1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2014-2015
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2015
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2016
# Любомир Василев, 2016-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-14 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за графична среда MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> „Терминалът на MATE“ е терминален емулатор, който може да използвате за достъп до среда на Юникс в „МАТЕ“. „Терминалът на MATE“ емулира програмата „xterm“, разработена от „X Consortium“. Поддържа прозрачен фон, отваряне на няколко терминала в един прозорец (раздели) и щракване върху връзки. </p> <p> „Терминалът на MATE“ произлиза от „Терминала на GNOME“ и е част от графичната среда „MATE“. Ако искате да научите повече за „MATE“ и „Терминала на MATE“, посетете страницата на проекта. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4454
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал на MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2210
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Списък с профилите"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на папката /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил за новите терминали"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK+ за менюта са разрешени"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'текущ' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списък на наличните кодирания"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия локал."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един подпрозорец."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Затваряне на разделите чрез щракване със средния бутон"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Ако е включено, позволява затварянето на разделите чрез щракване със средния бутон на мишката."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Превключване между подпрозорците с [Ctrl] + [Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr "Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [Ctrl + Tab] и [Ctrl + Shift + Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "„По подразбиране“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци с този профил."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за удебеления текст в терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Дали удебеления текст да е с цвета на нормалния"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако е истина, удебеленият текст ще се извежда с цвета на нормалния."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. Възможните стойности са замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и отхвърли(„ignore“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Терминал'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заглавие за терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в терминала, в зависимост от настройката title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Позволяване на удебелен текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща последователност за терминалния звънец."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Ако е истина, избраният текст се копира в буфера за обмен."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с тире: „A-Z“. Ако тирето също се счита за част от дума (а не като обхват), то трябва да се зададе като първи знак."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете „default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартен брой колони"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът „use_custom_default_size“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартен брой редове"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът „use_custom_default_size“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Разположение на плъзгача"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), „right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Брой редове за придвижване назад"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Ако е вярно, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото пространство при извеждането на много информация в терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е вярно, натискането на клавиш премества изгледа най-отдолу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще се прелиства най-отдолу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Възможните стойности са: „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за повторно изпълнение на командата."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка на влизане в системата"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ако е вярно, командата в терминала ще се изпълни като обвивка на влизане в системата (пред argv[0] ще има тире.)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на командата в терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Ако е вярно, дневниците на „utmp“ и „wtmp“ ще бъдат обновени при изпълнението на командата в терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Ако е вярно, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на „custom_command“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали курсорът да премигва"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Възможните стойности са: „system“ — използване на настройките за глобалните настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вид на курсора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Възможните стойности са: „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална линия или „underline“ — долна черта."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Тази команда ще се изпълнява вместо обвивката, ако е „use_custom_command“ е вярно."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозореца на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона за прозорците и подпрозорците с този профил."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра за програмите в терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. Това е тази палитра, а цветовете са разделени с двоеточие. Имената на цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име на шрифт на „Pango“. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background type"
msgstr "Вид на фона"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Background image"
msgstr "Фоново изображение"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Файл на фоновото изображение."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ако е вярно, фоновото изображение се движи с текста, ако е невярно — текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на затъмняване."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене (backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, „control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене (delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, „control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не тази на потребителя."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ако е вярно, терминалът ще използва стандартния шрифт на графичната среда, ако той е едноразреден. В противен случай ще се полза най-подобният шрифт."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Осветяване на въпросите на S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на подпрозореца във файл"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение в текста в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение в текста в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „на цял екран“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на видимостта на менюто"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния подпрозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия подпрозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния профил"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия профил"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавишна комбинация за връщане на нормалната големина на шрифта"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Светло преекспониране"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Тъмно преекспониране"
#: ../src/profile-editor.c:492
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
#: ../src/profile-editor.c:509
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
#: ../src/profile-editor.c:590
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра — цвят № %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Налични кодови таблици:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одови таблици в менюто:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на главни/_малки"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене наза_д"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавишни комбинации:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздаване"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име на профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_На основата на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Правоъгълник"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на Линукс"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Преекспониране"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Отляво"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Отдясно"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Изключена"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Използвай системните настройки"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "С мигане"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Без мигане"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "З_вук на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в _буфера за обмен"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Премигване на курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци, считани за _букви:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартен размер:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "колони"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заглавие</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Начално заглавие:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Заглавие и команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвят на _текста:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвят на _фона:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Полу_черен цвят:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвят за под_чертаване:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr "_Плътен цвят"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr "_Изображение за фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл с изображение:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на изображение за фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "Про_зрачен фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Тон на прозрачността или изображението за фон:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Т_он на прозрачния фон:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Лентата за придвижване е:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Придвижване _назад:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Без ограничение"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\nТе са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Скриване/показване на менюто"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене напред"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Търсене назад"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4231
msgid "Set Title"
msgstr "Задаване на заглавие"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Преход към предишния профил"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Преход към следващия профил"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Натиснете за избор на профил"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"
#: ../src/terminal-app.c:684
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:697
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
#: ../src/terminal-app.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил със същото име?"
