summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po655
1 files changed, 328 insertions, 327 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7745571..970b16c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,15 +9,16 @@
# Marcelo Ghelman <[email protected]>, 2016
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Matheus Macabu <[email protected]>, 2016
+# Roger Araújo <[email protected]>, 2016
# Victor Gonçalves <[email protected]>, 2015
# Victor Maximiliano <[email protected]>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-09 14:42+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-18 17:05+0000\n"
-"Last-Translator: Marcelo Ghelman <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-20 12:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-09 17:54+0000\n"
+"Last-Translator: Roger Araújo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
-msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente desktop MATE"
+msgstr "Um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -38,16 +39,16 @@ msgid ""
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
-msgstr "<p> Terminal MATE é um aplicativo de emulação de terminal que você pode usar para acessar um shell UNIX no ambiente MATE. O terminal MATE emula o programa xterm desenvolvido pelo X Consortium. Ele suporta fundos translúcidos, abrir vários terminais em uma única janela (abas) e URLs clicáveis. </p> <p> Terminal MATE é um fork do Terminal GNOME e parte do ambiente de trabalho MATE. Se quiser saber mais sobre MATE e Terminal Mate, visite a página do projeto. </p>"
+msgstr "<p> O Terminal do MATE é um emulador de terminal que você pode usar para acessar um shell UNIX no ambiente MATE. O Terminal do MATE emula o programa xterm, desenvolvido pelo X Consortium. Ele suporta fundos translúcidos, abertura de vários terminais numa única janela (abas) e URLs clicáveis. </p> <p> O Terminal do MATE foi derivado do Terminal do GNOME e faz parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se quiser saber mais sobre o MATE e o Terminal do MATE, visite a página do projeto. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
-#: ../src/terminal-window.c:4140
+#: ../src/terminal-window.c:3955
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal do MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
-#: ../src/terminal-window.c:2076
+#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -57,11 +58,11 @@ msgstr "Use a linha de comando"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
+msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
+msgstr "Especifica o arquivo contendo as configurações armazenadas"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
@@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
+msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
@@ -78,11 +79,11 @@ msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções do gerenciador de sessões:"
+msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
+msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
@@ -92,39 +93,39 @@ msgstr "Lista de perfis"
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
-msgstr "Lista de perfis conhecidos para o mate-terminal. A lista contém sequências de nomes do subdiretórios relacionados em /org/mate/teminal/profiles."
+msgstr "Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Perfil utilizado para novos terminais."
+msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
-msgstr "Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba for aberta. Deve estar em profile_list."
+msgstr "Perfil a utilizar quando uma nova janela ou aba for aberta. Deve estar em profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Se a barra de menu possuí teclas de acesso"
+msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
-msgstr "Se é necessário Alt+letra como telca de acesso a barra de menu. Elas podem interferir com alguns aplicativos que são executados dentro do terminal, então é melhor desbailitá-las."
+msgstr "Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem interferir com alguns aplicativos executados dentro do terminal, e portanto é possível desativá-los."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Se os atalhos padrões do GTK para acessar a barra de menu estiverem ativados"
+msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acessar a barra de menu está ativado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "Normanlmente vocês pode acessar a barra de menu com F10. Isso também pode ser customizado via gtkrc( gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Essa opção permite que o padrão de aceleração da barra de menu seja desabilitado."
+msgstr "Normanlmente é possível acessar a barra de menu pressionando F10. Isso também pode ser customizado através do arquivo gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"alguma_coisa\"). Essa opção permite que o atalho padrão para a barra de menu seja desativado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
@@ -140,17 +141,17 @@ msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"atual\" exibe a codificação do local atual."
+msgstr "Um subconjunto de codificações possíveis é exibido no submenu Codificações. Esta é a lista de codificações que serão exibidas ali. O nome especial \"current\" exibe a codificação do local definido pelas configurações de idioma atuais."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
+msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
-msgstr "Se devemos ou não pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem mais de uma aba aberta."
+msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais de uma aba aberta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
@@ -167,13 +168,13 @@ msgstr "Nome do perfil legível para humanos "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Se estiver vísivel a barra de menu me novas janelas/abas"
+msgstr "Se a barra de menu será exibida em novas janelas/abas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
-msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para janelas e abas nesse perfil."
