summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po323
1 files changed, 162 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 922cad3..c3a5934 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# , 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 13:31+0000\n"
+"Last-Translator: meequz <[email protected]>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34,11 +35,11 @@ msgstr "Ужыць загадны радок"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Адключае далучэньне да кіраўніка сэанса"
+msgstr "Адключае далучэнне да кіраўніка сеанса"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Задае файл із захаванымі наладкамі"
+msgstr "Задае файл із захаванымі настáўленнямі"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
@@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сэанса"
+msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сеансу"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
@@ -55,11 +56,11 @@ msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
-msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса"
+msgstr "Параметры кіраўніка сеансу"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
-msgstr "Паказвае опцыі кіраўніка сэанса"
+msgstr "Паказвае параметры кіраўніка сеансу"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
@@ -89,7 +90,7 @@ msgstr "Памылка разбору загада: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Рэдагаваньне профіля “%s”"
+msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
@@ -99,17 +100,17 @@ msgstr "Адмысловы"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
-msgstr "Малюнкі"
+msgstr "Выявы"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Выберыце колер палітры %d"
+msgstr "Пазначце колер палітры %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Элемэнт палітры %d"
+msgstr "Элемент палітры %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
@@ -121,7 +122,7 @@ msgstr "Н_аяўныя знаказборы:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Знаказборы ў мэню:"
+msgstr "_Знаказборы ў меню:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
@@ -133,7 +134,7 @@ msgstr "_Шукаць: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
-msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
+msgstr "_Улічваць рэгістр"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
@@ -153,19 +154,19 @@ msgstr "_Перанос наўкол"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Гарачыя клявішы"
+msgstr "Гарачыя кнопкі"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Уключыць клявішы доступу да мэню (напр., Alt+f для мэню “Файл“)"
+msgstr "_Уключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Уключыць клявішу _мэню (F10 - прадвызначана)"
+msgstr "Уключыць кнопку _меню (стандартна F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_Гарачыя клявішы:"
+msgstr "_Гарачыя кнопкі:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
@@ -194,17 +195,17 @@ msgstr "_Заснавана на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
-msgstr "Блёк"
+msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
-msgstr "I-сымбаль"
+msgstr "I-знак"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
-msgstr "Падкрэсьліваньне"
+msgstr "Падкрэсліванне"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
@@ -214,7 +215,7 @@ msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
-msgstr "Дапоўніць пасьля пачатковага загалоўку"
+msgstr "Дапоўніць пасля пачатковага загалоўку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
@@ -229,12 +230,12 @@ msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Выйсьці з тэрмінала"
+msgstr "Выйсці з тэрмінала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
-msgstr "Перазапусьціць загад"
+msgstr "Перазапусціць загад"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
@@ -312,7 +313,7 @@ msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
-msgstr "Escape пасьлядоўнасьць"
+msgstr "Escape-паслядоўнасць"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
@@ -322,17 +323,17 @@ msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
-msgstr ""
+msgstr "Паводле сістэмных настáўленняў"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
-msgstr ""
+msgstr "Заўсёды міргаць"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
-msgstr ""
+msgstr "Ніколі не міргаць"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
@@ -344,7 +345,7 @@ msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт"
+msgstr "_Ужыць сістэмны монашырынны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
@@ -352,15 +353,15 @@ msgstr "_Шрыфт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт"
+msgstr "Абярыце тэрмінальны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст"
+msgstr "Д_азволіць тоўсты тэкст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню"
+msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
@@ -420,7 +421,7 @@ msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "Аб_наўляць ўваходныя запісы пры старце загада"
+msgstr "Аб_наўляць уваходныя запісы пры старце загада"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
@@ -444,7 +445,7 @@ msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "Ужыць колеры с_ыстэмнай тэмы"
+msgstr "Ужыць колеры с_істэмнай тэмы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
@@ -456,15 +457,15 @@ msgstr "Колер _тэксту:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
-msgstr "Ко_лер тла:"
+msgstr "Ко_лер фону:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала"
+msgstr "Абярыце фонавы колер тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала"
+msgstr "Абярыце колер тэксту тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
@@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
@@ -506,19 +507,19 @@ msgstr "_Суцэльны колер"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
-msgstr "Відарыс _тла"
+msgstr "Выява _фону"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
-msgstr "_Файл малюнка:"
+msgstr "_Файл выявы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
-msgstr "Выберыце фонавы малюнак"
+msgstr "Абярыце фонавую выяву"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Пракр_учваць відарыс тла"
+msgstr "Пракр_учваць выяву фону"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
