diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 403 |
1 files changed, 252 insertions, 151 deletions
@@ -1,20 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# Cédric Valmary <[email protected]>, 2015 -# Cédric Valmary <[email protected]>, 2015 -# Cfpo Miègjorn-Pirenèus <[email protected]>, 2015 -# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>, 2006-2008, 2010 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 13:20+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-13 18:55+0000\n" -"Last-Translator: Vlad Orlov <[email protected]>\n" -"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/oc/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -37,13 +34,13 @@ msgid "" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 -#: ../src/terminal-window.c:4454 +#: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 -#: ../src/terminal-window.c:2210 +#: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" @@ -53,11 +50,11 @@ msgstr "Utilizar la linha de comanda" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 @@ -66,7 +63,7 @@ msgstr "FICHIÈR" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" @@ -109,7 +106,10 @@ msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." -msgstr "Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las desactivar." +msgstr "" +"Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas " +"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's " +"perqué es possible de las desactivar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" @@ -120,7 +120,10 @@ msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." -msgstr "Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-menu-bar-accel." +msgstr "" +"Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. " +"Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-" +"menu-bar-accel." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" @@ -181,7 +184,9 @@ msgstr "Nom legible del perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" -msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los novèls onglets." +msgstr "" +"Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los " +"novèls onglets." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" @@ -197,7 +202,10 @@ msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal" msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)." +msgstr "" +"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt" +" èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F" +" »)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" @@ -207,7 +215,10 @@ msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal" msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)." +msgstr "" +"Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color " +"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« " +"#FF003F »)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" @@ -218,16 +229,22 @@ msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." -msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se bold_color_same_as_fg es activat." +msgstr "" +"Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta " +"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas " +"(« #FF003F »). Aquò es ignorat se bold_color_same_as_fg es activat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" -msgstr "Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal" +msgstr "" +"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." -msgstr "Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte normal." +msgstr "" +"Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte" +" normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" @@ -263,7 +280,8 @@ msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." -msgstr "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras." +msgstr "" +"Se verai, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" @@ -312,7 +330,9 @@ msgstr "Nombre de colomnas per defaut" msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." -msgstr "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." +msgstr "" +"Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap" +" d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" @@ -322,7 +342,9 @@ msgstr "Nombre de linhas per defaut" msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." -msgstr "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." +msgstr "" +"Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " +"d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" @@ -343,22 +365,33 @@ msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." -msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es actiu, aquesta valor es ignorada." +msgstr "" +"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « " +"remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las " +"ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es " +"actiu, aquesta valor es ignorada." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" -msgstr "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel desfilament" +msgstr "" +"Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel " +"desfilament" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." -msgstr "Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produsís fòrça sortidas." +msgstr "" +"Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric" +" de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo " +"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produsís fòrça " +"sortidas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" -msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca" +msgstr "" +"Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." @@ -366,12 +399,15 @@ msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" -msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat" +msgstr "" +"Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." -msgstr "Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas." +msgstr "" +"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al " +"bas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" @@ -385,7 +421,8 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" -msgstr "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion" +msgstr "" +"Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" @@ -411,7 +448,9 @@ msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell" msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." -msgstr "Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell." +msgstr "" +"Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del " +"shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" @@ -421,7 +460,10 @@ msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar" msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." -msgstr "Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) per definir explicitament lo mòde." +msgstr "" +"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias " +"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) " +"per definir explicitament lo mòde." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" @@ -439,7 +481,9 @@ msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." -msgstr "Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell." +msgstr "" +"Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del " +"shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" @@ -547,7 +591,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" -msgstr "" +msgstr "Utilizar la poliça sistèma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" @@ -603,7 +647,9 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" -msgstr "Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un fichièr" +msgstr "" +"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un " +"fichièr" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" @@ -854,7 +900,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" @@ -866,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" @@ -878,7 +924,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" @@ -890,7 +936,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" @@ -902,7 +948,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" @@ -914,7 +960,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" @@ -926,7 +972,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" @@ -938,7 +984,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" @@ -950,7 +996,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" @@ -962,7 +1008,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" @@ -974,7 +1020,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" @@ -986,7 +1032,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" @@ -1546,7 +1592,7 @@ msgstr "<small><i>Maximum</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" -msgstr "Fons" +msgstr "Rèireplan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" @@ -1606,7 +1652,7 @@ msgstr "" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" -msgstr "Mot de _pas :" +msgstr "Sen_hal :" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." @@ -1646,7 +1692,7 @@ msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Tot seleccionar" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" @@ -1676,7 +1722,7 @@ msgstr "" msgid "Find Previous" msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4231 +#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "" @@ -1782,7 +1828,7 @@ msgstr "Afichatge" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Recercar" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" @@ -1813,37 +1859,45 @@ msgstr "Clicatz per causir un perfil" msgid "Profile list" msgstr "Lista dels perfils" -#: ../src/terminal-app.c:684 +#: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?" -#: ../src/terminal-app.c:697 +#: ../src/terminal-app.c:706 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anullar" + +#: ../src/terminal-app.c:711 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimir" + +#: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimir lo perfil" -#: ../src/terminal-app.c:1144 +#: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" -#: ../src/terminal-app.c:1239 +#: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "" -#: ../src/terminal-app.c:1827 +#: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" -#: ../src/terminal-app.c:1854 +#: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" -#: ../src/terminal-app.c:2060 +#: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'utilizaire" @@ -2046,7 +2100,9 @@ msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n" msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" -msgstr "L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la linha de comanda" +msgstr "" +"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la " +"linha de comanda" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." @@ -2060,7 +2116,9 @@ msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible." msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" -msgstr "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas un terminal actiu" +msgstr "" +"S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas " +"un terminal actiu" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" @@ -2072,11 +2130,14 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" -msgstr "Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut" +msgstr "" +"Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" -msgstr "Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per defaut" +msgstr "" +"Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per " +"defaut" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" @@ -2163,7 +2224,9 @@ msgstr "" msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" -msgstr "Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una d'entre elas pòdon èsser indicadas :" +msgstr "" +"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una" +" d'entre elas pòdon èsser indicadas :" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" @@ -2173,7 +2236,10 @@ msgstr "Afichar las opcions del terminal" msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" -msgstr "Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :" +msgstr "" +"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre " +"--window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras " +":" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" @@ -2183,7 +2249,10 @@ msgstr "Afichar las opcions per fenèstra" msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" -msgstr "Opxions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :" +msgstr "" +"Opxions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre " +"--window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals " +":" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" @@ -2193,33 +2262,35 @@ msgstr "Afichar las opcions per terminal" msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" -#: ../src/terminal-screen.c:1544 +#: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferéncias del _perfil" -#: ../src/terminal-screen.c:1545 ../src/terminal-screen.c:1923 +#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reaviar" -#: ../src/terminal-screen.c:1548 +#: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" -msgstr "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste terminal" +msgstr "" +"I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste " +"terminal" -#: ../src/terminal-screen.c:1928 +#: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1933 +#: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" -#: ../src/terminal-screen.c:1938 +#: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "" -#: ../src/terminal-tab-label.c:137 +#: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" @@ -2227,16 +2298,16 @@ msgstr "Tampar l'onglet" msgid "Switch to this tab" msgstr "Activar aqueste onglet" -#: ../src/terminal-util.c:165 +#: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda" -#: ../src/terminal-util.c:237 +#: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »" -#: ../src/terminal-util.c:345 +#: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -2244,7 +2315,7 @@ msgid "" "any later version." msgstr "" -#: ../src/terminal-util.c:349 +#: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -2252,7 +2323,7 @@ msgid "" "more details." msgstr "" -#: ../src/terminal-util.c:353 +#: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " @@ -2262,7 +2333,7 @@ msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. -#: ../src/terminal-window.c:682 +#: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" @@ -2270,259 +2341,289 @@ msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. -#: ../src/terminal-window.c:688 +#: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:1881 +#: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" -#: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895 -#: ../src/terminal-window.c:2136 +#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 +#: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Dobrir un _terminal" -#: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900 -#: ../src/terminal-window.c:2141 +#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 +#: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Dobrir un _onglet" -#: ../src/terminal-window.c:1884 +#: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" -#: ../src/terminal-window.c:1885 +#: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" -#: ../src/terminal-window.c:1886 +#: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" -#: ../src/terminal-window.c:1887 +#: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" -#: ../src/terminal-window.c:1888 +#: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Onglets" -#: ../src/terminal-window.c:1889 +#: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" -#: ../src/terminal-window.c:1905 +#: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil novèl…" -#: ../src/terminal-window.c:1910 +#: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Enregistrar lo contengut" -#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151 +#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tampar l'_onglet" -#: ../src/terminal-window.c:1920 +#: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Tampar la fenèstra" -#: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131 +#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar los noms de _fichièrs" -#: ../src/terminal-window.c:1947 +#: ../src/terminal-window.c:1925 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar un fichièr" + +#: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfils…" -#: ../src/terminal-window.c:1952 +#: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Acorchis de clavièr…" -#: ../src/terminal-window.c:1957 +#: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:1981 +#: ../src/terminal-window.c:1947 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zo_om -" + +#: ../src/terminal-window.c:1952 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoo_m +" + +#: ../src/terminal-window.c:1957 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Talha _normala" + +#: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Recercar..." -#: ../src/terminal-window.c:1986 +#: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo se_guent" -#: ../src/terminal-window.c:1991 +#: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" -#: ../src/terminal-window.c:1996 +#: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Es_cafar las susbrilhanças" -#: ../src/terminal-window.c:2002 +#: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Anar a la _linha…" -#: ../src/terminal-window.c:2007 +#: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recèrca _incrementala…" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2014 +#: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "_Cambiar de perfil" -#: ../src/terminal-window.c:2016 +#: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:2021 +#: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:2026 +#: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:2030 +#: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs" -#: ../src/terminal-window.c:2032 +#: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" -#: ../src/terminal-window.c:2037 +#: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reïnicializar e _escafar" -#: ../src/terminal-window.c:2044 +#: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_pondre o suprimir…" -#: ../src/terminal-window.c:2051 +#: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" -#: ../src/terminal-window.c:2056 +#: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" -#: ../src/terminal-window.c:2061 +#: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "" +msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" -#: ../src/terminal-window.c:2066 +#: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "" +msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" -#: ../src/terminal-window.c:2071 +#: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:2078 +#: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" -#: ../src/terminal-window.c:2083 +#: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" -#: ../src/terminal-window.c:2090 +#: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…" -#: ../src/terminal-window.c:2095 +#: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic" -#: ../src/terminal-window.c:2100 +#: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "A_pelar…" -#: ../src/terminal-window.c:2105 +#: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl" -#: ../src/terminal-window.c:2110 +#: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" -#: ../src/terminal-window.c:2115 +#: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" -#: ../src/terminal-window.c:2119 +#: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "P_erfils" -#: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3639 +#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "Tampar _la fenèstra" -#: ../src/terminal-window.c:2156 +#: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitar l'ecran complet" -#: ../src/terminal-window.c:2160 +#: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:2167 +#: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afichar la barra de _menú" -#: ../src/terminal-window.c:2173 +#: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecran complet" -#: ../src/terminal-window.c:3626 +#: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" -#: ../src/terminal-window.c:3626 +#: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tampar aqueste terminal ?" -#: ../src/terminal-window.c:3630 +#: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." -msgstr "I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la fenèstra los interromprà totes." +msgstr "" +"I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la" +" fenèstra los interromprà totes." -#: ../src/terminal-window.c:3634 +#: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." -msgstr "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal l'interromprà." +msgstr "" +"I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal " +"l'interromprà." -#: ../src/terminal-window.c:3639 +#: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Ta_mpar lo terminal" -#: ../src/terminal-window.c:3705 +#: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut" -#: ../src/terminal-window.c:3729 +#: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:4248 +#: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" -#: ../src/terminal-window.c:4437 +#: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors :" -#: ../src/terminal-window.c:4456 +#: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:4463 +#: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" -msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <[email protected]>" +msgstr "" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]> & Cédric Valmary " +"(totenoc.eu) <[email protected]>" |