summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: 57b7ba4ca9e2ad9939be94d2eb8551bc0b7e6649 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење"

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да приступите конзоли ЈНИКС-а у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Мејтов терминал"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључи везу са управником сесије"

#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"

#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијама"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управљања сесијом:"

#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује опције управљања сесијом"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло-жутој"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"

#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка обраде наредбе: %s"

#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"

#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступна кодирања:"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Потражи:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Упореди као _регуларни израз"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице тастатуре:"

#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назив профила:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Основа је:"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "ИксТерм"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Рхвт"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "На левој страни"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "На десној страни"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"

#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ктрл-Х"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Низ промене"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Конзолно брисање"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Користи подешавања система"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Увек трепери"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Никада не трепери"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назив профила:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Словни лик:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Звонце терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Курсор _трепери:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци избора-_речима:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Основна величина:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "колоне"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "реда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна _наредба:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након _извршења наредбе:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста као боја текста"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја _подебљања:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Обична боја"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Позадинска слика"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Датотека _слике:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Позадинска слика _клиза"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачна позадина"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Помера _уназад:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при испису"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "реда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge одговор"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит."

#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"

#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Пређи на претходни профил"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Пређи на следећи профил"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести језичак на лево"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести језичак на десно"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на језичак 1"

#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на језичак 2"

#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на језичак 3"

#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на језичак 4"

#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на језичак 5"

#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на језичак 6"

#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на језичак 7"

#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на језичак 8"

#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на језичак 9"

#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на језичак 10"

#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на језичак 11"

#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на језичак 12"

#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"

#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"

#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"

#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"

#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"

#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"

#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"

#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"

#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим називом?"

#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"

#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n"

#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s\n"

#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "корисник је одредио"

#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персијски"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"

#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"

#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текући локалитет"

#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n"

#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"

#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"

#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"

#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"

#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"

#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."

#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."

#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"

#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"

#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Чува подешавања у датотеци"

#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"

#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"

#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"

#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Поставља наслов прозора"

#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"

#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"

#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"

#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Мејтов емулатор терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног језичка:"

#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све прозоре:"

#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"

#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"

#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"

#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"

#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"

#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"

#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"

#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Потпроцес је окончан."

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пребаците се на овај језичак"

#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"

#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег новијег издања."

#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља."

#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA“"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _језичак"

#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"

#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"

#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"

#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нови _профил…"

#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Сачувај садржај"

#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Затвори _језичак"

#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори _прозор"

#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"

#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Профили…"

#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Пречице _тастатуре…"

#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"

#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."

#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"

#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"

#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"

#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."

#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"

#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Претходни профил"

#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следећи профил"

#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"

#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"

#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"

#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"

#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"

#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни језичак"

#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи језичак"

#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак на _лево"

#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак на _десно"

#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Одвој језичак"

#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"

#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу ел. поште"

#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"

#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"

#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"

#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"

#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"

#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"

#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"

#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"

#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"

#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"

#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. Затварање прозора ће их све убити."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће га убити."

#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"

#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"

#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."

#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"

#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминал за Мејтову радну површ"

#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nДанило Шеган <danilo@prevod.org>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"