "" +msgstr "Кликните „<guibutton>Обриши</guibutton>“ да потврдите брисање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:492 @@ -745,16 +908,18 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit " "Profiles</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче " +"„<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:502 msgid "Modifying a Terminal Window" -msgstr "" +msgstr "Измена прозора терминала" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "To hide the menubar:" -msgstr "" +msgstr "Да сакријете траку изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 @@ -762,11 +927,13 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show " "Menubar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Прикажи траку " +"изборника</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:512 msgid "To show a hidden menubar:" -msgstr "" +msgstr "Да прикажете скривену траку изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:514 @@ -774,6 +941,8 @@ msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show " "Menubar</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" +"Десни клик на прозор терминала, затим изаберите „<guimenuitem>Прикажи траку " +"изборника</guimenuitem>“ из искочног изборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:518 @@ -781,6 +950,8 @@ msgid "" "To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-" "screen mode:" msgstr "" +"Да прикажете прозор <application>Мејтовог терминала</application> у режиму " +"преко целог екрана:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:520 @@ -792,11 +963,17 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full " "Screen</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Преко целог " +"екрана</guimenuitem></menuchoice>“. Режим преко целог екрана приказује текст" +" у прозору који испуњава читав екран. Прозор не садржи оквир прозора или " +"насловну траку. Да изађете из овог режима, опет изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Преко целог " +"екрана</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:524 msgid "To change the appearance of the terminal window:" -msgstr "" +msgstr "Да промените изглед прозора терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:526 @@ -806,21 +983,25 @@ msgid "" "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can" " change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" +"Видите <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> за информације о опцијама " +"које можете да изаберете у прозорчету „<guilabel>Уређивање " +"профила</guilabel>“ да промените изглед прозора терминала. На пример, можете" +" да промените боју позадине, или место траке клизача." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:533 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" -msgstr "" +msgstr "Рад са садржајем прозора терминала" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:536 msgid "To scroll through previous commands and output:" -msgstr "" +msgstr "Да се крећете кроз претходне наредбе и излаз:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:538 msgid "Perform one of the following actions:" -msgstr "" +msgstr "Обавите једну од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 @@ -828,6 +1009,8 @@ msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "" +"Користите клизач, који је обично приказан на десној страни прозора " +"терминала." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:547 @@ -838,6 +1021,11 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys." msgstr "" +"Притисните тастере <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Страница " +"горе</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Страница " +"доле</keycap></keycombo>, " +"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Полазна</keycap></keycombo>, или " +"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Крај</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:551 @@ -851,16 +1039,24 @@ msgid "" " or " "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Број редова које можете да премакнете уназад у прозору терминала је одређен " +"поставком „<guilabel>Помера уназад</guilabel>“ у одељку језичка " +"„<guilabel>Клизање</guilabel>“ у прозорчету „<guilabel>Уређивање " +"профила</guilabel>“. Можете такође да померите на горе или на доле по један " +"ред притиском тастера " +"<keycombo><keycap>Контрол</keycap><keycap>Шифт</keycap><keycap>Горе</keycap></keycombo>" +" или " +"<keycombo><keycap>Контрол</keycap><keycap>Шифт</keycap><keycap>Доле</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:556 msgid "To select and copy text:" -msgstr "" +msgstr "Да изаберете и умножите текст:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "You can select text in any of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Можете да изаберете текст на било који од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:563 @@ -868,6 +1064,8 @@ msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" +"Да изаберете знак, кликните на први знак који желите да изаберете и " +"превуците миша до последњег знака који желите да изаберете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 @@ -876,6 +1074,9 @@ msgid "" "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "" +"Да изаберете реч, два пута кликните на прву реч коју желите да изаберете и " +"превуците миша до последње речи коју желите да изаберете. Симболи се бирају " +"појединачно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:571 @@ -883,6 +1084,8 @@ msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" +"Да изаберете ред, три пута кликните на први ред који желите да изаберете и " +"превуците миша до последњег реда који желите да изаберете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 @@ -893,11 +1096,16 @@ msgid "" "copy the selected text, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Ове радње бирају сав текст између прве и последње ставке. За бирање читавог " +"текста, <application>Мектов терминал</application> умножава изабрани текст у" +" оставу када отпустите дугме миша. Да изричито умножите изабрани текст, " +"изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Умножи</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:580 msgid "To paste text into a terminal:" -msgstr "" +msgstr "Да убаците текст у терминал:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:582 @@ -905,6 +1113,8 @@ msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" +"Ако сте претходно умноћили текст у оставу, можете да га убаците у терминал " +"обавивши једну од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:586 @@ -913,6 +1123,9 @@ msgid "" " prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" +"Да убаците текст који сте умножили само избором, средњи клик на наредбени " +"упит. Ако немате средње дугме миша, погледајте документацију Х сервера за " +"информације о томе како да опонашате средње дугме миша." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:590 @@ -920,11 +1133,13 @@ msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да убаците текст који сте изричито умножили, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Убаци</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:597 msgid "To drag a file name into a terminal window:" -msgstr "" +msgstr "Да превучете назив датотеке у прозор терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 @@ -932,11 +1147,13 @@ msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" +"Можете да превучете назив датотеке у терминал из другог програма као што је " +"управник датотека. Терминал приказује путању и пун назив датотеке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:604 msgid "To access a link:" -msgstr "" +msgstr "Да приступите вези:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:606 @@ -944,16 +1161,18 @@ msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" +"Да приступите Јединственом Ресурсном Локатору (URL) који је приказан у " +"терминалу, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:610 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." -msgstr "" +msgstr "Померите миша преко адресе све док се не подвуче." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:614 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." -msgstr "" +msgstr "Десни клик на адресу да отворите искочни изборник." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:618 @@ -961,11 +1180,13 @@ msgid "" "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" +"Изаберите „<guimenuitem>Отвори везу</guimenuitem>“ да покренете програм везе" +" и да прикажете датотеку која се налази на адреси." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:627 msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" -msgstr "" +msgstr "Приказивање поставки пречица тастатуре" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:628 @@ -976,6 +1197,11 @@ msgid "" "Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard " "Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:" msgstr "" +"Да прикажете поставке пречица тастатуре које су дефинисане за " +"<application>Мејтов терминал</application>, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Пречице " +"тастатуре</guimenuitem></menuchoice>“. Прозорче „<guilabel>Пречице " +"тастатуре</guilabel>“ садржи следеће ставке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:632 @@ -983,6 +1209,8 @@ msgid "" "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File " "menu)</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Искључи тастере приступа изборнику (као што је „Алт+f“ за отварање" +" изборника „Датотека“)</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:634 @@ -993,11 +1221,17 @@ msgid "" " In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination " "with the access key to perform the action." msgstr "" +"Одзначите ову опцију да искључите приступне тастере који су дефинисани да " +"вам омогуће да користите тастатуру уместо миша за бирање ставке миша. Сваки " +"приступни тастер је препознат подвученим словом на изборнику или опцијом " +"прозорчета. У неким случајевима, морате притиснути тастер " +"<keycap>Алт</keycap> у комбинацији са приступним тастером да обавите радњу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:639 msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Искључи тастер пречица изборника („Ф10“ подразумавано)</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:641 @@ -1006,11 +1240,15 @@ msgid "" "you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The " "default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." msgstr "" +"Одзначите ову опцију да искључите тастер пречице који је дефинисан да вам " +"омогћи да приступите изборницима <application>Мејтовог " +"терминала</application>. Основни тастер пречице за приступ изборницима је " +"<keycap>Ф10</keycap>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:646 msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Тастери пречица</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:648 @@ -1018,17 +1256,21 @@ msgid "" "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" +"Одељак прозорчета „<guilabel>Пречице тастатуре</guilabel>“ исписује тастере " +"пречица које су дефинисане за сваку ставку изборника." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:650 msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" +"Не могу сви тастери да се користе као тастери пречица, као што је " +"<keycap>Таб</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:656 msgid "Text Size" -msgstr "" +msgstr "Величина текста" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:657 @@ -1036,6 +1278,8 @@ msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal " "window:" msgstr "" +"Можете да користите следеће методе да промените величину текста у прозору " +"Мејтовог терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:659 @@ -1044,6 +1288,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom " "In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да повећате величину текста, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Увећај</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 @@ -1052,6 +1298,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom " "Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да умањите величину текста, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Умањи</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:663 @@ -1060,18 +1308,21 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal " "Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да прикажете текста у стварној величини, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Уобичајена " +"величина</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:668 msgid "To Change the Terminal Title" -msgstr "" +msgstr "Промена наслова терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:669 msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да измените наслов тренутно приказаног терминала, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 @@ -1079,6 +1330,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set " "Title</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Постави " +"наслов</guisubmenu></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:676 @@ -1086,6 +1339,8 @@ msgid "" "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " "<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately." msgstr "" +"Упишите нови наслов у поље за текст „<guilabel>Нслов</guilabel>“. " +"<application>Мејтов терминал</application> одмах примењује измену." