diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 3370 |
1 files changed, 3370 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 0000000..aa89564 --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,3370 @@ +# Serbian translation of mate-terminal +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. +# +# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. +# +# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <[email protected]> +# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <[email protected]> +# Милош Поповић <[email protected]>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" +"terminal&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:48+0200\n" +"Last-Translator: Милош Поповић <[email protected]>\n" +"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 +#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570 +#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972 +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Користите линију наредби" + +#: ../src/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Онемогући вези са управником сесијама" + +#: ../src/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима" + +#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 +#: ../src/terminal-options.c:966 +msgid "FILE" +msgstr "ДАТОТЕКА" + +#: ../src/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Одредите ИБ управника сесијама" + +#: ../src/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ИБ" + +#: ../src/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Могућности управника сесијама:" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Прикажи могућности управника сесијама" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Доступни распореди:" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 +msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:1 +msgid "Find" +msgstr "Пронађи" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:2 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Упор_еди само целе речи" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:3 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Поклопи као _регуларни израз" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:4 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Тражи у_назад" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "_Упореди мала и велика слова" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:6 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Тражи: " + +#: ../src/find-dialog.glade.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Пре_ламај око" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" +"\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда " +"који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се " +"користи распоред текућег локалитета." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +msgstr "" +"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 " +"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена " +"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна " +"вредност, где 0.0 искључује затамњивање." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 +msgid "Accelerator to detach current tab." +msgstr "Пречица са тастатуре за одвајање текућег листа." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 +msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +msgstr "Пречица за премештање текућег листа на лево." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 +msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +msgstr "Пречица за премештање текућег листа на десно." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 +msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 +msgid "Background image" +msgstr "Слика у позадини" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 +msgid "Background type" +msgstr "Врста позадине" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\"" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 +msgid "Default" +msgstr "Подразумевана" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити " +"дата као HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском " +"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је " +"bold_color_same_as_fg постављен на „true“ (тачно)." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Подразумевана боја позадине терминала" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као " +"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као " +"што је „red“ за црвену)." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као " +"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као " +"што је „red“ за црвену)." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Подразумевани број колона" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Подразумевани број редова" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 +msgid "Effect of the Backspace key" +msgstr "Дејство тастера Backspace" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 +msgid "Effect of the Delete key" +msgstr "Дејство тастера Delete" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 +msgid "Filename of a background image." +msgstr "Датотека са сликом за позадину." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 +msgid "Font" +msgstr "Словни лик" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 +msgid "Highlight S/Key challenges" +msgstr "Истакни S/Key" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 +msgid "How much to darken the background image" +msgstr "Колико да затамни слику у позадини" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Човеку разумљиво име профила" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Човеку разумљиво име профила." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 +msgid "Icon for terminal window" +msgstr "Икона за прозор терминала" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 +msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If the application in the terminal sets the title (most typically people " +"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +msgstr "" +"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске " +"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи " +"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, " +"„before“, „after“ и „ignore“." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) дозвољава програмима у терминалу да " +"зацрне текст." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) подебљани текст ће бити исписан у истој " +"боји као и уобичајени текст." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 +msgid "" +"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " +"the terminal bell." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) не прави буку када програми пошаљу " +"ознаку за звонце." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +"default_size_columns and default_size_rows." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“ (тачно) нови прозор терминала ће имати " +"произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и " +"„default_size_rows“ (број редова)." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) притисак на тастер пребацује на крај " +"терминала." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) помера слику у позадини заједно са " +"текстом; ако није постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст " +"преко ње." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) исписане линије неће бити заборављане. " +"Историјат се чува привремено на диск, тако да можете остати без простора на " +"диску ако има пуно линија у терминалу." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) наредба унутар терминала ће бити " +"покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) системски подаци о пријави utmp и wtmp " +"ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) терминал ће користити општи фонт радне " +"површине ако је он утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у " +"супротном)." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " +"the terminal, instead of colors provided by the user." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) користиће боје из теме за поља за унос " +"текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) вредност custom_command ће се користити " +"уместо покретања љуске." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Ако је постављено на „true“ (тачно) када год има новог излаза, терминал ће " +"вас пребацити на крај." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на " +"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " +"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој " +"акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " +"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као " +"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " +"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " +"пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као " +"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " +"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " +"пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " +"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се " +"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " +"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за чување садржаја тренутног листа у датотеку. Изражава се као ниска " +"на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " +"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој " +"акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин " +"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " +"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " +"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти " +"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " +"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Пречица за затварање листа" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Пречица за затварање прозора" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Пречица за умножавање текста" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Пречица за образовање нових профила" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Пречица за приказивање помоћи" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Пречица за увећање словног лика" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Пречица за отварање новог листа" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Пречица за отварање новог прозора" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Пречица за убацивање текста" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Пречица за ресетовање терминала" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Пречица за образовање нових профила" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "Пречица за постављање наслова терминала" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Списак доступних распореда" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 +msgid "List of profiles" +msgstr "Списак профила" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 +msgid "" +"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " +"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." +msgstr "" +"Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које " +"именују поддиректоријуме у /apps/mate-terminal/profiles." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и " +"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се " +"искључи стандардна пречица за главни мени." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 +#| msgid "Number of columns in newly created terminal windows." +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " +"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није " +"постављен." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Број линија које се памте" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 +#| msgid "Number of rows in newly created terminal windows." +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " +"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није " +"постављен." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " +"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим " +"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " +"терминал користи." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Палета за терминалске програме" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 +msgid "" +"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." +msgstr "" +"Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се " +"кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 +msgid "Position of the scrollbar" +msgstr "Место за клизач" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно " +"покретање наредбе." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 +msgid "" +"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +msgstr "" +"Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у " +"profile_list." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 +msgid "Profile to use for new terminals" +msgstr "Профил који се користи за нове терминале" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 +msgid "" +"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" +"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " +"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " +"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " +"setting for the Backspace key." +msgstr "" +"Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ " +"за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-" +"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ " +"се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 +msgid "" +"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " +"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " +"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " +"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " +"setting for the Delete key." +msgstr "" +"Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за " +"ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-" +"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-" +"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 +msgid "" +"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " +"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " +"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +msgstr "" +"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар " +"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена " +"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Изглед курсора" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 +msgid "" +"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " +"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду " +"вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања " +"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 +msgid "Title for terminal" +msgstr "Наслов за терминал" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +"depending on the title_mode setting." +msgstr "" +"Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може " +"заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у " +"зависности од подешавања title_mode." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 +msgid "" +"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " +"this profile." +msgstr "" +"Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за " +"прозоре/листове са овим профилом." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 +msgid "" +"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " +"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +msgstr "" +"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику " +"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут " +"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 +msgid "What to do with dynamic title" +msgstr "Шта да ради са динамичким насловом" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +"a range) should be the first character given." +msgstr "" +"Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна " +"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да " +"буде први наведени знак." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 +#| msgid "" +#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#| "\", and \"disabled\"." +msgid "" +"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " +"and \"hidden\"." +msgstr "" +"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и " +"„hidden“ (сакривено)." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "Број линија које се памте" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Да ли главни мени садржи пречице" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +"more than one open tab." +msgstr "" +"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од " +"једног отвореног листа." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Да ли курсор да трепће" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају " +"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће " +"искључити." + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 +msgid "Whether to scroll background image" +msgstr "Да ли да помера слику у позадини" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 +msgid "Whether to silence terminal bell" +msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 +#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +msgstr "Да ли да поставим произвољну величину нових прозора" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент" + +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Да ли да користи системски словни лик" + +# current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима +#. Translators: Please note that this has to be a list of +#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). +#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be +#. translated. This is provided for customization of the default encoding +#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be +#. left alone. +#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 +msgid "[UTF-8,current]" +msgstr "[UTF-8,current]" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 +msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "Омогући _пречицу за мени (F10 подразумевано)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Пречице са _тастатуре" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 +msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"Омогући п_речицу за приступ менију (као што је Алт+Ф за отварање менија " +"Датотека)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 +msgid "_Shortcut keys:" +msgstr "_Пречице на тастатури:" + +#: ../src/profile-editor.c:42 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Црна на светло жутој" + +#: ../src/profile-editor.c:44 +msgid "Black on white" +msgstr "Црна на белој" + +#: ../src/profile-editor.c:46 +msgid "Gray on black" +msgstr "Сива на црној" + +#: ../src/profile-editor.c:48 +msgid "Green on black" +msgstr "Зелена на црној" + +#: ../src/profile-editor.c:50 +msgid "White on black" +msgstr "Бела на црној" + +#: ../src/profile-editor.c:476 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Грешка при обради команде: %s" + +#: ../src/profile-editor.c:494 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Уређивање профила „%s“" + +#: ../src/profile-editor.c:632 +msgid "Images" +msgstr "Слике" + +#: ../src/profile-editor.c:804 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "Изаберите боју у палети %d" + +#: ../src/profile-editor.c:808 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "Боја у палети %d" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:1 +msgid "Profiles" +msgstr "Профили" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:2 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 +msgid "C_reate" +msgstr "Нап_рави" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 +msgid "New Profile" +msgstr "Нови профил" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 +msgid "Profile _name:" +msgstr "_Назив профила:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 +msgid "_Base on:" +msgstr "Осно_ва је:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 +msgid "<b>Command</b>" +msgstr "<b>Наредба</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:2 +#| msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>" +msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" +msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Palette</b>" +msgstr "<b>Палета</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>Title</b>" +msgstr "<b>Наслов</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " +"them.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" +"i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не " +"раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним " +"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала." +"</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 +msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 +msgid "<small><i>None</i></small>" +msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:9 +#| msgid "" +#| "Automatic\n" +#| "Control-H\n" +#| "ASCII DEL\n" +#| "Escape sequence" +msgid "" +"Automatic\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"Escape sequence\n" +"TTY Erase" +msgstr "" +"Аутоматски\n" +"Ctrl-H\n" +"ASCII Del\n" +"Ознака за звонце\n" +"TTY брисање" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 +msgid "Background" +msgstr "Позадина" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:15 +msgid "Background image _scrolls" +msgstr "Померање слике у позадин_и" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:16 +msgid "" +"Block\n" +"I-Beam\n" +"Underline" +msgstr "" +"Квадрат\n" +"Вертикална црта\n" +"Доња црта" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "_Чиста боја" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Постојеће ш_еме:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:21 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Посто_јеће шеме:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Изаберите словни лик за терминал" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:23 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Изаберите боју позадине терминала" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:24 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Изаберите боју текста у терминалу" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:25 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "Палета _боја:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 +msgid "Colors" +msgstr "Боје" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 +msgid "Compatibility" +msgstr "Усклађивање" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Облик _курсора:" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 +msgid "Custom" +msgstr "Прилагођено" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:30 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Произвољна наред_ба:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:31 +#| msgid "Default si_ze:" +msgid "Default size:" +msgstr "Подразумевана величина:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:32 +msgid "" +"Exit the terminal\n" +"Restart the command\n" +"Hold the terminal open" +msgstr "" +"Изађи из терминала\n" +"Поново покрени наредбу\n" +"Држи терминал отвореним" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:36 +msgid "Image _file:" +msgstr "_Датотека слике:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:37 +msgid "Initial _title:" +msgstr "Почетни _наслов:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:38 +msgid "" +"On the left side\n" +"On the right side\n" +"Disabled" +msgstr "" +"На левој страни\n" +"На десној страни\n" +"Искључено" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:41 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Уређивач профила" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:42 +msgid "" +"Replace initial title\n" +"Append initial title\n" +"Prepend initial title\n" +"Keep initial title" +msgstr "" +"Замењује почетни наслов\n" +"Иде пре почетног наслова\n" +"Иде после почетног наслова\n" +"Задржава почетни наслов" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 +msgid "S_hade transparent or image background:" +msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:48 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Померај на притисак _тастера" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:49 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "По_мерај при испису" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:50 +msgid "Scroll_back:" +msgstr "_Задржавање:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:51 +msgid "Scrolling" +msgstr "Клизач" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:52 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Изаберите слику за позадину" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:53 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "Знакови који образују _речи:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:54 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:55 +msgid "" +"Tango\n" +"Linux console\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Custom" +msgstr "" +"Танго\n" +"Линукс конзола\n" +"X терминал\n" +"Rxvt\n" +"Произвољно" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "Омог_ући звук у терминалу" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 +msgid "Title and Command" +msgstr "Наслов и наредба" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 +msgid "Use custom default terminal si_ze" +msgstr "Кори_сти произвољну подразумевану величину" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Након извршења наредб_е:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:64 +msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:65 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "_Дозволи зацрњен текст" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:66 +msgid "_Background color:" +msgstr "Боја поза_дине:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 +msgid "_Background image" +msgstr "_Позадинска слика" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Backspace тастер _остварује:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:69 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Delete _тастер остварује:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 +msgid "_Font:" +msgstr "_Фонт:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:71 +msgid "_Profile name:" +msgstr "_Назив профила:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:73 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:74 +msgid "_Same as text color" +msgstr "Боја _текста:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:75 +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "_Клизач је:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 +msgid "_Solid color" +msgstr "_Чиста боја" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:77 +msgid "_Text color:" +msgstr "Боја _текста:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:78 +msgid "_Transparent background" +msgstr "Провидна поз_адина" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:79 +#| msgid "Underline" +msgid "_Underline color:" +msgstr "Боја доње _цртице:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:80 +msgid "_Unlimited" +msgstr "_Неограничено" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:81 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:82 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Користи боје које користи систем" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:83 +msgid "_Use the system fixed width font" +msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:84 +msgid "columns" +msgstr "колоне" + +# bug(slobo): plural forms +#: ../src/profile-preferences.glade.h:85 +msgid "lines" +msgstr "линија" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:86 +msgid "rows" +msgstr "редови" + +#: ../src/skey-challenge.glade.h:1 +msgid "S/Key Challenge Response" +msgstr "S/Key Challenge одговор" + +#: ../src/skey-challenge.glade.h:2 +msgid "_Password:" +msgstr "_Лозинка:" + +#: ../src/skey-popup.c:164 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит." + +#: ../src/skey-popup.c:175 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит." + +#: ../src/terminal-accels.c:121 +msgid "New Tab" +msgstr "Нови лист" + +#: ../src/terminal-accels.c:123 +msgid "New Window" +msgstr "Нови прозор" + +#: ../src/terminal-accels.c:127 +msgid "Save Contents" +msgstr "Садржај" + +#: ../src/terminal-accels.c:129 +msgid "Close Tab" +msgstr "Затвори лист" + +#: ../src/terminal-accels.c:131 +msgid "Close Window" +msgstr "Затвори прозор" + +#: ../src/terminal-accels.c:137 +msgid "Copy" +msgstr "Умножи" + +#: ../src/terminal-accels.c:139 +msgid "Paste" +msgstr "Убаци" + +#: ../src/terminal-accels.c:145 +msgid "Hide and Show menubar" +msgstr "Уклони и прикажи главни мени" + +#: ../src/terminal-accels.c:147 +msgid "Full Screen" +msgstr "Преко целог екрана" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увећај" + +#: ../src/terminal-accels.c:151 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Умањи" + +#: ../src/terminal-accels.c:153 +msgid "Normal Size" +msgstr "Нормална величина" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666 +msgid "Set Title" +msgstr "Постави наслов" + +#: ../src/terminal-accels.c:161 +msgid "Reset" +msgstr "Поново постави" + +#: ../src/terminal-accels.c:163 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Поново постави и очисти" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Пређи на претходни лист" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Пређи на следећи лист" + +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Премести лист на лево" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Премести лист на десно" + +#: ../src/terminal-accels.c:177 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Одвој лист" + +#: ../src/terminal-accels.c:179 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Пређи на лист 1" + +#: ../src/terminal-accels.c:182 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Пређи на лист 2" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Пређи на лист 3" + +#: ../src/terminal-accels.c:188 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Пређи на лист 4" + +#: ../src/terminal-accels.c:191 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Пређи на лист 5" + +#: ../src/terminal-accels.c:194 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Пређи на лист 6" + +#: ../src/terminal-accels.c:197 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Пређи на лист 7" + +#: ../src/terminal-accels.c:200 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Пређи на лист 8" + +#: ../src/terminal-accels.c:203 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Пређи на лист 9" + +#: ../src/terminal-accels.c:206 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Пређи на лист 10" + +#: ../src/terminal-accels.c:209 +msgid "Switch to Tab 11" +msgstr "Пређи на лист 11" + +#: ../src/terminal-accels.c:212 +msgid "Switch to Tab 12" +msgstr "Пређи на лист 12" + +#: ../src/terminal-accels.c:218 +msgid "Contents" +msgstr "Садржај" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "File" +msgstr "Датотека" + +#: ../src/terminal-accels.c:224 +msgid "Edit" +msgstr "Уређивање" + +#: ../src/terminal-accels.c:225 +msgid "View" +msgstr "Преглед" + +#: ../src/terminal-accels.c:227 +msgid "Tabs" +msgstr "Листови" + +#: ../src/terminal-accels.c:228 +msgid "Help" +msgstr "Помоћ" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53 +msgid "Disabled" +msgstr "Онемогућен" + +#: ../src/terminal-accels.c:757 +#, c-format +msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“" + +#: ../src/terminal-accels.c:915 +msgid "_Action" +msgstr "_Радња" + +#: ../src/terminal-accels.c:934 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Тастер за пречицу" + +#: ../src/terminal-app.c:486 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Кликните дугме за избор профила" + +#: ../src/terminal-app.c:571 +msgid "Profile list" +msgstr "Списак профила" + +#: ../src/terminal-app.c:632 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Обрисати профил „%s“?" + +#: ../src/terminal-app.c:648 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Брисање профила" + +#: ../src/terminal-app.c:964 +msgid "User Defined" +msgstr "корисник одредио" + +#: ../src/terminal-app.c:1119 +#, c-format +msgid "" +"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +"profile with the same name?" +msgstr "" +"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим " +"називом?" + +#: ../src/terminal-app.c:1221 +msgid "Choose base profile" +msgstr "Изаберите основни профил" + +#: ../src/terminal-app.c:1838 +#, c-format +msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n" + +#: ../src/terminal-app.c:1862 +#, c-format +msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n" + +#: ../src/terminal.c:565 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n" + +#. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "западни" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "централноевропски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "јужноевропски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "балтички" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "ћирилични" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "арапски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "грчки" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "хебрејски visual" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "хебрејски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "турски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "норвешки" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "келтски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "румунски" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "уникод" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "арменски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "традиционални кинески" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "ћирилични/руски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "јапански" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "корејски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "кинески поједностављени" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "грузијски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "ћирилични/украјински" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "хрватски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "хинди" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "персијски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "гујарати" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "гурмукхи" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "исландски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "вијетнамски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "тајландски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 +msgid "_Description" +msgstr "_Опис" + +#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Запис" + +#: ../src/terminal-encoding.c:574 +msgid "Current Locale" +msgstr "Изабрани распоред" + +#: ../src/terminal-options.c:175 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " +"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" +"profile' option\n" +msgstr "" +"Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда " +"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--" +"profile“могућност\n" + +#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893 +msgid "MATE Terminal" +msgstr "Гномов терминал" + +#: ../src/terminal-options.c:208 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:343 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Две улоге наведене за један прозор" + +#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" + +#: ../src/terminal-options.c:596 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" + +#: ../src/terminal-options.c:603 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:611 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:646 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" + +#: ../src/terminal-options.c:807 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." + +#: ../src/terminal-options.c:820 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." + +#: ../src/terminal-options.c:947 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" + +#: ../src/terminal-options.c:956 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Учитај датотеку са подешавањима терминала" + +#: ../src/terminal-options.c:965 +msgid "Save the terminal configuration to a file" +msgstr "Сачувај подешавања терминала у датотеку" + +#: ../src/terminal-options.c:979 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил" + +#: ../src/terminal-options.c:988 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " +"профил." + +#: ../src/terminal-options.c:1001 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Прикажи главни мени" + +#: ../src/terminal-options.c:1010 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Уклони главни мени" + +#: ../src/terminal-options.c:1019 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Увећај прозор" + +#: ../src/terminal-options.c:1028 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Постави преко целог екрана" + +#: ../src/terminal-options.c:1037 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" +msgstr "" +"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)" + +#: ../src/terminal-options.c:1038 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" + +#: ../src/terminal-options.c:1046 +msgid "Set the window role" +msgstr "Постави улогу прозора" + +#: ../src/terminal-options.c:1047 +msgid "ROLE" +msgstr "УЛОГА" + +#: ../src/terminal-options.c:1055 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору" + +#: ../src/terminal-options.c:1068 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Изврши аргумент ове могућности унутар терминала." + +#: ../src/terminal-options.c:1077 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Користи овај профил уместо подразумеваног" + +#: ../src/terminal-options.c:1078 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" + +#: ../src/terminal-options.c:1086 +msgid "Set the terminal title" +msgstr "Постави наслов прозора" + +#: ../src/terminal-options.c:1087 +msgid "TITLE" +msgstr "НАСЛОВ" + +#: ../src/terminal-options.c:1095 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Постави радни директоријум" + +#: ../src/terminal-options.c:1096 +msgid "DIRNAME" +msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА" + +#: ../src/terminal-options.c:1104 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" + +#: ../src/terminal-options.c:1105 +msgid "ZOOM" +msgstr "УВЕЋАЊЕ" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 +msgid "MATE Terminal Emulator" +msgstr "Гномов емулатор терминала" + +#: ../src/terminal-options.c:1359 +msgid "Show MATE Terminal options" +msgstr "Прикажи могућности Гномовог терминала" + +#: ../src/terminal-options.c:1369 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног " +"листа:" + +#: ../src/terminal-options.c:1370 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Прикажи могућности терминала" + +#: ../src/terminal-options.c:1378 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab " +"поставља се подразумевано за све прозоре:" + +#: ../src/terminal-options.c:1379 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Опције приказа по прозору" + +#: ../src/terminal-options.c:1387 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab " +"поставља се подразумевано за све терминале:" + +#: ../src/terminal-options.c:1388 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Опције приказа по терминалу" + +#: ../src/terminal-profile.c:167 +msgid "Unnamed" +msgstr "Неименовано" + +#: ../src/terminal-screen.c:1488 +#| msgid "Pr_ofile Preferences" +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "_Поставке профиле" + +#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 +#| msgid "_Search" +msgid "_Relaunch" +msgstr "По_ново покрени" + +#: ../src/terminal-screen.c:1492 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала" + +#: ../src/terminal-screen.c:1880 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Наслеђени процес је нормално напуштен са стањем %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1883 +#, c-format +msgid "The child process was terminated by signal %d." +msgstr "Наслеђени процес је напуштен уз сигнал %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1886 +msgid "The child process was terminated." +msgstr "Наслеђени процес је напуштен." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:151 +msgid "Close tab" +msgstr "Затвори лист" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Пређи на овај лист" + +#: ../src/terminal-util.c:186 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи" + +#: ../src/terminal-util.c:259 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“" + +#: ../src/terminal-util.c:366 +#| msgid "" +#| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#| "option) any later version." +msgid "" +"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Гномов терминал је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " +"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " +"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем " +"нахођењу) било које новије верзије." + +#: ../src/terminal-util.c:370 +msgid "" +"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " +"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " +"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." + +#: ../src/terminal-util.c:374 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако " +"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " +"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:454 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:460 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:1759 +msgid "_File" +msgstr "_Датотека" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772 +#: ../src/terminal-window.c:1919 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Отвори _терминал" + +#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775 +#: ../src/terminal-window.c:1922 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Отвори _лист" + +#: ../src/terminal-window.c:1762 +msgid "_Edit" +msgstr "_Уређивање" + +#: ../src/terminal-window.c:1763 +msgid "_View" +msgstr "П_реглед" + +#: ../src/terminal-window.c:1764 +msgid "_Search" +msgstr "Прет_рага" + +#: ../src/terminal-window.c:1765 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Терминал" + +#: ../src/terminal-window.c:1766 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Листови" + +#: ../src/terminal-window.c:1767 +msgid "_Help" +msgstr "_Помоћ" + +#: ../src/terminal-window.c:1778 +msgid "New _Profile…" +msgstr "Нови _профил…" + +#: ../src/terminal-window.c:1781 +msgid "_Save Contents" +msgstr "_Садржај" + +#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "За_твори лист" + +#: ../src/terminal-window.c:1787 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Затвори прозор" + +#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Убаци називе _датотека" + +#: ../src/terminal-window.c:1804 +msgid "P_rofiles…" +msgstr "Про_фили…" + +#: ../src/terminal-window.c:1807 +msgid "_Keyboard Shortcuts…" +msgstr "Пречице са _тастатуре…" + +#: ../src/terminal-window.c:1810 +msgid "Pr_ofile Preferences" +msgstr "_Поставке профиле" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:1826 +msgid "_Find..." +msgstr "Претра_жи..." + +#: ../src/terminal-window.c:1829 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Тражи _следеће" + +#: ../src/terminal-window.c:1832 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Тражи прет_ходно" + +#: ../src/terminal-window.c:1835 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Очисти истицање" + +#: ../src/terminal-window.c:1839 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Иди _у линију..." + +#: ../src/terminal-window.c:1842 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Растућа претрага..." + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:1848 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Измени _профил" + +#: ../src/terminal-window.c:1849 +msgid "_Set Title…" +msgstr "Постави _наслов…" + +#: ../src/terminal-window.c:1852 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Постави _кодирање знакова" + +#: ../src/terminal-window.c:1853 +msgid "_Reset" +msgstr "По_ново постави" + +#: ../src/terminal-window.c:1856 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Поново постави и о_чисти" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:1861 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Додај или уклони…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:1866 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Прет_ходни лист" + +#: ../src/terminal-window.c:1869 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Следећи лист" + +#: ../src/terminal-window.c:1872 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Премести лист у_лево" + +#: ../src/terminal-window.c:1875 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Премести лист у_десно" + +#: ../src/terminal-window.c:1878 +msgid "_Detach tab" +msgstr "_Одвоји лист" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:1883 +msgid "_Contents" +msgstr "_Садржај" + +#: ../src/terminal-window.c:1886 +msgid "_About" +msgstr "_О програму" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:1891 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "Пошаљи _е-поруку…" + +#: ../src/terminal-window.c:1894 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Умножи адресу електронске поште" + +#: ../src/terminal-window.c:1897 +msgid "C_all To…" +msgstr "_Позови…" + +#: ../src/terminal-window.c:1900 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Умножи број за позив" + +#: ../src/terminal-window.c:1903 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Отвори везу" + +#: ../src/terminal-window.c:1906 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Умножи адресу везе" + +#: ../src/terminal-window.c:1909 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Профили" + +#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Затвори прозор" + +#: ../src/terminal-window.c:1931 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Напусти цео екран" + +#: ../src/terminal-window.c:1934 +msgid "_Input Methods" +msgstr "_Начини уноса" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:1940 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Прикажи м_ени" + +#: ../src/terminal-window.c:1944 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Преко целог екрана" + +#: ../src/terminal-window.c:3120 +msgid "Close this window?" +msgstr "Да затворим прозор?" + +#: ../src/terminal-window.c:3120 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Да затворим терминал?" + +#: ../src/terminal-window.c:3124 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање " +"прозора ће убити све програме." + +#: ../src/terminal-window.c:3128 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала " +"ће убити програм." + +#: ../src/terminal-window.c:3133 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Затвори терминал" + +#: ../src/terminal-window.c:3205 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Не могу сачувам садржај" + +#: ../src/terminal-window.c:3227 +msgid "Save as..." +msgstr "Сачувај као..." + +#: ../src/terminal-window.c:3689 +msgid "_Title:" +msgstr "_Наслов:" + +#: ../src/terminal-window.c:3876 +msgid "Contributors:" +msgstr "Доприносиоцу:" + +#: ../src/terminal-window.c:3895 +msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" +msgstr "Терминал за Гном радно окружење" + +#: ../src/terminal-window.c:3902 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Слободан Д. Средојевић <[email protected]>\n" +"Данило Шеган <[email protected]>\n" +"\n" +"Prevod.org — превод на српски језик." + +#. +#. * Copyright © 2009 Christian Persch +#. * +#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify +#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or +#. * (at your option) any later version. +#. * +#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. * GNU General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU General Public License +#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. +#. +#. This file contains extra strings that need to be translated, but +#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and +#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. +#. +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:24 +msgid "Automatic" +msgstr "Сам изабери" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:26 +msgid "Control-H" +msgstr "CTRL-H" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:28 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:30 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Ознака за звонце" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:32 +msgid "TTY Erase" +msgstr "TTY брисање" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:35 +msgid "Block" +msgstr "Блок" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:37 +msgid "I-Beam" +msgstr "Усправна цртица" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:39 +msgid "Underline" +msgstr "Доња цртица" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:42 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Изађи из терминала" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:44 +msgid "Restart the command" +msgstr "Понови наредбу" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:46 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Држи терминал отвореним" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:49 +msgid "On the left side" +msgstr "На левој страни" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:51 +msgid "On the right side" +msgstr "На десној страни" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:56 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Замени почетни наслов" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:58 +msgid "Append initial title" +msgstr "Додај на почетни наслов" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:60 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Уклони почетни наслов" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:62 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Задржи почетни наслов" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:65 +msgid "Tango" +msgstr "Танго" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:67 +msgid "Linux console" +msgstr "Линукс конзола" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:69 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:71 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#~ msgid "Could not open link" +#~ msgstr "Не могу да отворим везу" + +# Можда није сагласно почетно издање, покречем нови програм??? +#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" +#~ msgstr "Није сагласно фабричко издање; правим ново.