summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po3370
1 files changed, 3370 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..aa89564
--- /dev/null
+++ b/po/sr.po
@@ -0,0 +1,3370 @@
+# Serbian translation of mate-terminal
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
+#
+# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
+#
+# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <[email protected]>
+# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <[email protected]>
+# Милош Поповић <[email protected]>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
+"terminal&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:48+0200\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+
+#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
+#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Користите линију наредби"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Онемогући вези са управником сесијама"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
+msgid "FILE"
+msgstr "ДАТОТЕКА"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Одредите ИБ управника сесијама"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ИБ"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Могућности управника сесијама:"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Прикажи могућности управника сесијама"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Доступни распореди:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Пронађи"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Упор_еди само целе речи"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Тражи у_назад"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Упореди мала и велика слова"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Тражи: "
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Пре_ламај око"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда "
+"који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се "
+"користи распоред текућег локалитета."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 "
+"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена "
+"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна "
+"вредност, где 0.0 искључује затамњивање."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти "
+"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
+"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти "
+"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
+"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Пречица са тастатуре за одвајање текућег листа."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Пречица за премештање текућег листа на лево."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Пречица за премештање текућег листа на десно."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "Background image"
+msgstr "Слика у позадини"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background type"
+msgstr "Врста позадине"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\""
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Default"
+msgstr "Подразумевана"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
+"дата као HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском "
+"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
+"bold_color_same_as_fg постављен на „true“ (тачно)."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Подразумевана боја позадине терминала"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као "
+"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
+"што је „red“ за црвену)."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као "
+"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
+"што је „red“ за црвену)."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Подразумевани број колона"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Подразумевани број редова"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Дејство тастера Backspace"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Дејство тастера Delete"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Датотека са сликом за позадину."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "Font"
+msgstr "Словни лик"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Highlight S/Key challenges"
+msgstr "Истакни S/Key"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Човеку разумљиво име профила"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Човеку разумљиво име профила."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Икона за прозор терминала"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
+"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
+"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
+"„before“, „after“ и „ignore“."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) дозвољава програмима у терминалу да "
+"зацрне текст."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) подебљани текст ће бити исписан у истој "
+"боји као и уобичајени текст."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) не прави буку када програми пошаљу "
+"ознаку за звонце."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“ (тачно) нови прозор терминала ће имати "
+"произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
+"„default_size_rows“ (број редова)."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) притисак на тастер пребацује на крај "
+"терминала."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) помера слику у позадини заједно са "
+"текстом; ако није постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст "
+"преко ње."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) исписане линије неће бити заборављане. "
+"Историјат се чува привремено на диск, тако да можете остати без простора на "
+"диску ако има пуно линија у терминалу."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) наредба унутар терминала ће бити "
+"покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) системски подаци о пријави utmp и wtmp "
+"ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) терминал ће користити општи фонт радне "
+"површине ако је он утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у "
+"супротном)."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) користиће боје из теме за поља за унос "
+"текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) вредност custom_command ће се користити "
+"уместо покретања љуске."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на „true“ (тачно) када год има новог излаза, терминал ће "
+"вас пребацити на крај."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на "
+"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
+"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
+"акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
+"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
+"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
+"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
+"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
+"пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
+"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
+"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
+"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти "
+"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
+"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
+"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као "
+"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
+"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
+"пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
+"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
+"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
+"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
+"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
+"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се "
+"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за чување садржаја тренутног листа у датотеку. Изражава се као ниска "
+"на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
+"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
+"акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин "
+"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
+"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин "
+"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
+"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти "
+"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
+"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти "
+"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
+"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Пречица за затварање листа"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Пречица за затварање прозора"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Пречица за умножавање текста"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Пречица за образовање нових профила"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Пречица за увећање словног лика"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Пречица за отварање новог листа"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Пречица за убацивање текста"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Пречица за образовање нових профила"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Списак доступних распореда"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Списак профила"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
+msgid ""
+"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које "
+"именују поддиректоријуме у /apps/mate-terminal/profiles."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и "
+"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се "
+"искључи стандардна пречица за главни мени."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
+#| msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
+"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није "
+"постављен."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Број линија које се памте"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
+#| msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
+"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није "
+"постављен."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
+"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим "
+"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
+"терминал користи."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Палета за терминалске програме"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+msgstr ""
+"Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се "
+"кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "Место за клизач"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
+"покретање наредбе."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
+msgid ""
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr ""
+"Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у "
+"profile_list."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
+"за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
+"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ "
+"се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за "
+"ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
+"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-"
+"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
+"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
+"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Изглед курсора"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду "
+"вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
+"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Наслов за терминал"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може "
+"заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у "
+"зависности од подешавања title_mode."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за "
+"прозоре/листове са овим профилом."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику "
+"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут "
+"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна "
+"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да "
+"буде први наведени знак."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
+#| msgid ""
+#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#| "\", and \"disabled\"."