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 @@ -1093,11 +1348,13 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set " "Title</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче " +"„<guilabel>Постави наслов</guilabel>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:684 msgid "To Change the Character Encoding" -msgstr "" +msgstr "Промена кодног распореда" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:685 @@ -1106,11 +1363,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character " "Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding." msgstr "" +"Да промените кодни распоред, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Постави кодирање " +"знакова</guisubmenu></menuchoice>“, затим изаберите одговарајуће кодирање." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:689 msgid "To Change the List of Character Encodings" -msgstr "" +msgstr "Промена списка кодних распореда" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:690 @@ -1118,6 +1378,8 @@ msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set " "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:" msgstr "" +"Да измените списак кодних распореда приказаних у изборнику " +"„<guisubmenu>Постави кодирање знакова</guisubmenu>“, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:695 @@ -1125,6 +1387,9 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character " "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Постави " +"кодирање знакова</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Додај или " +"уклони</replaceable></guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:699 @@ -1133,6 +1398,9 @@ msgid "" "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> " "list box, then click the right arrow button." msgstr "" +"Да додате кодирање изборнику „<guisubmenu>Постави кодирање " +"знакова</guisubmenu>“, изаберите кодирање са списка „<guilabel>Доступна " +"кодирања</guilabel>“, затим кликните на дугме стрелице на десно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:703 @@ -1141,6 +1409,9 @@ msgid "" "Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings " "shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button." msgstr "" +"Да уклоните кодирање из изборника „<guisubmenu>Постави кодирање " +"знакова</guisubmenu>“, изаберите кодирање са списка „<guilabel>Кодирања " +"приказана у изборнику</guilabel>“, затим кликните на дугме стрелице на лево." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:707 @@ -1148,21 +1419,23 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove " "Terminal Encodings</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче " +"„<guilabel>Додајте или уклоните кодирања терминала</guilabel>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:714 msgid "To Recover Your Terminal" -msgstr "" +msgstr "Да опоравите терминал" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:715 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." -msgstr "" +msgstr "Овај одељак даје неке савете ако имате проблема са терминалима" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:720 msgid "To reset the state of the terminal:" -msgstr "" +msgstr "Да повратите стање терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:722 @@ -1170,11 +1443,13 @@ msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Поново " +"постави</guisubmenu></menuchoice>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:730 msgid "To reset the terminal and clear the screen:" -msgstr "" +msgstr "Да повратите терминал и очистите екран:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:732 @@ -1182,6 +1457,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and " "Clear</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Поново постави" +" и очисти</guisubmenu></menuchoice>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:743 @@ -1199,6 +1476,13 @@ msgid "" " select the profile you want to edit, then click " "<guibutton>Edit</guibutton>." msgstr "" +"Да подесите <application>Мејтов терминал</application>, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Текући " +"профил</guimenuitem></menuchoice>“. Да подесите други профил који сте " +"поставили изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>“," +" изаберите профил који желите да уредите, затим кликните " +"„<guibutton>Уреди</guibutton>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:746 @@ -1207,6 +1491,8 @@ msgid "" "tabbed sections that you can use to configure <application>MATE " "Terminal</application>:" msgstr "" +"Прозорче „<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“ садржи следеће одељке које" +" можете да користите да подесите <application>Мејтов терминал</application>:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:763 @@ -1216,17 +1502,17 @@ msgstr "Опште" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:766 msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Назив профила</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:769 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." -msgstr "" +msgstr "Користите овај оквир да наведете назив тренутног профила." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:775 msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Користи системски словни лик сталне ширине</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 @@ -1235,11 +1521,14 @@ msgid "" " the <guilabel>Font</guilabel> tab of the " "<application>Appearance</application> preference tool." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да користите уобичајени словни лик сталне ширине који " +"је одређен у језичку „<guilabel>Слова</guilabel>“ алата поставки " +"„<application>Изглед</application>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:784 msgid "<guilabel>Font</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Словни лик</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:787 @@ -1248,41 +1537,46 @@ msgid "" "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal " "font</guilabel> option is unselected." msgstr "" +"Кликните на ово дугме да изаберете врсту и величину слова за терминал. Ово " +"дугме је укључено само је одзначена опција „<guilabel>Користи системски " +"словни лик терминала</guilabel>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:792 msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Дозволи подебљан текст</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да омогућите да терминал приказује подебљани текст." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:801 msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи изборник у новим терминалима по основи</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:805 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете изборник у прозорима новог терминала." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Звонце терминала</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:814 msgid "Select this option to enable the terminal bell." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да омогућите звонце терминала." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Знаци избора-речима</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:823 @@ -1292,6 +1586,10 @@ msgid "" "select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more" " information about how to select text by word." msgstr "" +"Користите овај оквир да одредите знакове или групу знакова које ће " +"<application>Мејтов терминал</application> сматрати речима када речју " +"изаберете текст. Видите <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> за више о" +" томе како да речју изаберете текст." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:831 @@ -1301,7 +1599,7 @@ msgstr "Наслов и наредба" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:834 msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Почетни наслов</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:837 @@ -1310,11 +1608,14 @@ msgid "" "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" +"Користите овај оквир да одредите почетни наслов терминала који користи " +"профил. Нови терминали који се покрену из текућег терминала имаће нови " +"почетни наслов." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:843 msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Када наредбе терминала поставе сопствене наслове</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:846 @@ -1322,11 +1623,14 @@ msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" +"Користите овај падајући списак да одредите како се ради са динамички " +"постављеним насловима, тако је, наслове терминала које постављају наредбе " +"покренуте у терминалу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:852 msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Покрени наредбу као шкољку за пријаву</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 @@ -1335,11 +1639,14 @@ msgid "" "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting" " has no effect." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да приморате да се наредба која тренутно ради у " +"терминалу покрене као шкољка пријаве. Ако наредба није шкољка, поставка нема" +" дејства." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:861 msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Допуни поља о пријави када се изда наредба</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:864 @@ -1347,11 +1654,13 @@ msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да уметнете нови унос у записима пријаве када се отвори" +" нова шкољка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:870 msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Покрени произвољну наредбу уместо моје шкољке</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:874 @@ -1360,11 +1669,14 @@ msgid "" "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom " "command</guilabel> text box." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да покренете наведену наредбу, другачију од уобичајене " +"шкољке, у терминалу. Наведите произвољну наредбу у пољу " +"„<guilabel>Произвољна наредба</guilabel>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:880 msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Након извршења наредбе</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:883 @@ -1372,16 +1684,18 @@ msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "" +"Користите овај падајући списак да наведете која ће се наредба обавити након " +"извршења наредбе." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:891 msgid "Colours" -msgstr "" +msgstr "Боје" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:894 msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Текст и позадина</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:898 @@ -1392,6 +1706,10 @@ msgid "" "guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference " "tool</link>." msgstr "" +"Изаберите опцију „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“ да " +"користи боје које су наведене у теми Мејтове радне површи која је изабрана у" +" језичку „<guilabel>Тема</guilabel>“ алата поставки „<link xlink:href=\"help" +":mate-user-guide/prefs-theme\"><application>Изглед</application></link>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:901 @@ -1401,36 +1719,39 @@ msgid "" "Terminal</application> supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" +"Користите падајући списак „<guilabel>Постојеће шеме</guilabel>“ да одредите " +"боје текста и позадине за терминал. <application>Мејтов " +"терминал</application> подржава следеће комбинације боје текста и позадине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:906 msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Црна на светло-жутој</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:911 msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Црна на белој</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Сива на црној</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:921 msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Зелена на црној</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:926 msgid "<guilabel>White on black</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Бела на црној</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "<guilabel>Custom</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Произвољно</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:934 @@ -1438,6 +1759,7 @@ msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" +"Ова опција вам омогућава да изаберете боје које нису у изабраној шеми боје." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:939 @@ -1450,6 +1772,12 @@ msgid "" "schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use " "colours from system theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" +"Стварни приказ боја текста и позадине може да варира у зависности од шеме " +"боје коју изаберете. На пример, ако иазберете шему боје „<guilabel>Бела на " +"црној</guilabel>“ и „<guilabel>Линукс конзола</guilabel>“, програм ће " +"приказати боје текста и позадине као светло сиву на црној. Падајући списак " +"„<guilabel>Постојеће шеме</guilabel>“ се укључује само ако је одзначена " +"опција „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:942 @@ -1461,6 +1789,12 @@ msgid "" "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from " "system theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" +"Кликните на дугме „<guibutton>Боја текста</guibutton>“ да прикажете прозорче" +" „<guilabel>Изаберите боју текста терминала</guilabel>“. Користите точак " +"боја или вртешке да прилагодите боју коју желите да користите као боју " +"текста, затим кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Дугме " +"„<guibutton>Боја текста</guibutton>“ је укључено само ако је одзначена " +"опција „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:945 @@ -1472,11 +1806,17 @@ msgid "" "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the " "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" +"Кликните на дугме „<guibutton>Боја позадине</guibutton>“ да прикажете " +"прозорче „<guilabel>Изаберите боју позадине терминала</guilabel>“. Користите" +" точак боја или вртешке да прилагодите боју коју желите да користите као " +"боју позадине, затим кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Дугме " +"„<guibutton>Боја позадине</guibutton>“ је укључено само ако је одзначена " +"опција „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:951 msgid "<guilabel>Palette</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Палета</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:954 @@ -1485,6 +1825,9 @@ msgid "" "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" +"Опонашање терминала може да користи само 16 боја у једном тренутку за " +"исцртавање текста. Палета боја наводи тих 16 боја. Програми који раде у " +"терминалу користе број индекса за одређивање боје из ове палете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 @@ -1493,6 +1836,9 @@ msgid "" "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" +"Користите падајући списак „<guilabel>Постојеће шеме</guilabel>“ да изаберете" +" претподешене шеме боја. Палета боја испод и садржај прозора терминала се " +"освежавају да прикажу шему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:957 @@ -1503,6 +1849,11 @@ msgid "" "wheel or the spin boxes to customize the color, then click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"Користите „<guilabel>Палету боја</guilabel>“ да прилагодите 16 основних боја" +" у произвољној палети боја. Да прилагодите боју, кликните на боју да " +"прикажете прозорче „<guilabel>Унос палете</guilabel>“. Користите точкић боје" +" или вртешке да прилагодите боју, затим кликните „<guibutton>У " +"реду</guibutton>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:964 @@ -1512,18 +1863,18 @@ msgstr "Дејства" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:967 msgid "<guilabel>Background</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Позадина</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:970 msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Изаберите позадину за прозор терминала. Опције су следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Пуна боја</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:978 @@ -1532,11 +1883,13 @@ msgid "" "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да користите боју позадине која је одређена у одељку " +"„<guilabel>Боје</guilabel>“ као боју позадине за терминал." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:983 msgid "<guilabel>Background image</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Слика за позадину</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:986 @@ -1546,6 +1899,10 @@ msgid "" " the location and name of the image file. Alternatively, click " "<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да користите датотеку слике као позадину за терминал. " +"Користите падајући списак „<guilabel>Датотека слике</guilabel>“ да одредите " +"место и назив датотеке слике. Или, кликните " +"„<guibutton>Разгледај</guibutton>“ да потражите и изаберете датотеку слике." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:989 @@ -1556,21 +1913,26 @@ msgid "" "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option." msgstr "" +"Изаберите опцију „<guilabel>Слика позадине се помера</guilabel>“ да " +"омогућите да се слика позадине помера са текстом када се крећете по " +"терминалу. Ако не изаберете ову опцију, слика позадине остаје непомична на " +"позадини терминала, а помера се само текст. Ова опција је укључена само ако " +"изаберете опцију „<guilabel>Позадинска слика</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:992 msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прозирна позадина</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да користите прозирну позадину за терминал." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1003 msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Осенчи прозирну или слику позадине</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1007 @@ -1579,6 +1941,9 @@ msgid "" "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or " "<guilabel>Transparent background</guilabel> options." msgstr "" +"Користите овај клизач да осенчите или затамните позадину терминала. Ова " +"опција је укључена само ако изаберете опције „<guilabel>Слика " +"позадине</guilabel>“ или „<guilabel>Прозирна позадина</guilabel>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1015 @@ -1588,7 +1953,7 @@ msgstr "Премицање" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1018 msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Клизач је</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1021 @@ -1596,11 +1961,13 @@ msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" +"Користите овај падајући списак да одредите положај клизача на прозору " +"терминала." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1027 msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Помера уназад ... реда</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1030 @@ -1609,11 +1976,14 @@ msgid "" "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the" " last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" +"Користите ову вртешку да одредите број редова за који можете да померите " +"уназад користећи клизач. На пример, ако наведете 100 тада можете да померите" +" уназад последњих 100 редова приказаних у терминалу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1036 msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Померај при испису</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1039 @@ -1621,11 +1991,13 @@ msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да омогућите померање исписа на терминалу док терминал " +"наставља да приказује још исписа наредбе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1045 msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Померај на притисак тастера</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1048 @@ -1635,6 +2007,10 @@ msgid "" "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да омогућите да можете да притиснете неки тастер на " +"тастатури да померите на доле прозор терминала на упит наредбе. Ова радња се" +" примењује само ако сте померили на горе прозор терминала и желите да се " +"вратите на упит наредбе." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1056 @@ -1644,7 +2020,7 @@ msgstr "Усклађивање" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1059 msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Тастер повратнице остварује</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1062 @@ -1652,11 +2028,13 @@ msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "<keycap>Backspace</keycap> key to perform." msgstr "" +"Користите падајући списак да изаберете функцију коју желите да обави тастер " +"„<keycap>Повратница</keycap>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1068 msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Тастер брисања остварује</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1071 @@ -1664,11 +2042,13 @@ msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "<keycap>Delete</keycap> key to perform." msgstr "" +"Користите падајући списак да изаберете функцију коју желите да обави тастер " +"„<keycap>Обриши</keycap>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1077 msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Врати опције усклађивања на основне</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1080 @@ -1676,6 +2056,8 @@ msgid "" "Click on this button to reset the options on the " "<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings." msgstr "" +"Кликните на ово дугме да вратите опције у одељку " +"„<guilabel>Усклађивање</guilabel>“ на основне поставке." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 @@ -1687,6 +2069,13 @@ msgid "" " of the GFDL at this <link xlink:href=\"help:fdl\" type=\"help\">link</link>" " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" +"Дозвољено је умножавање, расподељивање, вршење измена овог документа под " +"условима Гнуове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), издања 1.1 или било " +"којег новијег издања без непромењивих одељака, текста на насловној и " +"последњој страни, а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера. Примерак " +"ГСДД-е можете пронаћи на овој <ulink type=\"help\" " +"url=\"help:fdl\">вези</ulink> или у датотеци „COPYING-DOCS“ која је " +"приложена уз ово упутство." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 @@ -1696,6 +2085,10 @@ msgid "" "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" +"Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико " +"желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити " +"додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме " +"лиценце." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 @@ -1706,6 +2099,11 @@ msgid "" "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" +"Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа" +" и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи " +"појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог " +"документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани " +"великим словима или са великим почетним словима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 @@ -1722,6 +2120,18 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" +"ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ " +"ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ " +"ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА " +"ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ " +"ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ " +"ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ " +"ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ" +" АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ " +"ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ " +"ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА " +"ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА" +" ЈАМСТВА." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 @@ -1737,6 +2147,15 @@ msgid "" "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" +"НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА," +" ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ " +"ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ" +" ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА " +"ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ " +"ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ " +"ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ" +" ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И" +" АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 @@ -1745,11 +2164,13 @@ msgid "" "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" +"OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE " +"SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:77 msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Примедбе" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 @@ -1758,3 +2179,6 @@ msgid "" " or this manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-" "user-guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>." msgstr "" +"Да бисте пријавили грешку или дали предлог у вези програма Мејтовог " +"терминала или овог упутства, пратите смернице на <ulink url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Мејтовој страници за примедбе</ulink>." |