diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 748 |
1 files changed, 384 insertions, 364 deletions
@@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-22 09:29+0000\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17,14 +18,29 @@ msgstr "" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 -#: ../src/terminal-window.c:4168 +#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 +msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" +msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење" + +#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " +"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " +"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " +"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " +"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " +"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " +"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>" +msgstr "<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да приступите конзоли ЈНИКС-а у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>" + +#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 +#: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" -msgstr "Гномов терминал" +msgstr "Мејтов терминал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 -#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 -#: ../src/terminal-window.c:2140 +#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 +#: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" @@ -34,14 +50,14 @@ msgstr "Користите линију наредби" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Онемогући вези са управником сесијама" +msgstr "Искључи везу са управником сесије" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима" -#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 -#: ../src/terminal-options.c:967 +#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 +#: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" @@ -55,15 +71,15 @@ msgstr "ИБ" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" -msgstr "Могућности управника сесијама:" +msgstr "Опције управљања сесијом:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" -msgstr "Прикажи могућности управника сесијама" +msgstr "Приказује опције управљања сесијом" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" -msgstr "Црна на светло жутој" +msgstr "Црна на светло-жутој" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" @@ -81,47 +97,47 @@ msgstr "Зелена на црној" msgid "White on black" msgstr "Бела на црној" -#: ../src/profile-editor.c:487 +#: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" -msgstr "Грешка при обради команде: %s" +msgstr "Грешка обраде наредбе: %s" -#: ../src/profile-editor.c:505 +#: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Уређивање профила „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 +#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" -msgstr "Прилагођено" +msgstr "Произвољно" -#: ../src/profile-editor.c:673 +#: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Слике" -#: ../src/profile-editor.c:847 +#: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изаберите боју у палети %d" -#: ../src/profile-editor.c:851 +#: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Боја у палети %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" -msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал" +msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" -msgstr "_Доступни распореди:" +msgstr "_Доступна кодирања:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:" +msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" @@ -129,43 +145,43 @@ msgstr "Пронађи" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" -msgstr "_Тражи: " +msgstr "_Потражи:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" -msgstr "_Упореди мала и велика слова" +msgstr "_Упореди величину слова" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" -msgstr "Упор_еди само целе речи" +msgstr "Упореди само _целе речи" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" -msgstr "Поклопи као _регуларни израз" +msgstr "Упореди као _регуларни израз" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" -msgstr "Тражи у_назад" +msgstr "Тражи _уназад" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" -msgstr "Пре_ламај око" +msgstr "Преламај _около" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Пречице са _тастатуре" +msgstr "Пречице тастатуре" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "Омогући п_речицу за приступ менију (као што је Алт+Ф за отварање менија Датотека)" +msgstr "_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" -msgstr "Омогући _пречицу за мени (F10 подразумевано)" +msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" -msgstr "_Пречице на тастатури:" +msgstr "_Пречице тастатуре:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" @@ -173,7 +189,7 @@ msgstr "Профили" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" -msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:" +msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" @@ -189,7 +205,7 @@ msgstr "_Назив профила:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" -msgstr "Осно_ва је:" +msgstr "_Основа је:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 @@ -254,12 +270,12 @@ msgstr "Линукс конзола" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" -msgstr "XTerm" +msgstr "ИксТерм" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" -msgstr "Rxvt" +msgstr "Рхвт" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 @@ -302,7 +318,7 @@ msgstr "Сам изабери" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" -msgstr "CTRL-H" +msgstr "Ктрл-Х" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 @@ -312,27 +328,27 @@ msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" -msgstr "Ознака за звонце" +msgstr "Низ промене" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" -msgstr "TTY брисање" +msgstr "Конзолно брисање" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" -msgstr "" +msgstr "Користи подешавања система" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" -msgstr "" +msgstr "Увек трепери" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" -msgstr "" +msgstr "Никада не трепери" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" @@ -344,11 +360,11 @@ msgstr "_Назив профила:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" -msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине" +msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" -msgstr "_Фонт:" +msgstr "_Словни лик:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" @@ -360,235 +376,239 @@ msgstr "_Дозволи зацрњен текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" -msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал" +msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" -msgstr "Омог_ући звук у терминалу" +msgstr "_Звонце терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 -msgid "Cursor blin_k:" -msgstr "" +msgid "Copy selected text into _clipboard" +msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Cursor blin_k:" +msgstr "Курсор _трепери:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Облик _курсора:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:37 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" -msgstr "Знакови који образују _речи:" +msgstr "Знаци избора-_речима:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" -msgstr "Кори_сти произвољну подразумевану величину" +msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:39 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" -msgstr "Подразумевана величина:" +msgstr "Основна величина:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "колоне" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:41 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" -msgstr "редови" +msgstr "реда" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Опште" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:43 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>Наслов</b>" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Почетни _наслов:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:45 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" -msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:" +msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>Наредба</b>" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" -msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске" +msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" -msgstr "Произвољна наред_ба:" +msgstr "Произвољна _наредба:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" -msgstr "Након извршења наредб_е:" +msgstr "Након _извршења наредбе:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Наслов и наредба" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Користи боје које користи систем" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" -msgstr "Посто_јеће шеме:" +msgstr "Постојеће _шеме:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Боја _текста:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" -msgstr "Боја поза_дине:" +msgstr "Боја _позадине:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине терминала" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Изаберите боју текста у терминалу" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Боја доње _цртице:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:61 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" -msgstr "Боја _текста:" +msgstr "_Иста као боја текста" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" -msgstr "_Чиста боја" +msgstr "Боја _подебљања:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>Палета</b>" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Постојеће ш_еме:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>" +msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</i></small>" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Палета _боја:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Боје" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" -msgstr "_Чиста боја" +msgstr "_Обична боја" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Позадинска слика" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" -msgstr "_Датотека слике:" +msgstr "Датотека _слике:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Изаберите слику за позадину" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" -msgstr "Померање слике у позадин_и" +msgstr "Позадинска слика _клиза" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" -msgstr "Провидна поз_адина" +msgstr "_Прозрачна позадина" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Позадина" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Клизач је:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" -msgstr "_Задржавање:" +msgstr "Помера _уназад:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Померај на притисак _тастера" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "По_мерај при испису" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Неограничено" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" -msgstr "линија" +msgstr "реда" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" -msgstr "Клизач" +msgstr "Клизање" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>" +msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" -msgstr "Delete _тастер остварује:" +msgstr "Тастер _брисања остварује:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" -msgstr "Backspace тастер _остварује:" +msgstr "Тастер _повратнице остварује:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" -msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана" +msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" @@ -610,7 +630,7 @@ msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да ни #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" -msgstr "Нови лист" +msgstr "Нови језичак" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" @@ -618,11 +638,11 @@ msgstr "Нови прозор" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" -msgstr "Садржај" +msgstr "Сачувај садржај" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" -msgstr "Затвори лист" +msgstr "Затвори језичак" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" @@ -638,7 +658,7 @@ msgstr "Убаци" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" -msgstr "Уклони и прикажи главни мени" +msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" @@ -654,9 +674,9 @@ msgstr "Умањи" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" -msgstr "Нормална величина" +msgstr "Уобичајена величина" -#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 +#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Постави наслов" @@ -670,79 +690,79 @@ msgstr "Поново постави и очисти" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" -msgstr "" +msgstr "Пређи на претходни профил" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" -msgstr "" +msgstr "Пређи на следећи профил" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" -msgstr "Пређи на претходни лист" +msgstr "Пређи на претходни језичак" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" -msgstr "Пређи на следећи лист" +msgstr "Пређи на следећи језичак" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" -msgstr "Премести лист на лево" +msgstr "Премести језичак на лево" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" -msgstr "Премести лист на десно" +msgstr "Премести језичак на десно" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" -msgstr "Одвој лист" +msgstr "Одвој језичак" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" -msgstr "Пређи на лист 1" +msgstr "Пређи на језичак 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" -msgstr "Пређи на лист 2" +msgstr "Пређи на језичак 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" -msgstr "Пређи на лист 3" +msgstr "Пређи на