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"hidden\"."
+msgstr ""
+"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и "
+"„hidden“ (сакривено)."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Број линија које се памте"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Да ли главни мени садржи пречице"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
+msgstr ""
+"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од "
+"једног отвореног листа."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Да ли курсор да трепће"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају "
+"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће "
+"искључити."
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr "Да ли да поставим произвољну величину нових прозора"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
+
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
+
+# current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,current]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Омогући _пречицу за мени (F10 подразумевано)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Пречице са _тастатуре"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"Омогући п_речицу за приступ менију (као што је Алт+Ф за отварање менија "
+"Датотека)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Пречице на тастатури:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:42
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Црна на светло жутој"
+
+#: ../src/profile-editor.c:44
+msgid "Black on white"
+msgstr "Црна на белој"
+
+#: ../src/profile-editor.c:46
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Сива на црној"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Green on black"
+msgstr "Зелена на црној"
+
+#: ../src/profile-editor.c:50
+msgid "White on black"
+msgstr "Бела на црној"
+
+#: ../src/profile-editor.c:476
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Грешка при обради команде: %s"
+
+#: ../src/profile-editor.c:494
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Уређивање профила „%s“"
+
+#: ../src/profile-editor.c:632
+msgid "Images"
+msgstr "Слике"
+
+#: ../src/profile-editor.c:804
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Изаберите боју у палети %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:808
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Боја у палети %d"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профили"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "Нап_рави"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "New Profile"
+msgstr "Нови профил"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "_Назив профила:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "Осно_ва је:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Наредба</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+#| msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Палета</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Наслов</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не "
+"раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
+"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
+"</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+#| msgid ""
+#| "Automatic\n"
+#| "Control-H\n"
+#| "ASCII DEL\n"
+#| "Escape sequence"
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence\n"
+"TTY Erase"
+msgstr ""
+"Аутоматски\n"
+"Ctrl-H\n"
+"ASCII Del\n"
+"Ознака за звонце\n"
+"TTY брисање"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background"
+msgstr "Позадина"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "Померање слике у позадин_и"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+"Квадрат\n"
+"Вертикална црта\n"
+"Доња црта"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "_Чиста боја"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Постојеће ш_еме:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Посто_јеће шеме:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Палета _боја:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+msgid "Colors"
+msgstr "Боје"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Усклађивање"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Облик _курсора:"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Прилагођено"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Произвољна наред_ба:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+#| msgid "Default si_ze:"
+msgid "Default size:"
+msgstr "Подразумевана величина:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Изађи из терминала\n"
+"Поново покрени наредбу\n"
+"Држи терминал отвореним"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+msgid "Image _file:"
+msgstr "_Датотека слике:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "Почетни _наслов:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"На левој страни\n"
+"На десној страни\n"
+"Искључено"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Уређивач профила"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Замењује почетни наслов\n"
+"Иде пре почетног наслова\n"
+"Иде после почетног наслова\n"
+"Задржава почетни наслов"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Померај на притисак _тастера"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "По_мерај при испису"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "_Задржавање:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Клизач"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Изаберите слику за позадину"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Знакови који образују _речи:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Танго\n"
+"Линукс конзола\n"
+"X терминал\n"
+"Rxvt\n"
+"Произвољно"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Наслов и наредба"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Кори_сти произвољну подразумевану величину"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Након извршења наредб_е:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Боја поза_дине:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Background image"
+msgstr "_Позадинска слика"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Backspace тастер _остварује:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Delete _тастер остварује:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Фонт:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Назив профила:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "Боја _текста:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "_Клизач је:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+msgid "_Solid color"
+msgstr "_Чиста боја"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Боја _текста:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "Провидна поз_адина"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#| msgid "Underline"
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Боја доње _цртице:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Неограничено"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Користи боје које користи систем"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+msgid "columns"
+msgstr "колоне"
+
+# bug(slobo): plural forms
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+msgid "lines"
+msgstr "линија"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
+msgid "rows"
+msgstr "редови"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "S/Key Challenge одговор"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Лозинка:"
+
+#: ../src/skey-popup.c:164
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит."