\n" + +#~ msgid "Factory error: %s\n" +#~ msgstr "Фабричка грешка: %s\n" + +#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" +#~ msgstr "Постоји проблем са наредбом за овај терминал" + +#~ msgid "(about %s)" +#~ msgstr "(око %s)" + +#~ msgid "" +#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " +#~ "the \"X\" man page for more information" +#~ msgstr "" +#~ "Поставља геометрију прозора из X-ових спецификација; видите „X“ man " +#~ "страницу за више података" + +#~ msgid "" +#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " +#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " +#~ "these situations." +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, омекшавање слова биће искључено за Икс сервере који " +#~ "немају RENDER проширење што тада даје велико убрзање." + +#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +#~ msgstr "Да ли да искључим омекшавање слова ако нема „X RENDER“ проширења" + +#~ msgid "Close all tabs?" +#~ msgstr "Затвори све листове?" + +#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." +#~ msgid_plural "" +#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Овај прозор има отворен %d лист. Затварање прозора ће га затворити." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити." + +#~ msgid "Close All _Tabs" +#~ msgstr "Затвори све _листове" + +#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" +#~ msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n" + +#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +#~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n" + +#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +#~ msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати " +#~ "више од једне опције." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. " +#~ "Можете задати више од једне опције." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се " +#~ "интерно како би се забележило стање." + +#~ msgid "PROFILEID" +#~ msgstr "ИБ ПОСТАВКЕ" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног " +#~ "профила. Користи се интерно како би се забележило стање." + +#~ msgid "" +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један " +#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који " +#~ "отворите из линије наредби." + +#~ msgid "" +#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један " +#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који " +#~ "отворите из линије наредби." + +#~ msgid "" +#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један " +#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који " +#~ "отворите из линије наредби." + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само " +#~ "један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите " +#~ "из линије наредби." + +#~ msgid "" +#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " +#~ "window to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за " +#~ "прозор који се отвара." + +#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" +#~ msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]" + +#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +#~ msgstr "" +#~ "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно" + +#~ msgid "ZOOMFACTOR" +#~ msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА" + +#~ msgid "" +#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Изгледа да нисте инсталирали mate-terminal.server у на исправно место. " +#~ "Режим производње је искључен.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " +#~ "disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње " +#~ "је искључен.\n" + +#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +#~ msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n" + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Брзи приступ помоћу" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Тастери за брзи приступ" + +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "Режим за брзи приступ" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Врста тастера за брзи приступ." + +#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +#~ msgstr "" +#~ "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за " +#~ "њено уклањање" + +#~ msgid "Type a new accelerator" +#~ msgstr "Укуцајте један нови тастер за брзи приступ" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама " +#~ "списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Background</b>" +#~ msgstr "<b>Позадина</b>" + +#~ msgid "<b>Compatibility</b>" +#~ msgstr "<b>Усклађивање</b>" + +#~ msgid "<b>General</b>" +#~ msgstr "<b>Опште</b>" + +#~ msgid "<b>Scrolling</b>" +#~ msgstr "<b>Подешавање клизача</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " +#~ "dynamically set a new title.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Напомена:</b>Наредба која је покренута унутар терминала може " +#~ "поставити наслов у ходу.</i></small>" + +#~ msgid "Add encoding to menu." +#~ msgstr "Додај ра_според знакова у мени." + +#~ msgid "Background _image" +#~ msgstr "Слика у _позадини" + +#~ msgid "Choose A Profile Icon" +#~ msgstr "Изаберите икону за поставку" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Ефекти" + +#~ msgid "Profile _icon:" +#~ msgstr "Икон_а поставке:" + +#~ msgid "Remove encoding from menu." +#~ msgstr "Уклони словни запис из менија." + +#~ msgid "_Dynamically-set title:" +#~ msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:" + +# bug(slobo): plural forms +#~ msgid "kilo_bytes" +#~ msgstr "кило_бајта" + +#~ msgid "" +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " +#~ "the format of X font names." +#~ msgstr "" +#~ "Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више " +#~ "детаља о начину именовања слова у Иксу." + +#~ msgid "" +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" +#~ "tabs with this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Постављено ако курсор треба да трепери када је терминал у жижи, за " +#~ "прозоре/листове са овим профилом." + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Све датотеке" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "Велич_ина:" + +#~ msgid "_Use bold version of font" +#~ msgstr "_Користи подебљани словни лик" + +#~ msgid "Click to choose font type" +#~ msgstr "Притисните да би изабрали врсту словног лика" + +#~ msgid "Click to choose font size" +#~ msgstr "Притисните да би изабрали величину словног лика" + +#~ msgid "roman" +#~ msgstr "роман" + +#~ msgid "italic" +#~ msgstr "курзив" + +#~ msgid "oblique" +#~ msgstr "накривљен" + +#~ msgid "reverse italic" +#~ msgstr "обрнути курзив" + +#~ msgid "reverse oblique" +#~ msgstr "обрнуто накривљен" + +#~ msgid "other" +#~ msgstr "остало" + +#~ msgid "proportional" +#~ msgstr "сразмерно" + +#~ msgid "monospaced" +#~ msgstr "исте ширине" + +#~ msgid "char cell" +#~ msgstr "поље за знак" + +#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#~ msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки словни ликови ће недостајати." + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Пређи на" + +#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера " +#~ "у терминалу. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" +#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n" + +#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" +#~ msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " +#~ "keys. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у " +#~ "главном менију. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " +#~ "use menubar access keys (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе " +#~ "пречице за приступ главном менију (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menu " +#~ "accelerators. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи " +#~ "приступ у менију (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи " +#~ "приступ менију %s\n" + +#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" + +#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" +#~ msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила " +#~ "терминала.(%s)\n" + +#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +#~ msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n" + +#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" +#~ "\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала " +#~ "„%s“\n" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " +#~ "valid\n" +#~ msgstr "" +#~ "Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није " +#~ "исправан\n" + +#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" +#~ msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n" + +#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" +#~ msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n" + +#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" +#~ msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " +#~ "profile. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани " +#~ "профил. (%s)\n" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Детаљи" + +#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" +#~ msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“" + +#~ msgid "There was an error deleting the profiles" +#~ msgstr "Догодила се грешка при брисању профила" + +#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" +#~ msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n" + +#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" +#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" +#~ msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n" +#~ msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n" +#~ msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта " +#~ "утврђене ширине.(%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use image in " +#~ "menus. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе " +#~ "слике у менију. (%s)\n" + +#~ msgid "Change P_rofile" +#~ msgstr "Измени п_оставку" + +#~ msgid "_Edit Current Profile..." +#~ msgstr "_Уреди текућу поставку..." + +#~ msgid "" +#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину " +#~ "(%d)\n" + +#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину " +#~ "(%d)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или " +#~ "дужину (%d)\n" + +#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" + +#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +#~ msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама " +#~ "видљивости слика у менију. (%s)\n" + +#~ msgid "New _Profile..." +#~ msgstr "Нова пос_тавка..." + +#~ msgid "P_rofiles..." +#~ msgstr "П_оставке..." + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." +#~ msgstr "Пречице са _тастатуре..." + +#~ msgid "C_urrent Profile..." +#~ msgstr "Те_кућа поставка..." + +#~ msgid "Show Menu_bar" +#~ msgstr "Прикажи _главни мени" + +#~ msgid "_Set Title..." +#~ msgstr "По_стави наслов..." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " +#~ "configuration changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима " +#~ "терминалског прозора. (%s)\n" + +#~ msgid "ID for startup notification protocol." +#~ msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања." + +#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +#~ msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n" + +#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +#~ msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" +#~ msgstr "" +#~ "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи профил који се користи\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" +#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" +#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи геометрија\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" +#~ msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n" + +#~ msgid "Two geometries given for one window\n" +#~ msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" +#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" +#~ msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" +#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " +#~ "directory\n" +#~ msgstr "" +#~ "Опција --default-working-directory захтева име директоријума као " +#~ "аргумент\n" + +#~ msgid "Two --default-working-directories given\n" +#~ msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" +#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n" + +#~ msgid "\"%s\" option given twice\n" +#~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила " +#~ "терминала. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" +#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" +#~ msgstr "" +#~ "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји" + +#~ msgid "Enter profile name" +#~ msgstr "Унесите име поставке" + +#~ msgid "You must select one or more profiles to delete." +#~ msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање." + +#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +#~ msgstr "Морате имати барем једну поставку; не можете их све обрисати." + +#~ msgid "Delete this profile?\n" +#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +#~ msgstr[0] "Обрисати %d поставку?\n" +#~ msgstr[1] "Обрисати %d поставке?\n" +#~ msgstr[2] "Обрисати %d поставки?\n" + +#~ msgid "_Profiles:" +#~ msgstr "_Поставке:" + +#~ msgid "Click to open new profile dialog" +#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за нову поставку" + +#~ msgid "Click to open edit profile dialog" +#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење поставки" + +#~ msgid "Click to delete selected profile" +#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану поставку" + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " +#~ "installed incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран." + +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Нова пречица..." + +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "Режим за брзи приступ" + +#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" +#~ msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:" + +#~ msgid "Built-in palette schemes:" +#~ msgstr "Постојеће шеме палета:" + +#~ msgid "Color Selector" +#~ msgstr "Бирач боје" + +#~ msgid "Goes after initial title" +#~ msgstr "Стоји после почетног наслова" + +#~ msgid "Goes before initial title" +#~ msgstr "Стоји испред почетног наслова" + +#~ msgid "Isn't displayed" +#~ msgstr "Није приказан" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Отворите прозорче да наведете боју" + +#~ msgid "Palette entry 1" +#~ msgstr "Боја број 1" + +#~ msgid "Palette entry 10" +#~ msgstr "Боја број 10" + +#~ msgid "Palette entry 11" +#~ msgstr "Боја број 11" + +#~ msgid "Palette entry 12" +#~ msgstr "Боја број 12" + +#~ msgid "Palette entry 13" +#~ msgstr "Боја број 13" + +#~ msgid "Palette entry 14" +#~ msgstr "Боја број 14" + +#~ msgid "Palette entry 15" +#~ msgstr "Боја број 15" + +#~ msgid "Palette entry 16" +#~ msgstr "Боја број 16" + +#~ msgid "Palette entry 2" +#~ msgstr "Боја број 2" + +#~ msgid "Palette entry 3" +#~ msgstr "Боја број 3" + +#~ msgid "Palette entry 4" +#~ msgstr "Боја број 4" + +#~ msgid "Palette entry 5" +#~ msgstr "Боја број 5" + +#~ msgid "Palette entry 6" +#~ msgstr "Боја број 6" + +#~ msgid "Palette entry 7" +#~ msgstr "Боја број 7" + +#~ msgid "Palette entry 8" +#~ msgstr "Боја број 8" + +#~ msgid "kilobytes" +#~ msgstr "килобајта" + +#~ msgid "Support skey dingus clicking" +#~ msgstr "Подршка за клик на skey dingus" |