summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po294
1 files changed, 147 insertions, 147 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 63395eb..22c8113 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -5,14 +5,14 @@
# Translators:
# Francesc Famadas <[email protected]>, 2015-2016
# Pere Orga <[email protected]>, 2012-2013
-# Robert Antoni Buj i Gelonch <[email protected]>, 2015-2016
+# Robert Antoni Buj Gelonch <[email protected]>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-09 14:42+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-05 10:18+0000\n"
-"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-20 12:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-20 08:02+0000\n"
+"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -36,13 +36,13 @@ msgid ""
msgstr "<p> El Terminal de MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot utilitzar-se per accedir a un shell UNIX a l'entorn MATE. El Terminal de MATE emula el programa xterm desenvolupat pel X Consortium. És compatible amb els fons transparents, l'apertura de múltiples terminals en una sola finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL. </p> <p> El Terminal de MATE és un fork del terminal de GNOME, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre MATE i el terminal de MATE, si us plau, visiteu la pàgina principal del projecte. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
-#: ../src/terminal-window.c:4140
+#: ../src/terminal-window.c:3955
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal de MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
-#: ../src/terminal-window.c:2076
+#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté ca
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Perfil a utilitzar per als nous terminals"
+msgstr "Perfil a utilitzar per als terminals nous"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -135,7 +135,7 @@ msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la codificació del locale actual."
+msgstr "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la codificació de la configuració regional actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
@@ -273,7 +273,7 @@ msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
-msgstr "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
+msgstr "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan se seleccioni text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió literal (que no expressi un interval) ha de ser el primer caràcter donat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
@@ -347,12 +347,12 @@ msgstr "En cas que fos cert, en prémer una tecla es desplaça al fons."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Si es desplaça al final quan hi ha una nova sortida"
+msgstr "Si es desplaça al final quan hi ha una sortida nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "En cas que fos cert, quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al fons."
+msgstr "En cas que fos cert, quan hi hagi una sortida nova, el terminal es desplaçarà al fons."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
@@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Si s'utilitzen els colors del tema per al giny del terminal"
+msgstr "Si s'utilitzen els colors del tema per a l'estri del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de respost
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Drecera de teclat per obrir una nova pestanya"
+msgstr "Drecera de teclat per obrir una pestanya nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
@@ -556,11 +556,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "La tecla de la drecera de teclat per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per obrir una pestanya nova. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Drecera de teclat per obrir una nova finestra"
+msgstr "Drecera de teclat per obrir una finestra nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
@@ -568,11 +568,11 @@ msgid ""
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "La tecla de la drecera de teclat per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per obrir una finestra nova. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Drecera de teclat per crear un nou perfil"
+msgstr "Drecera de teclat per crear un perfil nou"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
@@ -981,48 +981,48 @@ msgstr "La tecla de la drecera de teclat per fer normal la mida de la lletra. S'
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:512
+#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:529
+#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edició del perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11
+#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
-#: ../src/profile-editor.c:626
+#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../src/profile-editor.c:770
+#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
-#: ../src/profile-editor.c:774
+#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d de la paleta"
@@ -1089,11 +1089,11 @@ msgstr "Perfils"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Perfil que s'utilitza quan es llança un nou terminal:"
+msgstr "_Perfil que s'utilitza quan es llança un terminal nou:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
-msgstr "Nou perfil"
+msgstr "Perfil nou"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
@@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "Permet el text en _negreta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostra la barra de _menús per defecte"
+msgstr "Mostra la barra de _menús per defecte als terminals nous"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
@@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "Utilitza la mida personalitzada del terminal per defecte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
-msgstr "Mida per defecte:"
+msgstr "Mida predeterminada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
@@ -1375,29 +1375,29 @@ msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Color del _fons:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color del _fons:"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de la _negreta:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color de subratllat:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "El matei_x que el color del text"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Color de la _negreta:"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
@@ -1407,15 +1407,15 @@ msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Paleta de colors:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions del terminal.</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "_Paleta de colors:"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
@@ -1469,24 +1469,24 @@ msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplaçament està:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desplaçament amb la _sortida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "Desplaçament amb la _sortida"
+msgid "lines"
+msgstr "línies"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Il·limitat"
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "lines"
-msgstr "línies"
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Il·limitat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
@@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Restableix les opcions de compatibilitat als valors per defecte"
+msgstr "_Restableix les opcions de compatibilitat als valors predeterminats"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
@@ -1534,11 +1534,11 @@ msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP vàlid."
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
-msgstr "Nova pestanya"
+msgstr "Pestanya nova"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
-msgstr "Nova finestra"
+msgstr "Finestra nova"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
@@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr "Disminueix el zoom"
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3907
+#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3726
msgid "Set Title"
msgstr "Estableix el títol"
@@ -1705,45 +1705,45 @@ msgstr "_Acció"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"
-#: ../src/terminal-app.c:477
+#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic al botó per triar el perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:560
+#: ../src/terminal-app.c:625
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"
-#: ../src/terminal-app.c:621
+#: ../src/terminal-app.c:686
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
-#: ../src/terminal-app.c:637
+#: ../src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:1084
+#: ../src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
-#: ../src/terminal-app.c:1179
+#: ../src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
-#: ../src/terminal-app.c:1771
+#: ../src/terminal-app.c:1829
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1795
+#: ../src/terminal-app.c:1853
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
-#: ../src/terminal-app.c:2001
+#: ../src/terminal-app.c:2059
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
@@ -1972,11 +1972,11 @@ msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Obre una nova finestra amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
+msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Obre una nova pestanya a l'última finestra oberta amb el perfil predeterminat"
+msgstr "Obre una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
@@ -2093,33 +2093,33 @@ msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1460
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1587 ../src/terminal-screen.c:1987
+#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna't a executar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1464
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1992
+#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha sortit correctament amb l'estat %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1997
+#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb el senyal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:2002
+#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
msgstr "S'ha finalitzat el procés fill."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:156
+#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
@@ -2127,16 +2127,16 @@ msgstr "Tanca la pestanya"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
-#: ../src/terminal-util.c:165
+#: ../src/terminal-util.c:161
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:237
+#: ../src/terminal-util.c:233
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:345
+#: ../src/terminal-util.c:341
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2144,7 +2144,7 @@ msgid ""
"any later version."