+msgstr "Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para janelas/abas criadas sob este perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
@@ -183,7 +184,7 @@ msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Cor padrão do texto no terminal, como especificação de cor (pode ser no padrão HTML em dígitos hexadecimais, ou nome de cor como \"red\")."
+msgstr "Cor padrão do texto no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal como \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
@@ -193,7 +194,7 @@ msgstr "Cor padrão de fundo no terminal."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Cor padrão do fundo no terminal, como especificação de cor (pode ser no padrão HTML em dígitos hexadecimais, ou nome de cor como \"red\")."
+msgstr "Cor padrão de fundo no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal como \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -204,20 +205,20 @@ msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal, como especificação de cor (pode ser no padrão HTML em dígitos hexadecimais, ou nome de cor como \"red\"). Será igonarado se bold_color_same_as_fg for habilitado."
+msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido definido como verdadeiro."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr "Se o texto em negrito for da mesma cor do texto normal"
+msgstr "Se texto em negrito deve usar a mesma cor definida para texto normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do texto normal."
+msgstr "Se verdadeiro, texto em negrito será exibido usando a mesma cor definida para texto normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "O que fazer com título dinâmico"
+msgstr "O que fazer com títulos dinâmicos"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
@@ -225,7 +226,7 @@ msgid ""
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr "Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode apagar o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. Os valores possíveis são \"substituir\", \"antes\", \"depois\" e \"ignorar\"."
+msgstr "Se o aplicativo em execução no terminal definir o título (normalmente os shells são configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar depois dele, ou substituí-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
@@ -234,40 +235,40 @@ msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
-msgstr "Título para terminal"
+msgstr "Título para o terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
-msgstr "Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do terminal, dependendo da configuração title_mode."
+msgstr "Título a exibir na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser substituído pelo título definido pelo aplicativo em execução dentro do terminal ou combinado a ele, a depender da configuração title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Quando permitir texto em negrito "
+msgstr "Se texto em negrito será permitido"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
+msgstr "Se verdadeiro, permite que os aplicativos executados no terminal usem texto em negrito."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Silenciar a campainha do terminal"
+msgstr "Se a campainha do terminal será silenciada"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
-msgstr "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de escape para a campainha do terminal."
+msgstr "Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicativos executados no terminal enviarem a sequência de escape de campainha."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
-msgstr "Copiar seleção para área de transferêcia"
+msgstr "Copiar seleção para área de transferência"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
-msgstr "Se verdadeiro, a seleção é automaticamente copiada para a área de transferência."
+msgstr "Se verdadeiro, toda seleção de texto será copiada automaticamente para a área de transferência."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
@@ -278,17 +279,17 @@ msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
-msgstr "Ao selecionar texto por palavra, seqüências desses caracteres serão consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Um hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a ser dado."
+msgstr "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão consideradas palavras individuais. Intervalos podem ser informados como \"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o primeiro caractere informado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
+msgstr "Se novas janelas de terminal terão tamanho personalizado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr "Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
@@ -298,7 +299,7 @@ msgstr "Número padrão de colunas"
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
+msgstr "Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se use_custom_default_size não estiver ativo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
@@ -308,7 +309,7 @@ msgstr "Número padrão de linhas"
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Número de linhas nas janelas de terminal recentemente criadas. Não tem efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
+msgstr "Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se use_custom_default_size não estiver ativo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
@@ -318,110 +319,110 @@ msgstr "Posição da barra de rolagem"
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
-msgstr "Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculto)."
+msgstr "Onde posicionar a barra de rolagem do terminal. Os valores possíveis são \"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
+msgstr "Número de linhas anteriores a manter"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr "Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse valor é ignorado."
+msgstr "Número de linhas anteriores a manter em memória. Você pode rolar de volta no terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excederem esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este valor será ignorado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
+msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr "Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída para o terminal."
+msgstr "Se verdadeiro, linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída para o terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
+msgstr "Rolar até a última linha ao pressionar uma tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a última linha."
+msgstr "Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla a barra de rolagem irá para a última linha."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
+msgstr "Rolar até a última linha quando houver nova saída"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
+msgstr "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída o terminal rolará até a última linha."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
+msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho se encerrar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
-msgstr "Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para reiniciar o comando."
