summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: a6329332a5d4380188de4216c15f48a60e84282c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014-2015
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење"

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да приступите конзоли ЈНИКС-а у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4345
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Мејтов терминал"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2185
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључи везу са управником сесије"

#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"

#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијама"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управљања сесијом:"

#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује опције управљања сесијом"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак профила"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Списак профила који постоје за мејтов терминал. Списак садржи ниске које именују поддиректоријуме у „/org/mate/terminal/profiles“."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Профил који се користи при отварању новог прозора или језичка. Мора бити у списку профила (profile_list)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да буду у сукобу са неким програмима који раде у терминалу те их је могуће искључити."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена стандардна Гтк+ пречица за приступ траци изборника"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и помоћу гткрц-а (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да се искључи стандардна пречица за главни изборник."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак распореда који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда „current“ означава да се користи распоред текућег локалитета."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који има више од једног отвореног језичка."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Основни"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљив назив профила"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљив назив профила."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима, за прозоре/језичке са овим профилом."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: „red“ — црвена)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: „red“ — црвена)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је „bold_color_same_as_fg“ изабрано."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и уобичајени текст."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, „before“, „after“ и „ignore“."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "„Терминал“"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ако је изабрано, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Умножава изабрани текст у оставу"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Ако је изабрано, избор се умножава у међумеморију оставе."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да буде први наведени знак."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Да ли да користи произвољну величину за нове прозоре"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Ако је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и „default_size_rows“ (број редова)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико „use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није постављен."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико „use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није постављен."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Положај клизача"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и „hidden“ (сакривено)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш терминал користи."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има пуно редова у терминалу."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно покретање наредбе."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Ако је изабрано, системски подаци о пријави „utmp“ и „wtmp“ ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Ако је изабрано, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће се користити уместо покретања љуске."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано „use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Иконица за прозор терминала"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Иконица која се користи у језичцима/прозорима који садрже овај профил."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Назив словног лика за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека са сликом за позадину."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ако је изабрано, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није постављено, задржава слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна вредност, где 0.0 искључује затамњивање."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дејство тастера повратнице"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Одлучује који код шаље тастер повратнице. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „ascii-del“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер повратнице."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дејство тастера брисаљке"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Одлучује који код шаље тастер брисаљке. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „escape-sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер брисаљке."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је он утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Истакни изазове С/Тастер"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Избацује прозорче када се препозна одговор на упит изазова С/Тастера и када се кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за отварање новог језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за стварање нових профила"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за затварање језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за измену видљивости главног изборника. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за увећање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за умањивање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло-жутој"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"

#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"

#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка обраде наредбе: %s"

#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"

#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступна кодирања:"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Потражи:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Упореди као _регуларни израз"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице тастатуре:"

#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назив профила:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Основа је:"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "ИксТерм"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Рхвт"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "На левој страни"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "На десној страни"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"

#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ктрл-Х"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Низ промене"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Конзолно брисање"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Користи подешавања система"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Увек трепери"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Никада не трепери"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назив профила:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Словни лик:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Звонце терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Курсор _трепери:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци избора-_речима:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Основна величина:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "колоне"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "реда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна _наредба:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након _извршења наредбе:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја _подебљања:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста као боја текста"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Чиста боја"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Позадинска слика"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Датотека _слике:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Позадинска слика _клиза"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачна позадина"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при испису"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "реда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Помера _уназад:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Одговор изазова С/Тастера"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов С/Тастера."

#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов ОТП-а."