+
+#: ../src/skey-popup.c:175
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."
+
+#: ../src/terminal-accels.c:121
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нови лист"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:123
+msgid "New Window"
+msgstr "Нови прозор"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Садржај"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:129
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Затвори лист"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:131
+msgid "Close Window"
+msgstr "Затвори прозор"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:137
+msgid "Copy"
+msgstr "Умножи"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+msgid "Paste"
+msgstr "Убаци"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:145
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Уклони и прикажи главни мени"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:147
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Преко целог екрана"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увећај"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Умањи"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Нормална величина"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
+msgid "Set Title"
+msgstr "Постави наслов"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:161
+msgid "Reset"
+msgstr "Поново постави"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:163
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Поново постави и очисти"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Пређи на претходни лист"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Пређи на следећи лист"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Премести лист на лево"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Премести лист на десно"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:177
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Одвој лист"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:179
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Пређи на лист 1"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:182
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Пређи на лист 2"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:185
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Пређи на лист 3"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Пређи на лист 4"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Пређи на лист 5"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:194
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Пређи на лист 6"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:197
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Пређи на лист 7"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:200
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Пређи на лист 8"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:203
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Пређи на лист 9"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:206
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Пређи на лист 10"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:209
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Пређи на лист 11"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:212
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Пређи на лист 12"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:218
+msgid "Contents"
+msgstr "Садржај"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "File"
+msgstr "Датотека"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:224
+msgid "Edit"
+msgstr "Уређивање"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:225
+msgid "View"
+msgstr "Преглед"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:227
+msgid "Tabs"
+msgstr "Листови"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228
+msgid "Help"
+msgstr "Помоћ"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "Онемогућен"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:757
+#, c-format
+msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:915
+msgid "_Action"
+msgstr "_Радња"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:934
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Тастер за пречицу"
+
+#: ../src/terminal-app.c:486
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Кликните дугме за избор профила"
+
+#: ../src/terminal-app.c:571
+msgid "Profile list"
+msgstr "Списак профила"
+
+#: ../src/terminal-app.c:632
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Обрисати профил „%s“?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:648
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Брисање профила"
+
+#: ../src/terminal-app.c:964
+msgid "User Defined"
+msgstr "корисник одредио"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1119
+#, c-format
+msgid ""
+"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
+msgstr ""
+"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим "
+"називом?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1221
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Изаберите основни профил"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1838
+#, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1862
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
+
+#: ../src/terminal.c:565
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n"
+
+#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "западни"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "централноевропски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "јужноевропски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "балтички"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ћирилични"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "арапски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "грчки"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "хебрејски visual"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "хебрејски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "турски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "норвешки"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "келтски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "румунски"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "уникод"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "арменски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "традиционални кинески"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ћирилични/руски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "јапански"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "корејски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "кинески поједностављени"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "грузијски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "ћирилични/украјински"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "хрватски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "хинди"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "персијски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "гујарати"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "гурмукхи"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "исландски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "вијетнамски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "тајландски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
+msgid "_Description"
+msgstr "_Опис"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Запис"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:574
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Изабрани распоред"
+
+#: ../src/terminal-options.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"profile' option\n"
+msgstr ""
+"Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда "
+"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--"
+"profile“могућност\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
+msgid "MATE Terminal"
+msgstr "Гномов терминал"
+
+#: ../src/terminal-options.c:208
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:343
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
+
+#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:596
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
+
+#: ../src/terminal-options.c:603
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:611
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:646
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
+
+#: ../src/terminal-options.c:807
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:820
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:947
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
+
+#: ../src/terminal-options.c:956
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Учитај датотеку са подешавањима терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:965
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Сачувај подешавања терминала у датотеку"
+
+#: ../src/terminal-options.c:979
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил"
+
+#: ../src/terminal-options.c:988
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
+"профил."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1001
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Прикажи главни мени"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1010
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Уклони главни мени"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1019
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Увећај прозор"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1028
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Постави преко целог екрана"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1037
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1038
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1046
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Постави улогу прозора"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1047
+msgid "ROLE"
+msgstr "УЛОГА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1068