@@ -526,7 +527,7 @@ msgstr "Празр_ысты фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:"
+msgstr "За_цяняць празрыстасць / фонавая выява:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
@@ -538,7 +539,7 @@ msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
-msgstr "Тло"
+msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
@@ -550,7 +551,7 @@ msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы"
+msgstr "Прак_ручваць пры націску кнопкі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
@@ -574,27 +575,27 @@ msgid ""
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:"
+msgstr "Кнопка \"_Delete\" генеруе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:"
+msgstr "Кнопка \"_Backspace\" генеруе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці"
+msgstr "_Вярнуць стандартныя параметры сумяшчальнасці"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
-msgstr "Сумяшчальнасьць"
+msgstr "Сумяшчальнасць"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Адказ вітаньня S/Key"
+msgstr "Адказ вітання S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
@@ -602,19 +603,19 @@ msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key."
+msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP."
+msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
-msgstr "Стварыць укладку"
+msgstr "Стварыць картку"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
-msgstr "Стварыць вакно"
+msgstr "Стварыць акно"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
@@ -622,7 +623,7 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
-msgstr "Закрыць укладку"
+msgstr "Закрыць картку"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
@@ -638,7 +639,7 @@ msgstr "Уставіць"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Паказаць / схаваць мэню"
+msgstr "Паказаць / схаваць меню"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
@@ -650,7 +651,7 @@ msgstr "Павялічыць"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Паменшыць"
+msgstr "Зменшыць"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
@@ -666,7 +667,7 @@ msgstr "Скінуць"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Скінуць і ачысьціць"
+msgstr "Скінуць і ачысціць"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
@@ -678,75 +679,75 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "На папярэднюю ўкладку"
+msgstr "На папярэднюю картку"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "На наступную ўкладку"
+msgstr "На наступную картку"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
+msgstr "Пасунуць картку ўлева"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
+msgstr "Пасунуць картку ўправа"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Адлучыць укладку"
+msgstr "Адлучыць картку"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "На ўкладку 1"
+msgstr "На картку 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "На ўкладку 2"
+msgstr "На картку 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "На ўкладку 3"
+msgstr "На картку 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "На ўкладку 4"
+msgstr "На картку 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "На ўкладку 5"
+msgstr "На картку 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "На ўкладку 6"
+msgstr "На картку 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "На ўкладку 7"
+msgstr "На картку 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "На ўкладку 8"
+msgstr "На картку 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "На ўкладку 9"
+msgstr "На картку 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "На ўкладку 10"
+msgstr "На картку 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "На ўкладку 11"
+msgstr "На картку 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "На ўкладку 12"
+msgstr "На картку 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
-msgstr "Зьмест"
+msgstr "Змест"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
@@ -754,7 +755,7 @@ msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
-msgstr "Рэдагаваньне"
+msgstr "Змяніць"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
@@ -762,24 +763,24 @@ msgstr "Выгляд"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
-msgstr "Укладкі"
+msgstr "Карткі"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
-msgstr "Дапамога"
+msgstr "Даведка"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "Гарачыя клявішы “%s” ужо прывязаныя да дзеяньня “%s”"
+msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
-msgstr "_Дзеяньне"
+msgstr "_Дзеянне"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "Хуткая _клявіша"
+msgstr "Ска_рот"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
@@ -787,7 +788,7 @@ msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
-msgstr "Сьпіс профіляў"
+msgstr "Спіс профіляў"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
@@ -807,17 +808,17 @@ msgstr "Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці ж�
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
-msgstr "Выберыце базавы профіль"
+msgstr "Абярыце базавы профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n"
+msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n"
+msgstr "Няправільная геаметрыя \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
@@ -826,7 +827,7 @@ msgstr "Вызначана карыстальнікам"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Немагчыма разабраць довады: %s\n"
+msgstr "Не выйшла разабраць аргументы: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
@@ -837,11 +838,11 @@ msgstr "Заходняя"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
-msgstr "Цэнтральна-эўрапейская"
+msgstr "Цэнтральна-еўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
-msgstr "Паўднёва-эўрапейская"
+msgstr "Паўднёва-еўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
@@ -866,12 +867,12 @@ msgstr "Грэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Габрэйская візуальная"
+msgstr "Іўрыцкая візуальная"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
-msgstr "Габрэйская"
+msgstr "Іўрыцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
@@ -897,7 +898,7 @@ msgstr "Румынская"
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
-msgstr "Унікод"
+msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
@@ -945,7 +946,7 @@ msgstr "Гіндзі"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
-msgstr "Пэрсыдзкая"
+msgstr "Персыдзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
@@ -957,12 +958,12 @@ msgstr "Гармукхі"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
-msgstr "Ісьляндзкая"
+msgstr "Ісландзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Віетнамская"
+msgstr "В'етнамская"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
@@ -970,7 +971,7 @@ msgstr "Тайская"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
-msgstr "_Апісаньне"
+msgstr "_Апісанне"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
@@ -978,7 +979,7 @@ msgstr "_Знаказбор"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
-msgstr "Бягучая мясцовасьць"
+msgstr "Дзейная мясцовасць"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
@@ -986,81 +987,81 @@ msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
-msgstr "Опцыя \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй mate-terminal; вам трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую опцыю '--profile'\n"
+msgstr "Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы параметр '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца дзейсным загадам: %s"
+msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
-msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзьве ролі"
+msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзве ролі"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "Опцыя \"%s\" зададзена двойчы для аднаго вакна\n"
+msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго вакна\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" не зьяўляецца дзейснай ступеньню маштабаваньня"
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
+msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
+msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
-msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага радка"
+msgstr "Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы загаднага радка"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "Ня дзейсны файл наладак тэрмінала."
+msgstr "Нядзейсны файл настáўленняў тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Несумяшчальная вэрсія файла наладак тэрмінала."
+msgstr "Несумяшчальная версія файла настáўленняў тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
-msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна"
+msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны сервер назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Загрузіць файл наладак тэрмінала"
+msgstr "Загрузіць файл настáўленняў тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Захаваць наладкі тэрмінала ў файл"
+msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Адкрыць новае вакно з прадвызначаным профілям"
+msgstr "Адкрыць новае вакно са стандартным профілем"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем"
+msgstr "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым вакне са стандартным профілем"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Паказаць радок мэню"
+msgstr "Паказаць радок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Схаваць радок мэню"
+msgstr "Схаваць радок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
@@ -1077,11 +1078,11 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
+msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
-msgstr "Задаць роль вакна"
+msgstr "Задаць ролю вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
@@ -1089,15 +1090,15 @@ msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна"
+msgstr "Зрабіць апошнюю картку актыўнай для гэтага вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Выканаць аргумэнт гэтай опцыі ў тэрмінале"
+msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Ужыць зададзены профіль замест прадвызначанаг"
+msgstr "Ужыць зададзены профіль замест стандартнага"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
@@ -1105,7 +1106,7 @@ msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала"
+msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
@@ -1113,7 +1114,7 @@ msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
-msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю"
+msgstr "Задаць працоўны каталог"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
@@ -1133,37 +1134,37 @@ msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
-msgstr "Паказвае опцыі эмулятара тэрмінала для MATE"
+msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
-msgstr "Опцыі для стварэньня вокнаў ці ўкладак тэрмінала; можна задаць больш чым адну:"
+msgstr "Параметры для стварэння вокнаў ці картак тэрмінала; можна задаць больш за адну:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
-msgstr "Паказвае опцыі тэрмінала"
+msgstr "Паказвае параметры тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
-msgstr "Опцыі вакна; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх вокнаў:"
+msgstr "Параметры вакна; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх вокнаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
-msgstr "Паказаць опцыі для вокнаў"
+msgstr "Паказаць параметры для вокнаў"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
-msgstr "Опцыі тэрмінала; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх тэрміналаў:"
+msgstr "Параметры тэрмінала; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх тэрміналаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Паказаць опцыі для тэрмінала"
+msgstr "Паказаць параметры для тэрмінала"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
@@ -1179,7 +1180,7 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка"
+msgstr "Падчас стварэння працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
@@ -1197,15 +1198,15 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
-msgstr "Закрыць укладку"
+msgstr "Закрыць картку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Да гэтай укладкі"
+msgstr "Да гэтай карткі"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка"
+msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
@@ -1226,14 +1227,14 @@ msgid ""
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU General Public License."