+msgstr "Os valores possíveis são \"close\", para fechar o terminal, e \"restart\", para reiniciar o comando."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
+msgstr "Se o comando no terminal deve ser iniciado como um shell de sessão"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr "Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
+msgstr "Se verdadeiro, o comando contido no terminal será iniciado como um shell de sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
+msgstr "Se os registros de login devem ser atualizados ao iniciar um comando no terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
-msgstr "Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
+msgstr "Se verdadeiro, os registros de login utmp e wtmp do sistema serão atualizados quando um comando for iniciado no terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
+msgstr "Se deve ser executado um comando personalizado em vez do shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
-msgstr "Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
+msgstr "Se verdadeiro, o valor de custom_command será executado em vez de iniciar um shell."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Piscar o cursor"
+msgstr "Se o cursor deve piscar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr "Os possíveis valores são \"system\" (sistema) para utilizar as configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
+msgstr "Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
-msgstr "A aparência do cursor"
+msgstr "Aparência do cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr "Os valores possíveis são \"block\" (bloco) para usar um cursor de bloco, \"ibeam\" (forma de I) para usar um cursor de linha vertical, ou \"underline\" (sublinha) para usar um cursor de sublinha."
+msgstr "Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, \"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou \"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
+msgstr "Comando personalizado a executar em vez do shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
@@ -433,18 +434,18 @@ msgstr "Ícone para a janela do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
+msgstr "Ícone a utilizar nas abas/janelas criadas sob este perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
+msgstr "Paleta para aplicativos de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores separada por vírgula. Os nomes de cores devem estar no formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
+msgstr "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal podem usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
@@ -463,7 +464,7 @@ msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-msgstr "Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" tanto para uma transparência real se um gerenciador de composição de janelas estiver sendo executado, caso contrário uma pseudo-transparência."
+msgstr "Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida; \"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", para transparência real caso esteja em execução um gerenciador de janelas com suporte a composição, ou pseudotransparência caso contrário."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
@@ -475,13 +476,13 @@ msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr "Rolar a imagem de fundo"
+msgstr "Se a imagem de fundo deve ser rolada"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-msgstr "Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém a imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
+msgstr "Se verdadeiro, a imagem de fundo será rolada juntamente com o texto; se falso, a imagem será mantida numa posição fixa, e o texto rolará sobre ela."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
@@ -493,7 +494,7 @@ msgid ""
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr "Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na implementação atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção se comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o escurecimento."
+msgstr "Um valor entre 0.0 e 1.0, indicando o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escuridão total. Na implementação atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção se comporta como um sinalizador booleano, onde 0.0 desativa o escurecimento."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
@@ -506,7 +507,7 @@ msgid ""
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
-msgstr "Define qual o código que a tecla backspace gera. Valores possíveis são \"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H (caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
+msgstr "Define o código que será gerado pela tecla backspace. Os valores possíveis são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\", para a sequência de escape tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"ascii-del\" normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
@@ -519,27 +520,27 @@ msgid ""
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
-msgstr "Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são \"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H (caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a configuração correta para a tecla Delete."
+msgstr "Define o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H (o caractere ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de escape tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"escape-sequence\" normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
+msgstr "Usar as cores do tema no widget de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
+msgstr "Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em caixas de entrada de texto será utilizado para o terminal, em vez das cores fornecidas pelo usuário."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Usar a fonte padrão do sistema"
+msgstr "Se a fonte padrão do sistema deve ser usada"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
+msgstr "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele conseguir, caso contrário)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
@@ -549,7 +550,7 @@ msgstr "Destacar desafios de S/Key"
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr "Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha no diálogo a enviará para o terminal."
+msgstr "Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo a enviará para o terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -561,7 +562,7 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
@@ -573,7 +574,7 @@ msgid ""
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
@@ -585,11 +586,11 @@ msgid ""
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+msgstr "Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfil. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
+msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
@@ -597,7 +598,7 @@ msgid ""
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir essa opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
@@ -609,7 +610,7 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
@@ -621,7 +622,7 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
@@ -633,7 +634,7 @@ msgid ""
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+msgstr "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de transferência. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
@@ -645,7 +646,7 @@ msgid ""
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. Expressa como uma sequência ede texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
@@ -657,7 +658,7 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
@@ -669,7 +670,7 @@ msgid ""
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
@@ -681,7 +682,7 @@ msgid ""
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
@@ -693,7 +694,7 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
@@ -705,7 +706,7 @@ msgid ""
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
@@ -717,7 +718,7 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
@@ -729,11 +730,11 @@ msgid ""
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
@@ -741,11 +742,11 @@ msgid ""
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a perfil anterior. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
-msgstr "Tecla de atalho para alterar para o próximo perfil"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
@@ -753,7 +754,7 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
@@ -765,7 +766,7 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
@@ -777,18 +778,18 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Atalho para desanexar a aba atual."