#: ../src/terminal-app.c:1239
msgid "Choose base profile"
msgstr "Избор на основен профил"
#: ../src/terminal-app.c:1827
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
#: ../src/terminal-app.c:1854
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:2060
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "еврейски, визуално"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица (Русия)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "опростен китайски"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица (Украйна)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персийски"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "тайландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодова таблица"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущ локал"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--profile“\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Да не се регистрира към активиращия\n сървър за имена. Не използва\n повторно активен терминал."
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов прозорец с\n подпрозорец със стандартен профил."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец със\n стандартния профил в последно\n отворения прозорец."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимализиране на прозореца"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Задаване на размера на прозореца, напр. 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Задаване на последния избран\n подпрозорец като активен в неговия\n прозорец"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изпълняване на аргумента на тази\n опция в терминала."
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаване на работната папка на\n терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Коефициент на мащабиране на\n терминала (1.0 — нормален размер)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Опции за отварянето на нови прозорци или\n подпрозорци. Могат да се указват по-\n вече от една от тях:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n опции „--window“ или „--tab“ задават стан-\n дарта за всички прозорци:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n всички опции „--window“ или „--tab“\n задават стандарта за всички подпро-\n зорци:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: ../src/terminal-screen.c:1544
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
#: ../src/terminal-screen.c:1545 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"
#: ../src/terminal-screen.c:1548
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"
#: ../src/terminal-util.c:165
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
#: ../src/terminal-util.c:237
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/terminal-util.c:353
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:682
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:688
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895
#: ../src/terminal-window.c:2136
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900
#: ../src/terminal-window.c:2141
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/terminal-window.c:1886
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/terminal-window.c:1905
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил…"
#: ../src/terminal-window.c:1910
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"
#: ../src/terminal-window.c:1952
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Клавишни комбинации…"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене…"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
#: ../src/terminal-window.c:1991
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
#: ../src/terminal-window.c:1996
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"
#: ../src/terminal-window.c:2002
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _търсене…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2014
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Предишен профил"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следващ профил"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаване на заглавие…"
#: ../src/terminal-window.c:2030
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"
#: ../src/terminal-window.c:2051
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
#: ../src/terminal-window.c:2071
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/terminal-window.c:2090
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
#: ../src/terminal-window.c:2095
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#: ../src/terminal-window.c:2100
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"
#: ../src/terminal-window.c:2105
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
#: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3639
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:2156
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"
#: ../src/terminal-window.c:2160
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи за _вход"
#: ../src/terminal-window.c:2167
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"
#: ../src/terminal-window.c:2173
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"
#: ../src/terminal-window.c:3626
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
#: ../src/terminal-window.c:3626
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"
#: ../src/terminal-window.c:3630
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
#: ../src/terminal-window.c:3634
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"
#: ../src/terminal-window.c:3705
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
#: ../src/terminal-window.c:3729
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като…"
#: ../src/terminal-window.c:4248
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: ../src/terminal-window.c:4437
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"
#: ../src/terminal-window.c:4456
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4463
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nАлександър Шопов <ash@kambanaria.org>\nБорислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\nРостислав Райков <zbrox@i-space.org>\nЯсен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"
|