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Изврши аргумент ове могућности унутар терминала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Користи овај профил уместо подразумеваног"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1078
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Постави наслов прозора"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1087
+msgid "TITLE"
+msgstr "НАСЛОВ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Постави радни директоријум"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1096
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1105
+msgid "ZOOM"
+msgstr "УВЕЋАЊЕ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
+msgid "MATE Terminal Emulator"
+msgstr "Гномов емулатор терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1359
+msgid "Show MATE Terminal options"
+msgstr "Прикажи могућности Гномовог терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1369
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног "
+"листа:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1370
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Прикажи могућности терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1378
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab "
+"поставља се подразумевано за све прозоре:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Опције приказа по прозору"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1387
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab "
+"поставља се подразумевано за све терминале:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1388
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Опције приказа по терминалу"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:167
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Неименовано"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1488
+#| msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Поставке профиле"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
+#| msgid "_Search"
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "По_ново покрени"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Наслеђени процес је нормално напуштен са стањем %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#, c-format
+msgid "The child process was terminated by signal %d."
+msgstr "Наслеђени процес је напуштен уз сигнал %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1886
+msgid "The child process was terminated."
+msgstr "Наслеђени процес је напуштен."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затвори лист"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Пређи на овај лист"
+
+#: ../src/terminal-util.c:186
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи"
+
+#: ../src/terminal-util.c:259
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
+
+#: ../src/terminal-util.c:366
+#| msgid ""
+#| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#| "option) any later version."
+msgid ""
+"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Гномов терминал је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
+"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
+"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем "
+"нахођењу) било које новије верзије."
+
+#: ../src/terminal-util.c:370
+msgid ""
+"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
+"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
+"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
+
+#: ../src/terminal-util.c:374
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
+"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
+"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:454
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:460
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1759
+msgid "_File"
+msgstr "_Датотека"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:1919
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Отвори _терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:1922
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Отвори _лист"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1762
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Уређивање"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1763
+msgid "_View"
+msgstr "П_реглед"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1764
+msgid "_Search"
+msgstr "Прет_рага"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1765
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1766
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Листови"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "_Help"
+msgstr "_Помоћ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1778
+msgid "New _Profile…"
+msgstr "Нови _профил…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1781
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Садржај"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "За_твори лист"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1787
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Затвори прозор"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Убаци називе _датотека"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1804
+msgid "P_rofiles…"
+msgstr "Про_фили…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1807
+msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+msgstr "Пречице са _тастатуре…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1810
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "_Поставке профиле"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:1826
+msgid "_Find..."
+msgstr "Претра_жи..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1829
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Тражи _следеће"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1832
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Тражи прет_ходно"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1835
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Очисти истицање"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1839
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Иди _у линију..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1842
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Растућа претрага..."
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1848
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Измени _профил"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1849
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "Постави _наслов…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1852
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Постави _кодирање знакова"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1853
+msgid "_Reset"
+msgstr "По_ново постави"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1856
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Поново постави и о_чисти"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1861
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Додај или уклони…"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1866
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Прет_ходни лист"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1869
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Следећи лист"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1872
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Премести лист у_лево"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1875
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Премести лист у_десно"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1878
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Одвоји лист"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1883
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Садржај"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1886
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1891
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1894
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Умножи адресу електронске поште"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1897
+msgid "C_all To…"
+msgstr "_Позови…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1900
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Умножи број за позив"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1903
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Отвори везу"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1906
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Умножи адресу везе"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1909
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Профили"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Затвори прозор"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1931
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Напусти цео екран"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1934
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "_Начини уноса"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1940
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Прикажи м_ени"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1944
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Преко целог екрана"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3120
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Да затворим прозор?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3120
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Да затворим терминал?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3124
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање "
+"прозора ће убити све програме."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3128
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
+"ће убити програм."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3133
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Затвори терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3205
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Не могу сачувам садржај"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3227
+msgid "Save as..."