+msgstr "Atalho para destacar a aba atual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+msgstr "Tecla de atalho para destacar a aba atual. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
@@ -800,7 +801,7 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
@@ -812,7 +813,7 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
@@ -824,7 +825,7 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
@@ -836,7 +837,7 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
@@ -848,7 +849,7 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
@@ -860,7 +861,7 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
@@ -872,7 +873,7 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
@@ -884,7 +885,7 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
@@ -896,7 +897,7 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
@@ -908,7 +909,7 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
@@ -920,7 +921,7 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
@@ -932,7 +933,7 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
@@ -944,7 +945,7 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+msgstr "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
@@ -956,7 +957,7 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
@@ -968,11 +969,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
+msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
@@ -980,61 +981,61 @@ msgid ""
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Preto no amarelo claro"
+msgstr "Preto sobre amarelo claro"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
-msgstr "Preto no branco"
+msgstr "Preto sobre branco"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
-msgstr "Cinza no preto"
+msgstr "Cinza sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
-msgstr "Verde no preto"
+msgstr "Verde sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
-msgstr "Branco no preto"
+msgstr "Branco sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:512
+#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:529
+#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11
+#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: ../src/profile-editor.c:626
+#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../src/profile-editor.c:770
+#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
-#: ../src/profile-editor.c:774
+#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d da paleta"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"
+msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
@@ -1078,7 +1079,7 @@ msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "Habilitar teclas de acesso do me_nu (como Alt+A para abrir o menu Arquivo)"
+msgstr "Habilitar teclas de acesso ao me_nu (tais como Alt+A para abrir o menu Arquivo)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
@@ -1094,7 +1095,7 @@ msgstr "Perfis"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
+msgstr "Perfil _utilizado ao iniciar um novo terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
@@ -1120,7 +1121,7 @@ msgstr "Bloco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
-msgstr "I-Beam"
+msgstr "Linha vertical"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
@@ -1135,12 +1136,12 @@ msgstr "Substituir título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
-msgstr "Acrescentar título inicial"
+msgstr "Acrescentar ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Anteceder título inicial"
+msgstr "Antepor ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
@@ -1196,7 +1197,7 @@ msgstr "No lado direito"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Oculta"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
@@ -1281,11 +1282,11 @@ msgstr "_Permitir texto em negrito"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
+msgstr "Mostrar a barra de _menu por padrão em novas janelas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Som do terminal"
+msgstr "_Campainha do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
@@ -1305,7 +1306,7 @@ msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
+msgstr "Usar taman_ho padrão personalizado no terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
@@ -1333,7 +1334,7 @@ msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
+msgstr "Quando um comando de terminal definir seu própri_o título:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
@@ -1341,15 +1342,15 @@ msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
+msgstr "Inicia_r comando como um shell de sessão"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
+msgstr "Atu_alizar registros de login quando o comando for iniciado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do shell padrão"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
@@ -1357,7 +1358,7 @@ msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
-msgstr "Quando o comando sa_i:"
+msgstr "Quando o comando _se encerrar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
@@ -1380,28 +1381,28 @@ msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Cor do fundo:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Cor do fundo:"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor do su_blinhado:"
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Cor para _Negrito:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Igual a cor do texto"
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor do su_blinhado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "_Negrito:"