језичак 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" -msgstr "Пређи на лист 4" +msgstr "Пређи на језичак 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" -msgstr "Пређи на лист 5" +msgstr "Пређи на језичак 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" -msgstr "Пређи на лист 6" +msgstr "Пређи на језичак 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" -msgstr "Пређи на лист 7" +msgstr "Пређи на језичак 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" -msgstr "Пређи на лист 8" +msgstr "Пређи на језичак 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" -msgstr "Пређи на лист 9" +msgstr "Пређи на језичак 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" -msgstr "Пређи на лист 10" +msgstr "Пређи на језичак 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" -msgstr "Пређи на лист 11" +msgstr "Пређи на језичак 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" -msgstr "Пређи на лист 12" +msgstr "Пређи на језичак 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" @@ -754,7 +774,7 @@ msgstr "Датотека" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" -msgstr "Уређивање" +msgstr "Уреди" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" @@ -762,71 +782,71 @@ msgstr "Преглед" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" -msgstr "Листови" +msgstr "Језичци" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Помоћ" -#: ../src/terminal-accels.c:831 +#: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“" -#: ../src/terminal-accels.c:987 +#: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Радња" -#: ../src/terminal-accels.c:1006 +#: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" -msgstr "_Тастер за пречицу" +msgstr "Тастер _пречице" -#: ../src/terminal-app.c:460 +#: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Кликните дугме за избор профила" -#: ../src/terminal-app.c:543 +#: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Списак профила" -#: ../src/terminal-app.c:604 +#: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" -msgstr "Обрисати профил „%s“?" +msgstr "Да обришем профил „%s“?" -#: ../src/terminal-app.c:620 +#: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" -msgstr "Брисање профила" +msgstr "Обриши профил" -#: ../src/terminal-app.c:1053 +#: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим називом?" -#: ../src/terminal-app.c:1148 +#: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Изаберите основни профил" -#: ../src/terminal-app.c:1751 +#: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" -msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n" +msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n" -#: ../src/terminal-app.c:1775 +#: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n" -#: ../src/terminal-app.c:1953 +#: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" -msgstr "корисник одредио" +msgstr "корисник је одредио" -#: ../src/terminal.c:562 +#: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" -msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n" +msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 @@ -866,7 +886,7 @@ msgstr "грчки" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "хебрејски visual" +msgstr "хебрејски визуелни" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 @@ -953,7 +973,7 @@ msgstr "гујарати" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" -msgstr "гурмукхи" +msgstr "гурмуки" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" @@ -974,13 +994,13 @@ msgstr "_Опис" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" -msgstr "_Запис" +msgstr "_Кодирање" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" -msgstr "Изабрани распоред" +msgstr "Текући локалитет" -#: ../src/terminal-options.c:175 +#: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " @@ -988,224 +1008,224 @@ msgid "" "profile' option\n" msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n" -#: ../src/terminal-options.c:208 +#: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" -#: ../src/terminal-options.c:343 +#: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две улоге наведене за један прозор" -#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 +#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" -#: ../src/terminal-options.c:596 +#: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" -#: ../src/terminal-options.c:603 +#: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:611 +#: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:646 +#: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" -#: ../src/terminal-options.c:807 +#: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." -#: ../src/terminal-options.c:820 +#: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." -#: ../src/terminal-options.c:948 +#: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" -msgstr "Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" +msgstr "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" -#: ../src/terminal-options.c:957 +#: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" -msgstr "Учитај датотеку са подешавањима терминала" +msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала" -#: ../src/terminal-options.c:966 +#: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" -msgstr "Сачувај подешавања терминала у датотеку" +msgstr "Чува подешавања у датотеци" -#: ../src/terminal-options.c:981 +#: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" -msgstr "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил" +msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил" -#: ../src/terminal-options.c:990 +#: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" -msgstr "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил." +msgstr "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил" -#: ../src/terminal-options.c:1004 +#: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" -msgstr "Прикажи главни мени" +msgstr "Приказује траку изборника" -#: ../src/terminal-options.c:1013 +#: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" -msgstr "Уклони главни мени" +msgstr "Уклања траку изборника" -#: ../src/terminal-options.c:1022 -msgid "Maximise the window" -msgstr "Увећај прозор" +#: ../src/terminal-options.c:1028 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Увећава прозор" -#: ../src/terminal-options.c:1031 +#: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" -msgstr "Постави преко целог екрана" +msgstr "Поставља преко целог екрана" -#: ../src/terminal-options.c:1040 +#: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" -msgstr "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)" +msgstr "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ+X+Y)" -#: ../src/terminal-options.c:1041 +#: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" -#: ../src/terminal-options.c:1049 +#: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" -msgstr "Постави улогу прозора" +msgstr "Поставља