diff options
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 323 |
1 files changed, 162 insertions, 161 deletions
@@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-26 13:31+0000\n" +"Last-Translator: meequz <[email protected]>\n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,11 +35,11 @@ msgstr "Ужыць загадны радок" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Адключае далучэньне да кіраўніка сэанса" +msgstr "Адключае далучэнне да кіраўніка сеанса" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Задае файл із захаванымі наладкамі" +msgstr "Задае файл із захаванымі настáўленнямі" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 @@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сэанса" +msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сеансу" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" @@ -55,11 +56,11 @@ msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" -msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса" +msgstr "Параметры кіраўніка сеансу" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" -msgstr "Паказвае опцыі кіраўніка сэанса" +msgstr "Паказвае параметры кіраўніка сеансу" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" @@ -89,7 +90,7 @@ msgstr "Памылка разбору загада: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" -msgstr "Рэдагаваньне профіля “%s”" +msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 @@ -99,17 +100,17 @@ msgstr "Адмысловы" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" -msgstr "Малюнкі" +msgstr "Выявы" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" -msgstr "Выберыце колер палітры %d" +msgstr "Пазначце колер палітры %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" -msgstr "Элемэнт палітры %d" +msgstr "Элемент палітры %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" @@ -121,7 +122,7 @@ msgstr "Н_аяўныя знаказборы:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "_Знаказборы ў мэню:" +msgstr "_Знаказборы ў меню:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" @@ -133,7 +134,7 @@ msgstr "_Шукаць: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" -msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" +msgstr "_Улічваць рэгістр" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" @@ -153,19 +154,19 @@ msgstr "_Перанос наўкол" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Гарачыя клявішы" +msgstr "Гарачыя кнопкі" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "_Уключыць клявішы доступу да мэню (напр., Alt+f для мэню “Файл“)" +msgstr "_Уключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" -msgstr "Уключыць клявішу _мэню (F10 - прадвызначана)" +msgstr "Уключыць кнопку _меню (стандартна F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" -msgstr "_Гарачыя клявішы:" +msgstr "_Гарачыя кнопкі:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" @@ -194,17 +195,17 @@ msgstr "_Заснавана на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" -msgstr "Блёк" +msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" -msgstr "I-сымбаль" +msgstr "I-знак" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" -msgstr "Падкрэсьліваньне" +msgstr "Падкрэсліванне" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 @@ -214,7 +215,7 @@ msgstr "Замяніць пачатковы загаловак" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" -msgstr "Дапоўніць пасьля пачатковага загалоўку" +msgstr "Дапоўніць пасля пачатковага загалоўку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 @@ -229,12 +230,12 @@ msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" -msgstr "Выйсьці з тэрмінала" +msgstr "Выйсці з тэрмінала" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" -msgstr "Перазапусьціць загад" +msgstr "Перазапусціць загад" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 @@ -312,7 +313,7 @@ msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" -msgstr "Escape пасьлядоўнасьць" +msgstr "Escape-паслядоўнасць" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 @@ -322,17 +323,17 @@ msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" -msgstr "" +msgstr "Паводле сістэмных настáўленняў" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" -msgstr "" +msgstr "Заўсёды міргаць" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" -msgstr "" +msgstr "Ніколі не міргаць" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" @@ -344,7 +345,7 @@ msgstr "Назва _профіля:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" -msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт" +msgstr "_Ужыць сістэмны монашырынны шрыфт" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" @@ -352,15 +353,15 @@ msgstr "_Шрыфт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" -msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт" +msgstr "Абярыце тэрмінальны шрыфт" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" -msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст" +msgstr "Д_азволіць тоўсты тэкст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" -msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню" +msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" @@ -420,7 +421,7 @@ msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" -msgstr "Аб_наўляць ўваходныя запісы пры старце загада" +msgstr "Аб_наўляць уваходныя запісы пры старце загада" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" @@ -444,7 +445,7 @@ msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" -msgstr "Ужыць колеры с_ыстэмнай тэмы" +msgstr "Ужыць колеры с_істэмнай тэмы" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" @@ -456,15 +457,15 @@ msgstr "Колер _тэксту:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" -msgstr "Ко_лер тла:" +msgstr "Ко_лер фону:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" -msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала" +msgstr "Абярыце фонавы колер тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" -msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала" +msgstr "Абярыце колер тэксту тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" @@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "Убудаваныя сх_емы:" msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>" +msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" @@ -506,19 +507,19 @@ msgstr "_Суцэльны колер" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" -msgstr "Відарыс _тла" +msgstr "Выява _фону" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" -msgstr "_Файл малюнка:" +msgstr "_Файл выявы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" -msgstr "Выберыце фонавы малюнак" +msgstr "Абярыце фонавую выяву" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" -msgstr "Пракр_учваць відарыс тла" +msgstr "Пракр_учваць выяву фону" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" @@ -526,7 +527,7 @@ msgstr "Празр_ысты фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" -msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:" +msgstr "За_цяняць празрыстасць / фонавая выява:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "<small><i>None</i></small>" @@ -538,7 +539,7 @@ msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" -msgstr "Тло" +msgstr "Фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" @@ -550,7 +551,7 @@ msgstr "Ад_варотная пракрутка:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" -msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы" +msgstr "Прак_ручваць пры націску кнопкі" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" @@ -574,27 +575,27 @@ msgid "" "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>" +msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" -msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:" +msgstr "Кнопка \"_Delete\" генеруе:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" -msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:" +msgstr "Кнопка \"_Backspace\" генеруе:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" -msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці" +msgstr "_Вярнуць стандартныя параметры сумяшчальнасці" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" -msgstr "Сумяшчальнасьць" +msgstr "Сумяшчальнасць" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" -msgstr "Адказ вітаньня S/Key" +msgstr "Адказ вітання S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" @@ -602,19 +603,19 @@ msgstr "_Пароль:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." -msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key." +msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." -msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP." +msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" -msgstr "Стварыць укладку" +msgstr "Стварыць картку" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" -msgstr "Стварыць вакно" +msgstr "Стварыць акно" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" @@ -622,7 +623,7 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" -msgstr "Закрыць укладку" +msgstr "Закрыць картку" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" @@ -638,7 +639,7 @@ msgstr "Уставіць" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" -msgstr "Паказаць / схаваць мэню" +msgstr "Паказаць / схаваць меню" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" @@ -650,7 +651,7 @@ msgstr "Павялічыць" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" -msgstr "Паменшыць" +msgstr "Зменшыць" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" @@ -666,7 +667,7 @@ msgstr "Скінуць" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" -msgstr "Скінуць і ачысьціць" +msgstr "Скінуць і ачысціць" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" @@ -678,75 +679,75 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" -msgstr "На папярэднюю ўкладку" +msgstr "На папярэднюю картку" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" -msgstr "На наступную ўкладку" +msgstr "На наступную картку" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" -msgstr "Пасунуць укладку ўлева" +msgstr "Пасунуць картку ўлева" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" -msgstr "Пасунуць укладку ўправа" +msgstr "Пасунуць картку ўправа" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" -msgstr "Адлучыць укладку" +msgstr "Адлучыць картку" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" -msgstr "На ўкладку 1" +msgstr "На картку 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" -msgstr "На ўкладку 2" +msgstr "На картку 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" -msgstr "На ўкладку 3" +msgstr "На картку 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" -msgstr "На ўкладку 4" +msgstr "На картку 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" -msgstr "На ўкладку 5" +msgstr "На картку 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" -msgstr "На ўкладку 6" +msgstr "На картку 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" -msgstr "На ўкладку 7" +msgstr "На картку 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" -msgstr "На ўкладку 8" +msgstr "На картку 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" -msgstr "На ўкладку 9" +msgstr "На картку 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" -msgstr "На ўкладку 10" +msgstr "На картку 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" -msgstr "На ўкладку 11" +msgstr "На картку 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" -msgstr "На ўкладку 12" +msgstr "На картку 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" -msgstr "Зьмест" +msgstr "Змест" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" @@ -754,7 +755,7 @@ msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" -msgstr "Рэдагаваньне" +msgstr "Змяніць" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" @@ -762,24 +763,24 @@ msgstr "Выгляд" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" -msgstr "Укладкі" +msgstr "Карткі" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" -msgstr "Дапамога" +msgstr "Даведка" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" -msgstr "Гарачыя клявішы “%s” ужо прывязаныя да дзеяньня “%s”" +msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" -msgstr "_Дзеяньне" +msgstr "_Дзеянне" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" -msgstr "Хуткая _клявіша" +msgstr "Ска_рот" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" @@ -787,7 +788,7 @@ msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" -msgstr "Сьпіс профіляў" +msgstr "Спіс профіляў" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format @@ -807,17 +808,17 @@ msgstr "Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці ж� #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" -msgstr "Выберыце базавы профіль" +msgstr "Абярыце базавы