+msgstr "Сачувај као..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3689
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Наслов:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3876
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Доприносиоцу:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3895
+msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
+msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3902
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Слободан Д. Средојевић <[email protected]>\n"
+"Данило Шеган <[email protected]>\n"
+"\n"
+"Prevod.org — превод на српски језик."
+
+#.
+#. * Copyright © 2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "Сам изабери"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "CTRL-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Ознака за звонце"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:32
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY брисање"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "Block"
+msgstr "Блок"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Усправна цртица"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:39
+msgid "Underline"
+msgstr "Доња цртица"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Изађи из терминала"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Понови наредбу"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:46
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Држи терминал отвореним"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the left side"
+msgstr "На левој страни"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:51
+msgid "On the right side"
+msgstr "На десној страни"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Замени почетни наслов"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Додај на почетни наслов"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Уклони почетни наслов"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:62
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Задржи почетни наслов"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Tango"
+msgstr "Танго"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "Linux console"
+msgstr "Линукс конзола"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "Could not open link"
+#~ msgstr "Не могу да отворим везу"
+
+# Можда није сагласно почетно издање, покречем нови програм???
+#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+#~ msgstr "Није сагласно фабричко издање; правим ново.\n"
+
+#~ msgid "Factory error: %s\n"
+#~ msgstr "Фабричка грешка: %s\n"
+
+#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+#~ msgstr "Постоји проблем са наредбом за овај терминал"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(око %s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставља геометрију прозора из X-ових спецификација; видите „X“ man "
+#~ "страницу за више података"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, омекшавање слова биће искључено за Икс сервере који "
+#~ "немају RENDER проширење што тада даје велико убрзање."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "Да ли да искључим омекшавање слова ако нема „X RENDER“ проширења"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Затвори све листове?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Овај прозор има отворен %d лист. Затварање прозора ће га затворити."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Затвори све _листове"
+
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n"
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати "
+#~ "више од једне опције."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. "
+#~ "Можете задати више од једне опције."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се "
+#~ "интерно како би се забележило стање."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "ИБ ПОСТАВКЕ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног "
+#~ "профила. Користи се интерно како би се забележило стање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
+#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
+#~ "отворите из линије наредби."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
+#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
+#~ "отворите из линије наредби."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
+#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
+#~ "отворите из линије наредби."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само "
+#~ "један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите "
+#~ "из линије наредби."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за "
+#~ "прозор који се отвара."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Изгледа да нисте инсталирали mate-terminal.server у на исправно место. "
+#~ "Режим производње је искључен.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње "
+#~ "је искључен.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Брзи приступ помоћу"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Тастери за брзи приступ"
+
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Режим за брзи приступ"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Врста тастера за брзи приступ."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за "
+#~ "њено уклањање"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Укуцајте један нови тастер за брзи приступ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
+#~ "списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Позадина</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Усклађивање</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Опште</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Подешавање клизача</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Напомена:</b>Наредба која је покренута унутар терминала може "
+#~ "поставити наслов у ходу.</i></small>"
+
+#~ msgid "Add encoding to menu."
+#~ msgstr "Додај ра_според знакова у мени."
+
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "Слика у _позадини"
+
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Изаберите икону за поставку"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Ефекти"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "Икон_а поставке:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Уклони словни запис из менија."
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:"
+
+# bug(slobo): plural forms
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "кило_бајта"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више "
+#~ "детаља о начину именовања слова у Иксу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Постављено ако курсор треба да трепери када је терминал у жижи, за "
+#~ "прозоре/листове са овим профилом."
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Све датотеке"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Велич_ина:"
+
+#~ msgid "_Use bold version of font"
+#~ msgstr "_Користи подебљани словни лик"
+
+#~ msgid "Click to choose font type"
+#~ msgstr "Притисните да би изабрали врсту словног лика"
+
+#~ msgid "Click to choose font size"
+#~ msgstr "Притисните да би изабрали величину словног лика"
+
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "роман"
+
+#~ msgid "italic"
+#~ msgstr "курзив"
+
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "накривљен"
+
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "обрнути курзив"
+
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "обрнуто накривљен"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "остало"
+
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "сразмерно"
+
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "исте ширине"
+
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "поље за знак"
+
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки словни ликови ће недостајати."