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Igual à cor do texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1412,15 +1413,15 @@ msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Paleta de cores:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para aplicativos no terminal.</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "_Paleta de cores:"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
@@ -1443,7 +1444,7 @@ msgstr "Escolha a imagem de fundo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Imagem de fundo de_sliza"
+msgstr "Imagem de fundo rola _juntamente com o texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
@@ -1451,11 +1452,11 @@ msgstr "Fundo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
+msgstr "_Sombreamento para imagem de fundo ou fundo transparente:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
-msgstr "S_ombrear plano de fundo transparente:"
+msgstr "S_ombreamento para fundo transparente:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
@@ -1474,24 +1475,24 @@ msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolagem está:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "R_olar para trás:"
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "_Rolar quando houver nova saída"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
+msgstr "Rolar ao pressionar uma te_cla"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "_Rolar com alguma saída"
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Ilimitado"
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "R_olar para trás:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Ilimitado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
@@ -1503,19 +1504,19 @@ msgid ""
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente do terminal.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se comportarem incorretamente. Elas existem apenas como solução de contorno para certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente do terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _Delete gera:"
+msgstr "A tecla _Delete gera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tecla _Backspace gera:"
+msgstr "A tecla _Backspace gera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
+msgstr "_Restaurar opções de compatibilidade para valores padrão"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
@@ -1585,7 +1586,7 @@ msgstr "Reduzir"
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3907
+#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3726
msgid "Set Title"
msgstr "Definir título"
@@ -1607,11 +1608,11 @@ msgstr "Mudar para o perfil seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Alternar para a aba anterior"
+msgstr "Mudar para a aba anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Alternar para a próxima aba"
+msgstr "Mudar para a próxima aba"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
@@ -1623,55 +1624,55 @@ msgstr "Mover aba para a direita"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Desanexar aba"
+msgstr "Destacar aba"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Alternar para a aba 1"
+msgstr "Mudar para a aba 1"
#: ../src/terminal-accels.c:255
msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Alternar para a aba 2"
+msgstr "Mudar para a aba 2"
#: ../src/terminal-accels.c:260
msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Alternar para a aba 3"
+msgstr "Mudar para a aba 3"
#: ../src/terminal-accels.c:265
msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Alternar para a aba 4"
+msgstr "Mudar para a aba 4"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Alternar para a aba 5"
+msgstr "Mudar para a aba 5"
#: ../src/terminal-accels.c:275
msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Alternar para a aba 6"
+msgstr "Mudar para a aba 6"
#: ../src/terminal-accels.c:280
msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Alternar para a aba 7"
+msgstr "Mudar para a aba 7"
#: ../src/terminal-accels.c:285
msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Alternar para a aba 8"
+msgstr "Mudar para a aba 8"
#: ../src/terminal-accels.c:290
msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Alternar para a aba 9"
+msgstr "Mudar para a aba 9"
#: ../src/terminal-accels.c:295
msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Alternar para a aba 10"
+msgstr "Mudar para a aba 10"
#: ../src/terminal-accels.c:300
msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Alternar para a aba 11"
+msgstr "Mudar para a aba 11"
#: ../src/terminal-accels.c:305
msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Alternar para a aba 12"
+msgstr "Mudar para a aba 12"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Contents"
@@ -1710,45 +1711,45 @@ msgstr "_Ação"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de atalho"
-#: ../src/terminal-app.c:477
+#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:560
+#: ../src/terminal-app.c:625
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
-#: ../src/terminal-app.c:621
+#: ../src/terminal-app.c:686
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-app.c:637
+#: ../src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Excluir perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:1084
+#: ../src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
-msgstr "Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o mesmo nome?"
+msgstr "Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo nome?"