+msgstr "MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасці для практычнага выкарыстання. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з MATE Terminal; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
@@ -1264,11 +1265,11 @@ msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Адкрыць _укладку"
+msgstr "Адкрыць _картку"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
-msgstr "_Рэдагаваньне"
+msgstr "_Змяніць"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
@@ -1284,7 +1285,7 @@ msgstr "_Тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
-msgstr "Ук_ладкі"
+msgstr "Ка_рткі"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
@@ -1300,7 +1301,7 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Закрыць у_кладку"
+msgstr "Закрыць к_артку"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
@@ -1316,11 +1317,11 @@ msgstr "Пр_офілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "_Гарачыя клявішы…"
+msgstr "_Скароты"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "Перавагі пр_офіля"
+msgstr "Настáўленні пр_офіля"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
@@ -1349,15 +1350,15 @@ msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
-msgstr "Зьмяніць _профіль"
+msgstr "Змяніць _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
-msgstr ""
+msgstr "_Папярэдні профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
-msgstr ""
+msgstr "_Наступны профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
@@ -1373,7 +1374,7 @@ msgstr "С_кінуць"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Скінуць і а_чысьціць"
+msgstr "Скінуць і а_чысціць"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
@@ -1381,27 +1382,27 @@ msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Да _папярэдняй укладкі"
+msgstr "Да _папярэдняй карткі"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Да на_ступнай укладкі"
+msgstr "Да на_ступнай карткі"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
+msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
+msgstr "Пасунуць картку ў_права"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
-msgstr "Ад_чапіць укладку"
+msgstr "Ад_чапіць картку"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
-msgstr "_Зьмест"
+msgstr "_Змест"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
@@ -1445,19 +1446,19 @@ msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Мэтады ўводу"
+msgstr "_Метады ўводу"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Паказаць _мэню"
+msgstr "Паказаць _меню"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
-msgstr "Поўна_экранны рэжым"
+msgstr "_На ўвесь экран"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
-msgstr "Зачыніць гэтае вакно?"
+msgstr "Закрыць гэтае вакно?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
@@ -1467,13 +1468,13 @@ msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
-msgstr "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыцьцё гэтага вакна заб'е іх."
+msgstr "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё гэтага вакна заб'е іх."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
-msgstr "У гэты тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыцьцё тэрміналу заб'е яго."
+msgstr "У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
@@ -1481,11 +1482,11 @@ msgstr "За_крыць тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
-msgstr ""
+msgstr "Не выйшла захаваць змесціва"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
-msgstr ""
+msgstr "Захаваць як..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
@@ -1493,12 +1494,12 @@ msgstr "За_галовак:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
-msgstr "Укладальнікі:"
+msgstr "Удзельнікі:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
-msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя MATE"
+msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяроддзя MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
-msgstr "Ігар Грачышка <[email protected]>, 2006\nАляксандар Няхайчык <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2009\nВіталь Хілько <[email protected]>, 2003"
+msgstr "Ігар Грачышка <[email protected]>, 2006\nАляксандар Няхайчык <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2009\nВіталь Хілько <[email protected]>, 2003\nМіхаіл Варанцоў <[email protected]>, 2014"