улогу прозора" -#: ../src/terminal-options.c:1050 +#: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" -#: ../src/terminal-options.c:1058 +#: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" -msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору" +msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору" -#: ../src/terminal-options.c:1072 +#: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" -msgstr "Изврши аргумент ове могућности унутар терминала." +msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала" -#: ../src/terminal-options.c:1081 +#: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" -msgstr "Користи овај профил уместо подразумеваног" +msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног" -#: ../src/terminal-options.c:1082 +#: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" -#: ../src/terminal-options.c:1090 +#: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" -msgstr "Постави наслов прозора" +msgstr "Поставља наслов прозора" -#: ../src/terminal-options.c:1091 +#: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" -#: ../src/terminal-options.c:1099 +#: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" -msgstr "Постави радни директоријум" +msgstr "Поставља радни директоријум" -#: ../src/terminal-options.c:1100 +#: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" -msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА" +msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА" -#: ../src/terminal-options.c:1108 +#: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" +msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" -#: ../src/terminal-options.c:1109 +#: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЋАЊЕ" -#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 +#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" -msgstr "Гномов емулатор терминала" +msgstr "Мејтов емулатор терминала" -#: ../src/terminal-options.c:1364 +#: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" -msgstr "Прикажи могућности Гномовог терминала" +msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала" -#: ../src/terminal-options.c:1374 +#: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" -msgstr "Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног листа:" +msgstr "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног језичка:" -#: ../src/terminal-options.c:1375 +#: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" -msgstr "Прикажи могућности терминала" +msgstr "Приказује опције терминала" -#: ../src/terminal-options.c:1383 +#: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" -msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab поставља се подразумевано за све прозоре:" +msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све прозоре:" -#: ../src/terminal-options.c:1384 +#: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Опције приказа по прозору" -#: ../src/terminal-options.c:1392 +#: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" -msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab поставља се подразумевано за све терминале:" +msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" -#: ../src/terminal-options.c:1393 +#: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Опције приказа по терминалу" -#: ../src/terminal-profile.c:165 +#: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" -#: ../src/terminal-screen.c:1519 +#: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" -msgstr "_Поставке профиле" +msgstr "_Поставке профила" -#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 +#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" -msgstr "По_ново покрени" +msgstr "Поново _покрени" -#: ../src/terminal-screen.c:1523 +#: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" -msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала" +msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала" -#: ../src/terminal-screen.c:1914 +#: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." -msgstr "Наслеђени процес је нормално напуштен са стањем %d." +msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1919 +#: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." -msgstr "Наслеђени процес је напуштен уз сигнал %d." +msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1924 +#: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." -msgstr "Наслеђени процес је напуштен." +msgstr "Потпроцес је окончан." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" -msgstr "Затвори лист" +msgstr "Затворите језичак" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" -msgstr "Пређи на овај лист" +msgstr "Пребаците се на овај језичак" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" -msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи" +msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format @@ -1218,7 +1238,7 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "Гномов терминал је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) било које новије верзије." +msgstr "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег новијег издања." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" @@ -1226,19 +1246,19 @@ msgid "" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." +msgstr "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. -#: ../src/terminal-window.c:477 +#: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" @@ -1246,259 +1266,259 @@ msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. -#: ../src/terminal-window.c:483 +#: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:1818 +#: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 -#: ../src/terminal-window.c:2073 +#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 +#: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" -#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 -#: ../src/terminal-window.c:2078 +#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 +#: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" -msgstr "Отвори _лист" +msgstr "Отвори _језичак" -#: ../src/terminal-window.c:1821 +#: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" -#: ../src/terminal-window.c:1822 +#: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" -msgstr "П_реглед" +msgstr "Пре_глед" -#: ../src/terminal-window.c:1823 +#: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" -msgstr "Прет_рага" +msgstr "Пре_трага" -#: ../src/terminal-window.c:1824 +#: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" -#: ../src/terminal-window.c:1825 +#: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" -msgstr "_Листови" +msgstr "_Језичци" -#: ../src/terminal-window.c:1826 +#: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" -msgstr "_Помоћ" +msgstr "По_моћ" -#: ../src/terminal-window.c:1842 +#: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Нови _профил…" -#: ../src/terminal-window.c:1847 +#: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" -msgstr "_Садржај" +msgstr "_Сачувај садржај" -#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 +#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" -msgstr "За_твори лист" +msgstr "Затвори _језичак" -#: ../src/terminal-window.c:1857 +#: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" -msgstr "_Затвори прозор" +msgstr "Затвори _прозор" -#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 +#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Убаци називе _датотека" -#: ../src/terminal-window.c:1884 +#: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" -msgstr "Про_фили…" +msgstr "_Профили…" -#: ../src/terminal-window.c:1889 +#: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" -msgstr "Пречице са _тастатуре…" +msgstr "Пречице _тастатуре…" -#: ../src/terminal-window.c:1894 +#: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" -msgstr "_Поставке профиле" +msgstr "_Поставке профила" -#: ../src/terminal-window.c:1918 +#: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." -msgstr "Претра_жи..." +msgstr "_Пронађи..." -#: ../src/terminal-window.c:1923 +#: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Тражи _следеће" +msgstr "Пронађи _следеће" -#: ../src/terminal-window.c:1928 +#: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Тражи прет_ходно" +msgstr "Пронађи _претходно" -#: ../src/terminal-window.c:1933 +#: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "_Очисти истицање" +msgstr "Уклони _истицање" -#: ../src/terminal-window.c:1939 +#: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." -msgstr "Иди _у линију..." +msgstr "_Иди на ред..." -#: ../src/terminal-window.c:1944 +#: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Растућа претрага..." #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:1951 +#: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _профил" -#: ../src/terminal-window.c:1953 +#: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" -msgstr "" +msgstr "_Претходни профил" -#: ../src/terminal-window.c:1958 +#: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" -msgstr "" +msgstr "_Следећи профил" -#: ../src/terminal-window.c:1963 +#: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "Постави _наслов…" -#: ../src/terminal-window.c:1967 +#: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање знакова" -#: ../src/terminal-window.c:1969 +#: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави" -#: ../src/terminal-window.c:1974 +#: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" -msgstr "Поново постави и о_чисти" +msgstr "Поново постави и _очисти" -#: ../src/terminal-window.c:1981 +#: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додај или уклони…" -#: ../src/terminal-window.c:1988 +#: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Прет_ходни лист" +msgstr "_Претходни језичак" -#: ../src/terminal-window.c:1993 +#: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Следећи лист" +msgstr "_Следећи језичак" -#: ../src/terminal-window.c:1998 +#: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Премести лист у_лево" +msgstr "Премести језичак на _лево" -#: ../src/terminal-window.c:2003 +#: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Премести лист у_десно" +msgstr "Премести језичак на _десно" -#: ../src/terminal-window.c:2008 +#: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" -msgstr "_Одвоји лист" +msgstr "_Одвој језичак" -#: ../src/terminal-window.c:2015 +#: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" -#: ../src/terminal-window.c:2020 +#: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_О програму" -#: ../src/terminal-window.c:2027 +#: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" -msgstr "Пошаљи _е-поруку…" +msgstr "Пошаљи _ел. пошту…" -#: ../src/terminal-window.c:2032 +#: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Умножи адресу електронске поште" +msgstr "_Умножи адресу ел. поште" -#: ../src/terminal-window.c:2037 +#: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "_Позови…" -#: ../src/terminal-window.c:2042 +#: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Умножи број за позив" -#: ../src/terminal-window.c:2047 +#: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" -msgstr "_Отвори везу" +msgstr "Отвори _везу" -#: ../src/terminal-window.c:2052 +#: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Умножи адресу везе" +msgstr "Умножи _адресу везе" -#: ../src/terminal-window.c:2056 +#: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" -msgstr "Профили" +msgstr "_Профили" -#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 +#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" -#: ../src/terminal-window.c:2093 +#: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Напусти цео екран" -#: ../src/terminal-window.c:2097 +#: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Начини уноса" -#: ../src/terminal-window.c:2104 +#: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" -msgstr "Прикажи м_ени" +msgstr "Прикажи _изборник" -#: ../src/terminal-window.c:2110 +#: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" -#: ../src/terminal-window.c:3321 +#: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим прозор?" -#: ../src/terminal-window.c:3321 +#: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Да затворим терминал?" -#: ../src/terminal-window.c:3325 +#: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." -msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање прозора ће убити све програме." +msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. Затварање прозора ће их све убити." -#: ../src/terminal-window.c:3329 +#: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." -msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће убити програм." +msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће га убити." -#: ../src/terminal-window.c:3334 +#: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затвори терминал" -#: ../src/terminal-window.c:3407 +#: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" -msgstr "Не могу сачувам садржај" +msgstr "Не могу да сачувам садржај" -#: ../src/terminal-window.c:3431 +#: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." -#: ../src/terminal-window.c:3956 +#: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: ../src/terminal-window.c:4151 +#: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" -msgstr "Доприносиоцу:" +msgstr "Доприносиоци:" -#: ../src/terminal-window.c:4170 +#: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" -msgstr "Терминал за Гном радно окружење" +msgstr "Терминал за Мејтову радну површ" -#: ../src/terminal-window.c:4177 +#: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" -msgstr "Слободан Д. Средојевић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\n\nPrevod.org — превод на српски језик." +msgstr "Слободан Д. Средојевић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\nМирослав Николић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" |