-#: ../src/terminal-app.c:1179
+#: ../src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha um perfil base"
-#: ../src/terminal-app.c:1771
+#: ../src/terminal-app.c:1829
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
+msgstr "Não existe o perfil \"%s\", será usado o perfil padrão\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1795
+#: ../src/terminal-app.c:1853
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
+msgstr "Expressão de geometria inválida \"%s\"\n"
-#: ../src/terminal-app.c:2001
+#: ../src/terminal-app.c:2059
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
@@ -1770,7 +1771,7 @@ msgstr "Europa Central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
-msgstr "Europa do Sul"
+msgstr "Sul da Europa"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
@@ -1878,7 +1879,7 @@ msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
-msgstr "Guzerate"
+msgstr "Gujarate"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
@@ -1907,7 +1908,7 @@ msgstr "_Codificação"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
-msgstr "Codificação atual"
+msgstr "Local atual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
@@ -1915,7 +1916,7 @@ msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
-msgstr "Não há mais suporte a opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--profile\"\n"
+msgstr "Não há mais suporte à opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
@@ -1929,37 +1930,37 @@ msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
+msgstr "A opção \"%s\" foi informada duas vezes para a mesma janela\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
+msgstr "\"%s\" não é um nível de zoom válido"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
+msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito pequeno, será usado %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
+msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito grande, será usado %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
-msgstr "A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da linha de comando"
+msgstr "A opção \"%s\" requer que se informe o comando a executar no resto da linha de comando"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
+msgstr "Arquivo de configuração de terminal inválido."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
+msgstr "Versão de arquivo de configuração de terminal incompatível."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
@@ -1969,7 +1970,7 @@ msgstr "Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um t
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Carrega um arquivo de configuração do terminal"
+msgstr "Carrega um arquivo de configuração de terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
@@ -1981,7 +1982,7 @@ msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
+msgstr "Abre uma nova aba com o perfil padrão na janela mais recente"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
@@ -1993,7 +1994,7 @@ msgstr "Desativa a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maximizar a janela"
+msgstr "Maximiza a janela"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
@@ -2002,7 +2003,7 @@ msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "Defina o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (COLUNASxLINHAS+X+Y)"
+msgstr "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (COLUNASxLINHAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
@@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
-msgstr "Define o papel do terminal"
+msgstr "Define o papel da janela"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
@@ -2018,7 +2019,7 @@ msgstr "PAPEL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
+msgstr "Define a última aba informada como a aba ativa em sua janela"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
@@ -2026,7 +2027,7 @@ msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
+msgstr "Usa o perfil informado em vez do perfil padrão"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
@@ -2042,7 +2043,7 @@ msgstr "TÍTULO"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
-msgstr "Definir o diretório de trabalho"
+msgstr "Define o diretório de trabalho"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
@@ -2050,11 +2051,11 @@ msgstr "DIRETÓRIO"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
+msgstr "Define o nível de zoom do terminal (1.0 = tamanho normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
-msgstr "FATOR"
+msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
@@ -2068,11 +2069,11 @@ msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE"
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
-msgstr "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas podem ser especificadas:"
+msgstr "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; é permitido informar mais de uma destas opções:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostra as opções do terminal"
+msgstr "Mostra as opções de terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
@@ -2082,13 +2083,13 @@ msgstr "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window o
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
-msgstr "Mostrar as opções por janela"
+msgstr "Mostra as opções por janela"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
-msgstr "Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, definem o padrão para todos os terminais:"
+msgstr "Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, definem o padrão para todos os terminais:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
@@ -2098,66 +2099,66 @@ msgstr "Mostra as opções por terminal"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1460
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1587 ../src/terminal-screen.c:1987
+#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
-msgstr "_Relançar"
+msgstr "_Reexecutar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1464
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
+msgstr "Houve um erro ao criar o processo filho para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1992
+#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
+msgstr "O processo filho se encerrou normalmente com o status %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1997
+#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
-msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
+msgstr "O processo filho foi encerrado pelo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:2002
+#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
-msgstr "O processo filho foi terminado."
+msgstr "O processo filho foi encerrado."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:156
+#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Alternar para esta aba"
+msgstr "Muda para esta aba"
-#: ../src/terminal-util.c:165
+#: ../src/terminal-util.c:161
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
+msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:237
+#: ../src/terminal-util.c:233
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
-#: ../src/terminal-util.c:345
+#: ../src/terminal-util.c:341
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr "MATE Terminal é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
+msgstr "O Terminal do MATE é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
-#: ../src/terminal-util.c:349
+#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "MATE Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes."
+msgstr "O Terminal do MATE é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes."
-#: ../src/terminal-util.c:353
+#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2167,7 +2168,7 @@ msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:479
+#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2175,259 +2176,259 @@ msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:485
+#: ../src/terminal-window.c:482
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1758
-#: ../src/terminal-window.c:1999
+#: ../src/terminal-window.c:1669 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1746 ../src/terminal-window.c:1763
-#: ../src/terminal-window.c:2004
+#: ../src/terminal-window.c:1670 ../src/terminal-window.c:1687
+#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir a_ba"
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:1671
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1748
+#: ../src/terminal-window.c:1672
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1749
+#: ../src/terminal-window.c:1673
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:1674
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1751
+#: ../src/terminal-window.c:1675
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: ../src/terminal-window.c:1676
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1692
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novo _perfil..."