профіль" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" -msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n" +msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" -msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n" +msgstr "Няправільная геаметрыя \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" @@ -826,7 +827,7 @@ msgstr "Вызначана карыстальнікам" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" -msgstr "Немагчыма разабраць довады: %s\n" +msgstr "Не выйшла разабраць аргументы: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 @@ -837,11 +838,11 @@ msgstr "Заходняя" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" -msgstr "Цэнтральна-эўрапейская" +msgstr "Цэнтральна-еўрапейская" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" -msgstr "Паўднёва-эўрапейская" +msgstr "Паўднёва-еўрапейская" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 @@ -866,12 +867,12 @@ msgstr "Грэцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Габрэйская візуальная" +msgstr "Іўрыцкая візуальная" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" -msgstr "Габрэйская" +msgstr "Іўрыцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 @@ -897,7 +898,7 @@ msgstr "Румынская" #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" -msgstr "Унікод" +msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" @@ -945,7 +946,7 @@ msgstr "Гіндзі" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" -msgstr "Пэрсыдзкая" +msgstr "Персыдзкая" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" @@ -957,12 +958,12 @@ msgstr "Гармукхі" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" -msgstr "Ісьляндзкая" +msgstr "Ісландзкая" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" -msgstr "Віетнамская" +msgstr "В'етнамская" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" @@ -970,7 +971,7 @@ msgstr "Тайская" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" -msgstr "_Апісаньне" +msgstr "_Апісанне" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" @@ -978,7 +979,7 @@ msgstr "_Знаказбор" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" -msgstr "Бягучая мясцовасьць" +msgstr "Дзейная мясцовасць" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format @@ -986,81 +987,81 @@ msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" -msgstr "Опцыя \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй mate-terminal; вам трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую опцыю '--profile'\n" +msgstr "Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы параметр '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" -msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца дзейсным загадам: %s" +msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" -msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзьве ролі" +msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзве ролі" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" -msgstr "Опцыя \"%s\" зададзена двойчы для аднаго вакна\n" +msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго вакна\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "\"%s\" не зьяўляецца дзейснай ступеньню маштабаваньня" +msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" -msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n" +msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" -msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n" +msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" -msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага радка" +msgstr "Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы загаднага радка" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." -msgstr "Ня дзейсны файл наладак тэрмінала." +msgstr "Нядзейсны файл настáўленняў тэрмінала." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." -msgstr "Несумяшчальная вэрсія файла наладак тэрмінала." +msgstr "Несумяшчальная версія файла настáўленняў тэрмінала." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" -msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна" +msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны сервер назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" -msgstr "Загрузіць файл наладак тэрмінала" +msgstr "Загрузіць файл настáўленняў тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" -msgstr "Захаваць наладкі тэрмінала ў файл" +msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" -msgstr "Адкрыць новае вакно з прадвызначаным профілям" +msgstr "Адкрыць новае вакно са стандартным профілем" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" -msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем" +msgstr "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым вакне са стандартным профілем" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" -msgstr "Паказаць радок мэню" +msgstr "Паказаць радок меню" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" -msgstr "Схаваць радок мэню" +msgstr "Схаваць радок меню" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" @@ -1077,11 +1078,11 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" -msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" +msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" -msgstr "Задаць роль вакна" +msgstr "Задаць ролю вакна" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" @@ -1089,15 +1090,15 @@ msgstr "РОЛЯ" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" -msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна" +msgstr "Зрабіць апошнюю картку актыўнай для гэтага вакна" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" -msgstr "Выканаць аргумэнт гэтай опцыі ў тэрмінале" +msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" -msgstr "Ужыць зададзены профіль замест прадвызначанаг" +msgstr "Ужыць зададзены профіль замест стандартнага" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" @@ -1105,7 +1106,7 @@ msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" -msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала" +msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" @@ -1113,7 +1114,7 @@ msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" -msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю" +msgstr "Задаць працоўны каталог" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" @@ -1133,37 +1134,37 @@ msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" -msgstr "Паказвае опцыі эмулятара тэрмінала для MATE" +msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" -msgstr "Опцыі для стварэньня вокнаў ці ўкладак тэрмінала; можна