msgstr "El terminal de MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:349
+#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -2152,7 +2152,7 @@ msgid ""
"more details."
msgstr "El terminal de MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
-#: ../src/terminal-util.c:353
+#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2162,7 +2162,7 @@ msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:479
+#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2170,259 +2170,259 @@ msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:485
+#: ../src/terminal-window.c:482
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1758
-#: ../src/terminal-window.c:1999
+#: ../src/terminal-window.c:1669 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obre un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1746 ../src/terminal-window.c:1763
-#: ../src/terminal-window.c:2004
+#: ../src/terminal-window.c:1670 ../src/terminal-window.c:1687
+#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obre una _pestanya"
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:1671
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/terminal-window.c:1748
+#: ../src/terminal-window.c:1672
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/terminal-window.c:1749
+#: ../src/terminal-window.c:1673
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:1674
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1751
+#: ../src/terminal-window.c:1675
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: ../src/terminal-window.c:1676
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1692
msgid "New _Profile…"
-msgstr "Nou _perfil..."
+msgstr "_Perfil nou..."
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_Save Contents"
msgstr "De_sa el contingut"
-#: ../src/terminal-window.c:1778 ../src/terminal-window.c:2014
+#: ../src/terminal-window.c:1702 ../src/terminal-window.c:1938
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tanca la p_estanya"
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_Close Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:1994
+#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1918
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_erfils…"
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Dreceres de teclat…"
-#: ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1844
+#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../src/terminal-window.c:1849
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../src/terminal-window.c:1854
+#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1859
+#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"
-#: ../src/terminal-window.c:1865
+#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la línia..."
-#: ../src/terminal-window.c:1870
+#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Cerca incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1879
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil següe_nt"
-#: ../src/terminal-window.c:1889
+#: ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Estableix el títol…"
-#: ../src/terminal-window.c:1893
+#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
-#: ../src/terminal-window.c:1895
+#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
-#: ../src/terminal-window.c:1900
+#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restableix i _neteja"
-#: ../src/terminal-window.c:1907
+#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
-#: ../src/terminal-window.c:1914
+#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1919
+#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
-#: ../src/terminal-window.c:1924
+#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
-#: ../src/terminal-window.c:1929
+#: ../src/terminal-window.c:1853
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
-#: ../src/terminal-window.c:1934
+#: ../src/terminal-window.c:1858
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desadhereix la pestanya"
-#: ../src/terminal-window.c:1941
+#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/terminal-window.c:1946
+#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/terminal-window.c:1953
+#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "En_via un correu a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1958
+#: ../src/terminal-window.c:1882
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
-#: ../src/terminal-window.c:1963
+#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "C_all To…"
msgstr "Truc_a a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1968
+#: ../src/terminal-window.c:1892
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
-#: ../src/terminal-window.c:1973
+#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1978
+#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1982
+#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
-#: ../src/terminal-window.c:2009 ../src/terminal-window.c:3294
+#: ../src/terminal-window.c:1933 ../src/terminal-window.c:3134
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:2019
+#: ../src/terminal-window.c:1943
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:2023
+#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
-#: ../src/terminal-window.c:2030
+#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra de menús"
-#: ../src/terminal-window.c:2036
+#: ../src/terminal-window.c:1960
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3281
+#: ../src/terminal-window.c:3121
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
-#: ../src/terminal-window.c:3281
+#: ../src/terminal-window.c:3121
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3285
+#: ../src/terminal-window.c:3125
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. Si ho tanqueu, es mataran tots."
-#: ../src/terminal-window.c:3289
+#: ../src/terminal-window.c:3129
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si ho tanqueu, es matarà aquest procés."
-#: ../src/terminal-window.c:3294
+#: ../src/terminal-window.c:3134
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3373
+#: ../src/terminal-window.c:3200
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
-#: ../src/terminal-window.c:3397
+#: ../src/terminal-window.c:3224
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
-#: ../src/terminal-window.c:3928
+#: ../src/terminal-window.c:3743
msgid "_Title:"
msgstr "Tít_ol:"
-#: ../src/terminal-window.c:4123
+#: ../src/terminal-window.c:3938
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/terminal-window.c:4142
+#: ../src/terminal-window.c:3957
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE"
-#: ../src/terminal-window.c:4149
+#: ../src/terminal-window.c:3964
msgid "translator-credits"
-msgstr "Nada Nada <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJosep Puigdemont <[email protected]>\nJoan Duran <[email protected]>\nPere Orga <[email protected]>\nRobert Antoni Buj Gelonch <[email protected]>"
+msgstr "Joan Duran <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJosep Puigdemont <[email protected]>\nPere Orga <[email protected]>\nRobert Antoni Buj Gelonch <[email protected]>"