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Пређи на"
+
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера "
+#~ "у терминалу. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n"
+
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у "
+#~ "главном менију. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе "
+#~ "пречице за приступ главном менију (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи "
+#~ "приступ у менију (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи "
+#~ "приступ менију %s\n"
+
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила "
+#~ "терминала.(%s)\n"
+
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n"
+
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала "
+#~ "„%s“\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није "
+#~ "исправан\n"
+
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n"
+
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани "
+#~ "профил. (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Детаљи"
+
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“"
+
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "Догодила се грешка при брисању профила"
+
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n"
+
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n"
+#~ msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n"
+#~ msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта "
+#~ "утврђене ширине.(%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
+#~ "menus. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе "
+#~ "слике у менију. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "Измени п_оставку"
+
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "_Уреди текућу поставку..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину "
+#~ "(%d)\n"
+
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину "
+#~ "(%d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или "
+#~ "дужину (%d)\n"
+
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
+#~ "видљивости слика у менију. (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "Нова пос_тавка..."
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "П_оставке..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "Пречице са _тастатуре..."
+
+#~ msgid "C_urrent Profile..."
+#~ msgstr "Те_кућа поставка..."
+
+#~ msgid "Show Menu_bar"
+#~ msgstr "Прикажи _главни мени"
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "По_стави наслов..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима "
+#~ "терминалског прозора. (%s)\n"
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања."
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи профил који се користи\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
+#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
+#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи геометрија\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
+#~ msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n"
+
+#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
+#~ msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
+#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
+#~ msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
+#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
+#~ "directory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Опција --default-working-directory захтева име директоријума као "
+#~ "аргумент\n"
+
+#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
+#~ msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
+#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
+#~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила "
+#~ "терминала. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Унесите име поставке"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање."
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Морате имати барем једну поставку; не можете их све обрисати."
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Обрисати %d поставку?\n"
+#~ msgstr[1] "Обрисати %d поставке?\n"
+#~ msgstr[2] "Обрисати %d поставки?\n"
+
+#~ msgid "_Profiles:"
+#~ msgstr "_Поставке:"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за нову поставку"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење поставки"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану поставку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран."
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Нова пречица..."
+
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Режим за брзи приступ"
+
+#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
+#~ msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:"
+
+#~ msgid "Built-in palette schemes:"
+#~ msgstr "Постојеће шеме палета:"
+
+#~ msgid "Color Selector"
+#~ msgstr "Бирач боје"
+
+#~ msgid "Goes after initial title"
+#~ msgstr "Стоји после почетног наслова"
+
+#~ msgid "Goes before initial title"
+#~ msgstr "Стоји испред почетног наслова"
+
+#~ msgid "Isn't displayed"
+#~ msgstr "Није приказан"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Отворите прозорче да наведете боју"
+
+#~ msgid "Palette entry 1"
+#~ msgstr "Боја број 1"
+
+#~ msgid "Palette entry 10"
+#~ msgstr "Боја број 10"
+
+#~ msgid "Palette entry 11"
+#~ msgstr "Боја број 11"
+
+#~ msgid "Palette entry 12"
+#~ msgstr "Боја број 12"
+
+#~ msgid "Palette entry 13"
+#~ msgstr "Боја број 13"
+
+#~ msgid "Palette entry 14"
+#~ msgstr "Боја број 14"
+
+#~ msgid "Palette entry 15"
+#~ msgstr "Боја број 15"
+
+#~ msgid "Palette entry 16"
+#~ msgstr "Боја број 16"
+
+#~ msgid "Palette entry 2"
+#~ msgstr "Боја број 2"
+
+#~ msgid "Palette entry 3"
+#~ msgstr "Боја број 3"
+
+#~ msgid "Palette entry 4"
+#~ msgstr "Боја број 4"
+
+#~ msgid "Palette entry 5"
+#~ msgstr "Боја број 5"
+
+#~ msgid "Palette entry 6"
+#~ msgstr "Боја број 6"
+
+#~ msgid "Palette entry 7"
+#~ msgstr "Боја број 7"
+
+#~ msgid "Palette entry 8"
+#~ msgstr "Боја број 8"
+
+#~ msgid "kilobytes"
+#~ msgstr "килобајта"
+
+#~ msgid "Support skey dingus clicking"
+#~ msgstr "Подршка за клик на skey dingus"