задаць больш чым адну:" +msgstr "Параметры для стварэння вокнаў ці картак тэрмінала; можна задаць больш за адну:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" -msgstr "Паказвае опцыі тэрмінала" +msgstr "Паказвае параметры тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" -msgstr "Опцыі вакна; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх вокнаў:" +msgstr "Параметры вакна; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх вокнаў:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" -msgstr "Паказаць опцыі для вокнаў" +msgstr "Паказаць параметры для вокнаў" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" -msgstr "Опцыі тэрмінала; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх тэрміналаў:" +msgstr "Параметры тэрмінала; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх тэрміналаў:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" -msgstr "Паказаць опцыі для тэрмінала" +msgstr "Паказаць параметры для тэрмінала" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" @@ -1179,7 +1180,7 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" -msgstr "У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка" +msgstr "Падчас стварэння працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format @@ -1197,15 +1198,15 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" -msgstr "Закрыць укладку" +msgstr "Закрыць картку" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" -msgstr "Да гэтай укладкі" +msgstr "Да гэтай карткі" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" -msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка" +msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format @@ -1226,14 +1227,14 @@ msgid "" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU General Public License." +msgstr "MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасці для практычнага выкарыстання. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з MATE Terminal; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and @@ -1264,11 +1265,11 @@ msgstr "Адкрыць _тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" -msgstr "Адкрыць _укладку" +msgstr "Адкрыць _картку" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" -msgstr "_Рэдагаваньне" +msgstr "_Змяніць" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" @@ -1284,7 +1285,7 @@ msgstr "_Тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" -msgstr "Ук_ладкі" +msgstr "Ка_рткі" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" @@ -1300,7 +1301,7 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" -msgstr "Закрыць у_кладку" +msgstr "Закрыць к_артку" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" @@ -1316,11 +1317,11 @@ msgstr "Пр_офілі…" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" -msgstr "_Гарачыя клявішы…" +msgstr "_Скароты" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" -msgstr "Перавагі пр_офіля" +msgstr "Настáўленні пр_офіля" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." @@ -1349,15 +1350,15 @@ msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" -msgstr "Зьмяніць _профіль" +msgstr "Змяніць _профіль" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" -msgstr "" +msgstr "_Папярэдні профіль" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" -msgstr "" +msgstr "_Наступны профіль" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" @@ -1373,7 +1374,7 @@ msgstr "С_кінуць" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" -msgstr "Скінуць і а_чысьціць" +msgstr "Скінуць і а_чысціць" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" @@ -1381,27 +1382,27 @@ msgstr "_Дадаць ці выдаліць…" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Да _папярэдняй укладкі" +msgstr "Да _папярэдняй карткі" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" -msgstr "Да на_ступнай укладкі" +msgstr "Да на_ступнай карткі" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Пасунуць укладку ў_лева" +msgstr "Пасунуць картку ў_лева" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Пасунуць укладку ў_права" +msgstr "Пасунуць картку ў_права" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" -msgstr "Ад_чапіць укладку" +msgstr "Ад_чапіць картку" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" -msgstr "_Зьмест" +msgstr "_Змест" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" @@ -1445,19 +1446,19 @@ msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" -msgstr "_Мэтады ўводу" +msgstr "_Метады ўводу" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" -msgstr "Паказаць _мэню" +msgstr "Паказаць _меню" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" -msgstr "Поўна_экранны рэжым" +msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" -msgstr "Зачыніць гэтае вакно?" +msgstr "Закрыць гэтае вакно?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" @@ -1467,13 +1468,13 @@ msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?" msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." -msgstr "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыцьцё гэтага вакна заб'е іх." +msgstr "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё гэтага вакна заб'е іх." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." -msgstr "У гэты тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыцьцё тэрміналу заб'е яго." +msgstr "У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" @@ -1481,11 +1482,11 @@ msgstr "За_крыць тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" -msgstr "" +msgstr "Не выйшла захаваць змесціва" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." -msgstr "" +msgstr "Захаваць як..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" @@ -1493,12 +1494,12 @@ msgstr "За_галовак:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" -msgstr "Укладальнікі:" +msgstr "Удзельнікі:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" -msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя MATE" +msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяроддзя MATE" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" -msgstr "Ігар Грачышка <[email protected]>, 2006\nАляксандар Няхайчык <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2009\nВіталь Хілько <[email protected]>, 2003" +msgstr "Ігар Грачышка <[email protected]>, 2006\nАляксандар Няхайчык <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2009\nВіталь Хілько <[email protected]>, 2003\nМіхаіл Варанцоў <[email protected]>, 2014" |