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvar conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:1778 ../src/terminal-window.c:2014
+#: ../src/terminal-window.c:1702 ../src/terminal-window.c:1938
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
-#: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:1994
+#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1918
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfis..."
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Atalhos de _teclado..."
-#: ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1844
+#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/terminal-window.c:1849
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/terminal-window.c:1854
+#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1859
+#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
-#: ../src/terminal-window.c:1865
+#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
-#: ../src/terminal-window.c:1870
+#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pesquisa _incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1879
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_Next Profile"
msgstr "Próximo perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1889
+#: ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Set Title…"
msgstr "Definir _título..."
-#: ../src/terminal-window.c:1893
+#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir _codificação de caractere"
+msgstr "Definir _codificação de caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:1895
+#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
-#: ../src/terminal-window.c:1900
+#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"
-#: ../src/terminal-window.c:1907
+#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover..."
-#: ../src/terminal-window.c:1914
+#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1919
+#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/terminal-window.c:1924
+#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1929
+#: ../src/terminal-window.c:1853
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
-#: ../src/terminal-window.c:1934
+#: ../src/terminal-window.c:1858
msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Desanexar aba"
+msgstr "_Destacar aba"
-#: ../src/terminal-window.c:1941
+#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/terminal-window.c:1946
+#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/terminal-window.c:1953
+#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar e-mail para..."
-#: ../src/terminal-window.c:1958
+#: ../src/terminal-window.c:1882
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1963
+#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "C_all To…"
msgstr "Li_gar para..."
-#: ../src/terminal-window.c:1968
+#: ../src/terminal-window.c:1892
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1973
+#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/terminal-window.c:1978
+#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar endereço de link"
+msgstr "_Copiar endereço do link"
-#: ../src/terminal-window.c:1982
+#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:2009 ../src/terminal-window.c:3294
+#: ../src/terminal-window.c:1933 ../src/terminal-window.c:3134
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar janela"
-#: ../src/terminal-window.c:2019
+#: ../src/terminal-window.c:1943
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
-#: ../src/terminal-window.c:2023
+#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de en_trada"
-#: ../src/terminal-window.c:2030
+#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:2036
+#: ../src/terminal-window.c:1960
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/terminal-window.c:3281
+#: ../src/terminal-window.c:3121
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3281
+#: ../src/terminal-window.c:3121
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3285
+#: ../src/terminal-window.c:3125
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
-msgstr "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar esta janela irá matar todos eles."
+msgstr "Ainda há processos em execução em alguns terminais nesta janela. Fechar esta janela irá matar todos eles."
-#: ../src/terminal-window.c:3289
+#: ../src/terminal-window.c:3129
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
-msgstr "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal irá matá-lo."
+msgstr "Ainda há um processo em execução neste terminal. Fechar este terminal irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:3294
+#: ../src/terminal-window.c:3134
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fec_har o terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3373
+#: ../src/terminal-window.c:3200
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:3397
+#: ../src/terminal-window.c:3224
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
-#: ../src/terminal-window.c:3928
+#: ../src/terminal-window.c:3743
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/terminal-window.c:4123
+#: ../src/terminal-window.c:3938
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/terminal-window.c:4142
+#: ../src/terminal-window.c:3957
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
-msgstr "Um emulador de terminal para o MATE"
+msgstr "Um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE"
-#: ../src/terminal-window.c:4149
+#: ../src/terminal-window.c:3964
msgid "translator-credits"
msgstr "Evandro Fernandes Giovanini <[email protected]>\nAldo Oliveira <[email protected]>\nAlexandre Folle de Menezes <[email protected]>\nGustavo Noronha Silva <[email protected]>\nGoedson Teixeira Paixão <[email protected]>\nGuilherme de S. Pastore <[email protected]>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <[email protected]>\nHugo Doria <[email protected]>\nRodrigo Luiz Marques Flores <[email protected]>\nOg Maciel <[email protected]>\nEnrico Nicoletto <[email protected]>\nFabrício Godoy <[email protected]>\nCésar Veiga <[email protected]>\nHenrique P Machado <[email protected]>"