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"

#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:4122
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"

#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Пређи на претходни профил"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Пређи на следећи профил"

#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести језичак на лево"

#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести језичак на десно"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на језичак 1"

#: ../src/terminal-accels.c:255
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на језичак 2"

#: ../src/terminal-accels.c:260
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на језичак 3"

#: ../src/terminal-accels.c:265
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на језичак 4"

#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на језичак 5"

#: ../src/terminal-accels.c:275
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на језичак 6"

#: ../src/terminal-accels.c:280
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на језичак 7"

#: ../src/terminal-accels.c:285
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на језичак 8"

#: ../src/terminal-accels.c:290
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на језичак 9"

#: ../src/terminal-accels.c:295
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на језичак 10"

#: ../src/terminal-accels.c:300
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на језичак 11"

#: ../src/terminal-accels.c:305
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на језичак 12"

#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../src/terminal-accels.c:320
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"

#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/terminal-accels.c:826
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"

#: ../src/terminal-accels.c:982
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"

#: ../src/terminal-accels.c:1001
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"

#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"

#: ../src/terminal-app.c:625
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"

#: ../src/terminal-app.c:686
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"

#: ../src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"

#: ../src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим називом?"

#: ../src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"

#: ../src/terminal-app.c:1829
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n"

#: ../src/terminal-app.c:1856
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s\n"

#: ../src/terminal-app.c:2062
msgid "User Defined"
msgstr "корисник је одредио"

#: ../src/terminal.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персијски"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"

#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"

#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текући локалитет"

#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Мејтовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n"

#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"

#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"

#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"

#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"

#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"

#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."

#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."

#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"

#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"

#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Чува подешавања у датотеци"

#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"

#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Подешава величину прозора; на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (СТУПЦИxРЕДОВИ+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"

#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"

#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Поставља наслов прозора"

#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"

#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"

#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"

#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Мејтов емулатор терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног језичка:"

#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све прозоре:"

#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"

#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"

#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"

#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"

#: ../src/terminal-screen.c:1458
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"

#: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"

#: ../src/terminal-screen.c:1462
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"

#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Потпроцес је окончан."

#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пребаците се на овај језичак"

#: ../src/terminal-util.c:161
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"

#: ../src/terminal-util.c:233
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:341
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег новијег издања."

#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља."

#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA“"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:664
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:670
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:1870
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1858 ../src/terminal-window.c:1875
#: ../src/terminal-window.c:2116
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _језичак"

#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"

#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"

#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нови _профил…"

#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Сачувај садржај"

#: ../src/terminal-window.c:1890 ../src/terminal-window.c:2126
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Затвори _језичак"

#: ../src/terminal-window.c:1895
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори _прозор"

#: ../src/terminal-window.c:1912 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"

#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Про_фили…"

#: ../src/terminal-window.c:1927
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Пречице са _тастатуре…"

#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"

#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."

#: ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"

#: ../src/terminal-window.c:1966
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"

#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"

#: ../src/terminal-window.c:1977
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."

#: ../src/terminal-window.c:1982
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"

#: ../src/terminal-window.c:1991
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Претходни профил"

#: ../src/terminal-window.c:1996
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следећи профил"

#: ../src/terminal-window.c:2001
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"

#: ../src/terminal-window.c:2005
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"

#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"

#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"

#: ../src/terminal-window.c:2019
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"

#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни језичак"

#: ../src/terminal-window.c:2031
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи језичак"

#: ../src/terminal-window.c:2036
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак на _лево"

#: ../src/terminal-window.c:2041
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак на _десно"

#: ../src/terminal-window.c:2046
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Одвој језичак"

#: ../src/terminal-window.c:2053
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"

#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу ел. поште"

#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"

#: ../src/terminal-window.c:2080
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"

#: ../src/terminal-window.c:2085
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"

#: ../src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"

#: ../src/terminal-window.c:2094
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"

#: ../src/terminal-window.c:2121 ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../src/terminal-window.c:2131
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"

#: ../src/terminal-window.c:2135
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"

#: ../src/terminal-window.c:2142
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"

#: ../src/terminal-window.c:2148
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"

#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"

#: ../src/terminal-window.c:3521
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. Затварање прозора ће их све убити."

#: ../src/terminal-window.c:3525
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће га убити."

#: ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"

#: ../src/terminal-window.c:3596
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"

#: ../src/terminal-window.c:3620
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."

#: ../src/terminal-window.c:4139
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../src/terminal-window.c:4328
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"

#: ../src/terminal-window.c:4347
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминал за Мејтову радну површ"

#: ../src/terminal-window.c:4354
msgid "translator-credits"
msgstr "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nДанило Шеган <danilo@prevod.org>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"