diff options
Diffstat (limited to 'mate-user-guide/sr/sr.po')
-rw-r--r-- | mate-user-guide/sr/sr.po | 7647 |
1 files changed, 6187 insertions, 1460 deletions
diff --git a/mate-user-guide/sr/sr.po b/mate-user-guide/sr/sr.po index d05a6c2..bff0fde 100644 --- a/mate-user-guide/sr/sr.po +++ b/mate-user-guide/sr/sr.po @@ -1,14 +1,15 @@ +# # Translators: # Martin Wimpress <[email protected]>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018 -# Мирослав Николић <[email protected]>, 2019 +# Мирослав Николић <[email protected]>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" -"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>, 2019\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>, 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "Мирослав Николић <[email protected]>" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" -msgstr "" +msgstr "Кориснички водич за радну површ" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 @@ -33,32 +34,36 @@ msgid "" "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" +"Мејтово корисничко упутство је збирка документације која описује опште " +"коришћење окружења Мејтове радне површи. У обрађене теме спадају сесије, " +"панели, изборници, управљање датотекама и поставке." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 -msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" +msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" msgstr "" +"<year>2015-2021</year> <holder>Пројекат Мејтове документације</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>" -msgstr "" +msgstr "<year>2005</year> <holder>Шон Мек Кенс</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" -msgstr "" +msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" -msgstr "" +msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 @@ -66,6 +71,8 @@ msgid "" "<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE " "Desktop</orgname> </affiliation>" msgstr "" +"<orgname>Пројекат Мејтове документације</orgname> <affiliation> " +"<orgname>Мејтова радна површ</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 @@ -74,6 +81,9 @@ msgid "" "</personname> <affiliation> <orgname>Dark Side of the Moon</orgname> " "</affiliation>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Волфганг</firstname> <surname>Улбрих</surname> " +"</personname> <affiliation> <orgname>Тамна страна Месеца</orgname> " +"</affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 @@ -82,6 +92,9 @@ msgid "" "Team</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun " "Microsystems</orgname> </affiliation>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>Тим Гномове " +"документације</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun " +"Microsystems</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 @@ -90,6 +103,9 @@ msgid "" "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Шон</firstname> <surname>Мек Кенса</surname> " +"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове " +"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 @@ -98,6 +114,9 @@ msgid "" "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> " "<email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <surname>Кардерио</surname> </personname> <affiliation> " +"<orgname>Пројекат Гномове документације</orgname> </affiliation> " +"<email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 @@ -106,6 +125,9 @@ msgid "" "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Јоаким</firstname> <surname>Нореико</surname> " +"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове " +"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 @@ -114,6 +136,9 @@ msgid "" " </personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Данијел</firstname> <surname>Еспиноза " +"Ортиз</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове " +"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 @@ -122,6 +147,9 @@ msgid "" "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Брент</firstname> <surname>Смит</surname> " +"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове " +"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 @@ -130,6 +158,9 @@ msgid "" "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Тим</firstname> <surname>Литлмор</surname> " +"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове " +"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 @@ -138,6 +169,9 @@ msgid "" "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Џон</firstname> <surname>Стауерс</surname> " +"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове " +"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 @@ -146,6 +180,10 @@ msgid "" "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Нигел</firstname> <surname>Тао</surname> " +"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове " +"документације</orgname> </affiliation> " +"<email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 @@ -154,6 +192,9 @@ msgid "" "</personname> <affiliation> <orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Метју</firstname> <surname>Ист</surname> " +"</personname> <affiliation> <orgname>Убунтуов пројекат " +"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 @@ -162,22 +203,26 @@ msgid "" " </personname> <affiliation> <orgname>GNOME Project</orgname> </affiliation>" " <email>[email protected]</email>" msgstr "" +"<personname> <firstname>Карлос</firstname> <surname>Гарначо Паро</surname> " +"</personname> <affiliation> <orgname>Гномов пројекат</orgname> " +"</affiliation> <email>[email protected]</email>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" -msgstr "" +msgstr "Волфганг Улбрих" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "<revnumber>2.15</revnumber> <date>2015-07-01</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.15</revnumber> <date>01.07.2015.</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" -msgstr "" +msgstr "Кардерио" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 @@ -185,89 +230,102 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Пројекат Гномове документације" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "<revnumber>2.14</revnumber> <date>2006-02-03</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.14</revnumber> <date>03.02.2006.</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" -msgstr "" +msgstr "Шон Мек Кенс" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-08</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.10</revnumber> <date>08.03.2005.</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "<revnumber>2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.8</revnumber> <date>Септембар 2004.</date> " +"<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" -msgstr "" +msgstr "Сан Микросистеми" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "<revnumber>2.7</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.7</revnumber> <date>Септембар 2003.</date> " +"<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "<revnumber>2.6</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Август 2003.</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Март 2003.</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Јануар 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "<revnumber>2.3</revnumber> <date>October 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Октобар 2002.</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" +"<revnumber>1.0</revnumber> <date>Мај 2002.</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." -msgstr "" +msgstr "Ово упутство је написано за Мејтову радну површ 1.22." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 @@ -280,6 +338,13 @@ msgid "" "xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" +"Дозвољено је умножавање, расподела, вршење измена у овом документу под " +"условима Гнуове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), издања 1.1 или било " +"којег новијег издања које је објавила Задужбина Слободног Софтвера без " +"непромењивих одељака, текста на насловној и последњој страни. Примерак ГСДД " +"можете наћи на овој <link " +"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">вези</link> или у " +"датотеци „COPYING-DOCS“ која је приложена уз ово упутство." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 @@ -289,6 +354,10 @@ msgid "" "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" +"Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико " +"желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити " +"додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме " +"лиценце." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 @@ -299,6 +368,11 @@ msgid "" "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" +"Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа" +" и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи " +"појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог " +"документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани " +"великим словима или са великим почетним словима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 @@ -315,6 +389,18 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" +"ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ " +"ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ " +"ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА " +"ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ " +"ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ " +"ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ " +"ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ" +" АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ " +"ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ " +"ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА " +"ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА" +" ЈАМСТВА." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 @@ -330,6 +416,15 @@ msgid "" "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" +"НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА," +" ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ " +"ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ" +" ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА " +"ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ " +"ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ " +"ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ" +" ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И" +" АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 @@ -338,12 +433,14 @@ msgid "" "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" +"OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE " +"SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Примедбе" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 @@ -352,11 +449,14 @@ msgid "" "manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-" "guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>." msgstr "" +"Да пријавите грешку или да дате предлог у вези Мејтове радне површи или овог" +" упутства, пратите смернице на <link xlink:href=\"help:mate-user-" +"guide/feedback\">страници за примедбе о Мејту</ulink>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" -msgstr "" +msgstr "Основне вештине" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 @@ -364,21 +464,24 @@ msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" +"Ово поглавље вас уводи у основне вештине које су вам потребне да бисте " +"радили у Мејтовом радном окружењу." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" -msgstr "" +msgstr "Вештине миша" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>mouse skills</secondary>" msgstr "" +"<primary>основне вештине</primary> <secondary>вештине миша</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>basic skills</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>основне вештине</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 @@ -386,6 +489,7 @@ msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" +"Овај одељак описује шта раде дугмићи миша, и шта значе различити показивачи." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 @@ -396,11 +500,15 @@ msgid "" "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" +"Миш је показивачки уређај који вам омогућава померање показивача миша на " +"екрану. Показивач миша обично је мала стрелица којом показујете на објекте " +"на екрану. Притиском на тастер миша извршићете одређену радњу на објекту над" +" којим се налази показивач миша, у зависности од тога које дугме притиснете." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" -msgstr "" +msgstr "Ковенције дугмета миша" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title @@ -411,7 +519,7 @@ msgstr "Дугмад" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>button conventions</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>конвенције дугмади</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 @@ -422,6 +530,11 @@ msgid "" "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" +"Упутства у овом приручнику односе се на уређаје миша са три дугмета за " +"десноруке, најчешћи тип. Ако користите другу врсту миша или показивачког " +"уређаја, водите рачуна да пронађете одговарајућу дугмад на мишу. Ако " +"користите миша за леворуке, погледајте у наставку одломак о подешавању " +"усмерења миша." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 @@ -430,6 +543,9 @@ msgid "" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" +"Ако поставите свој уређај миша за леворуке, требало би да промените " +"конвенције дугмета миша коришћене у овом упутству. То се обично подразумева " +"у већини документације и у многим апликацијама." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 @@ -440,16 +556,22 @@ msgid "" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" +"Неким мишевима недостаје средње дугме. Ако имате уређај миша са два тастера," +" тада је ваш систем можда подешен да користи " +"<firstterm>акордовање</firstterm> да омогући симулацију средњег дугмета. Ако" +" је акордовање активирано, истовремено притискате леви и десни тастер миша " +"да бисте симулирали средње дугме миша. Средњи тастер миша свакако није " +"потребан да бисте користили Мејт." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Конвенције дугмета миша коришћене у овом упутству су као што следи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" -msgstr "" +msgstr "Лево дугме миша" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 @@ -459,11 +581,15 @@ msgid "" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" +"Дугме на левој страни уређаја миша. Ово је главно дугме миша, користи се за " +"бирање, активирање, притискање тастера итд. Када вам се каже да „кликнете“ " +"подразумева се да треба да кликнете левим дугметом, осим ако није посебно " +"наведено." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" -msgstr "" +msgstr "Средње дугме миша" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 @@ -471,11 +597,13 @@ msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" +"Средње дугме уређаја миша. На многим мишевима са точкићем за помицање, " +"точкић за помицање се може притиснути према доле за средњи клик миша." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" -msgstr "" +msgstr "Десно дугме миша" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 @@ -483,6 +611,8 @@ msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" +"Дугме на десној страни уређаја миша. Ово дугме често приказује приручни " +"изборник за објекат испод показивача." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 @@ -493,11 +623,15 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" +"Користите <application>Поставке миша</application> да окренете усмерење " +"миша. Тада ћете морати да поништите конвенције тастера миша коришћене у овом" +" приручнику и другој Мејтовој документацији. Погледајте <xref linkend" +"=\"prefs-mouse\"/> за више информација о подешавању поставки миша." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" -msgstr "" +msgstr "Радње мишем" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 @@ -507,12 +641,12 @@ msgstr "Радње" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action conventions</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>конвенције радњи</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action terminology</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>терминологија радњи</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 @@ -520,6 +654,8 @@ msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" +"Следеће конвенције се користе у овом приручнику за описивање радњи које се " +"предузимају мишем:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 @@ -530,23 +666,23 @@ msgstr "Радња" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "Одредница" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" -msgstr "" +msgstr "Клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" +msgstr "Притисните и пустите леви тастер миша, без померања миша." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" -msgstr "" +msgstr "Леви клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 @@ -554,33 +690,35 @@ msgid "" "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" +"Исто као <emphasis>клик</emphasis>. Појам „леви-клик“ се користи тамо где " +"може доћи до забуне са <emphasis>десним-кликом</emphasis>." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" -msgstr "" +msgstr "Средњи клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" +msgstr "Притисните и пустите средњи тастер миша, без померања миша." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" -msgstr "" +msgstr "Десни клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" +msgstr "Притисните и пустите деснни тастер миша, без померања миша." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" -msgstr "" +msgstr "Двоструки клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 @@ -590,11 +728,15 @@ msgid "" "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" +"Два пута брзо притисните и пустите леви тастер миша без померања миша. " +"Можете да подесите осетљивост за двоструке кликове променом поставке " +"<emphasis>Време двоструког клика</emphasis>: за више информација погледајте " +"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" -msgstr "" +msgstr "Кликање и превлачење" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 @@ -602,6 +744,8 @@ msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" +"Притисните и не пуштајте леви тастер миша, а затим померите миш и даље " +"држећи дугме и на крају отпустите дугме." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 @@ -613,6 +757,11 @@ msgid "" "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "<emphasis>grab</emphasis>." msgstr "" +"Превлачење мишем се користи у много различитих контекста. Овим се мишем " +"помера објекат по екрану. Објекат се <emphasis>испушта</emphasis> на месту " +"где је отпуштен тастер миша. Ова радња се назива и <emphasis>превлачење и " +"испуштање</emphasis>. Клик на елемент сучеља за његово померање понекад се " +"назива <emphasis>захват</emphasis>." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 @@ -621,6 +770,9 @@ msgid "" "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" +"На пример, можете променити положај прозора превлачењем његове насловне " +"траке или преместити датотеку превлачењем иконице из једног прозора и " +"пуштањем у други." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 @@ -628,61 +780,63 @@ msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" +"Леви тастери миша обично се користе за извршавање радњи превлачења, иако се " +"средњи тастер миша понекад користи за заменску радњу превлачења." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" -msgstr "" +msgstr "Кликање и држање" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." -msgstr "" +msgstr "Притисните и не пуштајте леви тастер миша." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>actions</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>радње</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" -msgstr "" +msgstr "Можете да извршите следеће радње мишем:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." -msgstr "" +msgstr "Да изаберете текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." -msgstr "" +msgstr "Да изаберете ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." -msgstr "" +msgstr "Да превучете ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." -msgstr "" +msgstr "Да покренете ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." -msgstr "" +msgstr "Да убаците текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." -msgstr "" +msgstr "Да преместите ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." -msgstr "" +msgstr "Да преместите прозоре у позадину." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 @@ -692,6 +846,10 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" +"Користите десни тастер миша да отворите приручни изборник за ставку, ако се " +"примењује изборник. За већину ставки можете да користите и тастерску пречицу" +" <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Ф10</keycap></keycombo> да отворите " +"приручни изборник након што је ставка изабрана." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 @@ -701,6 +859,10 @@ msgid "" "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" +"На пример, приликом прегледања датотека у управнику датотека, датотеку " +"бирате кликом левим тастером миша, а датотеку отварате двоструким кликом " +"левим тастером миша. Кликом десног дугмета миша отвориће се приручни " +"изборник за ту датотеку." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 @@ -710,6 +872,9 @@ msgid "" "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" +"У већини апликација можете изабрати текст левим тастером миша и убацити га у" +" другу апликацију помоћу средњег тастера миша. То се назива примарно " +"убацивање избора и ради одвојено од уобичајених радњи оставе." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 @@ -720,26 +885,32 @@ msgid "" "box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" +"Да изаберете више ставки, можете да држите тастер <keycap>Ктрл</keycap> да " +"изаберете више ставки или да држите тастер <keycap>Шифт</keycap> да " +"изаберете суседни опсег ставки. Такође можете да превучете " +"<firstterm>гранични оквир</firstterm> да изаберете неколико ставки тако што " +"ћете покренути превлачење у празном простору око предмета и превући " +"правоугаоник." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" -msgstr "" +msgstr "Показивачи миша" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" -msgstr "" +msgstr "Показивачи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>pointers</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>показивачи</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "<primary>pointers</primary> <see>mouse pointers</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>показивачи</primary> <see>показивачи миша</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 @@ -748,6 +919,8 @@ msgid "" "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" +"Како користите миша, изглед показивача миша може се изменити. Изглед " +"показивача даје повратне информације о одређеној радњи, локацији или стању." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 @@ -755,6 +928,8 @@ msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" +"Следећи показивачи миша се приказују док миш прелази преко различитих " +"елемената екрана:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 @@ -763,6 +938,9 @@ msgid "" "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" +"Показивачи миша ће се разликовати од овде приказаних ако користите другу " +"тему показивача. Ваш достављач или добављач је можда поставио другу основну " +"тему." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -775,6 +953,8 @@ msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" +"external ref='figures/normal_pointer.png' " +"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 @@ -784,11 +964,15 @@ msgid "" "<phrase>Normal pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Normal " "pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/normal_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Обичан показивач.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Обичан" +" показивач" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." -msgstr "" +msgstr "Овај показивач се појаљује за време уобичајеног коришћења миша." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -801,6 +985,8 @@ msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" +"external ref='figures/busy_pointer.png' " +"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 @@ -810,6 +996,10 @@ msgid "" "<phrase>Busy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Busy " "pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/busy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач заузетости.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> " +"Показивач заузетости" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 @@ -818,6 +1008,9 @@ msgid "" "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" +"Овај показивач се појављује преко прозора који је заузет извршавањем " +"задатка. Не можете да користите миша да бисте овом прозору дали било какав " +"улаз, али можете да пређете у други прозор и радите с њим." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -830,6 +1023,8 @@ msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" +"external ref='figures/resize_pointer.png' " +"md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 @@ -839,6 +1034,10 @@ msgid "" "<phrase>Resize pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Resize " "pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/resize_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач промене величине.</phrase> </textobject> " +"</inlinemediaobject> Показивач промене величине" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 @@ -848,6 +1047,10 @@ msgid "" "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" +"Овај показивач указује на то да можете да зграбите контролу да промените " +"величине делова сучеља. Појављује се на границама прозора и преко ручица за " +"промену величине између окна у прозору. Смер стрелица показује у ком смеру " +"можете да промените величину." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -860,6 +1063,8 @@ msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" +"external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " +"md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 @@ -869,6 +1074,10 @@ msgid "" "<phrase>Hand pointer</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Hand " "pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/hyperlink_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач у облику руке</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> " +"Показивач у облику руке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 @@ -877,6 +1086,10 @@ msgid "" "link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" +"Овај показивач се појављује када задржите показивач изнад " +"<glossterm>хипертекстуалне везе</glossterm>, на пример на веб страници. Овај" +" показивач указује на то да можете кликнути на везу да бисте учитали нови " +"документ или извршили радњу." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -889,6 +1102,8 @@ msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" +"external ref='figures/ibeam_pointer.png' " +"md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 @@ -898,6 +1113,10 @@ msgid "" "<phrase>I-beam pointer</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> I-beam " "pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/ibeam_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач „I“</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Показивач " +"„I“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 @@ -906,6 +1125,9 @@ msgid "" "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" +"Овај показивач се приказује када мишем пређете преко текста који можете " +"изабрати или уредити. Кликните да бисте поставили курсор тамо где желите да " +"унесете текст или превуците да бисте изабрали текст." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 @@ -914,6 +1136,9 @@ msgid "" " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" +"Следећи показивачи миша се приказују приликом превлачења ставке као што је " +"датотека или део текста. Означавају резултат пуштања тастера миша да би се " +"испустио објекат који се премешта." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -926,6 +1151,8 @@ msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" +"external ref='figures/move_pointer.png' " +"md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 @@ -935,6 +1162,10 @@ msgid "" "<phrase>Move pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Move " "pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/move_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач премештања.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> " +"Показивач премештања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 @@ -942,6 +1173,8 @@ msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" +"Овај показивач показује да када испустите објекат, објект се премешта са " +"старе локације на нову." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -954,6 +1187,8 @@ msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" +"external ref='figures/copy_pointer.png' " +"md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 @@ -963,6 +1198,10 @@ msgid "" "<phrase>Copy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Copy " "pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/copy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач умножавања.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> " +"Показивач умножавања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 @@ -970,6 +1209,8 @@ msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" +"Овај показивач показује да када испустите објекат, тамо где га испустите " +"ствара се умножак објекта." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -982,6 +1223,8 @@ msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" +"external ref='figures/link_pointer.png' " +"md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 @@ -991,6 +1234,10 @@ msgid "" "<phrase>Symbolic link pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> " "Symbolic link pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/link_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач симболичке везе.</phrase> </textobject> " +"</inlinemediaobject> Показивач симболичке везе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 @@ -1000,6 +1247,10 @@ msgid "" "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." msgstr "" +"Овај показивач показује да када испустите објекат, ствара се " +"<firstterm>симболичка веза</firstterm> до места објекта где га испуштате. " +"Симболичка веза је посебна врста датотеке која упућује на другу датотеку или" +" фасциклу. Више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1012,6 +1263,8 @@ msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" +"external ref='figures/ask_pointer.png' " +"md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 @@ -1020,6 +1273,10 @@ msgid "" "fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " "<phrase>Ask pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Ask pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач питања.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> " +"Показивач питања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 @@ -1029,6 +1286,10 @@ msgid "" "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" +"Овај показивач указује да ће вам се, када испустите објекат, дати избор шта " +"да радите. Отвориће се изборник који ће вам омогућити да одаберете коју " +"радњу желите да извршите. На пример, можда ћете моћи да преместите, умножите" +" или направите симболичку везу." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1041,6 +1302,8 @@ msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" +"external ref='figures/not_available_pointer.png' " +"md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 @@ -1050,6 +1313,10 @@ msgid "" "<phrase>Not available pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> " "Not available pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/not_available_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач недоступности.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>" +" Показивач недоступности" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 @@ -1058,6 +1325,9 @@ msgid "" "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" +"Овај показивач показује да не можете испустити објекат на тренутну локацију." +" Отпуштање тастера миша сада неће имати дејства: превучени објекат биће " +"враћен на почетну локацију." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1070,6 +1340,8 @@ msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" +"external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " +"md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 @@ -1079,6 +1351,10 @@ msgid "" "<textobject> <phrase>Move panel object pointer.</phrase> </textobject> " "</inlinemediaobject> Move panel object pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/move_panel_object_pointer.png\"/> </imageobject> " +"<textobject> <phrase>Показивач премештања објекта панела.</phrase> " +"</textobject> </inlinemediaobject> Показивач премештања објекта панела" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 @@ -1087,6 +1363,9 @@ msgid "" " mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on " "panels." msgstr "" +"Овај показивач се појављује када средњим тастером миша превучете панел или " +"објекат на панелу. Погледајте <xref linkend=\"panels\"/> за више информација" +" о панелима." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1099,6 +1378,8 @@ msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" +"external ref='figures/movewindow_pointer.png' " +"md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 @@ -1108,6 +1389,10 @@ msgid "" "<phrase>Move window pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> " "Move window pointer" msgstr "" +"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/movewindow_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Показивач премештања прозора.</phrase> </textobject> " +"</inlinemediaobject> Показивач премештања прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 @@ -1115,21 +1400,25 @@ msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend" "=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." msgstr "" +"Овај показивач се појављује када превучете прозор да га преместите. Видите " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за више информација о премештању " +"прозора." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" -msgstr "" +msgstr "Вештине тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>keyboard skills</secondary>" msgstr "" +"<primary>основне вештине</primary> <secondary>вештине тастатуре</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "<primary>keyboard</primary> <secondary>basic skills</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>тастатура</primary> <secondary>основне вештине</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 @@ -1138,6 +1427,9 @@ msgid "" "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" +"За скоро сваки задатак који можете извршити мишем, помоћу тастатуре можете " +"извршити исти задатак. <firstterm>Тастерске пречице</firstterm> су тастери " +"који вам пружају брз начин за извршавање задатка." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 @@ -1149,6 +1441,12 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" +"Тастерске пречице можете користити за извршавање општих задатака Мејтове " +"радне површи и за рад са ставкама сучеља као што су панели и прозори. " +"Тастере пречица такође можете да користите у апликацијама. Да прилагодите " +"пречице, користите <application>Пречице тастатуре</application> алат за " +"подешавање. Погледајте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> за више " +"информација о подешавању пречица тастатуре." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 @@ -1157,6 +1455,9 @@ msgid "" "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" +"Многе тастатуре рачунара имају два посебна тастера за Виндоуз оперативни " +"систем: тастер са логотипом Мајкрософт Виндоуза™ и тастер за приступ " +"приручним изборницима." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 @@ -1167,6 +1468,11 @@ msgid "" " <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut can." msgstr "" +"У Мејту, тастер Виндоуз је често подешен да делује као додатни тастер " +"измењивач, који се назива <firstterm>Супер тастер</firstterm>. Тастер " +"приручног изборника се може користити за приступ приручном изборнику " +"изабране ставке, баш као што то може и пречица " +"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Ф10</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 @@ -1175,6 +1481,9 @@ msgid "" "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" +"Такође можете да измените поставке Мејтове радне површи да бисте користили " +"функције приступачности тастатуре. Погледајте <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-a11y\"/> за више информација о функцијама приступачности тастатуре." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 @@ -1182,16 +1491,18 @@ msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" +"Следећи одељци описују тастерске пречице које можете користити на целој " +"радној површи и у апликацијама." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" -msgstr "" +msgstr "Опште тастерске пречице" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>global</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>тастери пречица</primary> <secondary>општи</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 @@ -1200,32 +1511,35 @@ msgid "" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" +"Опште тастерске пречице вам омогућавају да користите тастатуру за извршавање" +" задатака повезаних са радном површином, уместо задатака у тренутно " +"изабраном прозору или апликацији. Следећа табела наводи неке опште пречице:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" -msgstr "" +msgstr "Тастер пречице" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" -msgstr "" +msgstr "Функција" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф1</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." -msgstr "" +msgstr "Отвара <guimenu>изборник програма</guimenu>." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф2</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 @@ -1233,11 +1547,13 @@ msgid "" "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend" "=\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" +"Приказује прозорче <guilabel>покренутог програма</guilabel>. Видите <xref " +"linkend=\"tools-run-app\"/> за више информација." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "<keycap>Print Screen</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Штампај екран</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 @@ -1245,17 +1561,20 @@ msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-" "screenshot\"/> for more information." msgstr "" +"Прави снимак екрана читаве радне површи. Видите <xref linkend=\"tools-" +"screenshot\"/> за више информација." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap> </keycombo>" msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Штампај екран</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." -msgstr "" +msgstr "Прави снимак екрана прозора који је тренутно у жижи." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 @@ -1263,6 +1582,8 @@ msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Arrow " "keys</keycap> </keycombo>" msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap> <keycap>Тастери " +"стрелица</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 @@ -1271,6 +1592,9 @@ msgid "" " See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" +"Пребацује на радни простор на наведени правац текућег радног прозора. Видите" +" <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за више информација о раду са више " +"радних простора." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 @@ -1278,16 +1602,18 @@ msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> " "<keycap>D</keycap></keycombo>" msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap> " +"<keycap>D</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." -msgstr "" +msgstr "Умањује све прозоре и даје фокус радној површи." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Таб</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 @@ -1296,6 +1622,9 @@ msgid "" "Release the keys to select a window. You can press the " "<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" +"Пребацује између прозора. Приказује се списак прозора који можете да " +"изаберете. Отпустите тастере да изаберете прозор. Можете да притиснете " +"тастер <keycap>Шифт</keycap> да кружите кроз прозоре супротним редом." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 @@ -1303,6 +1632,8 @@ msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> " "<keycap>Tab</keycap></keycombo>" msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap> " +"<keycap>Таб</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 @@ -1312,16 +1643,20 @@ msgid "" "press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" +"Пребацује фокус између панела и радне површи. Приказује се списак ставки " +"који можете да изаберете. Отпустите тастере да изаберете ставку. Можете да " +"притиснете тастер <keycap>Шифт</keycap> да кружите кроз ставке супротним " +"редом." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" -msgstr "" +msgstr "Тастерске пречице прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>window</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>тастерске пречице</primary> <secondary>прозор</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 @@ -1330,31 +1665,34 @@ msgid "" "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" +"Тастерске пречице прозора вам омогућавају да користите тастатуру за обављање" +" задатака на тренутно фокусираном прозору. Следећа табела наводи неке " +"тастерске пречице прозоора:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф4</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." -msgstr "" +msgstr "Затворите тренутно фокусирани прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф5</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." -msgstr "" +msgstr "Поништите увећање тренутног прозора, ако је увећан." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф7</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 @@ -1363,11 +1701,14 @@ msgid "" "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" +"Преместите тренутно фокусирани прозор. Након притиска ове пречице, можете да" +" померате прозор користећи миша или тастере стрелица. Да завршите са " +"премештањем, кликните мишем или притисните неки тастер на тастатури." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф8</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 @@ -1376,31 +1717,35 @@ msgid "" "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" +"Промените величину тренутно фокусираног прозора. Након притиска ове пречице," +" можете да промените величину прозора користећи миша или тастере стрелица. " +"Да завршите са променом величине, кликните мишем или притисните неки тастер " +"на тастатури." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф9</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." -msgstr "" +msgstr "Умањите тренутни прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф10</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." -msgstr "" +msgstr "Увећајте тренутни прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>spacebar</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>размак</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 @@ -1409,6 +1754,9 @@ msgid "" "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" +"Отворите изборник прозора за тренутно изабрани прозор. Изборник прозора вам " +"омогућава да обавите радње над прозором, као што је умањивање, премештање " +"између радних простора и затварање." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 @@ -1416,6 +1764,8 @@ msgid "" "<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> " "<keycap>Arrow keys</keycap> </keycombo>" msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Шифт</keycap><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap> " +"<keycap>Тастери стрелица</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 @@ -1424,16 +1774,19 @@ msgid "" " <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" +"Преместите тренутни прозор на други радни простор у наведеном правцу. Видите" +" <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за више информација о раду са више " +"радних простора." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" -msgstr "" +msgstr "Тастери програма" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>application</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>тастерске пречице</primary> <secondary>програм</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 @@ -1442,76 +1795,80 @@ msgid "" "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" +"Тастерске пречице програма вам омогућавају да обавите програмске задатке. " +"Можете да користите тастерске пречице да обавите програмске задатке брже " +"него када користите миша. Следећа табела наводи неке опште тастерске пречице" +" програма:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>N</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." -msgstr "" +msgstr "Направите нови документ или прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>X</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Исеците изабрани текст или област и ставите их у оставу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Умножите изабрани текст или област у оставу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>V</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Уметните садржај оставе." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>Z</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." -msgstr "" +msgstr "Опозовите последњу радњу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." -msgstr "" +msgstr "Сачувајте текући документ на диск." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "<keycap>F1</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Ф1</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." -msgstr "" +msgstr "Учитајте документ помоћи са мреже за програм." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 @@ -1521,72 +1878,78 @@ msgid "" "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" +"Као додатак овим тстерским пречицама, сви програми подржавају скуп тастера " +"за кретање и рад са корисничким сучељем. Ови тастери вам омогћавају да " +"обавите радње које можете обично да обавите мишем. Следећа тебела описује " +"неке контролне тастере сучеља:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Тастери" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" -msgstr "" +msgstr "Тастери стрелица или <keycap>Таб</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." -msgstr "" +msgstr "Померајте између контрола у сучељу или ставки на списку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Унеси</keycap> или <keycap>размак</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." -msgstr "" +msgstr "Покрените или изаберите изабрану ставку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "<keycap>F10</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Ф10</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." -msgstr "" +msgstr "Покрените изборник скроз лево прозора програма." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid "<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Шифт</keycap><keycap>Ф10</keycap> </keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." -msgstr "" +msgstr "Покрените приручни изборник за изабрану ставку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "<keycap>Esc</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Esc</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" +"Затворите изборник без бирања ставке изборника или откажите радњу " +"превлачења." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" -msgstr "" +msgstr "Приступни тастери" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "<primary>access keys</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>приступни тастери</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 @@ -1596,6 +1959,11 @@ msgid "" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" +"<firstterm>Трака изборника</firstterm> јесте трака на врху прозора која " +"садржи изборнике за програм. <firstterm>Приступни тастер</firstterm> јесте " +"подвучено слово на траци изборника, изборнику или прозорчету које можете да " +"користите да обавите радњу. На траци изборника, приступни тстер за сваки " +"изборник је подвучен." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 @@ -1605,6 +1973,10 @@ msgid "" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" +"Да отворите изборник, држите тастер <keycap>Алт</keycap>, затим притисните " +"приступни тстер. У изборнику, приступни тастер за сваку ставку изборника је " +"подвучен. Да изаберете ставку изборника када је изборник приказан, можете " +"једноствно да притиснете приступни тстер за ставку изборника." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 @@ -1615,6 +1987,11 @@ msgid "" "<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the " "<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" +"На пример, да отворите нови прозор у програму " +"<application>Помоћ</application>, притисните " +"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> да отворите " +"изборник <guimenu>Датотека</guimenu>, затим пртисните <keycap>N</keycap> да " +"покренете ставку изборника <guimenuitem>Нови прозор</guimenuitem>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 @@ -1623,11 +2000,15 @@ msgid "" "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." msgstr "" +"Приступне тастере можете да користите такође за приступ елементима у " +"прозорчету. У прозорчету, једно слово у већини елемената прозорчета је " +"подвучено. Да приступите нарочитом елементу прозорчета, држите " +"<keycap>Алт</keycap>, затим притисните приступни тстер." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" -msgstr "" +msgstr "Подесите вашу радну површ" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 @@ -1635,6 +2016,8 @@ msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" +"Ово поглавље описује како да користите алате поставки да прилагодите Мејтову" +" радну површ." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 @@ -1648,6 +2031,13 @@ msgid "" "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" +"Алат поставки је мали програм који вам омогућава да промените поставке на " +"радној површи Мејта. Сваки алат поставки покрива одређени аспект вашег " +"рачунара. На пример, помоћу алата поставки <application>Миш</application> " +"можете да поставите миша за леворуко или десноруко коришћење или да измените" +" брзину показивача на екрану. Помоћу алата поставки " +"<application>Прозори</application> можете поставити понашање заједничко за " +"све прозоре као што је начин на који их бирате мишем." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 @@ -1656,6 +2046,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" +"Да отворите алат поставки, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu></menuchoice>" +" на горњем панелу. Изаберите алат који желите из подизборника." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 @@ -1665,6 +2058,10 @@ msgid "" "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" +"Уз неколико изузетака, измене које направите у поставкама у алату поставки " +"ступају на снагу одмах, без потребе за затварањем алата поставки. Прозор " +"алата поставки можете држати отвореним док испробавате измене и, ако желите," +" уносите додатне измене." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 @@ -1672,6 +2069,8 @@ msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" +"Неки програми или компоненте система могу да додају своје личне алате " +"поставки у изборник." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 @@ -1683,6 +2082,12 @@ msgid "" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" +"Неки алати поставки вам омогућавају да измените основне делове вашег система" +" и зато захтевају административни приступ. Када отворите алат поставки, у " +"прозорчету ће се тражити ваша лозинка. Налазе у подизборнику " +"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu></menuchoice>." +" Овај изборник такође садржи сложеније услужне програме за управљање и " +"ажурирање вашег система." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 @@ -1700,6 +2105,8 @@ msgid "" "<primary>accessibility</primary> <secondary>setting assistive technology " "preferences</secondary>" msgstr "" +"<primary>приступачност</primary> <secondary>постављање поставки технологија " +"испомоћи</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 @@ -1707,6 +2114,8 @@ msgid "" "<primary>preference tools</primary> <secondary>Assistive " "Technologies</secondary>" msgstr "" +"<primary>алат поставки</primary> <secondary>Технологије " +"приступачности</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 @@ -1717,6 +2126,11 @@ msgid "" "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" +"Користите алат поставки <application>Технологије " +"приступачности</application> да омогућите технологије приступачности на " +"радној површи Мејта. Такође можете да користите алат поставки " +"<application>Технологије испомоћи</application> да отворите друге алате " +"поставки који садрже поставке повезане технологијама приступачности." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 @@ -1725,6 +2139,9 @@ msgid "" "technology applications to start automatically when you log in. See <xref " "linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" msgstr "" +"<guibutton>Омиљени програми</guibutton> вас пуштају да наведете програме " +"технологија испомоћи који ће се самостално покренути када се пријавите. " +"Видите <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 @@ -1733,6 +2150,9 @@ msgid "" "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" msgstr "" +"<guibutton>Приступачност тастатуре</guibutton> вам допушта да подесите " +"функције приступачности тастатуре као што су лепљиви тастери, спори тастери " +"или одскочни тастери. Видите <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 @@ -1741,6 +2161,9 @@ msgid "" "accessibility features such as dwell clicking. See <xref " "linkend=\"goscustdesk-53\"/>" msgstr "" +"<guibutton>Приступачност миша</guibutton> вам омогућава да подесите функције" +" приступачности миша као што је временски клик. Видите <xref " +"linkend=\"goscustdesk-53\"/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 @@ -1748,11 +2171,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> наводи поставке технологија " +"испомоћи које можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке технологије испомоћи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 @@ -1764,7 +2189,7 @@ msgstr "" #: C/goscaja.xml:3122 C/goscaja.xml:3363 C/goscaja.xml:3917 C/goscaja.xml:4069 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" -msgstr "" +msgstr "Елемент прозорчета" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 @@ -1785,13 +2210,15 @@ msgstr "Опис" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "<guilabel>Enable assistive technologies</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Укључите технологије испомоћи</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да укључите технологије испомоћи у Мејтовој радној " +"површи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 @@ -1799,11 +2226,13 @@ msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" +"Знајте да због техничких разлога, морате да се пријавите поново након " +"укључивања ове опције да би ово потпуно радило." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке пречица тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 @@ -1811,17 +2240,19 @@ msgid "" "<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard " "Shortcuts</secondary>" msgstr "" +"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Пречице тастатуре</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>configuring</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>тастери пречица</primary> <secondary>подешавање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "<primary>keyboard shortcuts</primary> <secondary>configuring</secondary>" msgstr "" +"<primary>пречице тастатуре</primary> <secondary>подешавање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 @@ -1829,6 +2260,8 @@ msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" +"Користите алат поставки <application>Пречице тастатуре</application> да " +"прилагодите основне пречице тастатуре према вашим потребама." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 @@ -1838,11 +2271,15 @@ msgid "" "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" +"<firstterm>Пречица тастатуре</firstterm> је тастер или комбинација тастера " +"који пружа алтернативу стандардним начинима извођења радње. За више " +"информација о пречицама тастатуре и о списку основних пречица у Мејту, " +"видите <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да уредите пречицу тастатуре, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 @@ -1851,11 +2288,16 @@ msgid "" "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Два пута кликните на пречицу коју желите да уредите. Ако користите " +"тастатуру, користите тастере стрелица да изаберите пречицу и притисните " +"<keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" +"Притисните нови тастер или комбинацију тастера који желите да доделите " +"радњи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 @@ -1863,6 +2305,8 @@ msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" +"Да очистите пречицу, притисните <keycap>Обриши</keycap>. Радња је сада " +"означена као <guilabel>Искључено</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 @@ -1870,11 +2314,13 @@ msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." msgstr "" +"Да откажете додељивање пречице, кликните било где у прозору или притисните " +"<keycap>Escape</keycap>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" -msgstr "" +msgstr "Пречице можете да прилагодите су груписане као што следи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 @@ -1888,6 +2334,10 @@ msgid "" "locking your screen (see <xref linkend=\"lock-screen\"/>), opening the panel" " menubar (see <xref linkend=\"menubar\"/>), or launching a web browser." msgstr "" +"Ово су опште пречице за читаву радну површ, као што је одјављивање, " +"закључавање екрана (видите <xref linkend=\"lock-screen\"/>), отварање траке " +"изборника панела (видите <xref linkend=\"menubar\"/>), или покретање веб " +"прегледника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 @@ -1898,6 +2348,7 @@ msgstr "Звук" #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" +"Пречице за управљање програмом за пуштање музике и јачином звука на систему." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 @@ -1912,6 +2363,10 @@ msgid "" "information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" +"Пречице за рад са прозорима и радним просторима, као што је увећавање или " +"премештање тренутног прозора и пребацивање на други радни простор. За више " +"информација о овим врстама радњи, видите <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> и <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 @@ -1924,6 +2379,8 @@ msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" +"Пречице за покретање технологија испомоћи, као што је читач екрана, лупа или" +" тастатура на екрану." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 @@ -1936,6 +2393,8 @@ msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" +"Произвољне пречице које су додате дугметом <guilabel>Додај</guilabel>. Овај " +"одељак неће бити приказан ако нема произвољних пречица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 @@ -1945,12 +2404,17 @@ msgid "" "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" +"Да додате произвољну пречицу, користите дугме <guilabel>Додај</guilabel> у " +"подручју радње. Морате да наведете назив и наредбу за нову пречицу. Нова " +"произвољна пречица појавиће се на списку пречица и може се уређивати на исти" +" начин као и предефинисане пречице." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." msgstr "" +"Да уклоните произвољну пречицу, користите дугме <guilabel>Уклони</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 @@ -1963,12 +2427,13 @@ msgid "" "<primary>preference tools</primary> <secondary>Preferred " "Applications</secondary>" msgstr "" +"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Омиљени програми</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "<primary>default applications</primary> <see>preferred applications</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>основни програми</primary> <see>омиљени програми</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 @@ -1981,6 +2446,13 @@ msgid "" "<application>Opera</application>...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" +"Користите алат поставки <application>Омиљени програми</application> да " +"одредите програме које желите да Мејтова радна површ користи када Мејтова " +"радна површ покрене програм за вас. На пример, можете одредити програм веб " +"прегледника (<application>Спознаја</application>, <application>Мозила " +"Фајерфокс</application>, <application>Опера</application>...) који ће се " +"покретати када кликнете на везу у другим програмима као што су клијенти " +"е-поште или прегледачи докумената." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 @@ -1989,6 +2461,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Preferred" " Applications</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"<application>Омиљени програми</application> можете наћи у изборнику " +"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu><guisubmenu>Лично</guisubmenu><guimenuitem>Омиљени" +" програми</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 @@ -1997,11 +2472,13 @@ msgid "" "Applications</application> preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" +"Можете да прилагодите поставке за алат поставки <application>Омиљени " +"програми</application> у следећим функционалним областима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web Browser, Mail Reader)" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Интернет</guilabel> (Веб прегледник, Читач поште)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 @@ -2009,12 +2486,16 @@ msgid "" "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "" +"<guilabel>Мултимедија</guilabel> (Прегледач слика, Програм за мултимедије, " +"Програм за пуштање снимака)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "<guilabel>System</guilabel> (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" +"<guilabel>Систем</guilabel> (Уређивач текста, Емулатор терминала, Управник " +"датотека)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 @@ -2022,11 +2503,13 @@ msgid "" "<guilabel>Office</guilabel> (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" +"<guilabel>Канцеларија</guilabel> (Прегледач докумената, Обрађивач текста, " +"Уређивач таблица)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Приступачност</guilabel> (Видљивост, Мобилност)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 @@ -2035,16 +2518,19 @@ msgid "" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" +"За сваку категорију омиљеног програма, падајући изборник садржи списак " +"могућих програма које можете изабрати. Списак зависи од програма " +"инсталираних на рачунару." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" -msgstr "" +msgstr "Покрени при покретању (Само приступачност)" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да покренете наредбу чим ваша сесија започне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 @@ -2062,37 +2548,40 @@ msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" +"Алат поставки <application>Изглед</application> вам омогућава да подесите " +"разне аспекте изгледа ваше радне површи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," -msgstr "" +msgstr "Тема," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," -msgstr "" +msgstr "Позадина радне површи," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," -msgstr "" +msgstr "Врсте слова," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." -msgstr "" +msgstr "Корисничко сучеље." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке теме" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "<primary>themes</primary> <secondary>setting controls options</secondary>" msgstr "" +"<primary>теме</primary> <secondary>постављање опција управљања</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 @@ -2100,11 +2589,14 @@ msgid "" "<primary>themes</primary> <secondary>setting window frame " "options</secondary>" msgstr "" +"<primary>теме</primary> <secondary>постављање опција оквира " +"прозора</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "<primary>themes</primary> <secondary>setting icons options</secondary>" msgstr "" +"<primary>теме</primary> <secondary>постављање опција иконица</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 @@ -2112,11 +2604,13 @@ msgid "" "<primary>windows</primary> <secondary>setting frame theme " "options</secondary>" msgstr "" +"<primary>прозори</primary> <secondary>постављање опција теме " +"оквира</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Theme</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Тема</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 @@ -2128,6 +2622,11 @@ msgid "" "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" +"Тема је група координисаних поставки која одређује визуелни изглед дела " +"Мејтове радне површи. Можете бирати теме да промените изглед Мејтове радне " +"површи. Користите одељак језичка <application>Тема</application> да " +"изаберете тему. Можете да бирате са списка доступних тема. Списак доступних " +"тема укључује неколико тема за кориснике који захтевају приступачност." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 @@ -2135,6 +2634,8 @@ msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" +"Тема садржи поставке које утичи на различите делове Мејтове радне површи, " +"као што следи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 @@ -2144,7 +2645,7 @@ msgstr "Контроле" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "<primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Гтк+ теме</primary><see>теме, опције контрола</see>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 @@ -2152,6 +2653,8 @@ msgid "" "<primary>themes</primary><secondary>controls " "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>" msgstr "" +"<primary>теме</primary><secondary>опције " +"контрола</secondary><tertiary>увод</tertiary>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 @@ -2165,6 +2668,14 @@ msgid "" "setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" +"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка контрола за тему одређује визуелни " +"изглед прозора, панела и програмчића. Поставка контрола такође одређује " +"визуелни изглед ставки сучеља компатибилних са Мејтом које се појављују на " +"прозорима, панелима и програмчићима, као што су изборници, иконице и дугмад." +" Неке доступне опције поставки контрола осмиђљене су за посебне потребе " +"приступачности. Можете изабрати опцију за поставку контрола из одељка са " +"језичком <guilabel>Контроле</guilabel> у прозору <guilabel>Произвољна " +"тема</guilabel>. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 @@ -2177,11 +2688,13 @@ msgid "" "<primary>themes</primary><secondary>color " "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>" msgstr "" +"<primary>теме</primary><secondary>опције " +"боја</secondary><tertiary>увод</tertiary>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "<primary>color themes</primary><see>themes, color options</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>теме боја</primary><see>теме, опције боја</see>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 @@ -2191,6 +2704,10 @@ msgid "" "colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" +"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка боје за тему одређује боју разних " +"елемената корисничког сучеља. Можете изабрати неколико парова боја из одељка" +" језичка <guilabel>Боје</guilabel> у прозору <guilabel>Произвољна " +"тема</guilabel>." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 @@ -2198,11 +2715,13 @@ msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" +"Важно је да изаберете парове боја који имају добар контраст једна у односу " +"на другу, у супротном читање текста може бити тешко." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" -msgstr "" +msgstr "Оквир прозора" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 @@ -2210,11 +2729,13 @@ msgid "" "<primary>themes</primary><secondary>window frame " "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>" msgstr "" +"<primary>теме</primary><secondary>опције оквира " +"прозора</secondary><tertiary>увод</tertiary>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "<primary>Marco themes</primary><see>themes, window frame options</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Маркове теме</primary><see>теме, опције оквира прозора</see>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 @@ -2225,6 +2746,10 @@ msgid "" "Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel>" " window." msgstr "" +"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка оквира прозора за тему одређује " +"само изглед оквира око прозора. Можете да изаберете опцију за поставку " +"оквира прозора из одељка под језичком <guilabel>Ивица прозора</guilabel> у " +"прозору <guilabel>Произвољна тема</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 @@ -2237,11 +2762,13 @@ msgid "" "<primary>themes</primary><secondary>icons " "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>" msgstr "" +"<primary>теме</primary><secondary>опције " +"иконица</secondary><tertiary>увод</tertiary>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "<primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>теме иконице</primary><see>теме, опције иконица</see>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 @@ -2251,6 +2778,10 @@ msgid "" " an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " "section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" +"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка иконице за тему одређује изглед " +"иконица на панелима и позадини радне површи. Можете да изаберете опцију за " +"поставку иконица из одељка под језичком <guilabel>Иконице</guilabel> у " +"прозору <guilabel>Произвољна тема</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 @@ -2263,11 +2794,13 @@ msgid "" "<primary>themes</primary><secondary>pointer " "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>" msgstr "" +"<primary>теме</primary><secondary>опције " +"показивача</secondary><tertiary>увод</tertiary>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "<primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>теме показивача</primary><see>теме, опције показивача</see>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 @@ -2277,11 +2810,15 @@ msgid "" "for setting the pointer from the <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section" " in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" +"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка показивача за тему одређује изглед " +"и величину показивача миша. Можете да изаберете опцију за поставку " +"показивача из одељка под језичком <guilabel>Показивач</guilabel> у прозору " +"<guilabel>Произвољна тема</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" -msgstr "" +msgstr "Да направите произвољну тему" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 @@ -2291,11 +2828,15 @@ msgid "" "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" +"Теме које су наведене у одељку са језичком <guilabel>Тема</guilabel> су " +"различите комбинације опција контрола, опција оквира прозора и опција " +"иконица. Можете да направите произвољну тему која користи различите " +"комбинације опција контрола, опција оквира прозора и опција иконица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да направите произвољну тему, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 @@ -2303,11 +2844,13 @@ msgid "" "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " "<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"Покрените алат поставки <application>Изглед</application>. Отворите одељак " +"језичка <guilabel>Тема</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." -msgstr "" +msgstr "Изаберите тему са списка тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 @@ -2315,6 +2858,8 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " "Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Прилагоди</guibutton>. Приказаће се прозорче " +"<guilabel>Произвољна тема</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 @@ -2324,6 +2869,10 @@ msgid "" "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" +"Изаберите опцију контрола коју желите да користите у произвољној теми са " +"списка у одељку са језичком <guilabel>Контроле</guilabel>. Списак доступних " +"опција контрола укључује неколико опција за кориснике са захтевима " +"приступачности." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 @@ -2334,6 +2883,11 @@ msgid "" "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" +"Кликните на језичак <guilabel>Ивица прозора</guilabel> да прикажете одељак " +"са језичком <guilabel>Ивица прозора</guilabel>. Изаберите опцију оквира " +"прозора коју желите да користите у произвољној теми са списка доступних " +"опција. Списак доступних опција оквира прозора укључује неколико опција за " +"кориснике са захтевима приступачности." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 @@ -2344,6 +2898,11 @@ msgid "" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" +"Кликните на језичак <guilabel>Иконице</guilabel> да прикажете одељак са " +"језичком <guilabel>Иконице</guilabel>. Изаберите опцију иконица коју желите " +"да користите у произвољној теми са списка доступних опција. Списак доступних" +" опција иконица укључује неколико опција за кориснике са захтевима " +"приступачности." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 @@ -2351,6 +2910,8 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize " "Theme</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче " +"<guilabel>Прилагоди тему</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 @@ -2359,6 +2920,9 @@ msgid "" "<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" +"На алату поставки <application>Изглед</application>, кликните на дугме " +"<guibutton>Сачувај као</guibutton>. Приказаће се прозорче <guilabel>Сачувај " +"тему као</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 @@ -2367,11 +2931,14 @@ msgid "" " click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" +"Упишите назив и кратак опис за произвољну тему у прозорчету, затим кликните " +"<guibutton>Сачувај</guibutton>. Произвољна тема се ада појављује на списку " +"доступних тема." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" -msgstr "" +msgstr "Да инсталирате нову тему" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 @@ -2380,11 +2947,14 @@ msgid "" "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " "<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" +"Можете додати тему на списак доступних тема. Нова тема мора бити датотека " +"архиве која је запакована таром и зипом. Тако је, нова тема мора бити " +"<filename>.tar.gz</filename> датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да инсталирате нову тему, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 @@ -2392,6 +2962,8 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Инсталирај</guibutton>. Приказаће се прозорче " +"бирача датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 @@ -2400,23 +2972,30 @@ msgid "" "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" +"Унесите место датотеке архиве теме у унос за место. Или изаберите датотеку " +"архиве теме са списка датотека. Када изаберете датотеку, кликните на " +"<guibutton>Отвори</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Инсталирај</guibutton> да инсталирате нову " +"тему." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" -msgstr "" +msgstr "Да обришете опцију теме" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" +"Можете да обришете опције контрола, опције оквира прозора или опције " +"иконица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 @@ -2424,16 +3003,18 @@ msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" +"Да обришете опције контрола, опцију оквира прозора или опцију иконица, " +"обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." -msgstr "" +msgstr "Кликните на језичак за врсту опције коју желите да обришете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." -msgstr "" +msgstr "Изаберите опцију теме коју желите да обришете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 @@ -2441,28 +3022,33 @@ msgid "" "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" +"Користите дугме <guibutton>Обриши</guibutton> да обришете изабрану опцију. " +"Знајте да не можете да обришете опције свеопштесистемске теме." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке позадине радне површи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "<primary>desktop</primary> <secondary>customizing background</secondary>" msgstr "" +"<primary>радна површ</primary> <secondary>прилагођавање позадине</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "<primary>MATE Desktop preference tools</primary> <see>preference tools</see>" msgstr "" +"<primary>Алати поставки Мејтове радне површи</primary> <see>алати " +"поставки</see>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Background</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Позадина</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 @@ -2470,6 +3056,8 @@ msgid "" "<primary>backgrounds</primary> <secondary>customizing desktop " "background</secondary>" msgstr "" +"<primary>позадине</primary> <secondary>прилагођавање позадине радне " +"површи</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 @@ -2483,11 +3071,18 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>" " menu." msgstr "" +"<xref linkend=\"overview-desktop\"/> Позадина је слика или боја која је " +"примењена на радну површ. Можете да отворите одељак " +"<guilabel>Позадина</guilabel> у алату поставки " +"<application>Изглед</application> десним кликом на радну површ и да " +"изаберете <guimenuitem>Измени позадину радне површи</guimenuitem>, као и из " +"изборника " +"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Можете да прилагодите позадину радне површи на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 @@ -2497,6 +3092,9 @@ msgid "" "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" +"Изаберите слику за позадину радне површи. Слика ће прекрити боју позадине " +"радне површи. Боја позадине радне површи је видљива ако изаберете провидну " +"слику или ако слика не покрива читаву радну површ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 @@ -2505,6 +3103,9 @@ msgid "" "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" +"Изаберите боју позадине радне површи. Можете изабрати једнобојну боју или " +"створити ефекат прелива са две боје. Ефекат прелива је визуелни ефекат где " +"се једна боја постепено стапа у другу боју." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 @@ -2514,6 +3115,10 @@ msgid "" "<application>Caja</application> file manager (see <xref linkend=\"caja-" "backgrounds-and-emblems\"/>)." msgstr "" +"Можете такође да превучете боју или шаблон на радну површ из прозорчета " +"<guilabel>Позадине и обележја</guilabel> у управнику датотека " +"<application>Цаја</application> (видите <xref linkend=\"caja-backgrounds-" +"and-emblems\"/>)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 @@ -2521,11 +3126,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> наводи поставке позадине које можете " +"да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "<guibutton>Desktop Background</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Позадина радне површи</guibutton>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 @@ -2533,11 +3140,13 @@ msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer." msgstr "" +"Изаберите слику са списка. Или можете користити дугме " +"<guibutton>Додај</guibutton> да изаберете неку слику са рачунара." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "<guilabel>Style</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Стил</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 @@ -2545,6 +3154,8 @@ msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" +"Да наведете како ће се приказивати слика, изаберите једну од следећих опција" +" са падајућег списка <guilabel>Стил</guilabel>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 @@ -2552,6 +3163,8 @@ msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" +"<guilabel>Усредиштено</guilabel>: Приказује слику по средини радне површи, " +"поштујући изворну величину слике." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 @@ -2559,6 +3172,8 @@ msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" +"<guilabel>Испуни екран</guilabel>: Шири слику да покрије радну површ, " +"мењајући њене пропорције ако је потебно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 @@ -2566,6 +3181,8 @@ msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" +"<guilabel>Сразмерно</guilabel>: Шири слику све док слика не достигне ивице " +"екрана и задржава пропорције слике." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 @@ -2573,6 +3190,8 @@ msgid "" "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" +"<guilabel>Увећано</guilabel>: Шири мању димензију слике све док не достигне " +"ивице екрана; слика може бити одсечена по другој димензији." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 @@ -2581,11 +3200,14 @@ msgid "" "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" +"<guilabel>Поплочано</guilabel>: Удвостручава слику изворне величине онолико " +"пута колико је потребно и поставља слике једну поред друге тако да у " +"потпуности покрију радну површ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "<guilabel>Add</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Додај</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 @@ -2594,11 +3216,14 @@ msgid "" "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" +"Кликните на <guibutton>Додај</guibutton> да потражите слику на рачунару. " +"Биће приказан уобичајени бирач датотека. Изаберите слику коју желите и " +"кликните <guibutton>Отвори</guibutton>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "<guilabel>Remove</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Уклони</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 @@ -2608,11 +3233,14 @@ msgid "" "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" +"Изаберите слику коју желите да уклоните, затим кликните на " +"<guilabel>Уклони</guilabel>. Ово ће уклонити слику са списка доступних " +"позадина; међутим, неће обрисати слику са вашег рачунара." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "<guilabel>Colors</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Боје</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 @@ -2620,11 +3248,13 @@ msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel>" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" +"Да наведете шему боје, користите опције у падајућем списку " +"<guilabel>Стил</guilabel> и дугмад бирача боје." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Можете навести шему боје на један од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 @@ -2633,6 +3263,8 @@ msgid "" "Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" +"Изаберите <guilabel>Пуна боја</guilabel> са падајућег списка <guilabel>Стил " +"позадине</guilabel> да наведете једну боју за позадину радне површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 @@ -2641,6 +3273,10 @@ msgid "" "<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> " "dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"Да изаберете боју коју желите, кликните на дугме " +"<guibutton>Боја</guibutton>. Биће приказано прозорче <guilabel>Изаберите " +"боју</guilabel>. Изаберите боју, затим кликните <guibutton>У " +"реду</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 @@ -2649,6 +3285,9 @@ msgid "" "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" +"Изаберите <guilabel>Водоравни прелив</guilabel> са падајућег спика " +"<guilabel>Стил позадине</guilabel>. Ова опција ствара ефекат прелива са леве" +" на десну ивицу екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 @@ -2657,6 +3296,9 @@ msgid "" "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Лева боја</guibutton> да прикажете прозорче " +"<guilabel>Изаберите боју</guilabel>. Изаберите боју за коју желите да се " +"појави на левој ивици." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 @@ -2664,6 +3306,8 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Десна боја</guibutton>. Изаберите боју за коју " +"желите да се појави на десној ивици." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 @@ -2672,6 +3316,9 @@ msgid "" "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" +"Изаберите <guilabel>Усправни прелив</guilabel> са падајућег спика " +"<guilabel>Стил позадине</guilabel>. Ова опција ствара ефекат прелива са " +"горње на доњу ивицу екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 @@ -2680,6 +3327,9 @@ msgid "" "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Горња боја</guibutton> да прикажете прозорче " +"<guilabel>Изаберите боју</guilabel>. Изаберите боју за коју желите да се " +"појави на горњој ивици." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 @@ -2687,41 +3337,43 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Доња боја</guibutton>. Изаберите боју за коју " +"желите да се појави на доњој ивици." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке врсте слова" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Font</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Врста слова</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>desktop</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>радна површ</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>applications</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>програми</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>window title</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>наслов прозора</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>terminal</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>терминал</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>rendering</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>исцртавање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 @@ -2731,11 +3383,15 @@ msgid "" "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Врсте слова</guilabel> у алату поставки " +"<application>Изглед</application> да изаберете које врсте слова ће се " +"користити у разним деловима радне површи и начин на који ће се приказивати " +"на екрану." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" -msgstr "" +msgstr "Бирање врсте слова" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 @@ -2743,6 +3399,8 @@ msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" +"Дугме бирача врсте слова приказује назив врсте слова и његову величину у " +"тачкама. Назив се такође приказује за подебљану, искошену или обичну врсту." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 @@ -2752,32 +3410,39 @@ msgid "" "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" +"Да измените врсту слова, кликните на дугме бирача врсте слова. Отвориће се " +"прозорче бирача врсте слова. Са списка изаберите породицу, стил и величину у" +" тачкама врсте слова. област претпрегледа ће приказати ваш тренутни избор. " +"Кликните <guibutton>У реду</guibutton> да прихватите измену и да освежите " +"радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" -msgstr "" +msgstr "Можете да изаберете врсту слова за следеће делове радне површи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "<guilabel>Application font</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Врста слова програма</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" +"Ова врста слова се користи у изборницима, тракама алата и прозорчићима " +"програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "<guilabel>Document font</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Врста слова документа</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." -msgstr "" +msgstr "Ова врста слова се користи за приказивање докумената у програмима." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 @@ -2785,31 +3450,33 @@ msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" +"У неким програмима, можете да заобиђете овај избор у прозорчету поставки " +"програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "<guilabel>Desktop font</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Врста слова радне површи</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Ова врста слова се користи у натписима иконица на радној површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "<guilabel>Window title font</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Врста слова наслова прозора</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." -msgstr "" +msgstr "Ова врста слова се користи у тракама наслова прозора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "<guilabel>Fixed width font</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Врста слова сталне ширине</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 @@ -2817,11 +3484,13 @@ msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and" " applications to do with programming." msgstr "" +"Ова врста слова се користи у програму <application>Терминал</application> и " +"програмима који имају везе са програмирањем." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" -msgstr "" +msgstr "Исцртавање врсте слова" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 @@ -2829,11 +3498,13 @@ msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" +"Можете да поставите следеће опције које се односе на начин приказа врсте " +"слова на екрану:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "<guilabel>Rendering</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Исцртавање</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 @@ -2841,6 +3512,8 @@ msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" +"Да наведете како ће се исцртавати врсте слова на екрану, изаберите једну од " +"следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 @@ -2850,6 +3523,10 @@ msgid "" " are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" +"<guilabel>Једнобојно</guilabel>: Исцртава врсте слова само у црно-белој " +"боји. Ивице знакова у неким случајевима могу изгледати назубљено, јер " +"знакови нису умекшани. <firstterm>Умекшавање</firstterm> је ефекат који се " +"примењује на ивице знакова како би изгледали глатко." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 @@ -2857,6 +3534,8 @@ msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" +"<guilabel>Најбољи облици</guilabel>: Умекшава слова где је могуће. Користите" +" ову опцију за стандардне мониторе са катодном цеви (CRT)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 @@ -2866,6 +3545,10 @@ msgid "" "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" +"<guilabel>Најбољи контраст</guilabel>: Прилагођава слова да дају најоштрији " +"могући контраст, а такође их и умекшава, тако да знаци имају глатке ивице. " +"Ова опција може побољшати приступачност Мејтове радне површи корисницима са " +"оштећеним видом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 @@ -2874,11 +3557,14 @@ msgid "" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" +"<guilabel>умекшавање субпиксела (LCD)LCDs: Користи технике које " +"искоришћавају облик појединачних пиксела екрана са течним кристалима (LCD) " +"за глатко приказивање слова. Користите ову опцију за ЛЦД или равне екране." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "<guibutton>Details</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Детаљи</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 @@ -2886,6 +3572,8 @@ msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" +"Кликните на ово дугме да наведете додатне детаље за исцртавање слова на " +"екрану." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 @@ -2893,6 +3581,8 @@ msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" +"<guilabel>Резолуција (тачака по инчу)</guilabel>: Користите вртеће дугме да " +"наведете резолуцију за коришћење приликом исцртавања слова на екрану." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 @@ -2900,6 +3590,8 @@ msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" +"<guilabel>Умекшавање</guilabel>: Изаберите једну од опција да наведете како " +"ће се умекшавати слова." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 @@ -2909,6 +3601,10 @@ msgid "" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" +"<guilabel>Дотеривање</guilabel>: <firstterm>Дотеривање</firstterm> је " +"техника исртавања слова која побољшава квалитет слова при малим величинама и" +" при никим резолуцијама екрана. Изаберите једну од опција да наведете начин " +"примене дотеривања слова." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 @@ -2917,16 +3613,19 @@ msgid "" "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" +"<guilabel>Поредак подпиксела</guilabel>: Изаберите једну од опција да " +"наведете поредак боја подпиксела за врсте слова. Користите ову опцију за " +"екране са течним кристалима или за равне екране." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке сучеља" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "<primary>toolbars, customizing appearance</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>траке алата, прилагођавање изгледа</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 @@ -2934,6 +3633,8 @@ msgid "" "<primary>preference tools</primary> <secondary>Menus & " "Toolbars</secondary>" msgstr "" +"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Изборници и траке " +"алата</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 @@ -2941,6 +3642,8 @@ msgid "" "<primary>menus</primary> <secondary>in applications, customizing " "appearance</secondary>" msgstr "" +"<primary>изборници</primary> <secondary>у програмима, прилагођавање " +"изгледа</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 @@ -2950,6 +3653,9 @@ msgid "" "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" +"Можете користити одељак <guilabel>Сучеље</guilabel> у алату поставки " +"<application>Изглед</application> да прилагодите изглед изборника, трака " +"изборника и трака алата за програме који су део Мејта." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 @@ -2958,11 +3664,14 @@ msgid "" "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" +"Док мењате поставке, приказ претпрегледа у прозору се ажурира. То вам " +"омогућава да видите промене ако тренутно није отворен ниједан прозор " +"програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "<guilabel>Show icons in menus</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи иконице у изборницима</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 @@ -2970,11 +3679,13 @@ msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете иконицу поред ставке у изборнику програма " +"и изборнику панела. Немају све ставке изборника иконицу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "<guilabel>Editable menu shortcut keys</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Уредљиви тастери пречица изборника</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 @@ -2982,6 +3693,8 @@ msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" +"Бирање ове опције вам омогућава да дефинишете нову пречице тастатуре за " +"ставке изборника." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 @@ -2991,6 +3704,10 @@ msgid "" "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" +"Да измените тастер пречице неког програма, отворите изборник и показивачем " +"миша на ставци изборника коју желите да измените, притисните нову " +"комбинацију тастера. Да уклоните тастер пречице, притисните " +"<keycap>Повратницу</keycap> или <keycap>Обриши</keycap>." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 @@ -2998,13 +3715,15 @@ msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" +"Када користите ову функцију, нећете бити упозорени о томе да ли додељивање " +"новог тастера пречице наредби такође га уклања из неке друге наредбе." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." -msgstr "" +msgstr "Нема начина за враћање изворне, основне пречице тастатуре за наредбу." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 @@ -3014,11 +3733,14 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" +"Ова функција не задржава пречице које су обично опште свим програмима, као " +"што је <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> за " +"умножавање. Ово може довести до недоследности у вашим Мејтовим програмима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "<guilabel>Toolbar button labels</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Натписи дугмета траке алата</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 @@ -3026,6 +3748,8 @@ msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" +"Изаберите једну од следећих опција да наведете шта ће се приказивати на " +"тракама алата у Мејту сагласним програмима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 @@ -3033,6 +3757,8 @@ msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" +"<guilabel>Текст испод иконица</guilabel>: Изаберите ову опцију да прикажете " +"траке алата са текстом као и са иконицом на сваком дугмету." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 @@ -3041,6 +3767,9 @@ msgid "" "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" +"<guilabel>текст поред иконица</guilabel>: Изаберите ову опцију да прикажете " +"траке алата само са иконицом на сваком дугмету и са текстом на најважнијим " +"дугмићима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 @@ -3048,6 +3777,8 @@ msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" +"<guilabel>Само иконице</guilabel>: Изаберите ову опцију да прикажете траке " +"алата само са иконицом на сваком дугмету." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 @@ -3055,21 +3786,24 @@ msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" +"<guilabel>Само текст</guilabel>: Изаберите ову опцију да прикажете траке " +"алата само са текстом на сваком дугмету." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "<primary>window manager</primary> <secondary>customizing</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник прозора</primary> <secondary>прилагођавање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Windows</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Прозори</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 @@ -3077,6 +3811,8 @@ msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" +"Користите алат поставки <application>Прозори</application> да прилагодите " +"понашање прозора за Мејтову радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 @@ -3084,11 +3820,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> наводи поставке прозора које " +"можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "<guilabel>Select windows when the mouse moves over them</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Изаберите прозоре када се миш креће над њима</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 @@ -3096,11 +3834,13 @@ msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да дате фокус прозору када покажете на прозор. Прозор " +"остаје у фокусу све док не покажете на други прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "<guilabel>Raise selected windows after an interval</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Издигни изабране прозоре након одређеног рока</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 @@ -3108,23 +3848,24 @@ msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да издигнете прозоре мало након што прозор прими фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "<guilabel>Interval before raising</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Период пре издизања</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." -msgstr "" +msgstr "Наведите време за чекање пре издизања прозора који прими фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "<guilabel>Double-click titlebar to perform this action</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Двоструки клик на траку наслова извршава</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 @@ -3132,11 +3873,13 @@ msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" +"Изаберите понашање које желите да се деси када два пута кликнете на траку " +"наслова прозора. Изаберите једну од следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Увећај</guilabel>: Увећава прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 @@ -3144,6 +3887,8 @@ msgid "" "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" +"<guilabel>Увећај усправно</guilabel>: Увећава прозор усправно без мењања " +"његове ширине." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 @@ -3151,21 +3896,23 @@ msgid "" "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" +"<guilabel>Увећај водоравно</guilabel>: Увећава прозор водоравно без мењања " +"његове висине." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Умањи</guilabel>: Умањује прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Замотај</guilabel>: Замотава прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Ништа</guilabel>: Не ради ништа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 @@ -3173,6 +3920,8 @@ msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" +"Ако је прозор већ увећан или замотан, двоструким кликом на насловну траку " +"вратићете га у нормално стање." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 @@ -3180,12 +3929,15 @@ msgid "" "<guilabel>To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Да преместите прозор, притисните и држите овај тастер затим " +"захватите прозор</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" +"Изаберите тастер за притисак и држање када превлачите прозор да га померите." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 @@ -3194,6 +3946,9 @@ msgid "" "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" "keyboard-layoutoptions\"/>." msgstr "" +"Положај тастера Контрол, Алт и Супер на тастатури се може изменити у " +"прозорчету опција распореда тастатуре, видите <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 @@ -3203,7 +3958,7 @@ msgstr "Поставке чувара екрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>screensaver</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>чувар екрана</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 @@ -3214,6 +3969,11 @@ msgid "" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" +"<firstterm>Чувар екрана</firstterm> приказује покретне слике на екрану када " +"се рачунар не користи. Чувари екрана такође помажу у спречавању оштећења " +"старијих монитора приказивањем исте слике током дужих временских периода. Да" +" зауставите чувара екрана и да се вратите на радну површ, померите миша или " +"притисните тастер на тастатури." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 @@ -3222,11 +3982,14 @@ msgid "" "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" +"Користите алат поставки <application>Чувар екрана</application> да поставите" +" врсту чувара екрана, време пре његовог покретања и да ли ће вам требати " +"лозинка за повратак на радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" -msgstr "" +msgstr "можете да измените следеће поставке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 @@ -3242,6 +4005,11 @@ msgid "" "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" +"Изаберите <guilabel>Тему чувара екрана</guilabel> са списка. Приказано је " +"умањено издање изабране теме чувара екрана. Притисните " +"<guibutton>Претпреглед</guibutton> да прикажете изабрану тему на целом " +"екрану. Током претпрегледа користите дугмад са стрелицама на врху екрана да " +"прегледате списак тема чувара екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 @@ -3249,6 +4017,8 @@ msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" +"Тема <guilabel>Празан екран</guilabel> не приказује никакву слику већ само " +"празан екран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 @@ -3256,6 +4026,8 @@ msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" +"Тема <guilabel>Случајно</guilabel> насумично бира чувара екрана за " +"приказивање са списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 @@ -3263,11 +4035,13 @@ msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" +"Који чувари екрана су приказани у подсетнику списка зависи од вашег " +"дистрибутера или продавца." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." -msgstr "" +msgstr "Сматрај рачунар неактивним након..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 @@ -3278,11 +4052,16 @@ msgid "" "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" +"Ваш рачунар постаје неактиван након толико времена ако ништа не радите на " +"њему, као што је померање миша или куцање. Ово може да утиче на управљање " +"напајањем (монитор може да се угаси на пример) или на брзе поруке (програми " +"за ћаскање могу да поставе ваше стање на „одсутан“). Користите клизач да " +"поставите временско трајање у минутима или сатима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" -msgstr "" +msgstr "Покрени чувара екрана када се ништа не ради" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 @@ -3290,11 +4069,13 @@ msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да би се чувар екрана покренуо након постављеног " +"времена." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" -msgstr "" +msgstr "Закључај екран када чувар екрана ради" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 @@ -3303,6 +4084,9 @@ msgid "" "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" +"Када је изабрана ова опција, чувар екрана ће вам тражити лозинку када будете" +" покушали да се вратите на радну површ. За више о закључавању екрана, видите" +" <xref linkend=\"lock-screen\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 @@ -3320,6 +4104,8 @@ msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" +"<application>Поставке мреже</application> вам омогућавају да наведете на " +"који наћин се ваш систем повеује са другим рачунарима или на Интернет." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 @@ -3328,11 +4114,14 @@ msgid "" "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" +"Биће вам затражена лозинка администратора када покренете " +"<application>Поставке мреже</application>. Ово је због тога што ће измене " +"учињене овим алатом утицати на читав систем." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "Први кораци" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 @@ -3340,32 +4129,37 @@ msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" +"Главни прозор <application>Поставки мреже</application> садржи четири " +"одељка:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "<guilabel>Connections</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Везе</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" +"Приказује све мрежне уређаје, такође вам омогућава да измените њихове " +"поставке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "<guilabel>General</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Опште</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" +"Омогућава вам да измените назив домаћина вашег система и назив домена." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "<guilabel>DNS</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>ДНС</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 @@ -3375,16 +4169,20 @@ msgid "" "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" +"садржи два одељка, <guilabel>ДНС сервери</guilabel> су они које ваш рачунар " +"користи за решавање ИП адресса из назива домена. <guilabel>Домени " +"претраге</guilabel> су основни домени у којима ће ваш систем да тражи неког " +"домаћина када није наведен ниједан домен." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "<guilabel>Hosts</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Домаћини</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." -msgstr "" +msgstr "Приказује списак алијаа за приступ другим рачунарима." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 @@ -3394,7 +4192,7 @@ msgstr "Употреба" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" -msgstr "" +msgstr "Да измените поставке мреже" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 @@ -3403,11 +4201,14 @@ msgid "" "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" +"У одељку <guilabel>Везе</guilabel>, изаберите уређај који желите да измените" +" и притисните дугме <guilabel>Својства</guilabel>, у зависности од врсте " +"уређаја коме ћете моћи да измените различите податке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" -msgstr "" +msgstr "Етернет и ИРЛАН уређаји" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 @@ -3416,11 +4217,14 @@ msgid "" "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" +"Можете да измените начин на који је подешен уређај (ДХЦП или ручно), ако је " +"уређај подешен ручно, можете такође да измените ИП адресу уређаја, мрежну " +"маску и мрежни пролаз." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" -msgstr "" +msgstr "Бежични уређај" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 @@ -3430,22 +4234,26 @@ msgid "" "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" +"Можете да измените начин на који је подешен уређај (ДХЦП или ручно), ако је " +"уређај подешен ручно, можете такође да измените ИП адресу уређаја, мрежну " +"маску и мрежни пролаз, можете такође да измените назив мреже (ЕЕСИД) за тај " +"уређај." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" -msgstr "" +msgstr "Уређаји паралелне линије" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." -msgstr "" +msgstr "Можете да измените ИП адрресу уређаја, као и удаљену ИП адресу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" -msgstr "" +msgstr "ППП/Модемски уређаји" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 @@ -3454,11 +4262,14 @@ msgid "" "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" +"Можете да измените модем, да ли желите да се упарава користећи тонове или " +"пулсеве, волумен модема, број телефона, корисничко име и лозинку које вам је" +" доставио ваш ИСП и друге напредне поставке за ППП." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" -msgstr "" +msgstr "Да покренете или зауставите уређај" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 @@ -3466,11 +4277,13 @@ msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" +"У одељку <guilabel>Везе</guilabel>, укључите или искључите штиклир кућицу " +"поред сучеља." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" -msgstr "" +msgstr "Да измените ваш назив домаћина или назив домена" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 @@ -3478,11 +4291,13 @@ msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" +"У одељку <guilabel>Опште</guilabel>, измените текстуална поља назива " +"домаћина или назива домена." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" -msgstr "" +msgstr "Да додате нови сервер назива домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 @@ -3491,11 +4306,14 @@ msgid "" "<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" +"У одељку <guilabel>ДНС сервери</guilabel>, притисните дугме " +"<guilabel>Додај</guilabel> и попуните нови ред списка новим сервером назива " +"домаћина." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" -msgstr "" +msgstr "Да обришете сервер назива домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 @@ -3503,11 +4321,13 @@ msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" +"У одељку <guilabel>ДНС сервери</guilabel>, изаберите ДНС ИП адресу са списка" +" и притисните дугме <guilabel>Обриши</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" -msgstr "" +msgstr "Да додате нови домен претраге" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 @@ -3516,11 +4336,14 @@ msgid "" "<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" +"У одељку <guilabel>Домени претраге</guilabel>, притисните дугме " +"<guilabel>Додај</guilabel> и попуните нови ред списка новим доменом " +"претраге." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" -msgstr "" +msgstr "Да обришете домен претраге" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 @@ -3528,11 +4351,13 @@ msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" +"У одељку <guilabel>Домени претраге</guilabel>, изаберите домен претраге са " +"списка и притисните дугме <guilabel>Обриши</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" -msgstr "" +msgstr "Да додате нови алијас домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 @@ -3541,11 +4366,14 @@ msgid "" "<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" +"У одељку <guilabel>Домаћини</guilabel>, притисните дугме " +"<guilabel>Додај</guilabel> и упишите ИП адресу и алијасе на које ће " +"показивати у прозору који ће искочити." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" -msgstr "" +msgstr "Да измените алијас домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 @@ -3554,11 +4382,14 @@ msgid "" "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" +"У одељку <guilabel>Домаћини</guilabel>, изаберите алијаса, притисните дугме " +"<guilabel>Својства</guilabel> са списка и измените поставке алијаса у " +"прозору који ће искочити." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" -msgstr "" +msgstr "Да обришете алијас домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 @@ -3566,11 +4397,13 @@ msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and" " press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" +"У одељку <guilabel>Домаћини</guilabel>, изаберите алијаса са списка и " +"притисните дугме <guilabel>Обриши</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" -msgstr "" +msgstr "Да сачувате текућа подешавања мреже као „Место“" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 @@ -3579,11 +4412,13 @@ msgid "" "<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" +"Притисните дугме <guilabel>Додај</guilabel> поред изборника " +"<guilabel>Места</guilabel>, наведите назив места у прозору који ће искочити." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" -msgstr "" +msgstr "Да обришете место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 @@ -3591,11 +4426,13 @@ msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" +"Притисните дугме <guilabel>Уклони</guilabel> поред изборника " +"<guilabel>Места</guilabel>, изабрани профил биће обрисан." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" -msgstr "" +msgstr "Да се пребаците на место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 @@ -3603,6 +4440,8 @@ msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" +"Изаберите неко место из изборника <guilabel>Места</guilabel>, сва подешавања" +" биће пребачена аутоматски на изабрано место." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 @@ -3614,23 +4453,25 @@ msgstr "Поставке мрежног посредника" msgid "" "<primary>preference tools</primary> <secondary>Network Proxy</secondary>" msgstr "" +"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Мрежни посредник</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "<primary>network proxy</primary> <secondary>setting preferences</secondary>" msgstr "" +"<primary>мрежни посредник</primary> <secondary>одабир поставки</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "<primary>Internet</primary> <secondary>configuring connection</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Интернет</primary> <secondary>подешавање везе</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "<primary>proxy</primary> <secondary>setting preferences</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>посредник</primary> <secondary>одабир поставки</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 @@ -3638,6 +4479,8 @@ msgid "" "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" +"<application>Поставке мрежног посредника</application> вам омогућавају да " +"подесите начин на који се ваш систем повезује на Интернет." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 @@ -3651,6 +4494,13 @@ msgid "" "network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" +"Можете да подесите да се Мејтова радна површ повеже са <firstterm>сервером " +"посредником</firstterm> и да одредите детаље о серверу посреднику. Сервер " +"посредник је сервер који пресреће захтеве ка другом серверу и испуњава сам " +"захтев, ако може. Можете да унесете назив домена или адресу Интернет " +"протокола (ИП) сервера посредника. <firstterm>Назив домена</firstterm> је " +"јединствени азбучни одредник за рачунар на мрежи. <firstterm>ИП " +"адреса</firstterm> је јединствени бројевни одредник за рачунар на мрежи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 @@ -3663,21 +4513,30 @@ msgid "" "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." msgstr "" +"Будући да је могуће да на различитим местима треба да користите другачије " +"подешавање посредника, <application>Поставке мрежног " +"посредника</application> вам омогућавају да дефинишете засебна подешавања " +"посредника и да се пребацујете између њих користећи падајућу кућицу " +"<guilabel>Места</guilabel> на врху прозора. Изаберите <guilabel>Ново " +"место</guilabel> да направите подешавање посредника за ново место. Места се " +"могу уклонити помоћу дугмета <guilabel>Избриши место</guilabel> на дну " +"прозора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "<guilabel>Direct internet connection</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Непосредна Интернет веза</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да се повежете на Интернет без посредничког сервера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "<guilabel>Manual proxy configuration</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Ручно подешавање посредника</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 @@ -3685,11 +4544,13 @@ msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да се повежете на Интернет помоћу посредничког сервера " +"и да ручно подесите поставке посредника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "<guilabel>HTTP proxy</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>ХТТП посредник</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 @@ -3698,6 +4559,9 @@ msgid "" "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" +"Унесите назив домена или ИП адресу посредничког сервера за коришћење када " +"захтевате ХТТП услугу. Унесите број прикључника ХТТП услуге на посредничком " +"серверу у пољу <guilabel>Прикључник</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 @@ -3705,11 +4569,13 @@ msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." msgstr "" +"Ако ХТТП посреднички сервер захтева потвђивање идентитета, кликните на дугме" +" <guibutton>Детаљи</guibutton> да унесте корисничко име и лозинку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "<guilabel>Secure HTTP proxy</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Безбедни ХТТП посредник</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 @@ -3718,11 +4584,14 @@ msgid "" "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" +"Унесите назив домена или ИП адресу посредничког сервера за коришћење када " +"захтевате безбедну ХТТП услугу. Унесите број прикључника безбедне ХТТП " +"услуге на посредничком серверу у пољу <guilabel>Прикључник</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "<guilabel>FTP proxy</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>ФТП посредник</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 @@ -3731,11 +4600,14 @@ msgid "" "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" +"Унесите назив домена или ИП адресу посредничког сервера за коришћење када " +"захтевате ФТП услугу. Унесите број прикључника ФТП услуге на посредничком " +"серверу у пољу <guilabel>Прикључник</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "<guilabel>Socks host</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Домаћини прикључнице</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 @@ -3744,11 +4616,14 @@ msgid "" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "<guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" +"Унесите назив домена или ИП адресу домаћина прикључница за коришћење. " +"Унесите број прикључника протокола прикључница на посредничком серверу у " +"пољу <guilabel>Прикључник</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "<guilabel>Automatic proxy configuration</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Самостално подешавање посредника</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 @@ -3756,6 +4631,9 @@ msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" +"Изаберите ову опцију ако желите да се повежете на Интернет помоћу " +"посредничког сервера и ако желите да аутоматски подесите поставке " +"посредника." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 @@ -3765,11 +4643,15 @@ msgid "" " PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" +"Самостално подешавање посредника ради по такозваној ПАЦ датотеци, коју ваш " +"прегледник преузима са веб сервера. Ако не наведете адресу за ПАЦ датотеку у" +" уносу <guilabel>Адреса самоподешавања</guilabel>, ваш прегледник ће " +"покушати аутоматски да нађе једну." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "<guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Адреса самоподешавања</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 @@ -3777,6 +4659,8 @@ msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" +"Унесите адресу ПАЦ датотеке која садржи информације потребне за аутоматско " +"подешавање посредничког сервера." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 @@ -3786,16 +4670,20 @@ msgid "" "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" +"Поставите који домаћини не треба да користе посредника у <guilabel>Списку " +"занемарених домаћина</guilabel> у одељку <guilabel>Занемарени " +"домаћини</guilabel>. Када приступате овим домаћинима, повезаћете се на " +"Интернет непосредно без посредника." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке удаљене радне површи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "<primary>setting session sharing preferences</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>поставке дељења сесије</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 @@ -3804,6 +4692,9 @@ msgid "" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" +"Алат поставки <application>Удаљена радна површ</application> вам омогућава " +"да делите сесију Мејтове радне површи између више корисника и да одредите " +"поставке дељења сесије." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 @@ -3812,16 +4703,20 @@ msgid "" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> наводи поставке дељења сесије које " +"можете да поставите. Ове поставке непосредно утичу на безбедност вашег " +"система." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке дељења радне површи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "<guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Дозволите другим корисницима да виде вашу радну површ</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 @@ -3829,11 +4724,16 @@ msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да омогућите удаљеним корисницима да виде вашу сесију. " +"Сви догађаји тастатуре, показивача и оставе удаљеног корисника се " +"занемарују." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "<guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Дозволите другим корисницима да управљају вашом радном " +"површи</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 @@ -3841,11 +4741,15 @@ msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да омогућите другима да приступе и управљају вашом " +"сесијом са удаљеног места." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "<guilabel>When a user tries to view or control your desktop</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Када корисник покуша да види или управља вашом радном " +"површи</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 @@ -3856,6 +4760,11 @@ msgid "" "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" +"<guilabel>Пита за потврђивање:</guilabel> Изаберите ову опцију ако желите да" +" вас удаљени корисници питају за потврђивање када желе да деле вашу сесију. " +"Ова опција вам омогућава да се припазите других корисника којји се повезују " +"на вашу сесију. Можете такође да одлучите које време је прикладно за " +"повезивање удаљеног корисника на вашу сесију." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 @@ -3864,6 +4773,9 @@ msgid "" "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" +"<guilabel>Захтевај да корисник унесе ову лозинку:</guilabel> Изаберите ову " +"опцију да потврдите идентитет удаљеног корисника ако се користи потврђивање " +"идентитета. Ова опција обезбеђује додатни ниво безбедности." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 @@ -3871,11 +4783,13 @@ msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" +"Изаберите следеће безбедносне могућности када корисник покуша да види или " +"управља вашом сесијом:<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "<guilabel>Password</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Лозинка</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 @@ -3883,6 +4797,8 @@ msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" +"Упишите лозинку коју клијент који покуша да види или управља вашом сесијом " +"мора да унесе." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 @@ -3897,7 +4813,7 @@ msgstr "Поставке тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Тастатура</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 @@ -3905,6 +4821,8 @@ msgid "" "<primary>keyboard</primary> <secondary>configuring general " "preferences</secondary>" msgstr "" +"<primary>тастатуре</primary> <secondary>подешавање општих " +"поставки</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 @@ -3913,6 +4831,8 @@ msgid "" "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" +"Користите алат поставки <application>Тастатуре</application> да измените " +"поставке самопонављања за тастатуру и да подесите поставке прекида куцања." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 @@ -3920,6 +4840,8 @@ msgid "" "To open the <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> tool, click the " "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" +"Да отворите алат <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>, кликните на дугме " +"<guibutton>Приступачност</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 @@ -3927,6 +4849,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Опште</guilabel> да одредите опште поставке " +"тастатуре." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 @@ -3934,11 +4858,14 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> наводи поставке тастатуре које " +"можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "<guilabel>Key presses repeat when key is held down</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Притисци тастера се понављају када је тастер притиснут</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 @@ -3948,40 +4875,46 @@ msgid "" "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да укључите понаваљања тастатуре. Ако је понављање " +"тастатуре укључено, када притиснете и држите тастер, радња придружена " +"тастеру се обавља са понављањем. На пример, ако притиснете и држите тастер " +"знака, знак ће се исписивати са понављањем." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "<guilabel>Delay</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Застој</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." -msgstr "" +msgstr "Изаберите застој од када притиснете тастер до када се радња понавља." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "<guilabel>Speed</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Брзина</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." -msgstr "" +msgstr "Изаберите брзину при којој се понавља радња." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Курсор трепће у пољима за унос текста</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да укључите трептање курсора у пољима и оквирима за " +"текст." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 @@ -3989,11 +4922,13 @@ msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" +"Користите клизач да наведете брзину при којој курзор трепери у пољима и " +"оквирима за текст." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "<guilabel>Type to test settings</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Куцајте да проверите поставке</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 @@ -4002,11 +4937,14 @@ msgid "" "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" +"Област провере је међудејствено сучеље тако да можете да видите како " +"поставке тастатуре утичу на приказ док куцате. Упишите текст у области " +"провере да испробате дејство ваших поставки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке распореда тастатуре" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 @@ -4014,6 +4952,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Распореди</guilabel> да поставите језик тастатуре" +" као и произвођача и модел тастатуре коју користите." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 @@ -4021,11 +4961,13 @@ msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" +"Ово ће дозволити Мејту да омогући коришћење нарочитих медијских тастера на " +"вашој тастатури и да прикаже тачне знаке за језик тастатуре." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "<guilabel>Keyboard model</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Модел тастатуре</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 @@ -4033,11 +4975,13 @@ msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" +"Користите дугме разгледања (са натписом тренутно изабраног модела тастатуре)" +" да изаберете другог произвођача и модел тастатуре." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "<guilabel>Separate layout for each window</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>азличит распоред за сваки прозор</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 @@ -4045,6 +4989,8 @@ msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" +"Када је изабрана ова опција, сваки прозор има свој распоред тастатуре. " +"Промена на други распоред ће утицати само на тренутни прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 @@ -4053,11 +4999,14 @@ msgid "" "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" +"Ово вам омогућава да куцате руским распоредом тастатуре у обрађивачу текста," +" затим да се пребаците у веб прегледник и да куцате италијанским распоредом " +"тастатуре, на пример." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "<guilabel>Selected Layouts</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Изабрани распореди</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 @@ -4067,6 +5016,10 @@ msgid "" "<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" +"Можете да се пребацујете између изабраних распореда да измените знаке које " +"даје тастатура када куцате. Да додате распоред, кликните на дугме " +"<guibutton>Додај</guibutton>. Можете имати највише четири распореда. Да " +"уклоните распоред, изаберите га и притините <guibutton>Уклони</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 @@ -4074,6 +5027,8 @@ msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <application>Keyboard " "Indicator</application> panel applet." msgstr "" +"Да промените распореде тастатуре, користите програмче панела " +"<application>Показивач тастатуре</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 @@ -4082,6 +5037,9 @@ msgid "" "<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" +"Да додате распоред на списак изабраних распореда, кликните на дугме " +"<guibutton>Додај</guibutton>. Отвориће се прозорче бирача распореда, које " +"вам омогућава да изаберете распоред према држави или језику." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 @@ -4089,6 +5047,8 @@ msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" +"Кликните <guibutton>Врати на основно</guibutton> да вратите поставке " +"распореда тастатуре на њихово почетно стање за ваш систем и језик." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 @@ -4096,6 +5056,8 @@ msgid "" "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " "<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Опције распореда</guibutton> да отворите " +"прозорче <guilabel>Опције распореда тастатуре</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 @@ -4108,6 +5070,8 @@ msgid "" "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" +"Прозорче <guilabel>Опције распореда тастатуре</guilabel> има опције за " +"понашање тастера измењивача тастатуре и опције одређених пречица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 @@ -4116,6 +5080,8 @@ msgid "" "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" +"Раширите натпис сваке групе да прикажете доступне опције. Натпис подебљаним " +"словима показује да су опције у групи измењене са основних поставки." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 @@ -4124,11 +5090,14 @@ msgid "" "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" +"Опције приказане у овом прозорчету зависе од Икс система прозора који " +"користите. Не могу све следеће опције бити наведене на вашем систему и неће " +"све приказане опције радити на вашем систему." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "<guilabel>Adding the EuroSign to certain keys</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Додавање € знака одређеним тастерима</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 @@ -4137,11 +5106,14 @@ msgid "" "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " "level chooser</guilabel>." msgstr "" +"Користите ове опције да додате симбол евро валуте € тастеру као знак трећег " +"нивоа. Да приступите овом симболу, морате да доделите <guilabel>избирач " +"трећег нивоа</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "<guilabel>Alt/Win key behavior</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Понашање тастера „Alt/Win“</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 @@ -4150,21 +5122,25 @@ msgid "" "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and " "<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard." msgstr "" +"Ова група опција вам омогућава да доделите понашање Јуникс тастера " +"измењивача Супер, Мета и Хипер тастерима <keycap>Алт</keycap> и " +"<keycap>Виндоуз</keycap> на вашој тастатури." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "<guilabel>CapsLock key behavior</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Понашање тастера „Закључај слова“</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" +"Ова група има неколико опција за тастер <keycap>Закључај слова</keycap>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "<guilabel>Compose key position</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Положај саставног тастера</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 @@ -4174,11 +5150,16 @@ msgid "" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" +"Саставни тастер вам омогућава да искомбинујете два притиска тастера да " +"добијете један знак. Ово се користи за стварње наглашеног знака који се " +"можда не налази на вашем распореду тастатуре. На пример, притисните саставни" +" тастер, затим <keycap>'</keycap>, затим <keycap>e</keycap> да добијете знак" +" „é“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "<guilabel>Control key position</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Положај тастера Контрол</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 @@ -4186,27 +5167,33 @@ msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" +"Користите ову групу опција да поставите место тастера <keycap>Ктрл</keycap> " +"да одговара распореду старијих тастатура." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "<guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Понашање групр „Шифт/Закључај“</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" +"Изаберите тастере или комбинације тастера за пребацивање распореда тастатуре" +" када их притиснете." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "<guilabel>Miscellaneous compatibility options</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Разне опције сагласности</guilabel>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "<guilabel>Shift with numpad keys works as in MS Windows.</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Шифт са тастерима бројевног одељак ради као у МС " +"Виндоузу.</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 @@ -4215,6 +5202,9 @@ msgid "" "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " "selection." msgstr "" +"са овом опцијом изабраном, коришћење <keycap>Шифта</keycap> са тастерима на " +"бројевном одељку када је <keycap>Закључај бројеве</keycap> искључен " +"проширује тренутни избор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 @@ -4226,6 +5216,12 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an " "'8'." msgstr "" +"Са овом опцијом искљученом, користите <keycap>Шифт</keycap> са тастерима на " +"бројевном одељку да добијете супротност тренутног понашања за тај тастер. На" +" пример, када је <keycap>Закључај бројеве</keycap> искључен, тастер " +"<keycap>8</keycap> ради као стрелица на горе. Притисните " +"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> да упишете број" +" 8." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 @@ -4233,6 +5229,8 @@ msgid "" "<guilabel>Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server.</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Нарочити тастери (Ктрл+Алт+<тастер>) које обрађује " +"сервер.</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 @@ -4240,11 +5238,13 @@ msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да одређене пречице тастатуре буду прослеђене Икс " +"систему прозора уместо да са њима ради Мејт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "<guilabel>Third level choosers</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Бирачи трећег нивоа</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 @@ -4253,6 +5253,9 @@ msgid "" "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" +"Тастер <firstterm>трећег нивоа</firstterm> вам омогућава да добијете трећи " +"знак са тастера, на исти начин као што притисак на <keycap>Шифт</keycap> са " +"тастером даје другачији знак од самог притиска на знак." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 @@ -4260,6 +5263,8 @@ msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" +"Користите ову групу да изаберете тастер који желите да делује као тастер " +"измењивач трећег нивоа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 @@ -4267,6 +5272,8 @@ msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." msgstr "" +"Притисак тастера трећег нивоа и <keycap>Шифта</keycap> даје четврти знак са " +"тастера." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 @@ -4274,11 +5281,14 @@ msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <application>Keyboard Indicator</application> Layout View Window." msgstr "" +"Знаци трећег и четвртог нивоа за ваш распоред тастатуре су приказани у " +"прозору прегледа распореда <application>Показатељ тастатуре</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "<guilabel>Use keyboard LED to show alternative group.</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Користите диодицу тастатуре да покажете заменску групу.</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 @@ -4286,6 +5296,8 @@ msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" +"Користите ову оцију да наведете да један од светлосних показатеља на вашој " +"тастатури треба да покаже када је заменски распоред тастатуре у употреби." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 @@ -4294,11 +5306,14 @@ msgid "" "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " "key</keycap>." msgstr "" +"Лампица изабране тастатуре неће више показивати своју уобичајену функцију. " +"На пример, лампица закључаних слова неће више реаговати на <keycap>тастер " +"закључаних слова</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке приступачности тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 @@ -4306,6 +5321,8 @@ msgid "" "<primary>AccessX</primary> <see>preference tools, Keyboard " "Accessibility</see>" msgstr "" +"Алати поставки <primary>ПриступИкс-а</primary> <see>, Приступачност " +"тастатуре</see>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 @@ -4313,12 +5330,15 @@ msgid "" "<primary>keyboard</primary> <secondary>configuring accessibility " "options</secondary>" msgstr "" +"<primary>тастатура</primary> <secondary>подешавање опција " +"приступачности</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "<primary>accessibility</primary> <secondary>configuring keyboard</secondary>" msgstr "" +"<primary>приступачност</primary> <secondary>подешавање тастатуре</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 @@ -4326,6 +5346,8 @@ msgid "" "<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard " "Accessibility</secondary>" msgstr "" +"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Приступачност " +"тастатуре</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 @@ -4335,6 +5357,10 @@ msgid "" "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" +"Одељак <guilabel>Приступачност</guilabel> вам омогућава да поставите опције " +"као што је филтрирање случајних притисака тастера и коришћење тастера " +"пречица без потребе за притискањем неколико тастера одједном. Ове функције " +"су такође познате као ПриступИкс-а." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 @@ -4343,6 +5369,9 @@ msgid "" "oriented description of keyboard accessibility, see the <citetitle>MATE " "Desktop Accessibility Guide</citetitle>." msgstr "" +"Овај одељак описује сваку поставку коју можете да одаберете. За опис " +"усмеренији задатку приступачности тастатуре, видите <citetitle>Водич " +"приступачности Мејтове радне површи</citetitle>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 @@ -4350,11 +5379,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> наводи поставке приступачности које " +"можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке приступачности" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 @@ -4362,6 +5393,8 @@ msgid "" "<guilabel>Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Функције приступачности могу бити окинуте пречицама " +"тастатуре</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 @@ -4369,16 +5402,19 @@ msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да видите иконицу у обавештајној зони која нуди брзи " +"приступ функцијама приступачности." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "<guilabel>Simulate simultaneous keypresses</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Опонашај истовремене притиске тастера</guilabel>" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>sticky keys</secondary>" msgstr "" +"<primary>приступачност</primary> <secondary>лепљиви тастери</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 @@ -4387,12 +5423,17 @@ msgid "" "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да обавите више истовремених радњи притисака тастера " +"притиском тастера у низу. Или да укључите функцију лепљивих тастера, " +"притисните <keycap>Шифт</keycap> пет пута." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "<guilabel>Disable sticky keys if two keys are pressed together</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута " +"истовремено</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 @@ -4401,16 +5442,19 @@ msgid "" "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да наведете да када притиснете два тастера истовремено," +" више не можете да притиснете тастере у низу да обавите више истовремених " +"притисака тастера." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "<guilabel>Only accept long keypresses</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прихвати само дуге притиске тастера</guilabel>" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>slow keys</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>приступачност</primary> <secondary>спори тастери</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 @@ -4419,6 +5463,9 @@ msgid "" "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да управљате временом за које морате да притиснете и да" +" држите тастер пре прихваћања. Или да укључите функцију спорих тастера, " +"притисните и држите <keycap>Шифт</keycap> осам секунде." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 @@ -4426,16 +5473,19 @@ msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" +"Користите клизач да наведете време за које морате да притиснете и држите " +"тастер пре прихватања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "<guilabel>Ignore fast duplicate keypresses</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Занемари брзе двоструке притиске тастера</guilabel>" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>bounce keys</secondary>" msgstr "" +"<primary>приступачност</primary> <secondary>одскочни тастери</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 @@ -4443,6 +5493,8 @@ msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прихватите унос тастера и контролишете одлике " +"понављања тастера тастатуре." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 @@ -4450,6 +5502,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" +"Користите клизач да наведете време чекања након првог притиска тастера пре " +"самосталног понављања притиснутог татсера." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 @@ -4458,6 +5512,9 @@ msgid "" "<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " "<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." msgstr "" +"Да подесите звучни одговор за функције приступачности тастатуре, кликните на" +" дугме <guibutton>Звучна потврда</guibutton>. Отвориће се прозор " +"<guilabel>Звучна потврда приступачности тастатуре</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 @@ -4467,7 +5524,7 @@ msgstr "Звучна потврда приступачности тастату� #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." -msgstr "" +msgstr "Подесите звучну потврду за функције приступачности тастатуре." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 @@ -4475,17 +5532,21 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> наводи поставке звучне потврде које " +"можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке звучне потврде" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "<guilabel>Beep when accessibility features are turned on or off</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Запишти када су функције приступачности укључене или " +"искључене</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 @@ -4493,16 +5554,19 @@ msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" +"Изаберите ову опцију за звучно показивање када је функција као што су " +"лепљиви или спори тастери активирана или искључена." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "<guilabel>Beep when a toggle key is pressed</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Запишти када је притиснут окидач</guilabel>" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>toggle keys</secondary>" msgstr "" +"<primary>приступачност</primary> <secondary>тастери окидачи</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 @@ -4511,52 +5575,56 @@ msgid "" "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" +"Изаберите ову опцију за звучно упозорење притиска тастера окидача. Чућете " +"звучни сигнал када је тастер окидач укључен. Чућете два звучна сигнала када " +"је искључен." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "<guilabel>Beep when a modifier key is pressed</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Запишти када је притиснут измењивач</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" +"Изаберите ову опцију за звучно упозорење када притиснете тастер измењивач." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "<guilabel>Beep when a key is pressed</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Запишти када је тастер притиснут</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када притиснете тастер." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "<guilabel>Beep when a key is accepted</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Запишти када је тастер прихваћен</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када је тастер прихваћен." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "<guilabel>Beep when a key is rejected</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Запишти када тастер није прихваћен</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када тастер није прихваћен." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке тастера миша" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 @@ -4564,6 +5632,8 @@ msgid "" "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" +"Опције у одељку <guilabel>Тастери миша</guilabel> вам омогућавају да " +"подесите тастатуру као замену за миша." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 @@ -4571,21 +5641,24 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> наводи поставке татсера миша које " +"можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке одмора од куцања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "<guilabel>Pointer can be controlled using the keypad</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Показивачем се може управљати са бројевног падиљона</guilabel>" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>mouse keys</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>приступачност</primary> <secondary>тастери миша</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 @@ -4595,11 +5668,15 @@ msgid "" "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <citetitle>To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle>." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да учините да бројевни део тастатуре опонаша радње " +"миша. Списак тастера и њихових еквивалената се налази у <citetitle>Водичу " +"приступачности Мејтове радне површи</citetitle> под заглављем <citetitle>Да " +"омогућите да тастатура опонаша миша</citetitle>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "<guilabel>Acceleration</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Убрзање</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 @@ -4607,6 +5684,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" +"Користите клизач да наведете колико ће времена требати показивачу да се " +"убрза до највеће брзине." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 @@ -4614,6 +5693,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" +"Користите клизач да наведете највећу брзину којом се показивач креће по " +"екрану." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 @@ -4621,6 +5702,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" +"Користите клизач да наведете време које мора протећи након притиска тастера " +"а пре покретања показивача." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 @@ -4629,6 +5712,9 @@ msgid "" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" +"Подесите поставке одмора од куцања да учините да вас Мејт подсети да се " +"одморите након што сте користили тастауру и миша већ дуго времена. За време " +"одмора од куцања, екран ће бити закључан." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 @@ -4636,21 +5722,23 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> наводи поставке одмора од куцања које" +" можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "<guilabel>Lock screen to enforce typing break</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Закључај екран да примораш на одмор од куцања</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да закључате екран када сте на одмору од куцања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "<guilabel>Work interval lasts</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Рад траје</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 @@ -4658,26 +5746,30 @@ msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" +"Користите вртешку да наведете колико дуго можете да радите пре одмора од " +"куцања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "<guilabel>Break interval lasts</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Одмор траје</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." -msgstr "" +msgstr "Користите вртешку да наведете трајање одмора од куцања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "<guilabel>Allow postponing of breaks</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Допусти одлагање одмора</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" +"Изаберите ову опцију ако желите да будете у могућности да одложите одмор од " +"куцања." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 @@ -4686,6 +5778,9 @@ msgid "" "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" +"Ако престанете да користите тастатуру и миша за време једнако поставци " +"<guilabel>времена одмора</guilabel>, тренутно време рада биће поново " +"постављено." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 @@ -4695,37 +5790,37 @@ msgstr "Поставке миша" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Mouse</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Миш</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>configuring</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>подешавање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" -msgstr "" +msgstr "Алатом поставки <application>миша</application> можете да:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," -msgstr "" +msgstr "подесите миша за коришћење десном или левом руком," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," -msgstr "" +msgstr "наведете брзину и осетљивост покрета миша," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." -msgstr "" +msgstr "подесите функције приступачности миша." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" -msgstr "" +msgstr "Опште поставке миша" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 @@ -4734,6 +5829,9 @@ msgid "" "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Опште</guilabel> да наведете да ли је дугмад миша" +" подешена за коришћење левом или десном руком и да подесите његову брзину и " +"осетљивост." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 @@ -4741,16 +5839,18 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> наводи опште поставке миша које " +"можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке дугмади миша" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "<guilabel>Right-handed</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>За десноруке</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 @@ -4759,11 +5859,14 @@ msgid "" "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да подесите миша за коришћење десном руком. Када миша " +"подесите за коришћење десном руком, лево дугме миша је примарно а десно " +"дугме миша је секундарно дугме." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "<guilabel>Left-handed</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>За леворуке</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 @@ -4772,6 +5875,9 @@ msgid "" "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да подесите миша за коришћење левом руком. Када миша " +"подесите за коришћење левом руком, функције левог и десног дугмета миша су " +"замењене." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 @@ -4779,6 +5885,7 @@ msgid "" "<guilabel>Show position of pointer when the Control key is " "pressed</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Означи место курсора када је притиснут тастер „Ктрл“</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 @@ -4787,6 +5894,9 @@ msgid "" "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да укључите анимацију показивача миша када притиснете и" +" отпустите тастер „Ктрл“. Ова функција вам може помоћи да нађете показивач " +"миша." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 @@ -4795,6 +5905,9 @@ msgid "" "Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" "layoutoptions\"/>." msgstr "" +"Положај тастера Контрол на тастатури се може изменити у прозорчету опција " +"распореда тастатуре, видите <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 @@ -4802,11 +5915,13 @@ msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" +"Користите клизач да наведете брзину којом се креће показивач миша на екрану " +"када померите миша." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "<guilabel>Sensitivity</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Осетљивост</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 @@ -4814,11 +5929,13 @@ msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" +"Користите клизач да наведете колико је осетљив показивач миша на померање " +"миша." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "<guilabel>Threshold</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Осетљивост</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 @@ -4826,11 +5943,13 @@ msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" +"Користите клизач да наведете растојање на које морате да померите ставку пре" +" него што се радња померања протумачи као радња превлачења и отпуштања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "<guilabel>Timeout</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Време</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 @@ -4840,6 +5959,9 @@ msgid "" "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" +"Користите клизач да наведете време које може протећи између кликова када " +"кликнете два пута. Ако време између првог и другог клика премаши време које " +"је овде наведено, радња се неће протумачити као двоклик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 @@ -4847,11 +5969,13 @@ msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" +"Користите иконицу сијалице да проверите осетљивост двоклика: сијалица ће " +"кратко засветлети за клик, али ће остати упаљена за двоклик." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке приступачности миша" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 @@ -4860,6 +5984,9 @@ msgid "" "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Приступачност</guilabel> да подесите функције " +"приступачности које могу помоћи особама које имају потешкоћа са тачним " +"позиционирањем показивача или са притискањем дугмади миша:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 @@ -4867,46 +5994,48 @@ msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" +"Отворите приручни изборник кликом и држањем примарног дугмета миша; ово је " +"корисно за кориснике који могу да управљљју само једним дугметом." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" -msgstr "" +msgstr "Једноструки клик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" -msgstr "" +msgstr "Један клик примарног дугмета миша" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" -msgstr "" +msgstr "Двоструки клик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" -msgstr "" +msgstr "Два клика примарног дугмета миша" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" -msgstr "" +msgstr "Клик превлачења" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" -msgstr "" +msgstr "Клик који започиње радњу превлачења" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" -msgstr "" +msgstr "Секундарни клик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" -msgstr "" +msgstr "Један клик секундарног дугмета миша" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 @@ -4915,6 +6044,9 @@ msgid "" "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" +"Обавља разне врсте клика дугмета миша софтвером; ово је корисно за кориснике" +" који не могу да раде ни са једним дугметом. Врсте клика које се могу " +"обавити су: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 @@ -4922,11 +6054,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> наводи поставке приступачности миша " +"које можете да измените:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке покрета миша" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 @@ -4934,6 +6068,8 @@ msgid "" "<guilabel>Trigger secondary click by holding down the primary " "button</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарно " +"дугме</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 @@ -4941,6 +6077,8 @@ msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да укључите опонашане секундарне кликове притиском " +"примарног дугмета миша мало дуже време." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 @@ -4948,6 +6086,8 @@ msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " "Click</guilabel> section" msgstr "" +"Клизач <guilabel>Застој</guilabel> у одељку <guilabel>Опонашани други " +"клик</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 @@ -4955,11 +6095,14 @@ msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" +"Користите клизач да наведете колико дуго примарно дугме мора бити притиснуто" +" да би опонашало секундарни клик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "<guilabel>Initiate click when stopping pointer movement</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Започни клик приликом заустављања покрета показивача</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 @@ -4968,6 +6111,9 @@ msgid "" "additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да укључите аутоматске кликове када се миш заустави. " +"Користите додатне поставке у одељку <guilabel>Временски клик</guilabel> да " +"подесите како се бира врста клика." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 @@ -4975,6 +6121,8 @@ msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " "section" msgstr "" +"Клизач <guilabel>Застој</guilabel> у одељку <guilabel>Временски " +"клик</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 @@ -4982,11 +6130,13 @@ msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" +"Користите клизач да наведете колико дуго показивач мора да мирује пре него " +"што се окине аутоматски клик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" -msgstr "" +msgstr "Клизач <guilabel>застоја покрета</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 @@ -4994,11 +6144,13 @@ msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" +"Користите клизач да наведете колико се показивач може померити да би се " +"сматрало да још увек мирује." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "<guilabel>Choose type of click beforehand</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Изаберите врсту предвременског клика</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 @@ -5006,11 +6158,13 @@ msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да изаберете врсту клика која ће се обавити у прозору " +"или програмчета панела." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "<guilabel>Show click type window</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи прозор врсте клика</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 @@ -5018,6 +6172,8 @@ msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" +"Када је ова опција укључена, разне врсте клика (један клик, двоструки клик, " +"клик превлачења или секундарни клик) се могу изабрати у прозору." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 @@ -5025,11 +6181,13 @@ msgid "" "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" +"Програмче панела <guilabel>Временски клик</guilabel> се може користити " +"уместо прозора." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "<guilabel>Choose type of click with mouse gestures</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Изаберите врсту клика покретима миша</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 @@ -5039,46 +6197,50 @@ msgid "" "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да изаберете врсту клика померањем миша у одређеном " +"правцу. Четири комбо кућице испод ове опције омогућавају додељивање праваца " +"различитим врстама клика. Знајте да сваки правац може бити коришћен за једну" +" врсту клика." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "<guilabel>Single click</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Један клик</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." -msgstr "" +msgstr "Изаберите правац да окинете један клик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "<guilabel>Double click</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Двоструки клик</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." -msgstr "" +msgstr "Изаберите правац да окинете двоструки клик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "<guilabel>Drag click</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Клик превлачења</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." -msgstr "" +msgstr "Изаберите правац да окинете клик превлачења." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "<guilabel>Secondary click</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Секундарни клик</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." -msgstr "" +msgstr "Изаберите правац да окинете секундарни клик." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 @@ -5088,7 +6250,7 @@ msgstr "Монитори" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Display</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Екран</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 @@ -5096,6 +6258,8 @@ msgid "" "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" +"Користите <application>поставке монитора</application> да подесите мониторе " +"које може да користи ваш рачунар." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 @@ -5105,6 +6269,10 @@ msgid "" " several typical monitor configurations without starting " "<application>Monitor Preferences</application>." msgstr "" +"На тастатурама већине преносних рачунара, можете да користите комбинацију " +"тастера <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>Ф7</keycap></keycombo> да " +"кружите између неколико типичних подешавања монитора а да не покренете " +"<application>Поставке монитора</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 @@ -5115,6 +6283,11 @@ msgid "" "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" +"Превуците графичко представљање монитора у горњем левом делу прозора да " +"поставите распоред ваших монитора. <application>Поставке " +"монитора</application> приказују мале натписе у горњем левом углу сваког " +"монитора како би вам се помогло да препознате који правоугаоник одговара ком" +" монитору." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 @@ -5125,11 +6298,16 @@ msgid "" "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" +"Измене које учините у <application>Поставкама монитора</application> неће " +"ступити у дејство све док не кликнете на дугме " +"<guibutton>Примени</guibutton>. Поставке ће се вратити на претходне осим ако" +" не потврдите измене. Ово спречава да лоше поставке екрана не доведу ваш " +"рачунар у неупотребљиво стање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "<guilabel>Same image in all monitors</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Иста слика на свим мониторима</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 @@ -5139,11 +6317,15 @@ msgid "" "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" +"Када је ова опција изабрана, читава радна површ ће стати на једном монитору," +" а сваки монитор ће приказати исти примерак радне површи. Када није " +"изабрана, радна површ обухвата више монитора, а сваки монитор приказује само" +" део читаве радне површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "<guilabel>Detect monitors</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Откриј мониторе</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 @@ -5151,11 +6333,13 @@ msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" +"Кликните на ово дугме да нађете мониторе који су недавно додати или " +"прикључене." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "<guilabel>Show monitors in panel</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи мониторе у панелу</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 @@ -5164,6 +6348,9 @@ msgid "" "you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor " "Preferences</application>." msgstr "" +"Када је ова опција изабрана, биће постављена иконица на панелу омогућавајући" +" вам да брзо измените одређене поставке без отварања <application>Поставки " +"монитора</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 @@ -5173,11 +6360,14 @@ msgid "" "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" +"Следећи списак објашњава опције које можете да поставите за сваки монитор. " +"Тренутно изабрани монитор је чије графичко представљање има црну подебљану " +"контуру. Такође је показано бојом позадине натписа одељка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Укљ.</guilabel> / <guilabel>Искљ.</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 @@ -5185,11 +6375,13 @@ msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "<guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" +"Појединачни монитори могу у потпуности бити искључени бирањем " +"<guilabel>Искљ.</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "<guilabel>Resolution</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Резолуција</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 @@ -5199,11 +6391,15 @@ msgid "" "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" +"Изаберите резолуцију за коришћење за тренутно изабрани монитор из падајућег " +"списка. <emphasis>Резолуција</emphasis> се односи на димензије пиксела " +"екрана. Велика резолуција значи да више ствари стаје на екран, али ће све " +"бити мање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "<guilabel>Refresh rate</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Учесталост освежавања</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 @@ -5214,11 +6410,16 @@ msgid "" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" +"Изаберите учесталост освежавања за коришћење за тренутно изабрани монитор из" +" падајућег списка. <emphasis>Учесталост освежавања</emphasis> одређује " +"колико често рачунар исцртава екран. Превише ниска стопа освежавања (испод " +"60) чини да монитор трепери и може довести до непријатности за ваше очи. Ово" +" је мањи проблем на екранима са течним кристалима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "<guilabel>Rotation</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Окренутост</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 @@ -5226,6 +6427,8 @@ msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" +"Изаберите окренутост за тренутно изабрани монитор. Ова опција можда није " +"подржана на свим графичким картицама." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 @@ -5235,12 +6438,12 @@ msgstr "Поставке звука" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Sound</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алти поставки</primary> <secondary>Звук</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "<primary>sound</primary> <secondary>setting preferences</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>звук</primary> <secondary>одабир поставки</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 @@ -5248,16 +6451,17 @@ msgid "" "<primary>sound</primary> <secondary>associating events with " "sounds</secondary>" msgstr "" +"<primary>звук</primary> <secondary>придруживање догађаја звуку</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "<primary>events, associating sounds with</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>догађаји, придруживање звука</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "<primary>volume</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>гласност</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 @@ -5266,6 +6470,9 @@ msgid "" "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" +"Алат поставки <application>Звук</application> вам омогућава да управљате " +"уређајима и гласношћу за улаз и излаз звука. Можете такође да наведете који " +"ће се звук чути када се деси одређени догађај." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 @@ -5273,21 +6480,23 @@ msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" +"Можете да прилагодите поставке за алат поставки " +"<application>Звука</application> у следећим функционалним областима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "<guilabel>Sound Events</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Догађаји звука</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "<guilabel>Input</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Улаз</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "<guilabel>Output</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Излаз</guilabel>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 @@ -5297,11 +6506,15 @@ msgid "" "<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" +"Можете да измените укупну јачину звука излаза користећи клизач " +"<guilabel>Јачине звука излаза</guilabel> на врху прозора. Кућица за избор " +"<guilabel>Утишај</guilabel> омогућава да привремено потиснете све излазе без" +" ометања тренутне јачине звука." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке ефеката звука" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 @@ -5314,6 +6527,13 @@ msgid "" "<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" +"Тема звука је збирка звучних ефеката који су придружени разним догађајима, " +"као што је отварање прозорчета, клик дугмета или бирање ставке у изборнику. " +"Један од најбољих звука догађаја јесте звук <emphasis>Системског " +"звонца</emphasis> који се често чује да означи грешку уноса тастатуре. " +"Користите одељаак <guilabel>Звучна дејства</guilabel> алата поставки " +"<application>Звука</application> да изаберете тему звука и да измените звук " +"звонца." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 @@ -5321,11 +6541,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> наводи поставке поставки ефеката које" +" можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" -msgstr "" +msgstr "Клизач <guilabel>Јачина звука упозорења</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 @@ -5333,6 +6555,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" +"Користите клизач <guilabel>Јачина звука упозорења</guilabel> да управљате " +"гласношћу звука догађаја." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 @@ -5340,41 +6564,44 @@ msgid "" "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" +"Кућица за избор <guilabel>Утишај</guilabel> вам омогућава да привремено " +"потиснете звуке догађаја без мењања тренутне јачине звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "<guilabel>Sound Theme </guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Тема звука </guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." -msgstr "" +msgstr "Користите овај падајући сисак да изаберете другу тему звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." msgstr "" +"Изаберите <guilabel>Без звука</guilabel> да искључите све звуке догађаја." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" -msgstr "" +msgstr "Списак <guilabel>Изабери звук упозорења </guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." -msgstr "" +msgstr "Изаберите неки други звук за системско звонце са овог списка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." -msgstr "" +msgstr "Приликом бирања елемента списка чуће се звук." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" -msgstr "" +msgstr "Кућица избора <guilabel>Укључи звуке за прозоре и дугмиће</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 @@ -5382,11 +6609,14 @@ msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" +"Одзначите ову опцију ако не желите да чујете звуке за догађаје који се " +"односе на прозоре (као што је појављивање прозорчета или изборника) и " +"кликове дугмади." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке улаза звука" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 @@ -5394,6 +6624,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Улаз</guilabel> да поставите поставке за улаз " +"звука." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 @@ -5401,16 +6633,18 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> наводи поставке улаза звука које " +"можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" -msgstr "" +msgstr "Клизач <guilabel>Јачина звука на улазу</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." -msgstr "" +msgstr "Користите клизач јачине звука на улазу да одредите ниво улаза." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 @@ -5418,11 +6652,13 @@ msgid "" "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" +"Кућица за избор <guilabel>Утишај</guilabel> вам омогућава да привремено " +"потиснете све улазе а да не ометате тренутни ниво улаза." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "<guilabel>Input level</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Улазни ниво</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 @@ -5430,16 +6666,18 @@ msgid "" "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" +"Приказ <guilabel>Улазни ниво</guilabel> обезбеђује видни одговор који помаже" +" да изаберете одговарајућу јачину звука улаза. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" -msgstr "" +msgstr "Списак <guilabel>Изаберите уређај као звучни улаз </guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." -msgstr "" +msgstr "Изаберите уређај са кога желите да примате улаз звука." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 @@ -5448,11 +6686,14 @@ msgid "" "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" +"Знајте да јачином звука улаза можете такође да управљате помоћу иконице " +"микрофона која је приказана у обавештајној зони на панелу када неки програм " +"ослушкује за улазом звука." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке излаза звука" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 @@ -5460,6 +6701,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Излаз</guilabel> да поставите поставке за излаз " +"звука." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 @@ -5467,16 +6710,19 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> наводи поставке излаза звука које " +"можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" -msgstr "" +msgstr "Клизач <guilabel>Јачина звука на излазу </guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" +"Користите клизач јачине звука на излазу да одредите јачину звука излаза." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 @@ -5484,6 +6730,8 @@ msgid "" "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" +"Кућица за избор <guilabel>Утишај</guilabel> вам омогућава да привремено " +"потиснете све излазе а да не ометате тренутну јачину звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 @@ -5491,21 +6739,23 @@ msgid "" "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" +"Знајте само да се клизач <guilabel>Јачина звука на излазу</guilabel> налази " +"изнад одељка на врху прозора." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" -msgstr "" +msgstr "Списак <guilabel>Изаберите уређај као звучни излаз </guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." -msgstr "" +msgstr "Изаберите уређај са кога желите да чујете излаз звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" -msgstr "" +msgstr "Клизач <guilabel>Однос </guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 @@ -5514,6 +6764,8 @@ msgid "" "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" +"Користите клизач <guilabel>Однос</guilabel> да одредите однос левог/десног " +"уређаја излаза који има више од једног канала (нпр. стерео или 5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 @@ -5521,11 +6773,13 @@ msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" +"Знајте да јачином звука излаза можете такође да управљате помоћу иконице " +"звучника која је приказана у обавештајној зони на панелу." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке звука програма" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 @@ -5533,6 +6787,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Програми</guilabel> да одредите јачином звука " +"који пуштају појединачни програми." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 @@ -5540,6 +6796,8 @@ msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" +"Сваки програм који тренутно пушта звук је приказан својим називом и " +"иконицом." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 @@ -5549,23 +6807,24 @@ msgstr "Систем" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке сесије" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Sessions</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Сесије</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>preferences</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>поставке</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "<primary>startup applications</primary> <secondary>customizing</secondary>" msgstr "" +"<primary>почетни програми</primary> <secondary>прилагођавање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 @@ -5577,6 +6836,11 @@ msgid "" "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" +"Алат поставки <application>Сесије</application> вам омогућава да управљате " +"вашим сесијама. Можете да одаберете поставке сесије и да наведете који " +"програми ће се покренути када покренете сеесију. Можете да подесите сесије " +"да сачувају стање када покренете другу сесију. Можете такође да користите " +"овај алат поставки да управљате са више Мејтових сесија." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 @@ -5584,26 +6848,28 @@ msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" +"Можете да прилагодите поставке за сесије и почетне програме у следећим " +"функционалним областима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "<guilabel>Session Options</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Опције сесије</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "<guilabel>Startup Programs</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Почетни програми</guilabel>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" -msgstr "" +msgstr "Одабир поставки сесије" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>setting options</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>опције поставки</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 @@ -5611,6 +6877,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Опције сесије</guilabel> да управљате са више " +"сесија и да одаберете поставке за текућу сесију." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 @@ -5618,11 +6886,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you" " can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> наводи опције сесије које можете " +"да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" -msgstr "" +msgstr "Опције сесије" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 @@ -5630,6 +6900,7 @@ msgid "" "<guilabel>Automatically remember running applications when logging " "out</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Сам запамти покренуте програме приликом одјављивања</guilabel>" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 @@ -5637,6 +6908,7 @@ msgid "" "<primary>startup applications</primary> <secondary>session-" "managed</secondary>" msgstr "" +"<primary>почетни програми</primary> <secondary>управљани сесијом</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 @@ -5647,11 +6919,15 @@ msgid "" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" +"Изаберите ову опцију ако желите да управник сесије сачува стање ваше сесије " +"када се одјавите. Управник сесије чува програме управљане сесијом који су " +"отворени и поставке њима придружене када се одјавите. Следећи пут када " +"покренете сесију, програми ће се покренути сами, са сачуваним поставкама." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "<guilabel>Remember currently running applications</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Запамти тренутно покренуте програме</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 @@ -5662,11 +6938,15 @@ msgid "" "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" +"Изаберите ову опцију ако желите да управник сесије сачува тренутно стање " +"ваше сесије. Управник сесије чува програме управљане сесијом који су " +"отворени и поставке њима придружене. Следећи пут када покренете сесију, " +"програми ће се покренути сами, са сачуваним поставкама." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" -msgstr "" +msgstr "Подешавања почетних програма" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 @@ -5674,6 +6954,8 @@ msgid "" "<primary>startup applications</primary> <secondary>non-session-" "managed</secondary>" msgstr "" +"<primary>почетни програми</primary> <secondary>неуправљани " +"сесијом</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 @@ -5686,6 +6968,12 @@ msgid "" "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" +"Користите одељак <guilabel>Почетни програми</guilabel> алата поставки " +"<application>Сесије</application> да наведете <firstterm>почетне " +"програме</firstterm> неуправљане сесијом. Почетни програми су они који се " +"самостално покрећу када покренете сесију. Ви наводите наредбе које " +"извршавају програме неуправљане сесијом у одељку <guilabel>Почетни " +"програми</guilabel>. Наредбе се самостално извршавају када се пријавите." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 @@ -5693,6 +6981,8 @@ msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" +"Такође можете аутоматски да покренете програме управљане сесијом. За више " +"информација, видите <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 @@ -5700,16 +6990,18 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> наводи поставке почетних програма " +"које можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке почетних програма" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid "<guilabel> Additional startup programs</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Додатни почетни програми</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 @@ -5717,6 +7009,8 @@ msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" +"Користите ову табелу да управљате програмима неуправљаним сесијом као што " +"следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 @@ -5728,6 +7022,11 @@ msgid "" "<guilabel>Command</guilabel> field. You can also specify a comment in the " "<guilabel>Comment</guilabel> field" msgstr "" +"Да додате почетни програм, кликните на дугме <guibutton>Додај</guibutton>. " +"Приказаће се прозорче <guilabel>Нови почетни програм</guilabel>. Упишите " +"назив програма у поље <guilabel>Назив</guilabel>. Затим упишите наредбу за " +"покретање програма у поље <guilabel>Наредба</guilabel>. Можете такође да " +"наведете и напомену у пољу <guilabel>Напоена</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 @@ -5737,6 +7036,10 @@ msgid "" "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" +"Да уредите почетни програм, изаберите програм, затим кликните на дугме " +"<guibutton>Уреди</guibutton>. Биће приказано прозорче <guilabel>Уреди " +"почетни програм</guilabel>. Користите прозорче да измените наредбу и поредак" +" покретања за почетне програме." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 @@ -5744,21 +7047,24 @@ msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Remove</guilabel> button." msgstr "" +"Да обришете почетни програм, изаберите један, затим кликните на дугме " +"<guilabel>Уклони</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" -msgstr "" +msgstr "Коришћење главне траке изборника" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" +"Ово поглавље описује како да користите траку изборника Мејтовог панела." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "<primary>menus</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>изборници</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 @@ -5766,11 +7072,13 @@ msgid "" "<primary>menus</primary> <secondary>Classic Menu</secondary> <see>Classic " "Menu</see>" msgstr "" +"<primary>изборници</primary> <secondary>Класичан изборник</secondary> " +"<see>Класичан изборник</see>" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "<primary>Classic Menu</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Класични изборник</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 @@ -5781,11 +7089,16 @@ msgid "" " the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" +"Класичан изборник јесте главна тачка приступа Мејту. Користите изборник " +"<guimenu>Програми</guimenu> да покренете програме, <guimenu>Места</guimenu> " +"да отворите места на рачунару или мрежи, и <guimenu>Систем</guimenu> да " +"прилагодите систем, нађете помоћ са Мејтом и да се одјавите са Мејта или " +"угасите рачунар." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." -msgstr "" +msgstr "Следећи одељци опицују ова три изборника." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 @@ -5795,16 +7108,20 @@ msgid "" " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" +"По основи, класични изборник је на <xref linkend=\"top-panel\"/>. Али као и " +"сваки други објекат панела, можете да га преместите на други панел или да " +"имате више примерака на вашим панелима. За више о овоме, видите <xref " +"linkend=\"panel-menus\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" -msgstr "" +msgstr "Изборник програма" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "<primary>menus</primary> <secondary>Applications menu</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>изборници</primary> <secondary>Изборник програма</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 @@ -5812,6 +7129,8 @@ msgid "" "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" +"Изборник <guimenu>Програми</guimenu> садржи хијерархију подизборника, из " +"којих можете покренути програме који су инсталирани на систему." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 @@ -5820,16 +7139,19 @@ msgid "" "& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" +"Сваки подизборник одговара категорији. На пример, у подизборнику " +"<guimenu>Звук и видео</guimenu>, можете наћи програме за пуштање звучних " +"дискова и снимање звука." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да покренете програм, извршите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." -msgstr "" +msgstr "Отворите изборник <guimenu>Програми</guimenu> кликом на њега." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 @@ -5837,11 +7159,13 @@ msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" +"Померите миша на доле по изборнику до категорије у којој је програм који " +"желите. Сваки подизборник се отвара како прелазите мишем преко категорије." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." -msgstr "" +msgstr "Кликните наставку изборника за програм." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 @@ -5851,16 +7175,20 @@ msgid "" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" +"Када инсталирате нови програм, аутоматски се додаје у изборник " +"<guimenu>Програми</guimenu> у одговарајућу категорију. На пример, ако " +"инсталирате програм брзих порука, ВоИП програм или ФТП клијент, наћићете га " +"у подизборнику <guimenu>Интернет</guimenu>." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" -msgstr "" +msgstr "Изборник места" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "<primary>Places menu</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Изборник места</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 @@ -5869,17 +7197,21 @@ msgid "" " on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" +"Изборник <guimenu>Места</guimenu> јесте брз начин стизања до разних места на" +" вашем рачунару и локалној мрежи. Изборник <guimenu>Места</guimenu> вам " +"омогућава да отворите следеће ставке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" -msgstr "" +msgstr "Вашу личну фасциклу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" +"Фациклу радне површи, која одговара ставкама приказаним на радној површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 @@ -5887,11 +7219,13 @@ msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend" "=\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" +"Ставкама у обележивачима Цаје. За више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-" +"bookmarks\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." -msgstr "" +msgstr "Вашем рачунару, који показује све ваше дискове." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 @@ -5899,6 +7233,8 @@ msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "cdwriter\"/>." msgstr "" +"Цајином творцу ЦД/ДВД дискова. За више о овме, видите <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 @@ -5906,12 +7242,15 @@ msgid "" "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" +"Локалној мрежи, За више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" +"Последње три ставке на изборнику обављају радње уместо да отворе места." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 @@ -5919,6 +7258,9 @@ msgid "" "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " "your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect\"/>." msgstr "" +"<guimenuitem>Повежи се на сервер</guimenuitem> вам омогућава да изаберете " +"сервер на вашој мрежи. За више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-server-" +"connect\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 @@ -5927,6 +7269,9 @@ msgid "" "your computer. For more on this, see the <link xlink:href=\"help:mate-" "search-tool\">Search for Files Manual</link>." msgstr "" +"<guimenuitem>Тражи датотеке</guimenuitem> вам омогућава да тражите датотеке " +"на рачунару. За више о овоме, видите <link xlink:href=\"help:mate-search-" +"tool\">Потражите датотеке ручно</link>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 @@ -5934,16 +7279,18 @@ msgid "" "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" +"Подизборник <guimenuitem>Скорашњи документи</guimenuitem> наводи документа " +"која сте недавно отварали. Последњи унос у подизборнику чисти списак." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" -msgstr "" +msgstr "Системски изборник" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "<primary>System Menu</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Изборник система</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 @@ -5951,6 +7298,9 @@ msgid "" "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" +"Изборник <guimenu>Систем</guimenu> вам омогућава да одаберете ваше поставке " +"за Мејтову радну површ, нађете помоћ за коришћење Мејта, и да се одјавите " +"или угасите рачунар." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 @@ -5959,11 +7309,14 @@ msgid "" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" +"Ставка <guimenuitem>Управљачки центар</guimenuitem> садржи алате поставки за" +" подешавање рачунара. За више информација о коришћењу тих алата поставки, " +"видите <xref linkend=\"prefs\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." -msgstr "" +msgstr "Ставка <guimenuitem>Помоћ</guimenuitem> покреће прегледника помоћи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 @@ -5971,6 +7324,8 @@ msgid "" "The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" +"Ставка <guimenuitem>О Мејту</guimenuitem> садржи кратак увод у Мејт, везе ка" +" Мејтовом веб сајту и заслуге." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 @@ -5979,6 +7334,9 @@ msgid "" "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" +"Наредба <guimenuitem>Закључај екран</guimenuitem> покреће чувара екрана, и " +"захтева лозинку за повратак на радну површ. За више о овоме, видите <xref " +"linkend=\"lock-screen\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 @@ -5986,6 +7344,8 @@ msgid "" "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" +"Изаберите <guimenuitem>Одјави се</guimenuitem> да се одјавите из Мејта или " +"да промените корисника." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 @@ -5993,32 +7353,34 @@ msgid "" "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" +"Изаберите <guimenuitem>Угаси</guimenuitem> да завршите Мејтову сесију и да " +"угасите рачунар или да га поново покренете." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." -msgstr "" +msgstr "За више о одјављивању и гашењу, видите <xref linkend=\"shutdown\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" -msgstr "" +msgstr "Прилагођавање траке изборника панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "<primary>menus</primary> <secondary>customizing</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>изборници</primary> <secondary>прилагођавање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" -msgstr "" +msgstr "Можете да измените садржаје следећих изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "" +msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 @@ -6026,6 +7388,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>" " submenu" msgstr "" +"Подизборник " +"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu></menuchoice>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 @@ -6033,6 +7397,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>" " submenu" msgstr "" +"Подизборник " +"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu></menuchoice>" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 @@ -6041,6 +7407,9 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu " "Layout</guilabel> window opens." msgstr "" +"Да уредите ставке у овим изборницима, десни клик на траку изборника на " +"панелу, и изаберите <guimenuitem>Уреди изборнике</guimenuitem>. Отвориће се " +"прозор <guilabel>Распоред изборника</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 @@ -6049,6 +7418,10 @@ msgid "" "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" +"Прозор <guilabel>Распоред изборника</guilabel> исписује изборнике у левом " +"окну. Кликните на стрелицу ширења да прикажете или сакријете подизборнике. " +"Изаберите изборник у левом окну да видите његове ставке исписане у десном " +"окну." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 @@ -6056,11 +7429,13 @@ msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" +"Да уклоните ставку из изборника, одзначите га на списку. Ставка се може опет" +" додати у изборник његовим поновним бирањем." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" -msgstr "" +msgstr "Рад са датотекама" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 @@ -6068,6 +7443,8 @@ msgid "" "This chapter describes how to use the <application>Caja</application> file " "manager." msgstr "" +"Ово поглавље описује како да користите <application>Цају</application> " +"управника датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 @@ -6078,12 +7455,12 @@ msgstr "Увод" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" -msgstr "" +msgstr "Функционалност управника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 @@ -6092,46 +7469,49 @@ msgid "" "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" +"Управник датотека <application>Цаја</application> обезбеђује једноставан и " +"обједињени начин за управљање датотекама и програмима. Можете да користите " +"управника датотека да урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" -msgstr "" +msgstr "Направите фасцикле и докумената" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" -msgstr "" +msgstr "Прикажете датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" -msgstr "" +msgstr "Тражите и управљате датотекама" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" -msgstr "" +msgstr "Извршите скрипте и покренете програме " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" -msgstr "" +msgstr "Прилагодите изглед датотека и фасцикли" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" -msgstr "" +msgstr "Отворите нарочита места на рачунару" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "Запишете податке на ЦД или ДВД" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" -msgstr "" +msgstr "Инсталирате и уклоните врсте слова" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 @@ -6140,6 +7520,9 @@ msgid "" "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" +"Управник датотека вам допушта да организујете датотеке у фасциклама. " +"Фасцикле могу да садрже датотеке и могу такође да садрже и друге фасцикле. " +"Коришћење фасцикли вам може помоћи да нађете датотеке много лакше." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 @@ -6148,6 +7531,9 @@ msgid "" "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" +"<application>Цаја</application> такође управља радном површи. Радна површ се" +" налази иза свих других видљивих ставки на екрану. Радна површ је активна " +"компонента начина на који користите рачунар." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 @@ -6157,6 +7543,11 @@ msgid "" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" +"Сваки корисник има „Личну фасцику“. Лична фасцикла садржи све корисничке " +"датотеке. Радна површ је друга фасцикла. Садржи нарочите иконице " +"омогућавајући лак приступ ка корисничкој личној фасцикли, смећу и такође " +"уклоњивим медијима као што су флопи дискови, ЦД дискови и УСБ меморијски " +"штапићи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 @@ -6167,6 +7558,11 @@ msgid "" "<guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <xref linkend" "=\"places-menu\"/> on the top panel." msgstr "" +"<application>Цаја</application> увек ради док користите Мејт. Да отворите " +"нови прозор <application>Цаје</application>, кликните два пута на " +"одговарајућу иконицу на радној површи као што је <guimenuitem>Лична " +"фасцикла</guimenuitem> или <guimenuitem>Рачунар</guimenuitem>, или изаберите" +" ставку из <xref linkend=\"places-menu\"/> на горњем панелу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 @@ -6174,11 +7570,13 @@ msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" +"У Мејту многе ствари су датотеке, као што су документа обрађивача текста, " +"таблице, фотографије, филмови и музика." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" -msgstr "" +msgstr "Представљање управника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 @@ -6190,6 +7588,13 @@ msgid "" "windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <xref " "linkend=\"caja-preferences\"/>." msgstr "" +"<application>Цаја</application> обезбеђује два режима у којима можете да " +"радите са системом датотека: просторни и режим разгледања. Можете да " +"одлучите који начин вам више одговара и да поставите " +"<application>Цају</application> да га увек користи тако што ћете изабрати " +"(или поништити избор) <guilabel>Увек отвори у прозорима " +"прегледника</guilabel> у језичку <guilabel>Понашање</guilabel> у <xref " +"linkend=\"caja-preferences\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 @@ -6198,6 +7603,9 @@ msgid "" " administrator may have configured <application>Caja</application> to use " "spatial mode by default." msgstr "" +"Режим прегледника је основни у Мејту, али је можда ваш достављач, продавац " +"или администратор система подесио да <application>Цаја</application> користи" +" просторни режим по основи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 @@ -6205,6 +7613,8 @@ msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" +"Д-конф уређивач приказује вредност кључа „увек користи прегледника“ за шему " +"„org.mate.caja.preferences schema“ г-подешавања." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -6217,6 +7627,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " +"md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 @@ -6226,16 +7638,20 @@ msgid "" "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_always_use_browser.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Д-конф уређивач " +"приказује вредност кључа „увек користи прегледника“ за шему " +"„org.mate.caja.preferences schema“ г-подешавања.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" -msgstr "" +msgstr "Следеће објашњава разлику између два режима:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" -msgstr "" +msgstr "Режим прегледника: прегледајте датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 @@ -6244,6 +7660,9 @@ msgid "" "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" +"Прозор управника датотека представља прегледника, који може да прикаже свако" +" место. Отварање фасцикле освежава тренутни прозор управника датотека да би " +"приказао садржај нове фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 @@ -6253,6 +7672,9 @@ msgid "" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" +"Као садржаји фасцикле, прозор прегледника приказује траку алата са општим " +"радњама и местима, траку места која показује тренутно место у хијерархији " +"фасцикли и бочну траку која може да садржи разне врсте информација." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 @@ -6261,11 +7683,14 @@ msgid "" "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"caja-" "browser-mode\"/>." msgstr "" +"У режиму прегледника, обично имате неколико прозора управника датотека " +"отворених у једном тренутку. За више информација о коришћењу режима " +"прегледника видите <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "<application>Caja</application> in browser mode" -msgstr "" +msgstr "<application>Цаја</application> у режиму прегледника" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -6278,6 +7703,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_browser_mode.png' " +"md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 @@ -6286,11 +7713,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Caja in browser " "mode.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_browser_mode.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Цаја у режиму " +"прегледника.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" -msgstr "" +msgstr "Просторни режим: крежите се по датотекама и фасциклама као објектима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 @@ -6301,6 +7731,11 @@ msgid "" "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" +"Прозор управника датотека представља нарочиту фасциклу. Отварање фасцикле " +"отвара нови прозор за ту фасциклу. Сваки пут кад отворите нарочиту фасциклу," +" наћи ћете њен прозор приказан на истом месту на екрану и у истој величини " +"од последњег пута када сте је прегледали (ово је зашто се ово назива " +"„просторни режим“). " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 @@ -6311,11 +7746,16 @@ msgid "" "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" msgstr "" +"Коришћење просторног режима може довести до отварања више прозора управника " +"датотека на екрану. Са друге стране, неки корисници неки корисници налазе да" +" представљање датотека и фасцикли као да су стварни физички објекти са " +"нарочитим местима чини рад са њима лакшим. За више информација о коришћењу " +"просторног режима видите <xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" -msgstr "" +msgstr "Три фасцикле отворене у просторном режиму" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -6328,6 +7768,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " +"md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 @@ -6336,6 +7778,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Three Folders Opened in" " Spatial Mode.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_mode.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Три фасцикле отворене у" +" просторном режиму.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 @@ -6343,16 +7788,18 @@ msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" +"Приметите како, када је у просторном режиму, <application>Цаја</application>" +" означава отворену фасциклу другачијом иконицом." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" -msgstr "" +msgstr "Просторни режим" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>navigating</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>кретање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 @@ -6364,6 +7811,13 @@ msgid "" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in <application>Caja</application>." msgstr "" +"Следећи одељак описује како да прегледате ваш систем користећи " +"<application>Цају</application> управника датотека када је подешен у " +"просторном режиму. У просторном режиму, сваки прозор " +"<application>Цаје</application> одговара једној фасцикли. Када отворите " +"фасциклу њен прозор се појави на истом месту на екрану као и прошлог пута " +"када сте радили са њом. Ово је основно понашање у " +"<application>Цаји</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 @@ -6371,11 +7825,13 @@ msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"caja-" "presentation\"/>." msgstr "" +"За појављивање режима прегледника и просторног режима, видите <xref linkend" +"=\"caja-presentation\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" -msgstr "" +msgstr "Просторни прозори" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 @@ -6383,11 +7839,15 @@ msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" +"Нови просторни прозор се отвара сваки пут када отворите фасциклу. Да " +"отворите фасциклу, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" +"Два пута кликните на иконицу датотеке на радној површи или или на постојећи " +"прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 @@ -6395,6 +7855,8 @@ msgid "" "Select the folder, and press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Изаберите фасциклу, и притисните " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 @@ -6402,6 +7864,8 @@ msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Изаберите фасциклу, и притисните " +"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на доле</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 @@ -6410,6 +7874,9 @@ msgid "" "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" +"Изаберите ставку из <xref linkend=\"places-menu\"/> на горњем панелу. Ваша " +"лична фасцикла и фасцикле које сте означили су наведене овде. За више о " +"обележивачима, видите <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 @@ -6419,6 +7886,10 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Да затворите тренутну фасциклу док отварате нову, притисните " +"<keycap>Шифт</keycap> када два пута кликнете, или притисните " +"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на " +"доле</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 @@ -6426,6 +7897,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> показује прозор просторног режима који " +"приказује садржај фасцикле „Рачунар“." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 @@ -6433,11 +7906,13 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary><secondary>icon " "view</secondary><tertiary>illustration</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary><secondary>преглед " +"иконицама</secondary><tertiary>илустрација</tertiary>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" -msgstr "" +msgstr "Садржај фасцикле у просторном режиму.<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -6450,6 +7925,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_spatial_view.png' " +"md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 @@ -6458,6 +7935,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Displaying a folder in " "spatial mode.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_view.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Приказивање фасцикле у " +"просторном режиму.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 @@ -6468,6 +7948,11 @@ msgid "" "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" +"У просторном режиму сваки отворени прозор <application>Цаје</application> " +"приказује само једно место. Избором другог места отвориће се други прозор " +"<application>Цаје</application>. Будући да се свако место сећа претходног " +"положаја на екрану на коме је отворено, омогућава вам да лако препознате " +"фасцикле када су многе од њих отворене одједном. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 @@ -6477,6 +7962,10 @@ msgid "" "daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" +"Неки људи сматрају просторни режим бољим, посебно за премештање датотека или" +" фасцикли на друго место, другима је број отворених прозора застрашујући. " +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> приказује пример " +"прегледања у простору са много отворених места." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 @@ -6488,11 +7977,17 @@ msgid "" "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" +"Зато што ће просторни режим попунити екран прозорима " +"<application>Цаје</application>, важно је да постоји могућности за њиховим " +"делотворним размештањем. Када држите тастер <keycap>Алт</keycap> и кликнете " +"било где у границама прозора <application>Цаје</application> можете га лако " +"преместити, уместо да се захтева да за премештање превучете његову траку " +"наслова." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" -msgstr "" +msgstr "Компоненте просторног прозора" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 @@ -6500,27 +7995,30 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file object " "windows." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> описује компоненте прозора објекта " +"датотеке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" -msgstr "" +msgstr "Компоненте просторног прозора" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" -msgstr "" +msgstr "Компонента" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" -msgstr "" +msgstr "Трака изборника" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" +"Садржи изборнике које користите за обављање задатака у управнику датотека." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 @@ -6532,16 +8030,23 @@ msgid "" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" +"Такође можете отворити искачући изборник из прозора управника датотека. Да " +"отворите овај искачући изборник, кликните десним тастером миша у прозору " +"управника датотека. Ставке у овом изборнику зависе од тога где кликнете " +"десним тастером миша. На пример, када десним тастером миша кликнете на " +"датотеку или фасциклу, можете да изаберете ставке повезане са датотеком или " +"фасциклом. Када десним тастером миша кликнете на позадину окна приказа, " +"можете да изаберете ставке повезане са приказом ставки у окну прегледа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" -msgstr "" +msgstr "Окно прегледа" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" -msgstr "" +msgstr "Приказује садржаје следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2450 @@ -6551,37 +8056,37 @@ msgstr "Фасцикле" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" -msgstr "" +msgstr "ФТП сајтове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" -msgstr "" +msgstr "Виндоузова дељења" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" -msgstr "" +msgstr "ВебДАВ сервере" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" -msgstr "" +msgstr "Места која одговарају нарочитим путањама" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" -msgstr "" +msgstr "Трака стања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." -msgstr "" +msgstr "Приказује информације о стању." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" -msgstr "" +msgstr "Бирач полазне фасцикле" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 @@ -6589,6 +8094,8 @@ msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" +"Овај падајући списак показује хијерархију фасцикле. Изаберите фасциклу са " +"списка да је отворите." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 @@ -6596,11 +8103,13 @@ msgid "" "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" +"Држите притиснутим <keycap>Шифт</keycap> док бирате са списка да затворите " +"текућу фасциклу када отворите нову." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" -msgstr "" +msgstr "Прикажите личну фасциклу у просторном прозору" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 @@ -6608,21 +8117,25 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>Home location</secondary> " "<see>Home location</see>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>Лично место</secondary> " +"<see>Лично место</see>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "<primary>Home location</primary> <secondary>displaying</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Лично место</primary> <secondary>приказивање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" -msgstr "" +msgstr "Да прикажете личну фасциклу, обавите једну од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." msgstr "" +"Два пута кликните на објекат <guilabel>Лична фасцикла</guilabel> на радној " +"површи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 @@ -6631,6 +8144,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home " "Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Из траке изборника прозора фасцикле, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Лична " +"фасцикла</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 @@ -6639,16 +8155,19 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home " "Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Са траке изборника горњег панела, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Лична " +"фасцикла</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "" +msgstr "Просторни прозор приказује садржај ваше личне фасцикле." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" -msgstr "" +msgstr "Приказивање полазне фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 @@ -6656,6 +8175,8 @@ msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" +"Полазна фасцикла јесте фасцикла која садржи тренутну фасциклу. Да прикажете " +"садржај полазне ваше тренутне фасцикле, урадите нешто од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 @@ -6663,18 +8184,22 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open " "Parent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори " +"полазну</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Притисните <keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелицу на " +"горе</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." -msgstr "" +msgstr "Изаберите из бирача полазне фасцикле доле лево у прозору." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 @@ -6684,11 +8209,15 @@ msgid "" "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up " "arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Да затворите тренутну фасциклу док отварате полазну, притисните " +"<keycap>Шифт</keycap> када бирате из бирача полазне фасцикле, или притисните" +" <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на " +"горе</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" -msgstr "" +msgstr "Затварање фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 @@ -6702,11 +8231,20 @@ msgid "" "screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All " "Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да затворите фасцикле можете само да кликнете на дигме за затварање прозора," +" ово међутим није најбољи начин за затварање више прозора. Ако желите да " +"видите само тренутну фасциклу а не и фасцикле које сте отворили да стигнете " +"до тренутне фасцикле, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори полазне " +"фасцикле</guimenuitem></menuchoice>. Ако желите да затворите све фасцикле на" +" екрану, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори све " +"фасцикле</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" -msgstr "" +msgstr "Приказивање фасцикле у прозору прегледника" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 @@ -6714,11 +8252,13 @@ msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" +"Ако желите да прикажете једну фасциклу у режиму прегледника, док у супротном" +" настављате да радите у просторном режиму, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." -msgstr "" +msgstr "Изаберите фасциклу док је у просторном режиму." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 @@ -6726,17 +8266,21 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse " "Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Разгледај " +"фасцилу</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" -msgstr "" +msgstr "Отварање места" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" +"Можете отворити фасциклу или друго место у просторном режиму уписујући њен " +"назив." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 @@ -6745,16 +8289,20 @@ msgid "" "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>" " </menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice> <shortcut> <keycombo><keysym>L</keysym></keycombo> " +"</shortcut> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Отвори " +"место</guimenuitem> </menuchoice>, и упишите путању места које желите да " +"отворите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим прегледника" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>windows</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>прозори</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 @@ -6764,11 +8312,15 @@ msgid "" "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" +"Следећи одељак описује како да разгледате систем користећи " +"<application>Цају</application> управника датотека када је подешен у режиму " +"прегледника. У режиму прегледника, отварање фасцикле ажурира тренутног " +"управника датотека да покаже садржај нове фасцикле." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" -msgstr "" +msgstr "Прозор прегледника датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 @@ -6776,6 +8328,9 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System " "Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системске " +"алатке</guimenuitem><guimenuitem>Прегледник " +"датотека</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 @@ -6785,6 +8340,10 @@ msgid "" "Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" +"Док сте у просторном режиму можете да отворите фасциклу у режиму прегледника" +" десним кликом на ту фасциклу и да изаберете <guimenuitem>Разгледај " +"фасциклу</guimenuitem>. Отвориће се нови прозор прегледника датотека и " +"приказаће садржај изабране фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 @@ -6793,17 +8352,22 @@ msgid "" "double clicking any folder will open a browser window, see <xref " "linkend=\"goscaja-56\"/>." msgstr "" +"Ако је <application>Цаја</application> постављен да увек отвори прозоре " +"прегледника, двоструки клик на било коју фасциклу увек ће отворити прозор " +"прегледника, видите <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" +"Можете да приступите прегледнику датотека на следеће начине: " +"<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" -msgstr "" +msgstr "Садржај фасцикле у прозору прегледника датотека" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 @@ -6812,6 +8376,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> A folder in a file " "browser window.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_browser_mode.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> Фасцикла у прозору " +"прегледника датотека.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 @@ -6820,11 +8387,14 @@ msgid "" "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" +"У неким дистрибуцијама Мејтове радне површи, дугме траке алата " +"<guibutton>Лична фасцикла</guibutton> може имати неку другу доделу, на " +"пример, <guibutton>Документа</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" -msgstr "" +msgstr "Компоненте прозора прегледника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 @@ -6832,11 +8402,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " "browser window." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> описује компоненте прозора прегледника " +"датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" -msgstr "" +msgstr "Компоненте прозора прегледника датотека" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface @@ -6844,12 +8416,13 @@ msgstr "" #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Трака алата" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" +"Садржи дугмад коју користите за обављање задатака у управнику датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 @@ -6858,6 +8431,9 @@ msgid "" "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" +"<guibutton>Назад</guibutton> Враћа вас на претходно посећено место. Суседни " +"падајући списак такође садржи списак недавно посећених места који вам " +"омогућава да им се брже вратите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 @@ -6866,6 +8442,9 @@ msgid "" "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" +"<guimenu>Напред</guimenu> Обавља супротну функцију од ставке траке алата " +"<guibutton>Назад</guibutton>. Ако сте се претходно враћали назад, онда вас " +"ово дугме враћа на то место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 @@ -6873,32 +8452,34 @@ msgid "" "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" +"<guibutton>Горе</guibutton> Иде један ниво горе ка полазној тренутне " +"фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Овсежи</guibutton> Освежава садржај тренутне фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Лична фасцикла</guibutton> Отвара вашу личну фасциклу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Рачунар</guibutton> Отвара фасциклу рачунара." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Тражи</guibutton> Отвара траку претраге." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" -msgstr "" +msgstr "Трака места" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 @@ -6908,6 +8489,10 @@ msgid "" "using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" +"Трака места је врло моћан алат за кретање по рачунару. Може се јавити на три" +" различита начина у зависности од вашег избора. За више о коришћењу траке " +"алата видите <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. У сва три подешавања " +"трака алата увек садржи следеће ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 @@ -6915,6 +8500,8 @@ msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" +"Дугмад <guimenu>Увеличај</guimenu>: Омогућава вам да измените величину " +"ставки у површи прегледа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 @@ -6922,26 +8509,28 @@ msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" +"Падајући списак <guilabel>Прегледај као</guilabel>: Омогућава вам да " +"изаберете како ћете приказати ставке у површи прегледа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" -msgstr "" +msgstr "Бочна површ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" -msgstr "" +msgstr "Извршите следеће функције:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." -msgstr "" +msgstr "Приказује податке о текућој датотеци или фасцикли." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." -msgstr "" +msgstr "Омогућава вам да се крећете кроз датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 @@ -6952,21 +8541,26 @@ msgid "" "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" +"Да прикажете бочну површ, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Бочна " +"површ</guimenuitem></menuchoice>. Бочна површ садржи падајући списак који " +"вам омогућава да изаберете шта ћете приказати у бочној површи. Можете " +"изабрати од следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "<guilabel>Places</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Места</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." -msgstr "" +msgstr "Приказује места од нарочитог значаја." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "<guilabel>Information</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Подаци</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 @@ -6975,11 +8569,14 @@ msgid "" "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" +"Приказује иконицу и информације о тренутној фасцикли. Дугмад се може " +"појавити у бочној површи, та дугмад вам омогућава да обавите радње над " +"тренутном фасциклом, осим основне радње." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "<guilabel>Tree</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Стабло</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 @@ -6987,11 +8584,13 @@ msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" +"Приказује хијерархију вашег система датотека. Можете користити " +"<guilabel>Стабло</guilabel> да се крећете кроз датотеке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "<guilabel>History</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Претходне наредбе</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 @@ -6999,26 +8598,28 @@ msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" +"Садржи списак историјата датотека, фасцилки, ФТП сајтова и путања које сте " +"недавно посетили." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "<guilabel>Notes</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Белешке</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." -msgstr "" +msgstr "Омогућава вам да додате белешке вашим датотекама и фасциклама." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "<guilabel>Emblems</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Обележја</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." -msgstr "" +msgstr "Садржи обележја која можете додати датотеци или фасцикли." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 @@ -7026,11 +8627,13 @@ msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." msgstr "" +"Да затворите бочну површ, кликните на дугме <guibutton>X</guibutton> у " +"горњем десном углу бочне површи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" -msgstr "" +msgstr "Приказивање и скривање компоненти прозора прегледника датотека" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 @@ -7038,6 +8641,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>window components, showing and " "hiding</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>компоненте прозора, " +"приказивање и скривање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 @@ -7046,6 +8651,9 @@ msgid "" " linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" +"Да прикажете или сакријете неку компоненту прегледника датотека описану у " +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> изаберите неку од следећих ставки из " +"изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 @@ -7057,6 +8665,12 @@ msgid "" "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" +"Да сакријете бочну површ, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Бочна " +"површ</guimenuitem></menuchoice>. Да поново прикажете бочну површ, опет " +"изаберите <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Бочна " +"површ</guimenuitem></menuchoice>. Или можете притиснути <keycap>Ф9</keycap> " +"да промените видљивост бочне површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 @@ -7067,6 +8681,11 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" +"Да сакријете траку алата, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Главна трака " +"лата</guimenuitem></menuchoice>. Да поново прикажете траку алата, опет " +"изаберите <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Главна трака " +"алата</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 @@ -7077,6 +8696,11 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location " "Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" +"Да сакријете траку места, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака " +"путање</guimenuitem></menuchoice>. Да поново прикажете траку путање, опет " +"изаберите <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака " +"путање</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 @@ -7087,11 +8711,16 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>" " again." msgstr "" +"Да сакријете траку стања, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака " +"стања</guimenuitem></menuchoice>. Да поново прикажете траку стања, опет " +"изаберите <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака " +"стања</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" -msgstr "" +msgstr "Коришћење траке путање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 @@ -7099,11 +8728,13 @@ msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" +"Трака путање прегледника датотека може да прикаже поље путање, траку дугмади" +" или поље за претрагу. Све ово је корисно у различитим ситуацијама." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "<guilabel>Button bar</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Трака дугмади</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 @@ -7113,6 +8744,10 @@ msgid "" " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" +"По основи приказана је трака дугмади. Приказује низ дугмади која " +"представљају хијерархију тренутне путање, са дугметом за сваку садржајну " +"фасциклу. Кликните на дугме изаберете фасцикле у хијерархији. Можете да се " +"вратите на изворну фациклу, која је приказана као последње дугме у низу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 @@ -7120,11 +8755,13 @@ msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" +"Можете такође да превлачите дугмад, на пример на друго место, како бисте " +"умножили фасциклу." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" -msgstr "" +msgstr "Трака дугмади" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -7137,6 +8774,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_button_bar.png' " +"md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 @@ -7145,11 +8784,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The button " "bar.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_button_bar.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Трака дугмади.</phrase>" +" </textobject>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "<guilabel>Text Location Bar</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Текстуална трака путање</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 @@ -7158,6 +8800,9 @@ msgid "" "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" +"Текстуална трака путање приказује тренутну место у виду текстуалне путање, " +"на пример: „/home/user/Документа“. Поље путање је нарочито корисно за врло " +"брз прелазак на познату фасциклу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 @@ -7167,6 +8812,10 @@ msgid "" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" +"Да одете на ново место, упишите нову путању или уредите тренутну, затим " +"притисните <keycap>Унеси</keycap>. Поље путање само довршава оно што " +"описујете када постоји само једна могућност. Да прихватите предложено " +"довршавање, притисните <keycap>Таб</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 @@ -7174,6 +8823,8 @@ msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" +"Да увек користите текстуалну траку путање, кликните на окидно дугме на левој" +" страни траке путање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 @@ -7185,11 +8836,18 @@ msgid "" "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" +"Да се брзо пребаците на текстуалну траку путање док користите траку дугмади," +" притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, " +"изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Места</guimenuitem></menuchoice>," +" или притисните <keycap>Водећу косу црту (/)</keycap> да упишете путању из " +"кореног директоријума. Трака путање ће поново приказати дугмад путање након " +"што притиснете <keycap>Унеси</keycap> или откажете са <keycap>Esc</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" -msgstr "" +msgstr "Трака путање" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -7202,6 +8860,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_go_to_location.png' " +"md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 @@ -7210,11 +8870,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The location " "bar.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_go_to_location.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Трака путање.</phrase> " +"</textobject>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "<guilabel>Search bar</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Трака претраге</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 @@ -7225,11 +8888,16 @@ msgid "" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" +"Притиском на <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"или бирањем дугмета на траци алата <guibutton>Потражи</guibutton> појавиће " +"се трака претраге. За више информација о претрази видите <xref linkend" +"=\"caja-searching\"/>. Трака претраге је одлична за налажење датотека у " +"фасциклама када нисте сигурни где се тачно налазе." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" -msgstr "" +msgstr "Трака претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -7242,6 +8910,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_search_bar.png' " +"md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 @@ -7250,16 +8920,20 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The search " "bar.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_search_bar.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Трака " +"претраге.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" -msgstr "" +msgstr "Приказивање личне фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>Home folder</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>Лична фасцикла</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 @@ -7267,6 +8941,8 @@ msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" +"Да брзо прикажете вашу Личну фасциклу, обавите једну од следећих радњи из " +"прозора прегледника датотека:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 @@ -7274,27 +8950,31 @@ msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Лична " +"фасцикла</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." -msgstr "" +msgstr "Кликните на дугме траке алата <guibutton>Лична фасцикла</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Лична фасцикла</guibutton> у бочној површи " +"Места." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "" +msgstr "Прозор прегледника датотека приказује садржај ваше личне фасцикле." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" -msgstr "" +msgstr "Приказивање фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 @@ -7304,11 +8984,15 @@ msgid "" "as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref" " linkend=\"goscaja-7\"/>" msgstr "" +"Садржај фасцикле се може приказати или списком или иконицама бирањем " +"одговарајуће ставке у изборнику траке путање <guilabel>Прегледај " +"као</guilabel>. За више информација о прегледу списком или иконицама видите " +"<xref linkend=\"goscaja-7\"/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." -msgstr "" +msgstr "Два пута кликните на фасциклу у окну прегледа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 @@ -7316,12 +9000,14 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " "see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." msgstr "" +"Користите <guilabel>Стабло</guilabel> у бочној површи. За више информација, " +"видите <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." -msgstr "" +msgstr "Кликните на дугмад <guilabel>Места</guilabel> на траци путање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 @@ -7334,6 +9020,13 @@ msgid "" "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" +"Притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> да " +"покажете текстуално поље <guilabel>Место</guilabel>, упишите путању фасцикле" +" коју желите да прикажете, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>. Поље " +"<guilabel>Место</guilabel> укључује функцију самодовршавања. Како уписујете " +"путању, управник датотека чита ваш систем датотека. Када упишете довољно " +"знакова за јединствено одређивање директоријума, управник датотека довршава " +"назив директоријума у пољу <guilabel>Место</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 @@ -7342,6 +9035,8 @@ msgid "" "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" +"Користите дугмад траке алата <guibutton>Назад</guibutton> и " +"<guibutton>Напред</guibutton> да разгледате ваш историјат кретања." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 @@ -7350,6 +9045,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>." " Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" +"Да измените фасциклу која је један ниво изнад тренутне фасцикле, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Горе</guimenuitem></menuchoice>." +" Или кликните на дугме траке алата <guibutton>Горе</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 @@ -7359,11 +9057,14 @@ msgid "" " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" +"Полазна фасцикла тренутне фасцикле коју разгледате је она која постоји, у " +"хијерархијском представљању, један ниво изнад тренутне. Да прикажете садржај" +" полазне фасцикле, обавите један од следећих корака:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." -msgstr "" +msgstr "Притисните дугме <guibutton>Горе</guibutton> на траци алата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 @@ -7371,26 +9072,30 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open " "Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Отвори " +"полазну</guimenuitem></menuchoice> са траке алата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." -msgstr "" +msgstr "Притисните тастер <keycap>Обриши</keycap> key." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" -msgstr "" +msgstr "Коришћење стабла у бочној површи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>Tree, using </secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>Стабло, " +"коришћење</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "<primary>Tree, using</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Стабло, коришћење</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 @@ -7402,6 +9107,11 @@ msgid "" "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" +"Преглед <guilabel>Стабло</guilabel> је једна од најкориснијих функција бочне" +" површи. Приказује хијерархијско представљање вашег система датотека и " +"обезбеђује погодан начин за разгледање и кретање по систему датотека. Да " +"прикажете <guilabel>Стабло</guilabel> у бочној површи, изаберите " +"<guimenuitem>Стабло</guimenuitem> из падајућег списка на врху бочне површи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 @@ -7409,6 +9119,8 @@ msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" +"У прегледу <guilabel>Стабло</guilabel>, отворене фасцикле су представљене " +"као стрелице на доле." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 @@ -7416,21 +9128,23 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the " "<guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> описује задатке које можете да обавите у " +"<guilabel>Стаблу</guilabel>, и како то да урадите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" -msgstr "" +msgstr "Задаци стабла" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" -msgstr "" +msgstr "Задатак" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "Отворите <guilabel>Стабло</guilabel>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 @@ -7438,53 +9152,55 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" +"Изаберите <guilabel>Стабло</guilabel> са падајућег списка на врху бочне " +"површи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "Затворите <guilabel>Стабло</guilabel>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." -msgstr "" +msgstr "Изаберите другу ставку из падајућег списка на врху бочне површи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "Раширите фасциклу у <guilabel>Стаблу</guilabel>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "Кликните на стрелицу поред фасцикле у <guilabel>Стаблу</guilabel>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "Скупите фасциклу у <guilabel>Стаблу</guilabel>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." -msgstr "" +msgstr "Прикажите садржај фасцикле у окну прегледа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "Изаберите фасциклу у <guilabel>Стаблу</guilabel>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." -msgstr "" +msgstr "Отворите датотеку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "Изаберите датотеку у <guilabel>Стаблу</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 @@ -7492,11 +9208,14 @@ msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." msgstr "" +"Можете да поставите ваше поставке тако да <guilabel>Стабло</guilabel> не " +"приказује датотеке. За више информација, видите <xref " +"linkend=\"goscaja-438\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" -msgstr "" +msgstr "Коришћење историјата навигације" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 @@ -7504,6 +9223,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>navigating history " "list</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>списак историјата " +"навигације</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 @@ -7513,6 +9234,10 @@ msgid "" "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" +"Прозор прегледника датотека одржава списак историјата места датотека, " +"фасцикли, ФТП сајтова и путања које сте недаво посетили. Можете да користите" +" списак историјата да се брзо вратите на та места. Ваш списак историјата " +"садржи последњих десет ставки које сте видели." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 @@ -7521,11 +9246,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear " "History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да очистите списак историјата изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Очисти " +"историјат</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" -msgstr "" +msgstr "Кретање по списку историјата помоћу изборника „Иди“" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 @@ -7535,11 +9263,15 @@ msgid "" " of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" +"Да прикажете списак претходно виђених ставки, изаберите изборник " +"<guimenu>Иди</guimenu>. Списак историјата је приказан у доњем делу изборника" +" <guimenu>Иди</guimenu>. Да отворите ставку у списку историјата, само " +"кликните на ставку." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Кретање по списку историјата помоћу траке алата" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 @@ -7547,6 +9279,8 @@ msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" +"Да користите траку алата да се крећете по списку историјата, обавите једну " +"од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 @@ -7554,6 +9288,8 @@ msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." msgstr "" +"Да отворите фасцикли или путању у списку историјата, кликните на дугме траке" +" алата <guibutton>Назад</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 @@ -7561,6 +9297,8 @@ msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" +"Да отворите фасцикли или путању у списку историјата, кликните на дугме траке" +" алата <guibutton>Напред</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 @@ -7569,6 +9307,9 @@ msgid "" " right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" +"Да прикажете списак претходно виђених ставки, кликните на стрелицу на доле " +"са десне стране дугмета траке алата <guibutton>Назад</guibutton>. Да " +"отоврите ставку са овог списка, кликните на њу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 @@ -7578,16 +9319,20 @@ msgid "" "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" +"Да прикажете списак ставки које сте видели након што сте видели тренутну " +"ставку, кликните на стрелицу на доле са десне стране дугмета траке алата " +"<guibutton>Напредд</guibutton>. Да отоврите ставку са овог списка, кликните " +"на њу." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" -msgstr "" +msgstr "Кретање по списку историјата помоћу историјата у бочној површи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>History</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>Историјат</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 @@ -7597,6 +9342,10 @@ msgid "" "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" +"Да прикажете списак <guilabel>Историјат</guilabel> у бочној површи, " +"изаберите <guilabel>Историјат</guilabel> са падајућег списка на врху бочне " +"површи. Списак <guilabel>Историјат</guilabel> у бочној површи приказује " +"списак ваших претходно виђених ставки." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 @@ -7604,16 +9353,20 @@ msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." msgstr "" +"Да прикажете ставку са списка историјата у окну прегледа, два пута кликните " +"на ставку са списка <guilabel>Историјат</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" -msgstr "" +msgstr "Отварање датотека" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>opening files</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>отварање " +"датотека</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 @@ -7621,6 +9374,8 @@ msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" +"Када отворите датотеку, управник датотека обавља основну радњу за ту врсту " +"датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 @@ -7629,6 +9384,10 @@ msgid "" "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" +"На пример, отварање музичке датотеке ће је пустити основним програмом за " +"пуштање музике, отварање текстуалне датотеке ће вам омогућити да је читате и" +" уређујете у уређивачу текста, а отварање датотеке слике ће приказати слику " +"одговарајућим програмом." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 @@ -7637,6 +9396,9 @@ msgid "" "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" +"Управник датотека проверава садржај датотеке да би одредио врсту датотеке. " +"Ако први ред не одређује врсту датотеке, тада управник датотеке проверава " +"<glossterm>проширење датотеке</glossterm>." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 @@ -7646,11 +9408,15 @@ msgid "" "display it in a text editor. You can modify this behavior in <xref linkend" "=\"caja-preferences\"/>." msgstr "" +"Ако отворите извршну текстуалну датотеку, такоје, ону за коју Цаја сматра да" +" се може покренути као програм, тада ћете бити упитани шта желите да " +"урадите: да је покренете или прикажете у уређивачу текста. Можете да " +"измените ово понашање у <xref linkend=\"caja-preferences\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" -msgstr "" +msgstr "Извршавање основне радње" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 @@ -7658,6 +9424,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>executing default actions for " "files</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>извршавање основних радњи за" +" датотеке</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 @@ -7667,6 +9435,10 @@ msgid "" "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" +"Да извршите основну радњу за датотеку, два пута кликните на датотеку. На " +"пример, основна радња за документа обичног текста је да прикаже датотеку у " +"прегледнику текста. У том случају, можете два пута да кликнете на датотеку " +"да је прикажете у њему." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 @@ -7675,11 +9447,14 @@ msgid "" "to execute the default action. For more information, see <xref " "linkend=\"goscaja-56\"/>." msgstr "" +"Можете да одредите поставке управника датотека тако да једном кликнете на " +"датотеку да извршите основну радњу. За више информација, видите <xref " +"linkend=\"goscaja-56\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" -msgstr "" +msgstr "Извршавање не-основне радње" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 @@ -7687,6 +9462,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>executing non-default actions for" " files</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>извршавање не-основних радњи" +" за датотеке</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 @@ -7698,22 +9475,29 @@ msgid "" "With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" +"Да извршите радњу другачију од основне радње за датотеку, изаберите датотеку" +" над којом желите да обавите радњу. У изборнику " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu></menuchoice> имаћете или изборе " +"„Отвори програмом“, или подизборник <menuchoice><guimenuitem>Отвори " +"програмом</guimenuitem></menuchoice>. Изаберите жељену опцију са овог " +"списка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" -msgstr "" +msgstr "Додавање радњи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>adding actions</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>додавање радњи</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да додате радње придружене врстама датотека, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 @@ -7721,6 +9505,7 @@ msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" +"У окну прегледа, изаберите датотеку врсте којој желите да додате радњу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 @@ -7728,6 +9513,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " "Application</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори другим " +"програмом</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 @@ -7735,6 +9522,8 @@ msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" +"Или изаберите програм у прозорчету „Отвори програмом“ или нађите програм " +"којим желите да отварате ову ту датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 @@ -7743,6 +9532,9 @@ msgid "" "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" +"Радња коју сте изабрали је сада додата на списак радњи за ту посебну врсту " +"датотеке. Ако нема раније придружене радње овој врсти, ново додата радња " +"биће основна." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 @@ -7751,17 +9543,21 @@ msgid "" "section under " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Можете такође да додате радњу у картичном одељку <guilabel>Програм за " +"отварање</guilabel> под " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" -msgstr "" +msgstr "Мењање радњи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>modifying actions</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>мењање радњи</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 @@ -7769,6 +9565,7 @@ msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" +"Да измените радње придружене врстама датотека, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 @@ -7776,6 +9573,7 @@ msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" +"У окну прегледа, изаберите датотеку врсте којој желите да измените радњу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 @@ -7783,11 +9581,13 @@ msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." -msgstr "" +msgstr "Изаберите картични одељак <guilabel>Програм за отварање</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 @@ -7796,16 +9596,20 @@ msgid "" "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" +"Користите дугмад <guibutton>Додај</guibutton> или " +"<guibutton>Уклони</guibutton> да прилагодите списак радњи. Изаберите основну" +" радњу са опцијом на левој страни списка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" -msgstr "" +msgstr "Тражење датотека" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>searching files</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>тражење датотека</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 @@ -7816,6 +9620,11 @@ msgid "" "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " "as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" msgstr "" +"<application>Цаја</application> управник датотека укључује лак и једноставан" +" начин за коришћење претраге датотека и фасцикли. Да започнете претрагу " +"притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или " +"изаберите дугме <guibutton>Тражи</guibutton> на траци алата. Трака претраге " +"треба да се појави као у <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 @@ -7825,11 +9634,15 @@ msgid "" "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" "FIG-926\"/>" msgstr "" +"Упишите слова која се налазе у називу или садржају датотеке или фасцикле " +"коју желите да нађете и притисните <keycap>Унеси</keycap>. Резултати " +"претраге треба да се појаве у површи прегледа као што је приказано у <xref " +"linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" -msgstr "" +msgstr "Резултат претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -7842,6 +9655,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_search_results.png' " +"md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 @@ -7850,6 +9665,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The result of a " "search.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_search_results.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Резултати " +"претраге.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 @@ -7860,11 +9678,17 @@ msgid "" "icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" +"Ако нисте задовољни претрагом, можете да је уредите додавањем додатних " +"услова. Ово вам омогућава да сузите претрагу на одређену врсту датотеке или " +"места. Да додате услове претраге кликните на иконицу знака " +"<guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> показује " +"претрагу која је сужена на корисничку личну фасциклу и тражење само " +"текстуалних датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" -msgstr "" +msgstr "Сужавање претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -7877,6 +9701,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_refine_search.png' " +"md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 @@ -7885,11 +9711,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Restricting a " "search.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_refine_search.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Сужавање " +"претраге.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" -msgstr "" +msgstr "Чување претраге" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 @@ -7898,11 +9727,15 @@ msgid "" "reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" +"Цајине претраге такође могу бити сачуване за даље коришћење. Једном " +"сачуване, претраге могу бити касније поново отворене. <xref linkend" +"=\"goscaja-FIG-935\"/> приказује корисника са три сачуване претраге, " +"разгледајући једну." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" -msgstr "" +msgstr "Разгледање резултата сачуване претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -7915,6 +9748,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " +"md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 @@ -7923,6 +9758,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Browsing the results of" " a saved search.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_restore_saved_search.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Разгледање резултата " +"сачуване претраге.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 @@ -7930,11 +9768,13 @@ msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" +"Сачуване претраге се понашају исто као обичне фасцикле, на пример можете " +"отворити, преместити или обрисати датотеке из сачуване претраге." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Управљање датотекама и фасциклама" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 @@ -7942,16 +9782,18 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>managing files and " "folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>управљање датотекама и " +"фасциклама</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." -msgstr "" +msgstr "Овај одељак описује како да радите са датотекама и фасциклама." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" -msgstr "" +msgstr "Директоријуми и системи датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 @@ -7965,6 +9807,14 @@ msgid "" "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" +"У Линуксу и другим оперативним системима сличним Јуниксу, систем датотека је" +" организован у хијерархијску структуру налик стаблу. Највиши ниво система " +"датотека јесте <filename>/</filename> или <emphasis>корени " +"директоријум</emphasis>. Ови оперативни системи стварају виртуелни систем " +"датотека, у којем је објекат система датотека, као што је датотека или " +"директоријум, представљен и-чвором. Сваки и-чвор чува информације о свом " +"надређеном и садржаним, као и сопствене атрибуте, између осталог, власника, " +"дозволе, последњу промену, приступ или измену објекта система датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 @@ -7975,6 +9825,11 @@ msgid "" "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" +"На пример, <filename>„/Лична фасцикла/Важно/птичице.odt“</filename> показује" +" тачну пуну путању до датотеке <filename>„птичице.odt“</filename> која " +"постоји у директоријуму <filename>„Важно“</filename> који је у директоријуму" +" <filename>„Лична фасцикла“</filename>, који је такође, у директоријуму " +"(<filename>/</filename>)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 @@ -7982,6 +9837,8 @@ msgid "" "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" +"Под кореним директоријумом (<filename>/</filename>), налази се скуп важних " +"директоријума или симболичких веза ка директоријумима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 @@ -7989,6 +9846,7 @@ msgid "" "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " "applications" msgstr "" +"<filename>/bin</filename> – важни <emphasis>бин</emphasis>арни програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 @@ -7996,11 +9854,13 @@ msgid "" "<filename>/boot</filename> - files that are required to " "<emphasis>boot</emphasis> the computer" msgstr "" +"<filename>/boot</filename> – датотеке које су потребне за " +"<emphasis>покретање</emphasis> рачунара" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" -msgstr "" +msgstr "<filename>/dev</filename> – датотеке <emphasis>уређаја</emphasis>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 @@ -8008,6 +9868,8 @@ msgid "" "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " "<emphasis>etc</emphasis>..." msgstr "" +"<filename>/etc</filename> – датотеке подешавања, покретачке скрипте, " +"<emphasis>итд</emphasis>..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 @@ -8015,11 +9877,13 @@ msgid "" "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " "directories" msgstr "" +"<filename>/home</filename> – локални кориснички <emphasis>лични</emphasis> " +"директоријуми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" -msgstr "" +msgstr "<filename>/lib</filename> – системске <emphasis>библиотеке</emphasis>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 @@ -8028,6 +9892,9 @@ msgid "" "<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root " "(<filename>/</filename>) directory" msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> обезбеђује систем " +"<emphasis>изгубљено+нађено</emphasis> за датотеке које постоје у кореном " +"(<filename>/</filename>) директоријуму" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 @@ -8035,6 +9902,9 @@ msgid "" "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable " "<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" +"<filename>/media</filename> – прикаћени (учитани) уклоњиви " +"<emphasis>медији</emphasis> као што су ЦД-ови, дигитални фото-апарати, " +"итд..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 @@ -8042,6 +9912,8 @@ msgid "" "<filename>/mnt</filename> - " "<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems" msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> – " +"<emphasis>м</emphasis>о<emphasis>нт</emphasis>ирани системи датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 @@ -8049,6 +9921,8 @@ msgid "" "<filename>/opt</filename> - provides a location for " "<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed" msgstr "" +"<filename>/opt</filename> – обезбеђује место за инсталацију " +"<emphasis>опц</emphasis>ионалних програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 @@ -8057,6 +9931,9 @@ msgid "" "information about the state of the system, including currently running " "<emphasis>proc</emphasis>esses" msgstr "" +"<filename>/proc</filename> – нарочити динамички директоријум који одржава " +"информације о стању система, укључујући тренутно радне " +"<emphasis>проц</emphasis>есе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 @@ -8064,6 +9941,8 @@ msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" +"<filename>/root</filename> – <emphasis>кореног</emphasis> корисника лична " +"фасцикла, изговара се „slash-root“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 @@ -8071,6 +9950,8 @@ msgid "" "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " "<emphasis>bin</emphasis>aries" msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> – важне <emphasis>с</emphasis>истемске " +"<emphasis>бин</emphasis>арне" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 @@ -8078,6 +9959,8 @@ msgid "" "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "" +"<filename>/srv</filename> – обезбеђује место за податке које користе " +"<emphasis>с</emphasis>е<emphasis>рв</emphasis>ери" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 @@ -8085,6 +9968,8 @@ msgid "" "<filename>/sys</filename> - contains information about the " "<emphasis>sys</emphasis>tem" msgstr "" +"<filename>/sys</filename> – садржи информације о " +"<emphasis>сис</emphasis>тему" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 @@ -8092,6 +9977,8 @@ msgid "" "<filename>/tmp</filename> - " "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files" msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> – " +"<emphasis>п</emphasis>ри<emphasis>вр</emphasis>емене датотеке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 @@ -8099,6 +9986,8 @@ msgid "" "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available" " for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" msgstr "" +"<filename>/usr</filename> – програми и датотеке које су најчешће доступне " +"свим <emphasis>ко</emphasis>ри<emphasis>сн</emphasis>ицима за приступ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 @@ -8106,6 +9995,8 @@ msgid "" "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs" " and databases" msgstr "" +"<filename>/var</filename> – <emphasis>пром</emphasis>енљиве датотеке као што" +" су дневници и базе података" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 @@ -8114,16 +10005,19 @@ msgid "" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 <link " "xlink:href=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml\">http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml</link>." msgstr "" +"Детаљније информације о хијерархији ЈУНИКС-оликих система датотека су " +"доступне у Стандарду 3.0 Хијерархије система датотека <link " +"xlink:href=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml\">http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Коришћење прегледа за приказивање датотека и фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "<primary>viewer components</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>компоненте прегледника</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 @@ -8131,6 +10025,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>views</secondary> " "<tertiary>introduction</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник " +"датотека</primary><secondary>прегледи</secondary><tertiary>увод</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 @@ -8138,16 +10034,18 @@ msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" +"Управник датотека садржи прегледе који вам омогућавају да прикажете садржај " +"ваших фасцикли на различите начине, преглед иконицама и преглед списком." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" -msgstr "" +msgstr "Преглед иконицама" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" -msgstr "" +msgstr "Лична фасцикла приказана у прегледу иконицама" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -8160,6 +10058,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " +"md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 @@ -8168,6 +10068,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Your Home Folder " "displayed in an icon view.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_icon_view.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Лична фасцикла " +"приказана у прегледу иконицама.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 @@ -8175,16 +10078,18 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Приказује ставке у фасцикли " +"као иконице. <_:figure-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Преглед списком" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" -msgstr "" +msgstr "Лична фасцикла приказана у прегледу списком" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -8197,6 +10102,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " +"md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 @@ -8205,6 +10112,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Your Home Folder " "displayed in a list view.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_list_view.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Лична фасцикла " +"приказана у прегледу списком.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 @@ -8212,6 +10122,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Приказује ставке у фасцикли " +"као списак. <_:figure-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 @@ -8222,11 +10134,17 @@ msgid "" "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" +"Можете да користите изборник <guilabel>Преглед</guilabel>, или падајући " +"списак <guilabel>Прикажи као</guilabel> да изаберете између прегледа " +"иконицама или пргледа списком. Можете да одредите како желите да распоредите" +" или поређате ставке у фасцикли и да измените величину ставки у окну " +"приказа. Следећи одељци описују како се ради са прегледом иконицама и " +"прегледом списком." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" -msgstr "" +msgstr "Да распоредите датотеке у прегледу иконицама" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 @@ -8234,6 +10152,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>icon view</secondary> " "<tertiary>arranging files in</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>преглед " +"иконицама</secondary> <tertiary>распоређивање датотека у</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 @@ -8244,12 +10164,18 @@ msgid "" "Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> " "submenu contains the following sections:" msgstr "" +"Када прикажете садржај фасцикле у прегледу иконицама, можете навести како да" +" распоредите ставке у фасцикли. Да наведете како да распоредите ставке у " +"прегледу иконицама, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guisubmenu>Поређај " +"ставке</guisubmenu></menuchoice>. Подизборник <guisubmenu>Поређај " +"ставке</guisubmenu> садржи следеће одељке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." -msgstr "" +msgstr "На врху је опција која вам омогућава да ручно распоредите фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 @@ -8257,6 +10183,8 @@ msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" +"Средњи одељак садржи опције које вам омогућавају да аутоматски поређате " +"датотеке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 @@ -8264,6 +10192,8 @@ msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" +"Доњи одељак садржи опције које вам омогућавају да измените како су поређане " +"датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 @@ -8271,16 +10201,18 @@ msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" +"Изаберите одговарајућу опцију из подизборника, као што је описано у следећој" +" табели:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3864 C/goscaja.xml:4003 C/gostools.xml:150 msgid "Option" -msgstr "" +msgstr "Опције" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "<guilabel>Manually</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Ручно</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 @@ -8288,11 +10220,13 @@ msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да ручно распоредите ставке. Да ручно распоредите " +"ставке, превуците ставке на место које желите у окну прегледа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "<guilabel>By Name</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Према називу</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 @@ -8301,11 +10235,14 @@ msgid "" "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да поређате ставке према називу азбучним редом. Поредак" +" ставки не разликује величину слова. Ако је управник датотека постављен да " +"прикаже скривене датотеке, оне се приказују на крају." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "<guilabel>By Size</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Према величини</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 @@ -8315,11 +10252,15 @@ msgid "" "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да поређате ставке према величини, са највећом ставком " +"као првом. Када поређате ставке према величини, фасцикле се ређају према " +"броју ставки у њима. Фасцикле се не ређају према укупном броју ставки у " +"њима." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "<guilabel>By Type</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Према врсти</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 @@ -8331,11 +10272,17 @@ msgid "" "the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да поређате ставке према врсти азбучним редом. Ставке " +"су поређане азбучним редом према опису њихове <firstterm>МИМЕ " +"врсте</firstterm>. МИМЕ врста одређује формат датотеке и омогућава " +"програмима да је прочитају. На пример, програм за е-пошту може да користи " +"МИМЕ врсту <literal>„слика/пнг“</literal> да би открио да је ПНГ датотека " +"приложена уз е-пошту." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "<guilabel>By Modification Date</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Према датуму измене</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 @@ -8343,11 +10290,13 @@ msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да поређате ставке према датуму последње измене ставке." +" Најскорије измењена ставкаје прва." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "<guilabel>By Emblems</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Према обележјима</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 @@ -8356,11 +10305,14 @@ msgid "" "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да поређате ставке према било којим обележјима која су " +"додата ставкама. Ставке се ређају азбучним редом према називу обележја. " +"Ставке које немају обележја су последње." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "<guilabel>Compact Layout</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Збијени распоред</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 @@ -8368,11 +10320,12 @@ msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да поређате ставке тако да су ближе једна другој." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "<guilabel>Reversed Order</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Обрни редослед</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 @@ -8382,11 +10335,14 @@ msgid "" "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да обрнете редослед опције према којој ређате ставке. " +"На пример, ако поређате ставке према називу, изаберите <guilabel>„Обрни " +"распоред“</guilabel> да поређате ставке обрнутим азбучним редом." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" -msgstr "" +msgstr "Да распоредите датотеке у прегледу списком" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 @@ -8394,6 +10350,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>list view</secondary> " "<tertiary>arranging files in</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>преглед списком</secondary> " +"<tertiary>распоређивање датотека у</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 @@ -8404,6 +10362,10 @@ msgid "" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" +"Када прикажете садржај фасцикле у прегледу списком, можете да наведете како " +"ће ставке бити поређане у фасцикли. Да то урадите, кликните на заглавље " +"колоне неводећи својство по коме желите да поређате ставке. Да преокренете " +"редослед ређања кликните опет на заглавље исте колоне." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 @@ -8412,6 +10374,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible " "Columns</guisubmenu></menuchoice>" msgstr "" +"Да додате или уклоните колону из прегледа списком изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guisubmenu>Прикзане " +"колоне</guisubmenu></menuchoice>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 @@ -8425,17 +10390,26 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to " "Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Управник датотека памти како сте поређали ставке у свакој фасцикли. Следећи " +"пут када прикажете фасциклу, ставке ће бити поређане на начин који сте " +"изабрали. Другим речима, када одредите како ће ставке бити поређане у " +"фасцикли, прилагођавате фасциклу да прикаже ставке на тај начин. Да вратите " +"поставке ређања у фасцикли на основне наведене у вашим поставкама, изаберите" +" <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Врати преглед на " +"основно</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" -msgstr "" +msgstr "Да промените величину ставки у прегледу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>zooming in and out</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>увећавање и " +"умањивање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 @@ -8444,6 +10418,9 @@ msgid "" "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" +"Можете променити величину ставки у прегледу. Можете да измените величину ако" +" преглед приказује датотеку или фасциклу. То можете да урадите на следеће " +"начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 @@ -8452,6 +10429,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom " "In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да повећате величину ставки у прегледу, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Увећај</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 @@ -8460,6 +10439,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom " "Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да смањите величину ставки у прегледу, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Умањи</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 @@ -8468,6 +10449,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal " "Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да вратите ставке у прегледу на нормалну величину, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Уобичајена " +"величина</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 @@ -8476,21 +10460,24 @@ msgid "" " change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" +"Можете такође да користите дугмад увеличавања на траци места у прозору " +"прегледача да промените величину ставки у прегледу. <xref linkend=\"goscaja-" +"TBL-42\"/> описује како да користите ову дугмад." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" -msgstr "" +msgstr "Дугмад увеличавања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" -msgstr "" +msgstr "Дугме" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" -msgstr "" +msgstr "Назив дугмета" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -8503,6 +10490,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " +"md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 @@ -8511,16 +10500,19 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Zoom Out " "button.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_zoom_out_button.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Дугме " +"смањивања.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" -msgstr "" +msgstr "Дугме <guibutton>смањивања</guibutton>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." -msgstr "" +msgstr "Кликните на ово дугме да смањите величину ставки у прегледу." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -8533,6 +10525,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " +"md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 @@ -8541,16 +10535,20 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Normal Size " "button.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_normal_size_button.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Дугме уобичајене " +"величине.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" -msgstr "" +msgstr "Дугме <guibutton>уобичајене величине</guibutton>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" +"Кликните на ово дугме да вратите ставке у прегледу на уобичајену величину." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -8563,6 +10561,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " +"md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 @@ -8571,16 +10571,19 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Zoom In " "button.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_zoom_in_button.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Дугме " +"повећавања.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" -msgstr "" +msgstr "Дугме <guibutton>повећавања</guibutton>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." -msgstr "" +msgstr "Кликните на ово дугме да повећате величину ставки у прегледу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 @@ -8593,11 +10596,18 @@ msgid "" "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Управник датотека памти величину ставки у свакој фасцикли. Следећи пут када " +"прикажете фасциклу, ставке ће бити приказане у величини коју сте изабрали. " +"Другим речима, када промените величину ставки у фасцикли, прилагођавате " +"фасциклу да прикаже ставке у тој величини. Да вратите величину ставки на " +"основну величину наведену у вашим поставкама, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Врати преглед на " +"основно</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Бирање датотека и фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 @@ -8605,6 +10615,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>selecting files and " "folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>бирање датотека и " +"фасцикли</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 @@ -8615,31 +10627,38 @@ msgid "" "=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" +"Можете изабрати датотеке и фасцикле на неколико начина у управнику датотека." +" Уобичајено је да се ово оствари кликом на датотеке помоћу миша, као што је " +"објашњено у одељку <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Као додатак, <xref " +"linkend=\"caja-select-pattern\"/> описује како да изаберете групу датотека " +"које одговарају одређеном шаблону." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" -msgstr "" +msgstr "Бирање ставки у управнику датотека" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" -msgstr "" +msgstr "Изаберите ставку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." -msgstr "" +msgstr "Кликните на ставку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" -msgstr "" +msgstr "Изаберите групу непрекидних ставки" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" +"У прегледу иконицама, превуците мишем около датотека које желите да " +"изаберете." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 @@ -8647,11 +10666,13 @@ msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." msgstr "" +"У прегледу списком, кликните на прву ставку у групи. Притисните и држите " +"<keycap>Шифт</keycap>, затим кликните на последњу ставку у групи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" -msgstr "" +msgstr "Изаберите више ставки" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 @@ -8659,6 +10680,8 @@ msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" +"Притисните и држите <keycap>Ктрл</keycap>. Кликните на ставке које желите да" +" изаберете." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 @@ -8666,11 +10689,13 @@ msgid "" "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" +"Или, притисните и држите <keycap>Ктрл</keycap>, затим превуците мишем око " +"датотека које желите да изаберете." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" -msgstr "" +msgstr "Изаберите све ставке у фасцикли" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 @@ -8678,6 +10703,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All " "Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Изабери " +"све</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 @@ -8687,11 +10714,15 @@ msgid "" "execute the default action. For more information, see <xref " "linkend=\"goscaja-56\"/>." msgstr "" +"Да обавите основну радњу над ставком, два пута кликните на ставку. Можете да" +" одредите поставке управника датотека тако да једном кликнете на датотеку да" +" извршите основну радњу. За више информација, видите <xref " +"linkend=\"goscaja-56\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" -msgstr "" +msgstr "Бирање датотека према обрасцу" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 @@ -8703,6 +10734,12 @@ msgid "" "pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" +"<application>Цаја</application> вам омогућава да изаберете све датотеке које" +" одговарају обрасцу заснованом на њиховом називу и опционалним бројем " +"џокера. Ово може бити корисно ако, на пример, желите да изаберете све " +"датотеке које садрже реч „memo“ у својим називима. <xref linkend=\"goscaja-" +"TBL-select-pattern\"/> наводи неколико примера могућих образаца и " +"резултирајуће датотеке које ће им одговарати." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 @@ -8712,32 +10749,34 @@ msgstr "Образац" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" -msgstr "" +msgstr "Одговарајуће датотеке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" -msgstr "" +msgstr "песма.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" +"Овај образац ће поклопити датотеке са називом „песма“, са било којим " +"проширењем." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" -msgstr "" +msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" -msgstr "" +msgstr "Овај образац ће поклопити све датотеке са проширењем „.ogg“" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" -msgstr "" +msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 @@ -8745,6 +10784,8 @@ msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" +"Овај образац ће поклопити све датотеке или фасцикле чији назив садржи реч " +"„memo“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 @@ -8756,16 +10797,24 @@ msgid "" "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" +"Да обавите наредбу обрасца бирања изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Изабери ставке по " +"услову</guimenuitem></menuchoice> из изборника. Након уношења одговарајућег " +"обрасца као резултат добићете датотеке и фасцикле које одговарају изабраном " +"обрасцу. Затим са изабраним датотекама и фасциклама можете да радите шта вам" +" је воља." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" -msgstr "" +msgstr "Превлачење и убацивање у управнику датотека" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>drag-and-drop</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>превлачење и " +"убацивање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 @@ -8776,21 +10825,26 @@ msgid "" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" +"Можете да користите превлачење и убацивање да обавите неколико задатака у " +"управнику датотека. Када превлачитеи убацујете, показивач миша обезбеђује " +"одговор о задатку који обављате. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> описује " +"задатке које можете да обавите превлачењем и убацивањем. Табела такође " +"приказује показиваче миша који се појављују приликом превлачења и убацивања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" -msgstr "" +msgstr "Показивач миша" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" -msgstr "" +msgstr "Преместите ставку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." -msgstr "" +msgstr "Превуците ставку на ново место." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 @@ -8799,11 +10853,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Move pointer.</phrase> " "</textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/move_pointer.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показивач " +"премештања.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" -msgstr "" +msgstr "Умножите ставку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 @@ -8811,6 +10868,8 @@ msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" +"Ухватите ставку, затим притисните и држите <keycap>Ктрл</keycap>. Превуците " +"ставку на место где желите да се ставка налази." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 @@ -8819,11 +10878,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Copy pointer.</phrase> " "</textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/copy_pointer.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показивач " +"умножавања.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" -msgstr "" +msgstr "Направите симболичку везу до ставке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 @@ -8832,6 +10894,9 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" +"Ухватите ставку, затим притисните и држите " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Шифт</keycap></keycombo>. Превуците " +"ставку на место на коме желите да се симболичка веза налази." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 @@ -8840,11 +10905,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Symbolic link " "pointer.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/link_pointer.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показивач симболичке " +"везе.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" -msgstr "" +msgstr "Питање о томе шта ће се радити са ставком коју превлачите" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 @@ -8854,41 +10922,46 @@ msgid "" "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" +"Ухватите ставку, затим притисните и држите тастер <keycap>Алт</keycap>. " +"Можете такође да користите средњи тастер миша да обавите исту радњу. " +"Превуците ставку на место на коме желите да се ставка налазии. отпустите " +"тастер миша. Појавиће се изборник. Изаберите једну од следећих ставки из " +"искочног изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "<guimenuitem>Move here</guimenuitem>" -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Премести овде</guimenuitem>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." -msgstr "" +msgstr "Преместите ставку на ово место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "<guimenuitem>Copy here</guimenuitem>" -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Умножи овде</guimenuitem>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." -msgstr "" +msgstr "Умножите ставку на ово место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "<guimenuitem>Link here</guimenuitem>" -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Повежи овде</guimenuitem>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." -msgstr "" +msgstr "Направите симболичку везу ка ставци на том месту." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "<guimenuitem>Set as Background</guimenuitem>" -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Постави као позадину</guimenuitem>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 @@ -8897,16 +10970,19 @@ msgid "" "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" +"Ако је ставка слика, поставите слику за позадину. Можете да користите ову " +"наредбу да поставите позадину радне површи, бочне површи или површи " +"прегледа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "<guimenuitem>Cancel</guimenuitem>" -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Откажи</guimenuitem>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." -msgstr "" +msgstr "Откажите радњу превлачења и убацивања." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 @@ -8915,11 +10991,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ask pointer.</phrase> " "</textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ask_pointer.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показивач " +"питања.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Премештање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 @@ -8927,6 +11006,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>moving files and " "folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>премештање датотека и " +"фасцикли</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 @@ -8934,27 +11015,30 @@ msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" +"Можете да преместите датотеку или фасциклу превлачењем мишем или наредбама " +"исецања и убацивања. Следећи одељак описује ова два начина." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1784 msgid "Drag to the New Location" -msgstr "" +msgstr "Превлачење на ново место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" +"Да превучете датотеку или фасциклу на ново место, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1788 msgid "Open two file manager windows:" -msgstr "" +msgstr "Отворите два прозора управника датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1790 msgid "The window containing the item you want to move." -msgstr "" +msgstr "Прозор који садржи ставку коју желите да преместите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1791 @@ -8962,6 +11046,8 @@ msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" +"Прозор у који желите да преместите или прозор којји садржи фасциклу у коју " +"желите да преместите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 @@ -8970,6 +11056,9 @@ msgid "" "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" +"Превуците датотеку или фасциклу коју желите да преместите на ново место. Ако" +" је ново место прозор, убаците је било где у њему. Ако је ново место иконица" +" фасцикле, убаците ставку коју превлачите у фасциклу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 @@ -8978,16 +11067,19 @@ msgid "" "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" +"Да преместите датотеку или фасциклу која је један ниво испод тренутног " +"места, немојте отварати нови прозор. Уместо тога, превуците датотеку или " +"фасциклу на ново место у истом прозору." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1802 C/goscaja.xml:2014 msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." -msgstr "" +msgstr "За више о превлачењу ставки, видите <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" -msgstr "" +msgstr "Исецање и убацивање на ново место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 @@ -8995,6 +11087,8 @@ msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" +"Можете да исечете датотеку или фасциклу и да је убаците у другу фасциклу, " +"као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 @@ -9002,6 +11096,8 @@ msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да преместите, затим одаберите " +"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Исеци</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 @@ -9010,11 +11106,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste " "</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Отворите фасциклу у коју желите да преместите датотеку или фасциклу, затим " +"одаберите " +"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Убаци</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1777 msgid "Copying a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Умножавање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1778 @@ -9022,6 +11121,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>copying files and " "folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>умножавање датотека и " +"фасцикли</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1782 @@ -9029,11 +11130,13 @@ msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" +"Можете да уможите датотеку или фасциклу превлачењем мишем или наредбама " +"умножавања и убацивања. Следећи одељак описује ова два начина." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1785 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да умножите датотеку или фасциклу, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1795 @@ -9043,6 +11146,10 @@ msgid "" "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" +"Превуците датотеку или фасциклу коју желите да преместите на ново место. " +"Притисните и држите тастер <keycap>Ктрл</keycap> било пре или за време " +"превлачења. Ако је ново место прозор, убаците је било где у њему. Ако је " +"ново место иконица фасцикле, убаците ставку коју превлачите у фасциклу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1798 @@ -9052,11 +11159,15 @@ msgid "" "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" +"Да умножите датотеку или фасциклу која је један ниво испод тренутног места, " +"немојте отварати нови прозор. Уместо тога, ухватите датотеку или фасциклу, " +"затим притисните и држите тастер <keycap>Ктрл</keycap>. Превуците датотеку " +"или фасциклу на ново место у истом прозору." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1805 msgid "Copy and Paste to the New Location" -msgstr "" +msgstr "Умножавање и убацивање на ново место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1807 @@ -9064,6 +11175,8 @@ msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" +"Можете да умножите датотеку или фасциклу и да је убаците у другу фасциклу, " +"као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1811 @@ -9071,6 +11184,8 @@ msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да умножите, затим одаберите " +"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Умножи</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1814 @@ -9079,11 +11194,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste " "</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Отворите фасциклу у коју желите да умножите датотеку или фасциклу, затим " +"одаберите " +"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Убаци</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1822 msgid "Duplicating a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Удвостручавање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1823 @@ -9091,6 +11209,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>duplicating files and " "folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>удвостручавање датотека и " +"фасцикли</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1828 @@ -9098,11 +11218,13 @@ msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" +"Да направите умножак датотеке или фасцикле у тренутној фасцикли, обавите " +"следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1832 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." -msgstr "" +msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да удвостручите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1835 @@ -9110,32 +11232,36 @@ msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Удвостручи</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1836 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." -msgstr "" +msgstr "Умножак датотеке или фасцикле ће се појавити у тренутној фасцикли." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1841 msgid "Creating a Folder" -msgstr "" +msgstr "Прављење фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1842 msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>creating folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прављење " +"фасцикли</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1846 msgid "To create a folder, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да направите фасциклу, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1849 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." -msgstr "" +msgstr "Отворите фасциклу у којој желите да направите нову фасциклу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 @@ -9145,6 +11271,10 @@ msgid "" "background of the window, then choose <guimenuitem>Create " "Folder</guimenuitem>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Направи " +"фасциклу</guimenuitem></menuchoice>. Или, кликните десним тастером миша на " +"позадину прозора, затим одаберите <guimenuitem>Направи " +"фасциклу</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1854 @@ -9152,22 +11282,26 @@ msgid "" "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" +"На том месту биће придодата <guilabel>неименована</guilabel> фасцикла. Назив" +" фасцикле је изабран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1858 msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "" +msgstr "Упишите назив за фасциклу, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1863 msgid "Templates and Documents" -msgstr "" +msgstr "Шаблони и документа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1864 msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>creating documents</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прављење " +"докумената</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1868 @@ -9177,6 +11311,10 @@ msgid "" "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." msgstr "" +"Можете да направите шаблоне из докумената која често правите. На пример, ако" +" често правите плате, можете да напрвите празан документ плате и да га " +"сачувате као <literal>плате.doc</literal> у фасцикли <literal>$ЛИЧНА " +"ФАСЦИКЛА/Шаблони</literal>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 @@ -9184,6 +11322,9 @@ msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Фасцикли са шаблонима можете такође да приступите из прозора прегледника " +"датотека. Одаберите " +"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Шаблони</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 @@ -9191,6 +11332,8 @@ msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " "Document</guilabel> menu." msgstr "" +"Назив шаблона се приказује као ставка подизборника у изборнику " +"<guilabel>Направи документ</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 @@ -9198,6 +11341,8 @@ msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" +"Можете такође да направите подфасцикле у фасцикли шаблона. Подфасцикле " +"приказују подизборнике у изборнику." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1878 @@ -9205,11 +11350,13 @@ msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" +"Можете такође да делите шаблоне. Направите симболичку везу из фасцикле " +"шаблона ка фасцикли која садржи дељене шаблоне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1881 msgid "To Create a Document" -msgstr "" +msgstr "Да направите документ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 @@ -9217,16 +11364,18 @@ msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" +"Ако имате шаблоне документа, можете одабрати да направите документ из једног" +" од инсталираних шаблона." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1884 msgid "To create a document perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да направите документт, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1887 msgid "Select the folder where you want to create the new document." -msgstr "" +msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да направите нови документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 @@ -9236,6 +11385,10 @@ msgid "" "background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create " "Document</guimenuitem>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Направи " +"документ</guimenuitem></menuchoice>. Или, кликните десним тастером миша на " +"позадину површи прегледа, затим одаберите <guimenuitem>Направи " +"документ</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1892 @@ -9243,38 +11396,43 @@ msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " <guilabel>Create Document</guilabel> menu." msgstr "" +"Називи свих доступних шаблона се приказују као ставке подизборника у " +"изборнику <guilabel>Направи документ</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1896 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" +"Два пута кликните на назив шаблона за документ који желите да направите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." -msgstr "" +msgstr "Преименујте документ пре чувања у одговарајућој фасцикли." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1906 msgid "Renaming a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Преименовање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1907 msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>renaming folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>преименовање " +"фасцикли</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1911 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да преименујете датотеку или фасциклу обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1914 msgid "Select the file or folder that you want to rename." -msgstr "" +msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да преименујете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 @@ -9284,22 +11442,28 @@ msgid "" " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Преименуј</guimenuitem></menuchoice>." +" Или, кликните десним тастером миша на датотеку или фасциклу, затим " +"одаберите <guimenuitem>Преименуј</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1919 msgid "The name of the file or folder is selected." -msgstr "" +msgstr "Назив датотеке или фасцикле је изабран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1922 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Упишите нови назив за датотеку или фасциклу, затим притисните " +"<keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1927 msgid "Moving a File or Folder to Trash" -msgstr "" +msgstr "Премештање датотеке или фасцикле у смеће" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1928 @@ -9307,12 +11471,16 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>Trash</secondary> " "<see>Trash</see>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>Смеће</secondary> " +"<see>Смеће</see>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1933 msgid "" "<primary>Trash</primary> <secondary>moving files or folders to</secondary>" msgstr "" +"<primary>Смеће</primary> <secondary>премештање датотека или фасцикли " +"у</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1937 @@ -9320,6 +11488,8 @@ msgid "" "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following" " steps:" msgstr "" +"Да преместите датотеку или фасциклу у <guilabel>Смеће</guilabel> обавите " +"следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1941 @@ -9327,6 +11497,8 @@ msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "<guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" +"Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да преместите у " +"<guilabel>Смеће</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1944 @@ -9335,6 +11507,10 @@ msgid "" "Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Премести у " +"смеће</guimenuitem></menuchoice>. Или, кликните десним тастером миша на " +"датотеку или фасциклу, затим одаберите <guimenuitem>Премести у " +"смеће</guimenuitem>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1948 @@ -9342,6 +11518,8 @@ msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "" +"Или, можете да превучете датотеку или фасциклу у <guilabel>Смеће</guilabel> " +"на радној површи." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1950 @@ -9352,11 +11530,16 @@ msgid "" "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "<guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" +"Када премештате датотеку или фасциклу са уклоњивог медија у " +"<guilabel>Смеће</guilabel>, датотека или фасцикла се чува у " +"<guilabel>Смећу</guilabel> на уклоњивом медију. Да трајно уклоните датотеку " +"или фасциклу са уклоњивог медија, морате да испразните " +"<guilabel>Смеће</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1956 msgid "Deleting a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Брисање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1957 @@ -9364,6 +11547,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>deleting files or " "folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>брисање датотека и " +"фасцикли</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1961 @@ -9375,16 +11560,21 @@ msgid "" " Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management " "Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" +"Када бришете датотеку или фасциклу, не бива премештена у " +"<guilabel>Смеће</guilabel>, већ се одмах брише са система датотека. Ставка " +"изборника <guimenuitem>Обриши</guimenuitem> је једино доступна ако изаберете" +" опцију <guilabel>Укључи наредбу брисања која заобилази смеће</guilabel> у " +"прозорчету <guilabel>Поставке управљања датотекама</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1967 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да обришете датотеку или фасциклу обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1970 msgid "Select the file or folder that you want to delete." -msgstr "" +msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да обришете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1973 @@ -9394,6 +11584,10 @@ msgid "" " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Обриши</guimenuitem></menuchoice>." +" Или, кликните десним тастером миша на датотеку или фасциклу, затим " +"одаберите <guimenuitem>Обриши</guimenuitem>." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1980 @@ -9401,6 +11595,8 @@ msgid "" "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " "that bypasses Trash</guilabel> option." msgstr "" +"Ова пречица је независна од опције <guilabel>Укључи наредбу брисања која " +"заобилази смеће</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1977 @@ -9408,11 +11604,13 @@ msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <_:note-1/>" msgstr "" +"Или, изаберите датотеку или фасциклу коју желите да обришете и притисните " +"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <_:note-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1986 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Прављење симболичке везе ка датотеци или фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1990 @@ -9420,6 +11618,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>creating symbolic " "link</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прављење симболичке " +"везе</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1994 @@ -9427,6 +11627,8 @@ msgid "" "<primary>symbolic link</primary> <secondary>to file or folder, " "creating</secondary>" msgstr "" +"<primary>симболичка веза</primary> <secondary>ка датотеци или фасцикли, " +"стварање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1998 @@ -9437,6 +11639,11 @@ msgid "" "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" +"Симболичка веза јесте посебна врста датотеке која показује на другу датотеку" +" или фасциклу. Када обавите радњу над симболичком везом, датотека се обавља " +"над датотеком или фасциклом на коју симболичка веза показује. Међутим, када " +"обришете симболичку везу, бришете датотеку везе, а не датотеку на коју " +"указује симболичка веза." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2003 @@ -9447,6 +11654,11 @@ msgid "" "Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" +"Да направите симболичку везу ка датотеци или фасцикли, изаберите датотеку " +"или фасциклу ка којој желите да направите везу. Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Направи " +"везу</guimenuitem></menuchoice>. Веза ка датотеци или фасцикли се додаје у " +"тренутној фасцикли." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2006 @@ -9455,11 +11667,15 @@ msgid "" "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" +"Другачије, ухватите ставку ка којој желите да направите везу, затим " +"притисните и држите " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Шифт</keycap></keycombo>. Превуците " +"ставку на место где желите ставите везу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." -msgstr "" +msgstr "По основи, управник датотека додаје обележје симболичким везама." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2011 @@ -9467,28 +11683,32 @@ msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" +"Дозволе симболичке везе су одређене датотеком или фасциклом ка којој " +"симболичка веза показује." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2017 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Прегледање својстава датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2018 msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>viewing properties</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прегледање " +"својстава</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2022 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да видите својства датотеке или фасцикле, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." -msgstr "" +msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу чија својства желите да видите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2028 @@ -9497,17 +11717,22 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." " A properties dialog is displayed." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>." +" Биће приказано прозорче својстава." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2031 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" +"Користите прозорче својстава да видите својства датотеке или фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2034 C/goscaja.xml:2727 C/goscaja.xml:2762 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." msgstr "" +"Кликните на <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче својстава." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2038 @@ -9515,11 +11740,14 @@ msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" +"Следећа табела исписује својства која можете да видите или поставите за " +"датотеке или фасцикле, стварне информације приказане зависе од врсте " +"објекта:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2046 msgid "Property" -msgstr "" +msgstr "Својство" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -9533,6 +11761,8 @@ msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" +"Назив датотеке или фасцикле. Овде можете да измените назив а датотека или " +"фасцикла биће преименована када кликнете на <guibutton>Затвори</guibutton>." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -9543,7 +11773,7 @@ msgstr "Врста" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2067 msgid "The type of object, file or folder for example." -msgstr "" +msgstr "Врста објекта, датотека или фасцикла на пример." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -9557,6 +11787,8 @@ msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" +"Системска путања за објекат. Ово представља где се објекат налази на вашем " +"рачунару, у односу на корен система." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2080 @@ -9570,11 +11802,13 @@ msgid "" "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" +"Диска на коме се налази фасцикла. Ово је физичко место фасцикле, на коме се " +"медиј налази, на пример на ком чврстом или ЦД-РОМ диску." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2088 msgid "Free space" -msgstr "" +msgstr "Слободан простор" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2091 @@ -9582,6 +11816,8 @@ msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" +"Количина слободног простора на медију на коме се фасцикла налази. Ово " +"представља највећу количину података које можете да умножите у ову фасциклу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2096 @@ -9591,32 +11827,32 @@ msgstr "МИМЕ врста" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2099 msgid "The official naming of the type of file." -msgstr "" +msgstr "Званичан назив врсте датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2104 msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "Измењено" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2107 msgid "The date and time at which the object was last changed." -msgstr "" +msgstr "Датум и време када је објекат последњи пут измењен." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2112 msgid "Accessed" -msgstr "" +msgstr "Приступљен" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2115 msgid "The date and time at which the object was last viewed." -msgstr "" +msgstr "Датум и време када је објекту последњи пут приступљено." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2123 msgid "File Permissions" -msgstr "" +msgstr "Овлашћења за датотеку" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 @@ -9626,6 +11862,11 @@ msgid "" "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" +"Овлашћења јесу поставке додељене свакој датотеци и фасцикли које одређују " +"коју врсту приступа могу имати корисници за датотеку или фасциклу. На " +"пример, можете да одредите да ли други корисници могу да читају и уређују " +"датотеку која припада вама или само могу да имају приступ за читање али не " +"могу да је мењају." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2126 @@ -9634,11 +11875,14 @@ msgid "" "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" +"Свака датотека припада одређеном кориснику, и придружена је групи којој " +"власник припада. Корисник администратор има могућност да приступи било којој" +" датотеци на систему." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2127 msgid "You can set permissions for three categories of users:" -msgstr "" +msgstr "Можете да одредите овлашћења за три категорије корисника:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2129 @@ -9648,7 +11892,7 @@ msgstr "Власник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2131 msgid "The user that created the file or folder." -msgstr "" +msgstr "Корисник који је направио датотеку или фасциклу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2134 @@ -9658,7 +11902,7 @@ msgstr "Група" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2136 msgid "A group of users to which the owner belongs." -msgstr "" +msgstr "Група корисника којој власник припада." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2139 @@ -9668,7 +11912,7 @@ msgstr "Остали" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2141 msgid "All other users not already included." -msgstr "" +msgstr "Сви други корисници који веч нису обухваћени." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2145 @@ -9676,6 +11920,8 @@ msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" +"За сваку категорију корисника могу бити одређена другачија овлашћења. Ово се" +" понаша другачије за датотеке и фасцикле, као што следи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2148 @@ -9685,12 +11931,12 @@ msgstr "читање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2150 msgid "Files can be opened" -msgstr "" +msgstr "Датотеке могу да се отворе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2151 msgid "Directory contents can be displayed" -msgstr "" +msgstr "Садржај директоријума се може приказати" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2154 @@ -9700,27 +11946,27 @@ msgstr "писање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2156 msgid "Files can be edited or deleted" -msgstr "" +msgstr "Датотеке се могу уређивати или брисати" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2157 msgid "Directory contents can be modified" -msgstr "" +msgstr "Садржај директоријума се може изменити" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2160 msgid "execute" -msgstr "" +msgstr "извршење" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2162 msgid "Executable files can be run as a program" -msgstr "" +msgstr "Извршне датотеке се могу покренути као програм" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2163 msgid "Directories can be entered" -msgstr "" +msgstr "Може се ући у директоријуме" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2168 @@ -9728,37 +11974,41 @@ msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend" "=\"caja-permissions\"/>." msgstr "" +"За више о промени овлашћења за датотеку или фасциклу, видите <xref linkend" +"=\"caja-permissions\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2171 msgid "Changing Permissions" -msgstr "" +msgstr "Промена овлашћења" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2175 msgid "Changing Permissions for a File" -msgstr "" +msgstr "Промена овлашћења за датотеку" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2176 msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>changing permissions</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>промена " +"овлашћења</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2180 msgid "<primary>permissions</primary> <secondary>changing file</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>овлашћења</primary> <secondary>измена датотеке</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2184 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да измените овлашћења датотеке, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2187 msgid "Select the file that you want to change." -msgstr "" +msgstr "Изаберите датотеку коју желите да измените." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2190 C/goscaja.xml:2233 C/goscaja.xml:2304 C/goscaja.xml:2715 @@ -9767,11 +12017,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." " The <xref linkend=\"caja-properties\"/> for the item is displayed." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>." +" <xref linkend=\"caja-properties\"/> за ставку биће приказано." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2193 C/goscaja.xml:2236 msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." -msgstr "" +msgstr "Кликните на језичак <guilabel>Овлашћења</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2196 @@ -9779,6 +12032,8 @@ msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" +"Да измените групу датотеке, изаберите из група којима припада корисник у " +"падајућем бирачу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2199 @@ -9786,6 +12041,8 @@ msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" +"За сваког власника, групу и све остале кориснике, изаберите из ових " +"овлашћења за датотеку:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2201 C/goscaja.xml:2244 @@ -9796,6 +12053,8 @@ msgstr "Ништа" #: C/goscaja.xml:2203 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" +"Никакав приступ датотеци није могућ. (Не можете да поставите ово за " +"власника.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2206 @@ -9807,6 +12066,8 @@ msgstr "Чита само" msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" +"Корисници могу да отворе датотеку да виде њен садржај, али не уносе никакве " +"измене." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2211 @@ -9816,28 +12077,30 @@ msgstr "Чита и уписује" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2213 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." -msgstr "" +msgstr "Уобичајен приступ датотеци је могућ: може бити отворена и сачувана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2219 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" msgstr "" +"Да дозволите да датотека буде покренута као програм, изаберите " +"<guilabel>Изврши</guilabel>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2224 msgid "Changing Permissions for a Folder" -msgstr "" +msgstr "Промена овлашћења за фасциклу" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2227 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да измените овлашћења фасцикле, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2230 msgid "Select the folder that you want to change." -msgstr "" +msgstr "Изаберите фасциклу коју желите да измените." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2239 @@ -9845,6 +12108,8 @@ msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" +"Да измените групу фасцикле, изаберите из група којима припада корисник у " +"падајућем бирачу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2242 @@ -9852,12 +12117,16 @@ msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" +"За сваког власника, групу и све остале кориснике, изаберите из ових " +"овлашћења за фасциклу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2246 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" +"Никакав приступ фасцикли није могућ. (Ово не можете да поставите за " +"власника.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2249 @@ -9868,6 +12137,7 @@ msgstr "Само приказује датотеке" #: C/goscaja.xml:2251 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" +"Корисници могу да виде ставке у фасцикли, али не могу да отворе ниједну." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2254 @@ -9880,6 +12150,8 @@ msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" +"Ставке у фасцикли се могу отварати и мењати, достављајући њихова овлашћења " +"која то омогућавају." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2259 @@ -9892,6 +12164,8 @@ msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" +"Корисник може да ствара нове и да брише датотеке у фасцикли, као и да " +"приступа постојећим датотекама." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2268 @@ -9900,11 +12174,14 @@ msgid "" "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties" " and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." msgstr "" +"Да поставите овлашћења за све ставке садржане у фасцикли, поставите својства" +" <guilabel>Приступ датотеци</guilabel> и <guilabel>Извршавање</guilabel> и " +"кликните на <guibutton>Примени овлашћења на обухваћене датотеке</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2273 msgid "Adding Notes to Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Додавање белешки датотекама и фасциклама" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2274 @@ -9912,27 +12189,31 @@ msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" +"Можете додати белешке датотекама и фасциклама. То можете да урадите на " +"следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2278 msgid "From the properties dialog" -msgstr "" +msgstr "Из прозорчета својстава" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2281 msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" -msgstr "" +msgstr "Из <guilabel>Белешки</guilabel> у бочној површи" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2285 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" -msgstr "" +msgstr "Додавање белешке коришћењем прозорчета особина" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2288 msgid "" "<primary>notes</primary> <secondary>adding to files and folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>белешке</primary> <secondary>додавање датотекама и " +"фасциклама</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2292 @@ -9940,16 +12221,18 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>notes</secondary> " "<tertiary>adding</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник " +"датотека</primary><secondary>белешке</secondary><tertiary>додавање</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2297 C/goscaja.xml:2318 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да додате нелешку датотеци или фасцикли, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2301 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." -msgstr "" +msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу којој желите да додате белешку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2307 @@ -9957,6 +12240,8 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the " "<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note." msgstr "" +"Кликните на језичак <guilabel>Белешке</guilabel>. У одељку " +"<guilabel>Белешке</guilabel>, упишите белешку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2310 @@ -9964,11 +12249,13 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" +"Кликните на <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче особина. " +"Обележје белешке биће додато датотеци или фасцикли." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "<primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>белешке</primary><secondary>брисање</secondary>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 @@ -9976,6 +12263,8 @@ msgid "" "<primary>file " "manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник " +"датотека</primary><secondary>белешке</secondary><tertiary>брисање</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2314 @@ -9983,17 +12272,21 @@ msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Да обришете белешку, обришите текст белешке " +"у одељку <guilabel>Белешке</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2316 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" -msgstr "" +msgstr "Да додате белешку из бочне површи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2321 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" +"Отворите датотеку или фасциклу којој желите да додате белешку у површи " +"прегледа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2325 @@ -10003,6 +12296,10 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " "Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <guilabel>Белешке</guilabel> из падајућег списка на врху бочне " +"површи. Да прикажете бочну површ, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Бочна " +"површ</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2329 @@ -10011,6 +12308,9 @@ msgid "" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" +"Упишите белешку у бочној површи. Обележје белешке биће додато датотеци или " +"фасцикли у површи прегледа, а иконица белешке у бочној површи. Можете да " +"кликнете на ту иконицу да прикажете белешку." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2334 @@ -10018,16 +12318,19 @@ msgid "" "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " "the side pane." msgstr "" +"Да обришете белешку, обришите текст белешке из <guilabel>Белешки</guilabel> " +"у бочној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2339 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" -msgstr "" +msgstr "Коришћење обележивача за омиљена места" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2343 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>bookmarks</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>обележивачи</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2347 @@ -10036,21 +12339,23 @@ msgid "" "<application>Caja</application>: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" +"Можете имати списак <firstterm>обележивача</firstterm> у " +"<application>Цаји</application>: фасцикле и друга места која често отварате." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" -msgstr "" +msgstr "Ваши обележивачи се налазе на следећим местима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." -msgstr "" +msgstr "У изборнику <guimenu>Пречице</guimenu> на горњем панелу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." -msgstr "" +msgstr "У изборнику <guimenu>Обележивачи</guimenu> у прозору фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 @@ -10058,6 +12363,8 @@ msgid "" "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</application> " "browser window." msgstr "" +"У изборнику <guimenu>Обележивачи</guimenu> у прозору прегледника " +"<application>Цаје</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2353 @@ -10065,6 +12372,8 @@ msgid "" "The side pane in the <xref linkend=\"filechooser-open\"/>. This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" +"Бочна површ у <xref linkend=\"filechooser-open\"/>. Омогућава вам да брзо " +"отворите датотеку која је у једном од ваших обележивача." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2354 @@ -10073,17 +12382,20 @@ msgid "" "save\"/>. This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" +"Списак уобичајено коришћених места у <xref linkend=\"filechooser-save\"/>. " +"Омогућава вам да брзо сачувате датотеку на месту које имате у обележивачима." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2357 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" +"Да отворите ставку која је у обележивачима, изаберите је из изборника." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2359 msgid "Adding a Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Додавање обележивача" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2360 @@ -10092,6 +12404,9 @@ msgid "" "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add " "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да додате обележивач, отворите фасциклу или место које желите да обележите, " +"затим изаберите <menuchoice><guimenu>Обележивачи</guimenu><guimenuitem>Додај" +" обележивач</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2361 @@ -10100,16 +12415,19 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add " "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Ако користите прозор прегледника <application>Цаје</application>, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Обележивачи</guimenu><guimenuitem>Додај " +"обележивач</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2364 msgid "To Edit a Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Уређивање обележивача" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2365 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да уредите обележиваче, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2368 @@ -10120,6 +12438,11 @@ msgid "" "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel>" " dialog is displayed." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Уреди " +"обележиваче</guimenuitem></menuchoice>, или у прозору прегледника, " +"<menuchoice><guimenu>Обележивачи</guimenu><guimenuitem>Уреди " +"обележиваче</guimenuitem></menuchoice>. Биће приказано прозорче " +"<guilabel>Уредите обележиваче</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2372 @@ -10128,11 +12451,14 @@ msgid "" "Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" msgstr "" +"Изаберите обележивач на левој страни прозорчета <guilabel>Уредите " +"обележиваче</guilabel>. Уредите појединости за обележивач на десној страни " +"прозорчета <guilabel>Уредите обележиваче</guilabel>, као што следи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2392 C/goscaja.xml:3737 msgid "<guilabel>Name</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Назив</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2397 @@ -10140,21 +12466,23 @@ msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" +"Користите ово текстуално поље да наведете назив који одређује обележивач у " +"изборницима." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2403 msgid "<guilabel>Location</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Место</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2408 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." -msgstr "" +msgstr "Користите ово поље да наведете место обележивача." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2409 msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." -msgstr "" +msgstr "Фасцикле на систему користе путању <uri>file:///</uri>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2417 @@ -10162,11 +12490,13 @@ msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click <guilabel>Delete</guilabel>." msgstr "" +"Да обришете обележивач, изаберите га левој страни прозорчета. Кликните " +"<guilabel>Обриши</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2424 msgid "Using Trash" -msgstr "" +msgstr "Коришћење смећа" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -10179,6 +12509,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " +"md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2428 @@ -10187,11 +12519,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Trash icon, " "empty.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_trash_launcher.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица смећа, " +"празна.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2437 msgid "<primary>Trash</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Смеће</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2441 @@ -10201,11 +12536,15 @@ msgid "" "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" +"Смеће је посебна фасцикла која садржи датотеке које вам више нису потребне. " +"Датотеке у смећу се не бришу трајно све док не испразните смеће. Овај " +"поступак из два корака је у случају да промените мишљење, или ако случајно " +"уклоните погрешну датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2444 msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "Можете да преместите следеће ставке у <guilabel>Смеће</guilabel>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2447 @@ -10215,7 +12554,7 @@ msgstr "Датотеке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2453 msgid "Desktop objects" -msgstr "" +msgstr "Објекте са радне површи" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2456 @@ -10225,16 +12564,20 @@ msgid "" "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you " "delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" +"Ако треба да вратите датотеку из <guilabel>Смећа</guilabel>, можете да " +"прикажете <guilabel>Смеће</guilabel> и да извадите датотеку из " +"<guilabel>Смећа</guilabel>. Када празните <guilabel>Смеће</guilabel>, трајно" +" бришете садржај <guilabel>Смећа</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2460 msgid "To Display Trash" -msgstr "" +msgstr "Приказивање смећа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2461 msgid "<primary>Trash</primary> <secondary>displaying</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Смеће</primary> <secondary>приказивање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2465 @@ -10242,11 +12585,12 @@ msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" +"Можете приказати садржај <guilabel>Смећа</guilabel> на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2469 C/goscaja.xml:2494 msgid "From a file browser window" -msgstr "" +msgstr "Из прозора прегледника датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2470 @@ -10255,11 +12599,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>." " The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Смеће</guimenuitem></menuchoice>." +" Биће приказан садржај <guilabel>Смећа</guilabel> у прозору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2474 msgid "From a spatial window" -msgstr "" +msgstr "Из просторног прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2475 @@ -10268,26 +12615,30 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>." " The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Смеће</guimenuitem></menuchoice>." +" Биће приказан садржај <guilabel>Смећа</guilabel> у прозору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2479 C/goscaja.xml:2499 msgid "From the desktop" -msgstr "" +msgstr "Са радне површи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2480 msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "" +"Два пута кликните на објекат <guilabel>Смеће</guilabel> на радној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2484 msgid "To Empty Trash" -msgstr "" +msgstr "Пражњење смећа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2486 msgid "<primary>Trash</primary> <secondary>emptying</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Смеће</primary> <secondary>пражњење</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2490 @@ -10295,6 +12646,7 @@ msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" +"Можете испразнити садржај <guilabel>Смећа</guilabel> на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2495 @@ -10302,6 +12654,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty " "Trash</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Испразни " +"смеће</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2500 @@ -10309,6 +12663,8 @@ msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" +"Десним кликом на објекат <guilabel>Смеће</guilabel>, затим изаберите " +"<guimenuitem>Испразни смеће</guimenuitem>." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2504 @@ -10316,16 +12672,18 @@ msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" +"Када празните смеће, уништавате све датотеке у њему. Уверите се да смеће " +"садржи само датотеке које вам више нису потребне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2511 msgid "Hidden Files" -msgstr "" +msgstr "Сакривене датотеке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2512 msgid "<primary>hidden</primary> <secondary>files</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>скривене</primary> <secondary>датотеке</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2516 @@ -10336,16 +12694,20 @@ msgid "" "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" +"По основи, <application>Цаја</application> не приказује одређене системске и" +" резервне датотеке у фасциклама. Ово спречава њихову случајну измену или " +"брисање, што може оштетити рад рачунара, а такође смањује неред на местима " +"као што је ваша лична фасцикла. Цаја не приказује:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," -msgstr "" +msgstr "Скривене датотеке, чији назив почиње тачком (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2519 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" -msgstr "" +msgstr "Датотеке резерви, чији се назив завршава тилдом (~)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2520 @@ -10353,6 +12715,8 @@ msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." msgstr "" +"Датотеке које су исписане у посебној датотеци <filename>.hidden</filename> у" +" фасцикли." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 @@ -10362,6 +12726,10 @@ msgid "" "Files</guimenuitem></menuchoice>, or by pressing " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Можете да сакријете или прикажете датотеке у посебној фасцикли тако што ћете" +" изабрати <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Прикажи " +"скривене датотеке</guimenuitem></menuchoice>, или притиском на " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2525 @@ -10369,16 +12737,18 @@ msgid "" "To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." msgstr "" +"Да поставите да <application>Цаја</application> увек прикаже скривене " +"датотеке, видите <xref linkend=\"caja-preferences\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2527 msgid "Hiding a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Скривање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2528 msgid "<primary>create</primary> <secondary>hidden</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>стварање</primary> <secondary>скривене</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2532 @@ -10388,6 +12758,10 @@ msgid "" "file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" +"Да сакријете датотеку или фасцилу у <application>Цаји</application>, или " +"преименујте датотеку тако да њен назив почиње тачком (.), или направите " +"текстуалну датотеку под називом <filename>.hidden</filename> у истој " +"фасцикли, и додајте јој њен назив, као у примеру испод:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2533 @@ -10396,6 +12770,8 @@ msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" +"назив_датотеке\n" +"назив_фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2535 @@ -10404,21 +12780,26 @@ msgid "" "to see the change: press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Морате да освежите одговарајући прозор <application>Цаје</application> да " +"бисте видели измене: притисните " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2541 msgid "Item Properties" -msgstr "" +msgstr "Својства ставке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2545 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>properties</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>својства</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2549 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>file properties</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>својства " +"датотеке</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2553 @@ -10427,16 +12808,21 @@ msgid "" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" +"Прозор <guilabel>Особине ставке</guilabel> приказује више информација о " +"датотеци, фасцикли или другој ставци у управнику датотека. У овом прозору, " +"можете такође да урадите следеће." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." -msgstr "" +msgstr "Да измените иконицу за ставку: видите <xref linkend=\"caja-icon\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." msgstr "" +"Да додате или уклоните обележја за ставку: видите <xref linkend=\"caja-" +"emblems\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 @@ -10444,6 +12830,8 @@ msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" "permissions\"/>." msgstr "" +"Да измените ЈУНИКС овлашћења датотеке за ставку: видите <xref linkend" +"=\"caja-permissions\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2559 @@ -10451,16 +12839,17 @@ msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" +"Да изаберете који програм се користи за отварање ставке и других исте врсте." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." -msgstr "" +msgstr "Да додате белешке ставци: видите <xref linkend=\"caja-notes\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да отворите прозор особина, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 @@ -10469,11 +12858,14 @@ msgid "" "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" +"Изаберите ставку чије особине желите да испитате или измените. Ако изаберете" +" више од једне ставке, прозор особина ће приказати особине које су " +"заједничке за све ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "Do one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Урадите једно од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 @@ -10481,6 +12873,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice> " +"<guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Особине</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2570 @@ -10488,17 +12882,20 @@ msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>." msgstr "" +"Десни клик на изабрану ставку и одаберите " +"<guimenuitem>Особине</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2571 msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Притисните <keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Унеси</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2578 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Мењање изгледа датотека и фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2579 @@ -10506,6 +12903,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>modifying appearance of files and" " folders</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>мењање изгледа датотека и " +"фасцикли</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2583 @@ -10516,11 +12915,16 @@ msgid "" "can also change format in which <application>Caja</application> displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" +"<application>Цаја</application> управник датотека вам омогућава да измените " +"изглед датотека и фасцикли на неколико начина. Можете да прилагодите начин " +"изгледа датотека и фасцикли тако што ћете им додати обележја или позадине. " +"Такође можете да измените формат у коме <application>Цаја</application> " +"приказује ове ставке. Следећи одељци описују како то да урадите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2585 msgid "Icons and Emblems" -msgstr "" +msgstr "Иконице и обележја" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2586 @@ -10528,6 +12932,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>icons</secondary> " "<tertiary>introduction</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник " +"датотека</primary><secondary>иконице</secondary><tertiary>увод</tertiary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2591 @@ -10535,11 +12941,13 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>emblems</secondary> " "<see>emblems</see>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>обележја</secondary> " +"<see>обележја</see>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2596 msgid "<primary>emblems</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>обележја</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2600 @@ -10552,6 +12960,13 @@ msgid "" "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel>" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" +"Управник датотека приказује датотеке и фасцикле као иконице. У зависности од" +" врсте датотеке иконица може бити слика која представља врсту датотеке, " +"сличица или претпреглед који показује садржај датотека. Такође можете да " +"додате обележја иконицама датотеке и фасцикле. Таква обележја се појављују " +"као додатак иконице датотеке и обезбеђују још један начин за управљање " +"датотекама. На пример, можете да означите датотеку као важном додајући јој " +"обележје <guilabel>Важно</guilabel>, стварајући следећи видни ефекат:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -10564,6 +12979,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_emblem.png' " +"md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2602 @@ -10572,6 +12989,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>File icon with " "Important emblem.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_emblem.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица датотеке са " +"обележјем „Важно“.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2612 @@ -10580,50 +13000,53 @@ msgid "" "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " "icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" +"Приметите како се датотека на левој страни разликује од датотеке на десној " +"страни додатком обележја <guilabel>Важно (!)</guilabel> иконици. Видите " +"<xref linkend=\"caja-emblems\"/> за више о додавању обележја." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2613 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" -msgstr "" +msgstr "Управник датотека сам примењује обележја за следеће врсте датотека:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2616 msgid "Symbolic links" -msgstr "" +msgstr "Симболичке везе" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2619 msgid "<primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>овлашћења</primary><secondary>и обележја</secondary>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2619 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" -msgstr "" +msgstr "Ставке за које имате следећа овлашћења:<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2622 C/goscaja.xml:2694 msgid "No read permission" -msgstr "" +msgstr "Нема дозволе за читање" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2625 C/goscaja.xml:2677 msgid "No write permission" -msgstr "" +msgstr "Нема дозволе за писање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2630 msgid "The following table shows the default emblems:" -msgstr "" +msgstr "Следећа табела показује основна обележја:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2638 msgid "Default Emblem" -msgstr "" +msgstr "Основно обележје" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -10636,6 +13059,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_link_emblem.png' " +"md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2649 @@ -10644,16 +13069,19 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Symbolic link " "emblem.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_link_emblem.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Обележје симболичке " +"везе.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2660 msgid "<primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>симболичке везе</primary><secondary>и обележја</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2660 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" -msgstr "" +msgstr "<_:indexterm-1/>Симболичка веза" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -10666,6 +13094,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " +"md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2666 @@ -10674,6 +13104,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>No write permission " "emblem.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_nowrite_emblem.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Обележје недозвољеног " +"писања.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -10686,6 +13119,8 @@ msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" +"external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " +"md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2683 @@ -10694,11 +13129,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>No read permission " "emblem.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_noread_emblem.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Обележје недозвољеног " +"читања.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2701 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Промена иконице за датотеку или фасциклу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2703 @@ -10706,6 +13144,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>icons</secondary> " "<tertiary>changing</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>иконице</secondary> " +"<tertiary>промена</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2708 @@ -10713,11 +13153,13 @@ msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" +"Да измнеите иконицу која представља појединачну датотеку или фасциклу, " +"урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2712 msgid "Select the file or folder that you want to change." -msgstr "" +msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да измените." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2718 @@ -10726,6 +13168,9 @@ msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" +"У одељку <guilabel>Основно</guilabel>, кликните на тренутну " +"<guibutton>Иконицу</guibutton>. Биће приказано прозорче <guilabel>Изаберите " +"произвољну иконицу</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2723 @@ -10733,6 +13178,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" +"Користите прозорче <guilabel>Изаберите произвољну иконицу</guilabel> да " +"одаберете иконицу за представљање датотеке или фасцикле." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2730 @@ -10743,31 +13190,37 @@ msgid "" " click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select " "custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" +"Да вратите иконицу са произвољне иконице на основну, изаберите датотеку или " +"фасциклу коју желите да измнеите, одаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>." +" Кликните на дугме <guibutton>Иконице</guibutton>, у прозорчету " +"<guilabel>Изаберите произвољну иконицу</guilabel> кликните " +"<guibutton>Врати</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2736 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Додавање обележја датотеци или фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2739 msgid "<primary>emblems</primary> <secondary>adding to file</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>обележја</primary> <secondary>додавање датотеци</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2743 msgid "<primary>emblems</primary> <secondary>adding to folder</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>обележја</primary> <secondary>додавање фасцикли</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2747 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да додате обележје некој ставци обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2750 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ставку којој желите да додате обележје." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2753 @@ -10775,6 +13228,8 @@ msgid "" "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " "The <xref linkend=\"caja-properties\"/> for the item is displayed." msgstr "" +"Десни клик на ставку, затим изаберите <guimenuitem>Особине</guimenuitem>. " +"Биће приказано <xref linkend=\"caja-properties\"/> за ставку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2756 @@ -10782,11 +13237,13 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"Кликните на језичак <guilabel>Обележја</guilabel> да прикажете одељак " +"<guilabel>Обележја</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2759 msgid "Select the emblem to add to the item." -msgstr "" +msgstr "Изаберите обележје за додавање ставци." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2765 @@ -10794,21 +13251,23 @@ msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" +"У прозору прегледника можете такође да додате обележја ставкама њиховим " +"превлачењем из бочне површи обележја." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2768 msgid "Creating a New Emblem" -msgstr "" +msgstr "Стварање новог обележја" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2770 msgid "<primary>emblems</primary> <secondary>adding new</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>обележја</primary> <secondary>додавање новог</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2774 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да направите ново обележје, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2777 @@ -10816,6 +13275,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Позадине и " +"обележја</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2780 @@ -10824,12 +13285,16 @@ msgid "" "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " "Emblem</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Обележја</guibutton>, затим кликните на " +"<guibutton>Додај ново обележје</guibutton>. Биће приказано прозорче " +"<guilabel>Направите ново обележје</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2785 msgid "" "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." msgstr "" +"Упишите назив за обележје у текстуално поље <guilabel>Кључна реч</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2788 @@ -10838,6 +13303,9 @@ msgid "" " <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"Кликните на дугме <guilabel>Слика</guilabel>. Биће приказано прозорче, " +"кликните на <guibutton>Разгледај</guibutton>. Када одаберете обележје, " +"кликните на <guibutton>У реду</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2793 @@ -10845,17 +13313,20 @@ msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New " "Emblem</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните <guibutton>У реду</guibutton> у прозорчету <guilabel>Направите ново" +" обележје</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2799 msgid "Changing Backgrounds" -msgstr "" +msgstr "Промена позадине" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2804 msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>changing backgrounds</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>промена позадине</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2808 @@ -10863,6 +13334,7 @@ msgid "" "<primary>backgrounds</primary> <secondary>changing screen " "component</secondary>" msgstr "" +"<primary>позадине</primary> <secondary>промена компоненте екрана</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2812 @@ -10872,13 +13344,17 @@ msgid "" "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" +"Управник датотека садржи шаблоне позадине и обележја које можете да " +"користите да измените изглед фасцикли. Шаблони позадине и обележја се могу " +"такође користити на радној површи, на фасциклама и одређеним бочним површима" +" у прегледнику датотека и на панелима." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2816 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" -msgstr "" +msgstr "Да измените позадину прозора, окна или панела, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2820 @@ -10887,6 +13363,9 @@ msgid "" "Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Позадине и " +"обележја</guimenuitem></menuchoice> у било ком прозору управника датотека. " +"Биће приказано прозорче <guilabel>Позадине и обележје</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2824 @@ -10895,6 +13374,9 @@ msgid "" "<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Шаблони</guibutton> или на дугме " +"<guibutton>Боје</guibutton> да видите списак шаблона позадине или боја " +"позадине које можете да користите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2828 @@ -10903,6 +13385,9 @@ msgid "" "pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel>" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" +"Да измените позадину, превуците шаблон или боју на жељени прозор, окно или " +"панел. Да вратите позадину, превуците унос <guilabel>Поново " +"постави</guilabel> на жељени прозор, окно или панел." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2834 @@ -10912,6 +13397,10 @@ msgid "" "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" +"Можете поставити позадину свих фасцикли у управнику датотека повлачењем " +"шаблона или боје десним или средњим тастером миша. Када отпустите повлачење," +" видећете искачући изборник са опцијом постављања шаблона или боје као " +"позадине за све фасцикле." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2838 @@ -10921,6 +13410,10 @@ msgid "" "file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" +"Можете додати нови шаблон на списак кликом на дугме <guibutton>Додај нови " +"шаблон</guibutton> када су шаблони изабрани. Пронађите датотеку слике у " +"прозорчету бирача датотека и кликните <guibutton>Отвори</guibutton>. " +"Датотека слике ће се појавити на списку шаблона које можете да користите." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2842 @@ -10930,16 +13423,20 @@ msgid "" " color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" +"Можете додати нову боју на списак кликом на дугме <guibutton>Додај нову " +"боју</guibutton> када су боје изабране. Изаберите боју у прозорчету бирача " +"боја и кликните <guibutton>У реду</guibutton>. Боја ће се појавити на списку" +" боја које можете да користите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2849 msgid "Using Removable Media" -msgstr "" +msgstr "Коришћење уклоњивих медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2853 msgid "<primary>removable media</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2857 @@ -10950,16 +13447,22 @@ msgid "" "player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" +"Управник датотека може да покрене разне радње када се појаве преносиви " +"медији, као што је њихово качење, отварање прозора управника датотека који " +"приказује њихов садржај или покретање одговарајућег програма који може да " +"ради са њима (на пример програм за музику за аудио ЦД). Погледајте <xref " +"linkend=\"goscaja-61\"/> како да подесите ове радње за различите формате " +"медија." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2865 msgid "To Mount Media" -msgstr "" +msgstr "Качење медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2866 msgid "<primary>removable media</primary> <secondary>mounting</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>качење</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2870 @@ -10968,6 +13471,9 @@ msgid "" "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" +"Да <firstterm>прикачите</firstterm> медиј значи учинити систем датотека " +"медија доступним за приступ. Када прикачите медиј, систем датотека медија је" +" придружен као поддиректориј вашег система датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2873 @@ -10977,6 +13483,9 @@ msgid "" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" +"Да прикачите медиј, уметните медиј у одговарајући уређај. Иконица која " +"представља медиј додата је на радну површ. Иконица се додаје само ако је ваш" +" систем подешен за аутоматско качење уређаја када се исти открије." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2877 @@ -10989,16 +13498,22 @@ msgid "" "<guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" +"Ако ваш систем није подешен за аутоматско качење уређаја, морате га ручно " +"прикачити. Два пута кликните на иконицу <guilabel>Рачунар</guilabel> на " +"радној површи. Биће приказано прозорче <guilabel>Рачунар</guilabel>. Два " +"пута кликните на иконицу која представља медиј. На пример, да прикачите " +"флопи дискету, два пута кликните на иконицу <guilabel>Флопи</guilabel>. " +"Иконица која представља медиј биће додата на радну површ." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2883 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." -msgstr "" +msgstr "Можете да измените назив иконице уклоњивог медија." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2887 msgid "To Display Media Contents" -msgstr "" +msgstr "Приказивање садржаја медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2888 @@ -11006,16 +13521,18 @@ msgid "" "<primary>removable media</primary> <secondary>displaying media " "contents</secondary>" msgstr "" +"<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>приказивање садржаја " +"медија</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2892 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Можете да прикажете садржај медија на неки од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2895 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Два пута кликните на иконицу која представља медиј на радној површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2898 @@ -11023,6 +13540,8 @@ msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." msgstr "" +"Десни клик на иконицу која прдставља медиј на радној површи, затим изаберите" +" <guimenuitem>Отвори</guimenuitem>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2902 @@ -11030,11 +13549,13 @@ msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" +"Прозор управника датотека приказује садржај медија. Да поново учитате " +"приказ, кликните на дугме <guibutton>Учитај поново</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2906 msgid "To Display Media Properties" -msgstr "" +msgstr "Приказивање својстава медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2907 @@ -11042,6 +13563,8 @@ msgid "" "<primary>removable media</primary> <secondary>displaying media " "properties</secondary>" msgstr "" +"<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>приказивање својстава " +"медија</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 @@ -11051,21 +13574,26 @@ msgid "" "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" +"Да прикажете својства уклоњивог медија, десни клик на иконицу која " +"представља медиј на радној површи, затим изаберите " +"<guimenuitem>Особине</guimenuitem>. Прозорче ће приказати својста медија." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2913 msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" +"Да затворите прозорчете својстава, кликните на " +"<guibutton>Затвори</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2916 msgid "To Eject Media" -msgstr "" +msgstr "Избацивање медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2917 msgid "<primary>removable media</primary> <secondary>ejecting</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>избацивање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2921 @@ -11076,6 +13604,11 @@ msgid "" "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" +"Да избаците медиј, кликните десним тастером миша на иконицу медија на радној" +" површи, затим одаберите <guimenuitem>Избаци</guimenuitem>. Ако је уређај за" +" медиј са мотором, медиј се избацује из истог. Ако уређај за медиј није са " +"мотором, сачекајте да иконица радне површи за медиј нестане, а затим ручно " +"избаците медиј." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2926 @@ -11084,6 +13617,9 @@ msgid "" "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" +"Не можете избацити медиј из моторизованог уређаја када је медиј прикачен. Да" +" бисте избацили медиј, прво га откачите. На пример, да уклоните УСБ " +"меморијски диск, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2930 @@ -11091,6 +13627,9 @@ msgid "" "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" +"Затворите све прозоре управника датотека, прозоре " +"<application>Терминала</application> и све друге прозоре који приступају УСБ" +" меморијском диску." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2934 @@ -11099,11 +13638,14 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" +"Кликните десним тастером миша на иконицу која представља уређај на радној " +"површи, затим изаберите <guimenuitem>Избаци</guimenuitem>. Иконица радне " +"површи за уређај ће нестати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2939 msgid "Remove the USB flash drive." -msgstr "" +msgstr "Уклоните УСБ меморијски диск." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2943 @@ -11112,31 +13654,35 @@ msgid "" "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" +"Морате откачити уклоњиви медиј пре избацивања. Немојте уклањати УСБ " +"меморијски диск пре него што га откачите. Ако прво не откачите медиј, можете" +" изгубити податке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2948 msgid "Writing CDs or DVDs" -msgstr "" +msgstr "Писање ЦД-а или ДВД-а" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2952 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>writing CDs</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>писање ЦД-а</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2956 msgid "<primary>CDs, writing</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>ЦД, писање</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2959 msgid "<primary>writing CDs</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>писање ЦД-а</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2962 msgid "<primary>burning CDs</primary> <see>writing CDs</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>резање ЦД-а</primary> <see>писање ЦД-а</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2966 @@ -11144,6 +13690,8 @@ msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" +"Писање на ЦД или ДВД може бити корисно за прављење резерве важних " +"докумената. Да бисте ово урадили, рачунар треба да има ЦД или ДВД писач." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2968 @@ -11155,6 +13703,12 @@ msgid "" "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" +"Једноставан начин да проверите коју врсту ЦД или ДВД уређаја има ваш рачунар" +" јесте да изаберете " +"<menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Рачунар</guimenuitem></menuchoice>" +" из траке изборника горњег панела. Ако иконица вашег ЦД уређаја има одредбе " +"као „CD-RW“ или „DVD(+-)R“ у свом натпису, тада ваш рачунар може да пише " +"дискове." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2970 @@ -11164,16 +13718,20 @@ msgid "" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" +"Можете почети са одабиром датотека за нарезивање на диск у било ком " +"тренутку. Управник датотека обезбеђује посебну фасциклу за датотеке и " +"фасцикле које желите да запишете на ЦД или ДВД. Одатле сав садржај (који " +"сместите у ову посебну фасциклу) можете лако записати на ЦД или ДВД." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2973 msgid "Creating Data Discs" -msgstr "" +msgstr "Стварање дискова података" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да запишете ЦД или ДВД, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2978 @@ -11182,6 +13740,9 @@ msgid "" "Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" +"Отворите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системске " +"алатке</guimenu><guimenuitem>Творац ЦД/ДВД диска</guimenuitem></menuchoice>." +" Управник датотека ће отворити фасциклу Творца ЦД/ДВД диска." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2979 @@ -11189,6 +13750,8 @@ msgid "" "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item" " is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." msgstr "" +"У прозору прегледника датотека, ставка <guimenuitem>Творца ЦД/ДВД " +"диска</guimenuitem> је доступна у изборнику <guimenu>Иди</guimenu>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2982 @@ -11196,12 +13759,14 @@ msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" +"Превуците датотеке и фасцикле које желите да запишете на ЦД или ДВД у " +"фасциклу Творца ЦД/ДВД диска." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2986 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." -msgstr "" +msgstr "Убаците уписиви ЦД или ДВД у уређај ЦД/ДВД писача на вашем систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2989 @@ -11211,6 +13776,10 @@ msgid "" "CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" +"Притисните дугме <guibutton>Запиши на диск</guibutton>, или изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Запиши на " +"ЦД/ДВД</guimenuitem></menuchoice>. Биће приказано прозорче <guilabel>Запиши " +"на диск</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2992 @@ -11218,11 +13787,13 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" +"Користите прозорче <guilabel>Запиши на диск</guilabel> да одредите како " +"желите да запишете ЦД, као што следи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3011 msgid "<guilabel>Write disc to</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Запиши диск на</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3016 @@ -11232,21 +13803,25 @@ msgid "" "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" +"Изаберите уређај на који желите да запишете ЦД из падајућег списка. Да " +"направите датотеку ЦД слике, изаберите опцију <guilabel>Слика " +"датотеке</guilabel>. Датотека ЦД слике је обична датотека која садржи све " +"податке у истом формату као и ЦД, а коју касније можете записати на ЦД." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3022 msgid "<guilabel>Disc name</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Назив диска</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "Type a name for the CD in the text box." -msgstr "" +msgstr "Упишите назив за ЦД у текстуалном пољу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3032 msgid "<guilabel>Data size</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Величина података</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3037 @@ -11254,22 +13829,24 @@ msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" +"Приказује величину података који ће бити записани на диск. Празан диск мора " +"бити барем те величине." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3043 msgid "<guilabel>Write speed</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Брзина писања</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3048 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Са падајућег списка изаберите брзину при којој желити да запишете ЦД." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3057 msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." -msgstr "" +msgstr "Кликните на дугме <guibutton>Запиши</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3058 @@ -11280,6 +13857,12 @@ msgid "" "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" +"Ако сте изабрали опцију <guilabel>Слика датотеке</guilabel> са падајућег " +"списка <guilabel>Мета за писање</guilabel>, приказаће се прозорче " +"<guilabel>Изаберите назив датотеке за слику диска</guilabel>. Користите " +"прозорче да наведете место на коме желите да сачувате датотеку слике диска. " +"По основи, датотеке слике диска имају <filename>.iso</filename> проширење " +"датотеке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3062 @@ -11289,6 +13872,10 @@ msgid "" "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" +"Биће приказано розорче <guilabel>Записујем диск</guilabel>. Овај процес " +"траје неко време. Када је диск записан или када је датотека слике диска " +"направљена, приказује се порука у прозорчету која означава да је поступак " +"обављен." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3067 @@ -11296,6 +13883,8 @@ msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." msgstr "" +"Можете поставити да се фасцикла Творца ЦД/ДВД диска отвори када убаците " +"празан диск. Видите <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3068 @@ -11304,11 +13893,14 @@ msgid "" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" +"Систем датотека записан на ЦД биће читљив дугим називима датотека на свим " +"новијим оперативним системима. Користе се и „Joliet“ и „Rock Ridge“ " +"проширења система датотека ЦД-РОМ диска." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3071 msgid "Copying CDs or DVDs" -msgstr "" +msgstr "Умножавање ЦД-а или ДВД-а" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3072 @@ -11316,11 +13908,14 @@ msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" +"Можете направити умножак ЦД или ДВД диска, било на други диск или у датотеку" +" слике смештену на вашем рачунару. Да направите умножак, обавите следеће " +"кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "Insert the disc you want to copy." -msgstr "" +msgstr "Убаците диск који желите да умножите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 @@ -11329,17 +13924,22 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice>" " from the top panel menubar." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Рачунар</guimenuitem></menuchoice>" +" са траке изборника на горњем панелу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3076 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." msgstr "" +"Десни клик на иконицу ЦД-а и одаберите <guimenuitem>Умножи " +"диск</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" +msgstr "Биће приказано прозорче <guilabel>Запиши на диск</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3079 @@ -11348,6 +13948,10 @@ msgid "" "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" +"Ако имате само један уређај са могућношћу писања, поступак ће прво направити" +" датотеку слике диска на рачунару. Затим ће избацити оригинални диск и " +"затражити од вас да га замените празним диском на коме ћете записати " +"умножак." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3080 @@ -11356,11 +13960,14 @@ msgid "" "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " "<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" +"Ако желите да направите више од једног примерка, поставите опцију датотеке " +"слике на <guilabel>Запиши на диск</guilabel> и затим запишите слику диска: " +"видите <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3083 msgid "Creating a Disc from an Image File" -msgstr "" +msgstr "Стварање диска из датотеке слике" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3084 @@ -11370,6 +13977,10 @@ msgid "" "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" +"Можете да запишете слику диска на ЦД или ДВД. На пример, ако сте са " +"Интернета преузели слику диска, или је сами направили пре тога. Слике диска " +"обично имају проширење датотеке „<filename>.iso</filename>“ и понекад се " +"називају исо датотекама." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3085 @@ -11377,11 +13988,13 @@ msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" +"Да запишете слику диска, десни клик на датотеку слике диска, затим изаберите" +" <guimenuitem>Запиши на диск</guimenuitem> из искачућег изборника." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3089 msgid "Navigating Remote Servers" -msgstr "" +msgstr "Кретање удаљеним серверима" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3090 @@ -11390,16 +14003,19 @@ msgid "" "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" +"Управник датотека <application>Цаја</application> обезбеђује обједињену " +"тачку приступа вашим датотекама, програмима, ФТП сајтовима, Виндоуз " +"дељењима, ВебДав серверима и серверима Безбедне шкољке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3093 msgid "To Access a remote server" -msgstr "" +msgstr "Да приступите удаљеном серверу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3100 msgid "<primary>FTP sites</primary> <secondary>accessing</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>ФТП сајтови</primary> <secondary>приступање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3104 @@ -11407,6 +14023,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>FTP sites</secondary> <see>FTP " "sites</see>" msgstr "" +"<primary>file manager</primary> <secondary>ФТП сајтови</secondary> <see>ФТП " +"сајтови</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 @@ -11414,6 +14032,8 @@ msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" +"Можете користити управника датотека да приступите удаљеном серверу, било да " +"је то ФТП сајт, Виндоуз дељење, Веб сервер или сервер Бетбедне шкољке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 @@ -11425,6 +14045,12 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to " "Server</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да приступите удаљеном серверу, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Повежи се са " +"сервером</guimenuitem></menuchoice>. Овом прозорчету можете такође да " +"приступите са траке изборника изабравши " +"<menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Повежи се са " +"сервером</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3113 @@ -11432,18 +14058,20 @@ msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" +"Да се повежете са удаљеним сервером, почните бирањем врсте услуге, затим " +"унесите адресу сервера." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3114 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" -msgstr "" +msgstr "Ако затражи ваш сервер, можете доставити следеће изборне информације:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3132 msgid "<guilabel>Port</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикључник</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3137 @@ -11451,21 +14079,24 @@ msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" +"Прикључник на серверу на који се повезујете. Ово треба да се користи само " +"ако је потребно променити основни прикључник, обично би требало ово да " +"оставите празним." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3143 msgid "<guilabel>Folder</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Фасцикла</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3148 msgid "Folder to open upon connecting to server." -msgstr "" +msgstr "Фасцикла за отварање након повезивања са сервером." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3153 msgid "<guilabel>User Name</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Корисничко име</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3158 @@ -11474,38 +14105,42 @@ msgid "" "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" +"Име корисника налога коришћеног за повезивање на сервер. Ово треба да " +"доставите са информацијама о вези ако је потребно. Информација о називу " +"корисника није одговарајућа за јавну ФТП везу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3165 msgid "<guilabel>Name to use for connection</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Назив за коришћење за везу</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3170 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." -msgstr "" +msgstr "Опис везе који ће се појавити у управнику датотека." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3175 msgid "<guilabel>Share</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Дељење</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3180 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" +"Назив жељеног Виндоуз дељења. Ово се примењује само код Виндоуз дељења." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3185 msgid "<guilabel>Domain name</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Назив домена</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3190 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." -msgstr "" +msgstr "Виндоуз домен. Ово се примењује само код Виндоуз дељења." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3196 @@ -11514,6 +14149,9 @@ msgid "" " specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom " "Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" +"Ако је информација о серверу достављена у облику путање, или ви захтевате " +"специјалну везу, изаберите <menuchoice><guimenuitem>Произвољно " +"место</guimenuitem></menuchoice> као врсту услуге." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3197 @@ -11523,16 +14161,19 @@ msgid "" "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" +"Када сте попунили информације, кликните на дугме <guibutton>Повежи " +"се</guibutton>. Након успешног повезивања, садржаји сајта бивају приказани и" +" тада ћете моћи да превлачите и убацујете датотеке на и са удаљеног сервера." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3201 msgid "To Access Network Places" -msgstr "" +msgstr "Приступање мрежним местима" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3208 msgid "<primary>network places</primary> <secondary>accessing</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>мрежна места</primary> <secondary>приступање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3212 @@ -11540,6 +14181,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>network places</secondary> " "<see>network places</see>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>мрежна места</secondary> " +"<see>мрежна места</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3217 @@ -11547,6 +14190,8 @@ msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" +"Ако је ваш систем подешен да приступа местима на мрежи, можете користити " +"управника датотека за то." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 @@ -11557,11 +14202,15 @@ msgid "" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" +"Да приступите мрежним местима, отворите управника датотека и изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Мрежа</guimenuitem></menuchoice>." +" Отвориће се прозор који приказује мрежна места којима можете да приступите." +" Два пута кликните на мрежу којој желите да приступите." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3222 msgid "<primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>НФС сервери</primary><see>Јуникс мрежа</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3222 @@ -11570,11 +14219,14 @@ msgid "" "Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" +"<_:indexterm-1/>Да приступите ЈУНИКС дељењу, два пута кликните на објекат " +"<guilabel>Јуникс мрежа (NFS) </guilabel>. Биће приказан списак вама " +"доступних ЈУНИКС дељења у прозору управника датотека." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3226 msgid "<primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Самба сервери</primary><see>Виндоуз мрежа</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3226 @@ -11583,28 +14235,34 @@ msgid "" "<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" +"<_:indexterm-1/>Да приступите Виндоуз дељењу, два пута кликните на објекат " +"<guilabel>Виндоуз мрежа (SMB) </guilabel>. Биће приказан списак вама " +"доступних Виндоуз дељења у прозору управника датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3232 msgid "Accessing Special URI Locations" -msgstr "" +msgstr "Приступање местима посебне путање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3233 msgid "" "<primary>special URI locations</primary> <secondary>accessing</secondary>" msgstr "" +"<primary>посебна места путање</primary> <secondary>приступање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3237 msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>special URI locations</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>посебна места " +"путање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3241 msgid "<primary>URI, special</primary> <see>special URI locations</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>путања, посебна</primary> <see>посебна места путање</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 @@ -11612,6 +14270,8 @@ msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" +"Цаја има неколико посебних места путање која вам омогућавају да приступите " +"нарочитим функцијама из управника датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3246 @@ -11619,6 +14279,8 @@ msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" +"Намењена су напредним корисницима: у већини случајева, постоји лакши начин " +"приступања функцији или месту." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3247 @@ -11626,21 +14288,23 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> наводи посебна места путање која можете " +"користити у управнику датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3249 msgid "Special URI Locations" -msgstr "" +msgstr "Посебна места путање" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3256 msgid "URI Location" -msgstr "" +msgstr "Место путање" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3266 msgid "<command>burn:///</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>burn:///</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3271 @@ -11649,11 +14313,14 @@ msgid "" "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." msgstr "" +"Ово је посебно место где можете умножити датотеке и фасцикле које желите да " +"запишете на ЦД. Одавде можете с лакоћом записати садржај места на ЦД. Видите" +" такође <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3277 msgid "<command>network:///</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>network:///</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3282 @@ -11664,16 +14331,22 @@ msgid "" "network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" +"Приказује мрежна места на која можете да се повежете, ако је ваш систем " +"подешен да приступа местима на мрежи. Да приступите мрежном месту, два пута " +"кликните на мрежно место. Можете такође да користите ову путању да додате " +"мрежна места на ваш систем. Видите такође <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3295 msgid "Caja Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке Цаје" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3303 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>customizing</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прилагођавање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3307 @@ -11681,6 +14354,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> " "<tertiary>introduction</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник " +"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>увод</tertiary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3312 @@ -11688,6 +14363,8 @@ msgid "" "<primary>preferences, file manager</primary> <see>file manager " "preferences</see>" msgstr "" +"<primary>поставке, управник датотеке</primary> <see>поставке управника " +"датотека</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 @@ -11695,6 +14372,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" +"Користите прозорче <guilabel>поставки управљања датотекама</guilabel> да " +"прилагодите да управник датотека испуњава ваше захтеве и потребе." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 @@ -11707,47 +14386,56 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File" " Management</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да прикажете прозорче <guilabel>Поставке управника датотека</guilabel>, " +"изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>." +" Можете такође да приступите овом прозорчету непосредно из траке изборника " +"са горњег панела " +"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu><guimenuitem>Управник" +" датотека</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3320 msgid "You can set preferences in the following categories:" -msgstr "" +msgstr "Можете да одредите поставке у следећим категоријама:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3323 msgid "The default settings for views." -msgstr "" +msgstr "Основним поставкама за прегледе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3326 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" +"У понашању датотека и фасцикли, извршним текстуалним датотекама и у смећу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3329 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" +"У информацијама које су приказане у натписима иконица и формату датума." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3332 msgid "The columns that appear in the list view and their order." -msgstr "" +msgstr "У колонама које се појављују на списку прегледа и њиховом поретку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3335 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." -msgstr "" +msgstr "У опцијама прегледа да побољшате учинковитост управника датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3338 msgid "How removable media and connected devices are handled." -msgstr "" +msgstr "Како се ради са уклоњивим медијима и повезаним уређајима." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3342 C/goscaja.xml:3356 msgid "Views Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке прегледа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3343 @@ -11755,6 +14443,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> " "<tertiary>views</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник " +"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>прегледи</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3348 @@ -11762,6 +14452,9 @@ msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" +"Можете одредити основни преглед, и да изаберете опције ређања и приказа. " +"Можете такође да одредите основне поставке за преглед иконицама и за преглед" +" списком." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3351 @@ -11771,6 +14464,10 @@ msgid "" " Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"Да одредите основне поставке прегледа, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“." +" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Прегледи</guilabel>“ да прикажете " +"одељак „<guilabel>Прегледи</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3354 @@ -11778,11 +14475,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> наводи поставке прегледа које можете да " +"измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "<guilabel>View new folders using</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прегледај нове фасцикле користећи</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3378 @@ -11792,11 +14491,15 @@ msgid "" "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" +"Изаберите основни преглед за фасцикле. Када отворите фасциклу, биће " +"приказана у прегледу који изаберете. То може бити преглед иконицама, преглед" +" списком или збијени приказ, који је варијанта прегледа иконицама која је " +"организована у колонама уместо у редовима." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3384 msgid "<guilabel>Arrange items</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Поређај ставке</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3389 @@ -11804,22 +14507,26 @@ msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" +"Изаберите одлику којом желите да поређате ставке у фасциклама које су " +"приказане у овом прегледу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3395 msgid "<guilabel>Sort folders before files</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Поређај фасцикле пре датотека</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3400 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да испишете фасцикле пре датотека када поређате " +"фасциклу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3406 msgid "<guilabel>Show hidden and backup files</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи скривене и резервне датотеке</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3411 @@ -11827,6 +14534,9 @@ msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете датотеке које се обично не приказују у " +"фасциклама. За више о скривеним датотекама, видите <xref linkend=\"caja-" +"hidden-files\"/>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3416 @@ -11834,6 +14544,8 @@ msgid "" "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" +"<guilabel>Основно увећање</guilabel> у одељцима прегледа иконицама, збијеном" +" прегледу или у прегледу списком" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3421 @@ -11841,11 +14553,13 @@ msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" +"Изаберите основни ниво увећања за фасцикле које се приказују у овом " +"прегледу. Ниво увећања наводи величину ставки у прегледу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3427 msgid "<guilabel>Use compact layout</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Користи збијени распоред</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3432 @@ -11853,11 +14567,13 @@ msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да поређате ставке у прегледу иконицама тако да су " +"ставке у фасцикли ближе једна другој." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3439 msgid "<guilabel>Text beside icons</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Текст поред иконица</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3444 @@ -11865,11 +14581,13 @@ msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" +"Изаберите ову опцију уколико желите да текст буде поред иконица, а не испод " +"њих." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3450 msgid "<guilabel>All columns have the same width</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Све колоне имају исту ширину</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3455 @@ -11877,11 +14595,13 @@ msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да учините да све колоне у збијеном прегледу имају исту" +" ширину." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3460 msgid "<guilabel>Show only folders</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи само фасцикле</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3465 @@ -11889,11 +14609,13 @@ msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете само фасцикле у " +"<guilabel>Стаблу</guilabel> у бочној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3473 msgid "Behavior Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке понашања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3474 @@ -11901,6 +14623,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> " "<tertiary>behavior</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник " +"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>понашање</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3479 @@ -11911,11 +14635,15 @@ msgid "" "<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" +"Да одредите поставке за датотеке и фасцикле, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“." +" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Понашање</guilabel>“ да прикажете " +"одељак „<guilabel>Понашање</guilabel>“. Можете да одредите следеће поставке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3485 msgid "<guilabel>Single click to open items</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Један клик за отварање ставки</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3487 @@ -11924,11 +14652,14 @@ msgid "" "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да обавите основну радњу за ставку када кликнете на " +"ставку. Када је ова опција изабрана а ви покажете на ставку, наслов ставке " +"бива подвучен." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3493 msgid "<guilabel>Double click to open items</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Двоклик за отварање ставки</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3495 @@ -11936,11 +14667,13 @@ msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да обавите основну радњу за ставку када два пута " +"кликнете на ставку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3500 msgid "<guilabel>Always open in browser windows</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Увек отвори у прозорима прегледника</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3502 @@ -11950,11 +14683,15 @@ msgid "" "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" +"Изаберите ову опциуј да користите <application>Цају</application> у режиму " +"прегледника уместо у просторном режиму. Бирање овога вам омогућава да " +"прегледате датотеке и фасцикле у истом прозору, у супротном кретаћете се " +"кроз датотеке и фасцикле као кроз објекте." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3507 msgid "<guilabel>Run executable text files when they are opened</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању</gui>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3509 @@ -11963,11 +14700,15 @@ msgid "" "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да извршите текстуалну извршну датотеку када изаберете " +"датотеку. Извршна текстуална датотека је датотека текста која може да изврши" +" скрипту љуске." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3515 msgid "<guilabel>View executable text files when they are opened</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3517 @@ -11975,11 +14716,13 @@ msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете садржај итвршне текстуалне датотеке када " +"изаберете извршну текстуалну датотеку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3522 msgid "<guilabel>Ask each time</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Питај сваки пут</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3524 @@ -11988,11 +14731,14 @@ msgid "" "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете прозорче када изаберете извршну текстуалну" +" датотеку. Прозорче ће вас питати да ли желите да извршите или да прикажете " +"датотеку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3530 msgid "<guilabel>Ask before emptying the Trash or deleting files</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Питај пре избацивања смећа или брисања датотека</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3532 @@ -12001,11 +14747,14 @@ msgid "" "<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете поруку потврђивања пре пражњења " +"<guilabel>Смећа</guilabel>, или пре брисања датотека. Оставите ово изабраним" +" осим ако немате добар разлог да не урадите то." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3536 msgid "<guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3538 @@ -12013,11 +14762,13 @@ msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" msgstr "" +"Изаберите ову опцију да додате ставку изборника " +"„<guimenuitem>Обриши</guimenuitem> следећим изборницима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3542 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." -msgstr "" +msgstr "Изборнику <guimenu>Уреди</guimenu>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3545 @@ -12025,6 +14776,8 @@ msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" +"Искочном изборнику који се приказује када кликнете десним тастером миша на " +"датотеку, фасциклу или објекат на радној површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3549 @@ -12034,11 +14787,15 @@ msgid "" "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" +"Када изаберете ставку а затим одаберете ставку изборника " +"<guimenuitem>„Обриши“</guimenuitem>, ставка се одмах брише са система " +"датотека. Не постоји начин за враћање обрисане датотеке. Немојте изабрати " +"ово осим ако немате добар разлог за то." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3556 msgid "Display Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке приказа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3557 @@ -12046,6 +14803,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>icons</secondary> " "<tertiary>caption preferences</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>иконице</secondary> " +"<tertiary>поставке натписа</tertiary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3562 @@ -12053,6 +14812,9 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> " "<tertiary>icon captions</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник " +"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>натписи " +"иконица</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3567 @@ -12064,6 +14826,12 @@ msgid "" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" +"Натпис иконице приказује назив датотеке или фасцикле у приказу иконицама. " +"Натпис иконице такође укључује још три додатне информације о датотеци или " +"фасцикли. Додатне информације се приказују након назива датотеке. Обично је " +"видљива само једна ставка информације, али када увећате иконицу, приказује " +"се више информација. Можете да промените које се додатне информације " +"приказују у натписима иконица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 @@ -12073,6 +14841,10 @@ msgid "" " Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Display</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"Да одредите поставке натписа иконица, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“." +" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Приказ</guilabel>“ да прикажете " +"одељак „<guilabel>Приказ</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3575 @@ -12082,6 +14854,10 @@ msgid "" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" +"Изаберите ставке информација које желите да се приказују у натпису иконица " +"са три падајућа списка. Изаберите прву ставку са првог падајућег списка, " +"затим другу ставку са другог падајућег списка итд. Следећа табела описује " +"ставке информација које можете одабрати:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3587 C/goscaja.xml:3727 @@ -12092,69 +14868,69 @@ msgstr "Подаци" #: C/goscaja.xml:3597 C/goscaja.xml:3747 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "<guilabel>Size</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Величина</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3602 C/goscaja.xml:3752 msgid "Choose this option to display the size of the item." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете величину ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3607 C/goscaja.xml:3757 msgid "<guilabel>Type</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Врста</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3612 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете опис МИМЕ врсте ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3617 C/goscaja.xml:3769 msgid "<guilabel>Date Modified</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Датум измене</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3622 C/goscaja.xml:3774 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете датум последње измене ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3627 C/goscaja.xml:3779 msgid "<guilabel>Date Accessed</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Последњи приступ</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3632 C/goscaja.xml:3784 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете датум последњег приступа ставци." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3637 C/goscaja.xml:3820 msgid "<guilabel>Owner</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Власник</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3642 C/goscaja.xml:3825 msgid "Choose this option to display the owner of the item." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете власника ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3647 C/goscaja.xml:3789 msgid "<guilabel>Group</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Група</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3652 C/goscaja.xml:3794 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете групу којој припада ставка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3657 C/goscaja.xml:3830 msgid "<guilabel>Permissions</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Овлашћења</guilabel>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 @@ -12162,6 +14938,7 @@ msgid "" "<primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary>" msgstr "" +"<primary>овлашћења</primary><secondary>приказивање као знакова</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 @@ -12170,11 +14947,14 @@ msgid "" " three sets of three characters, for example " "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." msgstr "" +"<_:indexterm-1/>Изаберите ову опцију да прикажете овлашћења ставке као три " +"скупа од по три знака, на пример " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3669 C/goscaja.xml:3809 msgid "<guilabel>Octal Permissions</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Октална овлашћења</guilabel>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 @@ -12182,6 +14962,8 @@ msgid "" "<primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary>" msgstr "" +"<primary>овлашћења</primary><secondary>приказивање у окталном " +"запису</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 @@ -12189,26 +14971,28 @@ msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>." msgstr "" +"<_:indexterm-1/>Изаберите ову опцију да прикажете овлашћења ставке у " +"окталном запису, на пример <computeroutput>764</computeroutput>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3680 msgid "<guilabel>MIME Type</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>МИМЕ врста</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3685 C/goscaja.xml:3804 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете МИМЕ врсту ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3690 msgid "<guilabel>None</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Ништа</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3695 msgid "Choose this option to display no information for the item." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да не прикажете никакве информације о ставци." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3701 @@ -12216,11 +15000,13 @@ msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" +"Опција <guilabel>Запис</guilabel> датума вам омогућава да изаберете како се " +"датум приказује у Цаји." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3706 msgid "List Columns Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке колона списка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3707 @@ -12229,6 +15015,9 @@ msgid "" "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" +"Можете одредити које информације се приказују у прегледу списком у прозорима" +" управника датотека. Можете да одредите које колоне се приказују у прегледу " +"списком и редослед њиховог приказивања." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 @@ -12238,6 +15027,10 @@ msgid "" " Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"Да одредите поставке за колоне списка, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“." +" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Колоне списка</guilabel>“ да " +"прикажете одељак „<guilabel>Колоне списка</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3712 @@ -12248,6 +15041,10 @@ msgid "" "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " "button." msgstr "" +"Да одредите колону за приказ у прегледу списком, изаберите опцију која " +"одговара колони, затим кликните на дугме <guibutton>Прикажи</guibutton>. Да " +"уклоните колону из прегледа списком, изаберите опцију која одговара колони, " +"затим кликните на дугме <guibutton>Сакриј</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 @@ -12255,6 +15052,8 @@ msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" +"Користите дугмад <guibutton>Премести горе</guibutton> и <guibutton>Премести " +"доле</guibutton> да одредите место колона у прегледу списком." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3718 @@ -12262,16 +15061,18 @@ msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use" " Default</guibutton> button." msgstr "" +"Да користите основне колоне и њихово место, кликните на дугме " +"<guibutton>Користи основно</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3719 msgid "The following table describes the columns that you can display:" -msgstr "" +msgstr "Следећа табела описује колоне које можете да прикажете:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3742 msgid "Choose this option to display the name of the item." -msgstr "" +msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете назив ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3762 @@ -12279,16 +15080,18 @@ msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете опис МИМЕ врсте ставке из алата поставки " +"<application>Врсте датотека и програми</application>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3799 msgid "<guilabel>MIME type</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>МИМЕ врста</guilabel>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3845 C/goscaja.xml:3910 C/goscaja.xml:4062 msgid "Preview Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке прегледа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3846 @@ -12296,6 +15099,8 @@ msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> " "<tertiary>preview</tertiary>" msgstr "" +"<primary>управник " +"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>преглед</tertiary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3851 @@ -12306,37 +15111,43 @@ msgid "" "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" +"Управник датотека укључује неке функције претпрегледа датотеке. Функције " +"претпрегледа могу утицати на брзину којом управник датотека одговара на ваше" +" захтеве. Можете да измените понашање неких од ових функција да бисте " +"побољшали брзину управника датотека. За сваку поставку претпрегледа можете " +"одабрати једну од опција описаних у следећој табели:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3874 msgid "<guilabel>Always</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Увек</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3879 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" +"Обавља радњу за месне датотеке и за датотеке на другим системима датотека." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3885 msgid "<guilabel>Local Files Only</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Само за месне датотеке</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3890 msgid "Performs the action for local files only." -msgstr "" +msgstr "Обавља радњу само за месне датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3895 msgid "<guilabel>Never</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Никад</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3900 msgid "Never performs the action." -msgstr "" +msgstr "Никада не обавља радњу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 @@ -12346,6 +15157,10 @@ msgid "" " Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the " "<guilabel>Preview</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"Да одредите поставке претпрегледа, изаберите " +"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“." +" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Преглед</guilabel>“ да прикажете " +"одељак „<guilabel>Преглед</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3908 @@ -12353,11 +15168,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> наводи поставке прегледа које можете да " +"измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3927 msgid "<guilabel>Show text in icons</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи текст у иконицама</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3932 @@ -12365,11 +15182,13 @@ msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" +"Изаберите опцију да одредите ће бити приказан садржај текстуалних датотека у" +" иконицама које представљају датотеку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3938 msgid "<guilabel>Show thumbnails</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи сличице</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3943 @@ -12378,11 +15197,14 @@ msgid "" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " "<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" +"Изаберите опцију да одредите када ће бити приказане сличице датотека слика. " +"Управник датотека чува датотеке сличица за сваку фасциклу у директоријуму " +"„<filename>.thumbnails</filename>“ у личној фасцикли корисника." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3951 msgid "<guilabel>Only for files smaller than</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Само за датотеке мање од</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3956 @@ -12390,21 +15212,23 @@ msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" +"Одредите највећу величину датотеке за датотеке за које управник датотека " +"прави сличице." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3962 msgid "<guilabel>Preview sound files</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Пусти звучне датотеке</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3967 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." -msgstr "" +msgstr "Изаберите опцију да одредите када ће се пуштати звучне датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3972 msgid "<guilabel>Count number of items</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Преброј ставке</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3977 @@ -12413,11 +15237,14 @@ msgid "" "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" +"Изаберите опцију да одредите када ће се приказати број ставки у фасциклама. " +"Када сте у прегледу иконица, морате да повећате ниво увеличања да видите " +"број ставки у свакој фасцикли." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3987 msgid "Media Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке медија" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3988 @@ -12428,11 +15255,16 @@ msgid "" "<application>Caja</application> offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" +"Можете да подесите како <application>Цаја</application> ради преносивим " +"медијима и уређајима који су повезани на рачунар, као што су музичке " +"справице или фото-апарати. За сваки формат медија или врсту уређаја, " +"<application>Цаја</application> нуди покретање једног од програма за који је" +" познато да подржаваја овај формат, као и следеће опције:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4013 msgid "<guilabel>Ask what to do</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Питај шта да радиш</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4018 @@ -12440,21 +15272,23 @@ msgid "" "Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" +"Чини да <application>Цаја</application> пита за жељену радњу када се медиј " +"или уређај појави." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4024 msgid "<guilabel>Do Nothing</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Не ради ништа</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4029 msgid "Do nothing." -msgstr "" +msgstr "Неће радити ништа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4034 msgid "<guilabel>Open Folder</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Отвори фасциклу</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4039 @@ -12462,11 +15296,13 @@ msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "<application>Caja</application> window." msgstr "" +"Сматраће медиј или уређај обичном фасциклом и отворити је у прозору " +"<application>Цаје</application>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4045 msgid "<guilabel>Open with other Application</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Отвори другим програмом</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4050 @@ -12475,6 +15311,9 @@ msgid "" "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" +"Изаберите програм за покретање са <application>Цајиним</application> " +"прозорчетом бирача програма. Знајте да се програми за које се зна да могу да" +" раде са медијем или уређајем могу изабрати непосредно са падајућег списка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 @@ -12483,6 +15322,9 @@ msgid "" "Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" +"Најопштији формати медија се могу подесити у одељку <guilabel>„Рад са " +"медијима“</guilabel>: ЦД звука, видео ДВД, музичке справице, фото-апарати и " +"софтверски дискови." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4060 @@ -12491,6 +15333,9 @@ msgid "" "in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." msgstr "" +"Да подесите рад са другим форматима медија, прво изаберите формат у " +"падајућем списку <guilabel>Врста</guilabel>, затим изаберите жељену радњу за" +" овај формат из падајућег списка <guilabel>Радња</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4061 @@ -12498,11 +15343,15 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> наводи друге поставке рада са медијима " +"које можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4079 msgid "<guilabel>Never prompt or start programs on media insertion</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Никада не питај или не покрећи програме након убацивања " +"медија</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4084 @@ -12512,11 +15361,15 @@ msgid "" "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да спречите да <application>Цаја</application> прикаже " +"прозорчиће или да покрене програме када се појави медиј или уређај. Када је " +"ова опција изабрана, поставке за рад са посебним форматима медија се " +"занемарују." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4091 msgid "<guilabel>Browse media when inserted</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Разгледај медиј након убацивања</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4096 @@ -12525,21 +15378,26 @@ msgid "" "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" +"Када је ова опција изабрана, <application>Цаја</application> ће сам отворити" +" фасциклу када се убаци медиј. Ово се примењује само за формате медија за " +"које руковање није изричито подешено." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4110 msgid "Extending Caja" -msgstr "" +msgstr "Проширивање Цаје" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4111 msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>running scripts</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>покретање " +"скрипти</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4115 msgid "<primary>scripts, running from file manager</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>скрипте, покретање из управника датотека</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4118 @@ -12548,11 +15406,14 @@ msgid "" "<application>Caja</application> extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" +"Цаја се може проширити на два главна начина. Помоћу проширења " +"<application>Цаје</application> и помоћу скрипти. Овај одељак објашњава " +"разлику између њих и како се инсталирају." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4120 msgid "Caja Scripts" -msgstr "" +msgstr "Скрипте Цаје" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4121 @@ -12564,6 +15425,12 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" +"Цаја може да покреће скрипте. Скрипте су типично једноставније у раду него " +"потпуна проширења <application>Цаје</application> и могу бити записане у " +"било ком скриптном језику са могућношћу извршавања на вашем рачунару. Да " +"покренете скрипту изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Скрипте</guimenuitem></menuchoice>," +" затим одаберите скрипту коју желите да покренете из подизборника." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4122 @@ -12574,22 +15441,28 @@ msgid "" " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" +"Да извршите скрипту над одређеном датотеком, изаберите датотеку у окну " +"прегледа. Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Скрипте</guimenuitem></menuchoice>," +" затим скрипту коју желите да покренете над датотеком из подизборника. " +"Можете такође да изаберете више датотека за покретање скриптама." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "You may also access scripts from the context menu." -msgstr "" +msgstr "Скриптама можете да приступите и из приручног изборника." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4127 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" +"Ако немате инсталирану ниједну скрипту, изборник скрипти се неће појавити." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4130 msgid "Installing File Manager Scripts" -msgstr "" +msgstr "Инсталирање скрипти управника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4131 @@ -12598,6 +15471,9 @@ msgid "" " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" +"Управник датотека садржи посебну фасциклу у којој можете да сачувате ваше " +"скрипте. Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику " +"скрипти. Фасцикла скрипти се налази у „$HOME/.config/caja/scripts“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4134 @@ -12605,6 +15481,8 @@ msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" +"Да инсталирате скрипту, само умножите скрипту у фасциклу скрипти и дајте јој" +" корисничка извршна овлашћења." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 @@ -12618,6 +15496,13 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden " "Files</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" +" " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guisubmenu>Скрипте</guisubmenu><guimenuitem>Отвори" +" фасциклу скрипти</guimenuitem></menuchoice>. Мораћете стићи до фасцикле " +"скрипти у управнику датотека ако још увек немате ниједну скрипту. Мораћете " +"да прикажете скривене датотеке због овога, користите " +"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Прикажи скривене " +"датотеке</guimenuitem></menuchoice>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4137 @@ -12627,11 +15512,14 @@ msgid "" "xlink:href=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts " "website</citetitle></link>." msgstr "" +"Добар извор за преузимање скрипти <application>Цаје</application> налази се " +"на <link xlink:href=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>веб " +"сајту „G-Scripts“</citetitle></link>." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4140 msgid "Writing File Manager Scripts" -msgstr "" +msgstr "Писање скрипти управника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 @@ -12640,61 +15528,66 @@ msgid "" "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" +"Када се изврше из локалне фасцикле, скриптама ће бити дати изабрани називи " +"датотека. Када се изврше из удаљене фасцикле (нпр. из фасцикле која " +"приказује веб или фтп садржај), скриптама се неће давати никакви параметри." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4143 msgid "The following table shows variables passed to the script :" -msgstr "" +msgstr "Следећа табела приказује променљиве које се дају скрипти:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4151 msgid "Environment variable" -msgstr "" +msgstr "Променљива окружења" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4161 msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4166 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" +"путање ограничене новим редом за изабране датотеке (само ако су локалне)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4171 msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4176 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" +"јединствени ресурсни одредници ограничени новим редом за изабране датотеке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4181 msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4186 msgid "URI for current location" -msgstr "" +msgstr "јединствени ресурсни одредник за тренутно место" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4191 msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4196 msgid "position and size of current window" -msgstr "" +msgstr "положај и величина тренутног прозора" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4205 msgid "Caja Extensions" -msgstr "" +msgstr "Проширења Цаје" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4206 @@ -12705,21 +15598,27 @@ msgid "" "<application>Caja</application> extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" +"Проширења <application>Цаје</application> су далеко моћнија од скрипти " +"<application>Цаје</application>, која омогућавају више слободе где и како " +"проширују <application>Цају</application>. Проширења " +"<application>Цаје</application> обично инсталира администратор вашег " +"система." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4210 msgid "caja-actions" -msgstr "" +msgstr "радње-цаје" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4211 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" +"Ово проширење вам омогућава да лако доделите радње на основи врсте датотеке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4214 msgid "caja-send-to" -msgstr "" +msgstr "цаја-пошаљи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4215 @@ -12727,11 +15626,13 @@ msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" +"Ово проширење обезбеђује једноставан начин за слање датотеке или фасцикле " +"помоћу е-поште, брзих порука или путем Блутута." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4218 msgid "caja-open-terminal." -msgstr "" +msgstr "цаја-отвори-терминал." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4219 @@ -12739,6 +15640,8 @@ msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" +"Ово проширење обезбеђује лак начин за отварање терминала на изабараном " +"почетном месту." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4207 @@ -12746,6 +15649,8 @@ msgid "" "Some popular <application>Caja</application> extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" +"У нека популарна проширења <application>Цаје</application> спадају: " +"<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4224 @@ -12755,11 +15660,15 @@ msgid "" "default then you should install the <application>caja-open-" "terminal</application> extension." msgstr "" +"Ако тражите наредбу <guilabel>„Отвори терминал“</guilabel> која се обично " +"налази у изборнику десног клика <application>Цаје</application> по основи " +"тада треба да инсталирате проширење <application>„caja-open-" +"terminal“</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" -msgstr "" +msgstr "Претпреглед радне површи" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 @@ -12770,6 +15679,11 @@ msgid "" "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" +"Ово поглавље вам представља неке врло основне компоненте радне површи. У ове" +" компоненте спадају <glossterm>Прозори</glossterm>, <glossterm>Радни " +"прострои</glossterm>, и <glossterm>Програми</glossterm>. Скоро сав посао " +"(или игра) који будете обављали у Мејту укључиће ове врло основне " +"компоненте." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 @@ -12778,11 +15692,14 @@ msgid "" "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" +"Ово поглавље описује основно подешавање Мејта. Ваш продавац или " +"администратор система је можда подесио вашу радну површ да изгледа другачије" +" него што је то овде описано." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "<primary>MATE Desktop components, introducing</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Компоненте Мејтове радне површи, увод</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 @@ -12790,11 +15707,13 @@ msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" +"Када по први пут покренете сесију радне површи, требало би да видите основни" +" почетни екран, са панелима, прозорима и неке иконице." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Главне компоненте Мејтове радне површи су као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 @@ -12804,6 +15723,10 @@ msgid "" "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend" "=\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" +"Сама радна површ се налази иза свих других компоненти радне површи. Можете " +"да ставите објекте на радну површ да бисте брзо приступили вашим датотекама " +"и директоријумима или покренули програме које често користите. Видите <xref " +"linkend=\"overview-desktop\"/> за више о томе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 @@ -12819,6 +15742,10 @@ msgid "" "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" +"<firstterm>Панели</firstterm> су две траке које се протежу горњом и доњом " +"ивицом екрана. По онови, горњи панел приказује Мејтов класични изборник, " +"датум и време, скуп иконица покретача програма а доњи панел вам приказује " +"списак отворених прозора и пребацивач радних простора." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 @@ -12829,6 +15756,11 @@ msgid "" "the current weather for your location. For more information on panels, see " "<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" +"Панели могу бити прилагођени да садрже разне алате, као што су други " +"изборници и покретачи, и мали испомоћни програми, звани " +"<firstterm>програмчићи панела</firstterm>. На пример, можете да подесите " +"панел да прикаже тренутну временску прогнозу за ваше место. За више о " +"панелима, видите <xref linkend=\"panels\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title @@ -12846,6 +15778,12 @@ msgid "" "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" +"Већина програма ради унутар једног или више прозора. Можете приказати више " +"прозора на радној површи у исто време. Можете мењати величину прозора и " +"премештати их унаоколо да задовољите ваш радни ток. Сваки прозор има " +"<firstterm>траку наслова</firstterm> на врху са дугмићима који вам " +"омогућавају да умањите, повећате и затворите прозор. За више о раду са " +"прозорима, видите <xref linkend=\"overview-windows\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title @@ -12861,6 +15799,10 @@ msgid "" "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" +"Вашу радну површ можете да поделите на одвојене <firstterm>радне " +"просторе</firstterm>. Сваки радни простор може да садржи неколико прозора, " +"допуштајући вам да групишете повезане задатке. За више о раду са радним " +"просторима, видите <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 @@ -12875,6 +15817,10 @@ msgid "" "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " "<xref linkend=\"caja\"/> for more information." msgstr "" +"Управник датотека <application>Цаја</application> обезбеђује приступ вашим " +"датотекама, фасциклама и програмима. Можете да управљате садржајем фасцикли " +"у управнику датотека и да отворите датотеке у одговарајућим програмима. " +"Видите <xref linkend=\"caja\"/> за више о томе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 @@ -12890,6 +15836,11 @@ msgid "" "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" +"Можете да прилагодите ваш рачунар користећи <application>Управљачки " +"центар</application>, који можете наћи у изборнику <guimenu>Систем</guimenu>" +" у траци изборника на горњем панелу. Сваки алат поставки у Управљачком " +"центру вам омогућава да измените нарочити део понашања вашег рачунара. " +"Видите <xref linkend=\"prefs\"/> за више о Управљачком центру." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 @@ -12899,11 +15850,15 @@ msgid "" "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" +"Ваш добављач или администратор система може извршити измене у подешавањима у" +" складу са вашим потребама, тако да се ваша радна површ можда неће " +"подударати са овим што је описано у овом упутству. Ипак, овај приручник " +"пружа користан увод у коришћење различитих компонената радне површи." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" -msgstr "" +msgstr "Радна површ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 @@ -12913,11 +15868,15 @@ msgid "" "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" +"Радна површ се налази иза свих осталих компоненти на екрану. Кад се не види " +"ни један прозор, радна површ је онај део екрана између горњег и доњег " +"панела. На радну површ можете ставити датотеке и фасцикле којима желите да " +"имате лак приступ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" -msgstr "" +msgstr "Радна површ такође има неколико посебних објеката на њој:" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 @@ -12933,11 +15892,16 @@ msgid "" "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" +"Иконица <_:interface-1/> вам даје приступ ЦД дисковима, преносивим медијима " +"као што су флопи дискете, као и читавом систему датотека (познатом и као " +"корени систем датотека). По основи, немате сигурносне дозволе за читање " +"датотека других корисника или уређивање системских датотека, али можда ћете " +"то морати учинити, на пример, подесити веб сервер на рачунару." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "<replaceable>username</replaceable>'s Home" -msgstr "" +msgstr "<replaceable>корисничка</replaceable> Лична фасцикла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 @@ -12946,6 +15910,9 @@ msgid "" " are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> " "menu." msgstr "" +"Ваша лична фасцикла, под називом <_:interface-1/>, где се држе све ваше " +"личне датотеке. Можете такође да отворите ове фасцикле из изборника " +"<guimenu>Пречице</guimenu>." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 @@ -12958,6 +15925,9 @@ msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"caja-trash\"/>." msgstr "" +"<_:interface-1/> јесте посебна фасцикла у коју стављате датотеке и фасцикле " +"које вам више не требају. За више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-" +"trash\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 @@ -12966,6 +15936,9 @@ msgid "" "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" +"Када убаците ЦД, меморијски штапић, неки други уклоњиви медиј или уређај " +"који садржи датотеке као што је музичка справица или дигитални фото-апарат, " +"на радној површи појавиће се иконица која представља тај уређај." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 @@ -12974,6 +15947,9 @@ msgid "" "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" +"У току рада на рачунару, радна површ постаје претрпана прозорима са којима " +"радите. Да брзо прикажете радну површ умањивањем свих прозора, можете да " +"урадите нешто од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 @@ -12981,6 +15957,8 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <xref linkend=\"bottom-panel\"/>." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Прикажи радну површ</guibutton> на крајњој " +"левој страни на <xref linkend=\"bottom-panel\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 @@ -12988,6 +15966,8 @@ msgid "" "Press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Притисните " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 @@ -12995,6 +15975,8 @@ msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" +"Иста радља ће такође вратити ваше прозоре у њихово претходно стање. Или, " +"можете се пребацити на други радни простор да видите радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 @@ -13002,6 +15984,8 @@ msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" +"Можете да измените боју позадине радне површи или слику приказану на њој. За" +" више о овоме, видите <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 @@ -13012,11 +15996,16 @@ msgid "" "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" +"Датотеке и фасцикле које ставите на радну површ чувају се у посебној " +"фасцикли у вашој личној фасцикли, која се назива <filename>Радна " +"површ</filename>. Као и било која друга фасцикла, можете и датотеке и друге " +"фасцикле ставити директно у њу. Једина разлика је у томе што ће се све што " +"ставите у фасциклу „Радна површ“ приказати на самој радној површи." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "<primary>windows</primary> <secondary>overview</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>прозори</primary> <secondary>преглед</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 @@ -13028,6 +16017,12 @@ msgid "" "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" +"<firstterm>Прозор</firstterm> је правоугаона површина екрана, обично са " +"рубом унаоколо и насловном траком на врху. Прозор можете замислити као " +"заслон унутар екрана. Сваки прозор приказује програм који вам омогућава да " +"буде видљиво више програма и да истовремено радите на више задатака. Прозоре" +" такође можете замислити као комаде папира на вашем радном столу: они се " +"могу преклапати или, на пример, стајати један поред другог." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 @@ -13037,6 +16032,11 @@ msgid "" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" +"Можете да контролишете положај прозора на екрану, као и његову величину. " +"Можете да контролишете који прозори се преклапају са осталим прозорима, тако" +" да је онај са којим желите да радите потпуно видљив. За више информација о " +"премештању и промени величине прозора, видите <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 @@ -13045,6 +16045,8 @@ msgid "" "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" +"Сваки прозор није неопходно други програм. Један програм обично има један " +"главни прозор и може отворити додатне прозоре на захтев корисника." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 @@ -13052,21 +16054,23 @@ msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" +"Остатак овог одељка описује различите врсте прозора и како можете да радите " +"са њима." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" -msgstr "" +msgstr "Врсте прозора" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" -msgstr "" +msgstr "Постоје две главне врсте прозора:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" -msgstr "" +msgstr "Прозори програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 @@ -13075,11 +16079,14 @@ msgid "" "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" +"Прозори програма омогућавају све радње умањивања, увећавања и затварања " +"помоћу дугмади на насловној траци. Када отворите програм обично ћете видети " +"прозор ове врсте." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" -msgstr "" +msgstr "Прозорчићи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 @@ -13088,6 +16095,8 @@ msgid "" "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" +"Прозорчићи се појављују на захтев прозора програма. Прозорчић вас може " +"упозорити на проблем, тражити потврду за неку радњу или вам затражити унос." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 @@ -13097,6 +16106,10 @@ msgid "" "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" +"На пример, ако кажете програму да сачува документ, прозорче ће вас питати " +"где желите да сачувате нови документ. Ако кажете програму да заврши са радом" +" док је још увек заузет, може затражити од вас да потврдите да желите да " +"напустите рад у току." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 @@ -13106,6 +16119,11 @@ msgid "" "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" +"Неки прозорчићи вам не дозвољавају да дејствујете са главним прозором " +"програма све док их не затворите: они се називају " +"<firstterm>модалним</firstterm> прозорчићима. Други могу бити остављени " +"отвореним док радите са главним прозором програма: они се називају " +"<firstterm>прелазним</firstterm> прозорчићима." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 @@ -13116,11 +16134,16 @@ msgid "" "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" +"Можете мишем да изаберете текст у прозорчету. Ово вам омогућава да га " +"умножите у оставу (десним кликом на текст и бирањем " +"<guilabel>Умножи</guilabel>), и да га убаците у други програм. Ово је " +"корисно ако желите да цитирате текст који видите у прозорчету када тражите " +"подршку на Интернету." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" -msgstr "" +msgstr "Рад са прозорима" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 @@ -13131,6 +16154,11 @@ msgid "" "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" +"Можете да промените величину и положај прозора на екрану. То вам омогућава " +"да видите више програма и истовремено обављате различите задатке. На пример," +" можда ћете желети да читате текст на веб страници док пишете помоћу " +"програма за обраду текста или да пређете на други програм да бисте обавили " +"други задатак или проверили његов напредак." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 @@ -13140,6 +16168,9 @@ msgid "" "<firstterm>maximize</firstterm> a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" +"Можете да <firstterm>умањите</firstterm> прозор ако тренутно не желите да га" +" видите. Ово га скрива од погледа. Можете да <firstterm>увећате</firstterm> " +"прозор да испуни читав екран тако да му можете посветити пуну пажњу." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 @@ -13151,6 +16182,11 @@ msgid "" "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" +"<anchor xml:id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Већина ових радњи се изводи употребом" +" миша на различитим деловима оквира прозора (видите <xref linkend=\"mouse-" +"actions\"/> за резиме коришћења миша). Горња ивица оквира прозора, која се " +"назива <firstterm>насловна трака</firstterm>, јер приказује и наслов " +"прозора, садржи неколико тастера који мењају начин приказа прозора." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 @@ -13160,11 +16196,15 @@ msgid "" "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> приказује насловну траку за " +"уобичајени прозор програма. С лева на десно, садржи дугме изборника прозора," +" наслов прозора, дугме за умањивање, дугме за увећавање и дугме за " +"затварање." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" -msgstr "" +msgstr "Насловна трака за уобичајени прозор програма" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -13177,6 +16217,8 @@ msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" +"external ref='figures/titlebar_window.png' " +"md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 @@ -13185,6 +16227,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Titlebar of application" " window frame.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/titlebar_window.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Насловна трака оквира " +"прозора програма.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 @@ -13196,11 +16241,16 @@ msgid "" "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" +"Све радње се такође могу извршити из изборника прозора. Да отворите ово, " +"кликните на дугме изборника прозора на левој ивици насловне траке. " +"Уобичајене радње се могу извршити и помоћу тастерских пречица: видите <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> за једноставан списак ових пречица. Следи " +"испис радњи које можете извршити на прозору помоћу миша или тастатуре:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" -msgstr "" +msgstr "Премшта прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 @@ -13211,6 +16261,11 @@ msgid "" "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" +"Превуците насловну траку да преместите прозор. Можете кликнути на било који " +"део насловне траке, осим на дугмад на оба краја, да бисте започели радњу " +"превлачења. Прозор ће се померити на екрану док повлачите миша. На мање " +"моћним рачунарима кретање прозора може бити представљено померањем обриса " +"његовог оквира." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 @@ -13219,6 +16274,10 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" +"Такође можете изабрати „Премести“ из изборника прозора или притиснути " +"<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, и да затим " +"померите миша или притиснете тастере стрелица на тастатури да преместите " +"прозор.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 @@ -13226,6 +16285,8 @@ msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " "window." msgstr "" +"Такође можете да притиснете и држите тастер <keycap>Алт</keycap> и превучете" +" било који део прозора." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 @@ -13234,6 +16295,9 @@ msgid "" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" +"Како померате прозор, неки делови екрана ће дати слаб отпор померању. Ово је" +" због тога да би вам се помогло да поравнате прозоре много лакше на ивице " +"радне површи, на панеле и ивице других прозора." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 @@ -13242,6 +16306,9 @@ msgid "" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" +"Можете такође да притисните и држите тастер <keycap>Шифт</keycap> док " +"премештате прозор да доведете до тога да се помера само између углова радне " +"површии других прозора." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 @@ -13250,11 +16317,15 @@ msgid "" "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" +"Ако је тастер <keycap>Закључај бројеве</keycap> искључен, можете да " +"користите стрелице на бројевном делу тастатуре, као и тастере " +"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, и " +"<keycap>3</keycap> да преместите дијагонално." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" -msgstr "" +msgstr "Промена величине прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 @@ -13264,6 +16335,10 @@ msgid "" "=\"mouse-pointers\"/>) appears when your mouse is in the correct position to" " begin the drag action." msgstr "" +"Превуците једну од ивица да ражирите или скупите прозор по тој страни. " +"Превуците ћошак да промените две стране одједном. Појавиће се показивач " +"промене величине (видите <xref linkend=\"mouse-pointers\"/>) када ваш миш " +"буде на одговарајућем месту да бисте започели радњу превлачења." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 @@ -13277,6 +16352,15 @@ msgid "" "the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" +"Можете такође да изаберете „Промени величину“ из изборника прозора, или " +"притисните <keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф8</keycap></keycombo>. " +"Појавиће се показивач промене величине. Померите миша у правцу ивице којој " +"желите да промените величину, или притисните тастер стрелице на тастатури. " +"Показивач ће се променити показујући изабрану ивицу. Сада можете да " +"користите миша или тастер стрелице да померите ту ивицу прозора. Кликните " +"мишем или притисните <keycap>Унеси</keycap> да прихватите измене. Притисните" +" <keycap>Esc</keycap> да откажете радњу промене величине и да вратите прозор" +" на изворну величину и облик." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 @@ -13292,6 +16376,11 @@ msgid "" "<firstterm>window list</firstterm> on the <xref linkend=\"bottom-panel\"/> " "or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel." msgstr "" +"Кликните на дугме „Умањи“ на насловној траци, лево дугме у групи од три на " +"десној страни. Ово ће склонити прозор са видика. Прозор може бити враћен на " +"претходни положај и величину на екрану из <firstterm>списка " +"прозора</firstterm> на <xref linkend=\"bottom-panel\"/> или из " +"<firstterm>бирача прозора</firstterm> на горњем панелу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 @@ -13299,6 +16388,8 @@ msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo> " "<keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap> </keycombo>." msgstr "" +"Можете такође да изаберете „Умањи“ из изборника прозора или притисните " +"<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф9</keycap> </keycombo>." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 @@ -13306,6 +16397,8 @@ msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" +"Умањени прозор је приказан на списку прозора и у бирачу прозора са [ ] око " +"његовог наслова." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 @@ -13319,6 +16412,9 @@ msgid "" "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" +"Кликните на дугме „Увећај“ на насловној траци, средње дугме у групи од три " +"на десној страни. Ово ће раширити прозор тако да попуни прозор (панели " +"остају видљиви)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 @@ -13327,6 +16423,9 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" +"Можете такође да изаберете „Увећај“ из изборника прозора или притисните " +"<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф10</keycap></keycombo>, или два пута" +" кликните на било који део насловне траке осим на дугмад на оба краја." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 @@ -13334,6 +16433,9 @@ msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll " "up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" +"Ако вам више одоговара, двоклик можете да доделите радњи " +"<firstterm>умотавања</firstterm> прозора: видите <xref linkend=\"prefs-" +"windows\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 @@ -13346,6 +16448,8 @@ msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" +"Када је прозор увећан, кликните опет на дугме „Увећај“ да га вратите на " +"претходни положај и величину на екрану." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 @@ -13354,6 +16458,10 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" +"Можете такође да изаберете „Поништи увећање“ из изборника прозора, " +"притисните <keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф5</keycap></keycombo>, " +"или два пута кликните на било који део насловне траке осим на дугмад на оба " +"краја." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 @@ -13367,11 +16475,14 @@ msgid "" "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" +"Кликните на дугме „Затвори“, десно дугме из групе од три на десној страни. " +"Затварање прозора може такође да затвори и сам прозор. Програм ће тражити " +"потврду за затварање прозора који садржи несачувани рад." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" -msgstr "" +msgstr "Дајте фокус прозору" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 @@ -13384,17 +16495,24 @@ msgid "" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of <xref linkend=\"prefs-theme\"/>." msgstr "" +"Да бисте радили са програмом, морате дати <firstterm>фокус</firstterm> " +"његовом прозору. Када је прозор у фокусу, све радње попут кликова мишем, " +"куцања текста или пречице тастатуре се усмеравају ка програму у том прозору." +" Само један прозор може у једном тренутку бити у фокусу. Прозор који је у " +"фокусу појавиће се изнад осталих прозора, тако да ништа не покрива ниједан " +"његов део. Такође може да се разликује од осталих прозора, у зависности од " +"вашег избора <xref linkend=\"prefs-theme\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Можете дати фокус прозору на неки од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." -msgstr "" +msgstr "Мишем, кликните на неки део прозора, ако је прозор видљив." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 @@ -13402,6 +16520,8 @@ msgid "" "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " "that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" +"На доњем панелу, кликните на <guibutton>дугме списка прозора</guibutton> " +"које представља прозор на <application>списку прозора</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 @@ -13412,6 +16532,10 @@ msgid "" "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu " "button</guibutton>." msgstr "" +"На горњем панелу, кликните на <guibutton>иконицу списка прозора</guibutton> " +"и изаберите прозор на који желите да се пребаците. <guibutton>Иконица списка" +" прозора</guibutton> налази се на крајњој десној страни на панелу, а иконица" +" одговара <guibutton>дугмету изборника прозора</guibutton> самог прозора." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 @@ -13420,6 +16544,9 @@ msgid "" "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" +"Ако се прозор који изаберете налази на другом радном простору бићете " +"пребачени на тај радни простор. За више о радним просторима, видите <xref " +"linkend=\"overview-workspaces\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 @@ -13434,6 +16561,15 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " "just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." msgstr "" +"Помоћу тастатуре, држите тастер <keycap>Алт</keycap> и притисните тастер " +"<keycap>Таб</keycap>. Појавиће се искачући прозор са списком иконица које " +"представљају сваки прозор. Док и даље држите <keycap>Алт</keycap>, " +"притисните <keycap>Таб</keycap> да померите избор дуж списка: црни " +"правоугаоник уоквирује изабрану иконицу, а положај прозора коме одговара " +"означен је границом црне боје. Када је одабран прозор који желите да видите," +" отпустите тастер <keycap>Алт</keycap>. Користите " +"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Таб</keycap></keycombo> уместо само " +"<keycap>Таб-а</keycap> да кружите кроз иконице обрнутим редом." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 @@ -13441,11 +16577,13 @@ msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the <xref " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> tool." msgstr "" +"Можете да прилагодите пречицу коришћену за обављање ове радње алатом <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "<primary>workspaces</primary> <secondary>overview</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>радни простори</primary> <secondary>преглед</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 @@ -13457,6 +16595,13 @@ msgid "" "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" +"Радни простори вам омогућавају да одредите који се прозори налазе на вашем " +"екрану. Можете замислити радне просторе као виртуелне екране, између којих " +"можете да се пребацујете у било ком тренутку. Сваки радни простор садржи " +"исту радну површ, исте панеле и исте изборнике. Међутим, можете покретати " +"различите програме и отварати различите прозоре у сваком радном простору. " +"Програми у сваком радном простору остаће тамо када се пребаците на други " +"радни простор." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 @@ -13471,11 +16616,20 @@ msgid "" "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" +"По основи, доступна су четири радна простора. Можете да се пребацујете " +"између њих помоћу програмчета <application>Пребацивач радних " +"простора</application> са десне стране <xref linkend=\"bottom-panel\"/>. Ово" +" показује представљање радних простора, по основи ред од четри " +"правоугаоника. Кликните на један да се пребаците на тај радни простор. У " +"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Пребацивач радних " +"простора</application> садржи четри радна простора. Прва три радн апростора " +"садржр отворене прозоре. Последњи радни простор не садржи тренутно отворене " +"прозоре. Тренутно активан радни простор је истакнут." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" -msgstr "" +msgstr "Радни простори приказани у пребацивачу радних простора" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -13488,6 +16642,8 @@ msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" +"external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " +"md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 @@ -13496,6 +16652,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Workspace Switcher. The" " context describes the graphic.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/workspace_switcher_applet.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Пребацивач радних " +"простора. Контекст описује графику.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 @@ -13503,6 +16662,9 @@ msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" +"Сваки радни простор може имати било који број програма отворених у њему. " +"Број радних простора може бити прилагођен: видите <xref linkend=\"workspace-" +"add\"/>." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 @@ -13513,21 +16675,29 @@ msgid "" "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" +"Радни простори вам омогућавају да организујете Мејтову радну површ када " +"покренете више програма у исто време. Један начин за коришћење радних " +"простора је да доделите посебну функцију сваком радном простору: један за " +"е-пошту, један за преглед веба, један за графички дизајн, итд. Межутим, " +"свако има своје личне поставке а ви нисте ограничени да користите само радне" +" просторе као ове." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Пребацивање између радних простора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "<primary>workspaces</primary> <secondary>switching between</secondary>" msgstr "" +"<primary>радни простори</primary> <secondary>пребацивање између</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" +"Можете да се пребаците између радних простора на сваки од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 @@ -13535,6 +16705,8 @@ msgid "" "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" +"У програмчету <application>Пребацивач радних простора</application> на доњем" +" панелу, кликните на радни простор у коме желите да радите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 @@ -13543,6 +16715,8 @@ msgid "" "Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" +"Померите показивач миша преко програмчета <application>Пребацивача радних " +"простора</application> на доњем панелу и премакните точкић миша." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 @@ -13551,6 +16725,9 @@ msgid "" "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" +"Притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>десна " +"стрелица</keycap></keycombo> да се пребаците на радни простор са десне " +"стране тренутног радног простора." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 @@ -13559,6 +16736,9 @@ msgid "" "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" +"Притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>лева " +"стрелица</keycap></keycombo> да се пребаците на радни простор са леве стране" +" тренутног радног простора." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 @@ -13571,17 +16751,26 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." msgstr "" +"Тастери пречица стрелица раде у складу са поставкама радних простора у " +"програмчету <application>Пребацивач радних простора</application>. Ако " +"измените ваш панел тако да су радни простори приказани усправно уместо " +"водоравно, користите " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на " +"горе</keycap></keycombo> и " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на " +"доле</keycap></keycombo> да промените радни простор." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Додавање радних простора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "<primary>workspaces</primary> <secondary>specifying number of</secondary>" msgstr "" +"<primary>радни простори</primary> <secondary>одређивање броја</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 @@ -13593,6 +16782,12 @@ msgid "" "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" +"Да додате радн епросторе на Мејтову радну површ, десни клик на програмче " +"<application>Пребацивач радних простора</application>, затим изаберите " +"<guimenuitem>Поставке</guimenuitem>. Биће приказано прозорче " +"<guilabel>Поставке пребацивача радних простора</guilabel>. Користите поље " +"<guilabel>Број радних простора</guilabel> да одредите број радних простора " +"које желите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 @@ -13602,7 +16797,7 @@ msgstr "Програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "<primary>applications</primary> <secondary>overview</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>програми</primary> <secondary>преглед</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 @@ -13614,6 +16809,12 @@ msgid "" "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" +"<firstterm>Програм</firstterm> јесте врста рачунарског програма који вам " +"омогућава да обавите нарочити задатак. Можете да користите програме за " +"стварање текстуалних докумената као што су писма или извештаји; да радите са" +" табелама; да слушате омиљену музику; да прегледате Интернет; или да " +"стварате, уређујете или прегледате слике и видео снимке. За сваки од ових " +"задатака, користићете други програм." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 @@ -13622,11 +16823,14 @@ msgid "" "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" +"Да покренете неки програм, отворите изборник <guimenu>Програми</guimenu> и " +"изаберите га из подизборника. За више о овоме, видите <xref linkend" +"=\"applications-menu\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" -msgstr "" +msgstr "У програме који су део Мејта спадају:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 @@ -13635,6 +16839,9 @@ msgid "" "Editor</application></link> can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" +"<link xlink:href=\"help:pluma\"><application>Плума уређивач " +"текста</application></link> може да чита, да ствара или да мења било коју " +"врсту обичног текста без икаквог форматирања." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 @@ -13643,6 +16850,9 @@ msgid "" "dictionary\"><application>Dictionary</application></link> allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" +"<link xlink:href=\"help:mate-" +"dictionary\"><application>Речник</application></link> вам омогућава да " +"тражите дефиниције речи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 @@ -13650,6 +16860,9 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"help:eom\"><application>Image Viewer</application></link>" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" +"<link xlink:href=\"help:eom\"><application>Прегледник " +"слика</application></link> може да прикаже једну датотеку слике, као и већу " +"збирку слика." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 @@ -13660,6 +16873,11 @@ msgid "" "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" +"<link xlink:href=\"help:gucharmap\"><application>Таблица " +"знакова</application></link> вам омогућава да изаберете слова и симболе из " +"<firstterm>Јуникод</firstterm> скупа знакова и да их убаците у било који " +"програм. Ако пишете на неколико језика, неће сви знакови који су вам " +"потребни бити на вашој тастатури." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 @@ -13671,6 +16889,12 @@ msgid "" "menu\"/>, a <application>Caja File Manager</application> window opens " "showing that location." msgstr "" +"<application>Цаја управник датотека</application> (видите <xref " +"linkend=\"caja\"/>) приказује ваше фасцикле и њихов садржај. Користите га да" +" умножите, преместите и средите ваше датотеке, да приступите ЦД дисковима, " +"УСБ меморијским дисковима, и свим другим преносивим медијима. Када изаберете" +" ставку из <xref linkend=\"places-menu\"/>, отвара се прозор " +"<application>Цаје управника датотека</application> приказујући то место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 @@ -13679,6 +16903,9 @@ msgid "" "terminal\"><application>Terminal</application></link> gives you access to " "the system command line." msgstr "" +"<link xlink:href=\"help:mate-" +"terminal\"><application>Терминал</application></link> вам даје приступ " +"системској линији наредби." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 @@ -13689,6 +16916,11 @@ msgid "" "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" +"У стандардне Мејтове програме спадају још и игрице, програми за пуштање " +"музике и филмова, веб прегледник, алати сфтверске приступачности и помагала " +"за управљање системом. Ваш достављач или продавац је можда додао друге " +"програме, као што је програм за рад са текстом и графички уређивач. Можда су" +" вам доставили и програм за инсталацију других програма. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 @@ -13697,11 +16929,14 @@ msgid "" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" +"Сви Мејтови програми имају доста заједничких функција, које олакшавају " +"сазнање о томе како да радите са новим Мејтовим програмима. Остатак овог " +"одељка описује неке од ових функција." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" -msgstr "" +msgstr "Заједничке функције" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 @@ -13714,16 +16949,23 @@ msgid "" "<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" +"Програми који долазе уз Мејтову радну површ деле многе заједничке функције, " +"као што су слични прозорчићи за отварање и чување и иконице сличне по " +"изгледу. Ово је због тога зато што је све то развијено коришћењем Мејтове " +"развојне платформе. Програм развијен коришћењем ове платформе се назива " +"<firstterm>Мејту-сагласан програм</firstterm>. На пример, " +"<application>Цаја</application> и <application>плума</application> уређивач " +"текста јесу Мејту-сагласни програми." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Неке функције Мејту-сагласних програма су као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" -msgstr "" +msgstr "Доследан изглед и угођај" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 @@ -13732,11 +16974,14 @@ msgid "" " <xref linkend=\"prefs-theme\"/> tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" +"Мејту-сагласни програми имају доследан изглед и угођај. Можете да користите " +"алат <xref linkend=\"prefs-theme\"/> да измените изглед и угођај ваших " +"Мејту-сагласних програма." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" -msgstr "" +msgstr "Траке изборника, траке алата и траке стања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 @@ -13746,6 +16991,10 @@ msgid "" "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an " "<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." msgstr "" +"Већина Мејту-сагласних програма има траку изборника, траку алата и траку " +"стања. Траке изборника обично имају сличну структуру; на пример, изборник " +"<guimenu>Помоћ</guimenu> увек садржи ставку изборника <guimenuitem>О " +"програму</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 @@ -13757,11 +17006,17 @@ msgid "" "window. Applications might also contains other bars. For example, " "<application>Caja</application> contains a location bar." msgstr "" +"<firstterm>Трака алата</firstterm> је трака која се појављује испод траке са" +" изборницима. Трака алата садржи дугмад за најчешће коришћене наредбе. " +"<firstterm>Трака стања</firstterm> је трака на дну прозора која пружа " +"информације о тренутном стању онога што гледате у прозору. Програми могу да " +"садрже и друге траке. На пример, <application>Цаја</application> садржи " +"траку места." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" -msgstr "" +msgstr "Основни тастери пречица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 @@ -13770,11 +17025,14 @@ msgid "" "actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" +"Мејту-сагласни програми користе исте тастере пречица за обављање истих " +"радњи. Видите <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списак заједничких " +"тастера пречица." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" -msgstr "" +msgstr "Превлачење и убацивање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 @@ -13787,11 +17045,17 @@ msgid "" "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" +"Када нешто превучете и убаците у програм који је Мејту-сагласан, препознаће " +"формат ставки које сте превукли и обрадиће их на одговарајући начин. На " +"пример, када превучете ХТМЛ датотеку из прозора " +"<application>Цај</application> у веб прегледник, датотека се у прегледнику " +"приказује у ХТМЛ формату. Међутим, када превучете ХТМЛ датотеку у уређивач " +"текста, датотека се у уређивачу текста приказује као обичан текст." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" -msgstr "" +msgstr "Рад са датотекама" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 @@ -13803,6 +17067,12 @@ msgid "" "<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done " "working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" +"Рад који обавите у програму чува се у <firstterm>датотекама</firstterm>. Оне" +" се могу налазити на чврстом диску вашег рачунара или на преносивим " +"уређајима као што је УСБ меморијски диск. Ви <firstterm>отварате</firstterm>" +" датотеку да је испитате или да радите над њом, и " +"<firstterm>чувате</firstterm> датотеку да бисте причували ваш рад. Када " +"завршите рад над датотеком, ви је <firstterm>затварате</firstterm>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 @@ -13811,11 +17081,14 @@ msgid "" "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" +"Сви Мејтови програми користе исте прозорчиће за отварање и чување датотека, " +"представљајући вам доследно сучеље. Следећи одељци детаљно покривају " +"прозорче отварања и чувања." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" -msgstr "" +msgstr "Бирање датотеке за отварање" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 @@ -13823,6 +17096,8 @@ msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" +"Прозорче <guilabel>Отворите датотеку</guilabel> вам омогућава да изаберете " +"датотеку за отварање у неком програму." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 @@ -13831,6 +17106,9 @@ msgid "" "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" +"У десном окну прозорчета налазе се датотеке и фасцикле на тренутној " +"локацији. За одабир датотеке можете користити миш или тастере са стрелицама " +"на тастатури." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 @@ -13838,26 +17116,28 @@ msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" +"Када изаберете датотеку са списка, обавите једну од следећих радњи да бисте " +"је отворили:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Кликните <guibutton>Отвори</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "" +msgstr "Притисните <keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." -msgstr "" +msgstr "Притисните <keycap>Размак</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." -msgstr "" +msgstr "Два пута кликните на датотеку." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 @@ -13866,6 +17146,9 @@ msgid "" "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" +"Ако отворите фасциклу или место уместо датотеке, прозорче <guilabel>Отворите" +" датотеку</guilabel> се освежава да би приказало садржај те фасцикле или " +"места." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 @@ -13873,11 +17156,13 @@ msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" +"Да промените место приказано у окну на десној страни, урадите нешто од " +"следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." -msgstr "" +msgstr "Отворите фасциклу која је на списку тренутног места." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 @@ -13887,6 +17172,10 @@ msgid "" "places on your network, and your bookmarks (see <xref linkend=\"caja-" "bookmarks\"/> for more on bookmarks)." msgstr "" +"Отворите неку ставку у окну са леве стране. Ово окно исписује места као што " +"је фасцикла ваших докумената, ваша лична фасцикла, медиј као што је ЦД или " +"меморијски штапић, места на вашој мрежи и ваши обележивачи (видите <xref " +"linkend=\"caja-bookmarks\"/> за више о обележивачима)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 @@ -13896,6 +17185,10 @@ msgid "" "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" +"Кликните на једно од дугмади на траци путање изнад окна са списком датотека." +" Ово показује хијерархију фасцикли који садрже вашу тренутну локацију. " +"Користите дугмад са стрелицама са било које стране траке дугмади ако је " +"списак фасцикли предугачак да би могао да стане." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 @@ -13903,11 +17196,13 @@ msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" +"Доњи део прозорчета <guilabel>Отворите датотеку</guilabel> може садржати " +"додатне опције особене тренутном програму." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" -msgstr "" +msgstr "Филтрирање списка датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 @@ -13918,11 +17213,16 @@ msgid "" "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" +"Можете ограничити списак датотека тако да приказује само датотеке одређених " +"врста. Да бисте то урадили, одаберите врсту датотеке са падајућег списка " +"испод окна списка датотека. Списак врсти датотека зависи од програма који " +"тренутно користите. На пример, графички програм ће навести различите формате" +" датотека слика, а уређивач текста различите врсте текстуалних датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" -msgstr "" +msgstr "Нађите док куцате" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 @@ -13932,16 +17232,21 @@ msgid "" "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" +"Ако знате назив датотеке коју желите да отворите, почните да га куцате: " +"списак датотека ће искочити и приказаће вам датотеке чији називи почињу " +"знаковима које уносите. Тастери са стрелицама ће сада бирати само ове " +"датотеке. Знакови које сте откуцали појављују се у искачућем прозору на дну " +"списка датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." -msgstr "" +msgstr "Да откажете „нађите док куцате“, притисните <keycap>Esc</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" -msgstr "" +msgstr "Бирање фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 @@ -13954,6 +17259,14 @@ msgid "" "current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" +"Можда ће вам понекад затребати да одаберете фасциклу са којом ћете радити, " +"уместо да отворите датотеку. На пример, ако користите <link " +"xlink:href=\"help:engrampa\"><application>Управника " +"архивама</application></link> за извлачење датотека из архиве, морате да " +"изаберете фасциклу у коју ћете сместити датотеке. У овом случају, датотеке " +"на тренутној локацији су постале сиве, а притиском на " +"<guibutton>Отвори</guibutton> када је изабрана фасцикла биће изабрана та " +"фасцикла." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 @@ -13970,6 +17283,12 @@ msgid "" " starting with <filename>/</filename> to show the " "<guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" +"Можете уписати пуну или релативну путању до датотеке коју желите да " +"отворите. Притисните " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> или кликните на" +" дугме горе лево у прозоруда прикажете (или сакријете) поље " +"<guilabel>Путања</guilabel>. Или, почните да уписујете пуну путању почевши " +"са <filename>/</filename> да прикажете поље <guilabel>Путања</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 @@ -13979,6 +17298,10 @@ msgid "" "<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" +"Упишите путању са тренутне путање, или апсолутну путању која почиње са " +"<filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. Поље " +"<guilabel>Путања</guilabel> има следеће функције за поједностављење куцања " +"пуног назива датотеке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 @@ -13987,6 +17310,9 @@ msgid "" "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" +"Падајући списак могућих назива датотека и фасцикли се приказује када почнете" +" да куцате. Користите <keycap>стрелицу на доле</keycap> и <keycap>стрелицу " +"на горе</keycap> и <keycap>Унеси</keycap> да изаберете са списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 @@ -13997,11 +17323,16 @@ msgid "" "beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" +"Ако уписани део назива јединствено одређује датотеку или фасциклу, назив се " +"аутоматски допуњава. Притисните <keycap>Таб</keycap> да прихватите " +"предложени текст. На пример, ако откуцате „Уради“, а једини објекат у " +"фасцикли који почиње са „Уради“ јесте <filename>Доцумент</filename>, тада се" +" у пољу појављује цели назив." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" -msgstr "" +msgstr "Отварање удаљених путања" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 @@ -14010,6 +17341,9 @@ msgid "" "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "<guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" +"Можете да отворите датотеке на удаљеним местима изабравши место из левог " +"окна, или уписавши путању до удаљеног места у поље " +"<guilabel>Путања</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 @@ -14017,11 +17351,13 @@ msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" +"Ако захтевате лозинку за приступање удаљеном месту, биће вам затражена када " +"га отворите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Додавање и уклањање обележивача" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 @@ -14031,6 +17367,11 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" +"Да додате тренутно место на списак обележивача, притисните " +"<guibutton>Додај</guibutton>, или десни клик на фасциклу на списку датотека " +"и изаберите <guimenuitem>Додај у обележиваче</guimenuitem>. Можете додати " +"било коју фасциклу која је исписана на тренутном месту превлачењем на списак" +" обележивача." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 @@ -14038,6 +17379,8 @@ msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "<guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" +"Да уклоните обележивач са списка, изаберите га и притисните " +"<guibutton>Уклони</guibutton>." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 @@ -14046,11 +17389,14 @@ msgid "" "<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend" "=\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" +"Измене које направите на списку обележивача такође утичу на изборник " +"<guimenu>Пречице</guimenu>. За више о обележивачима, видите <xref linkend" +"=\"caja-bookmarks\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" -msgstr "" +msgstr "Приказивање сакривених датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 @@ -14059,11 +17405,15 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" +"Да прикажете скривене датотеке на списку датотека, десни клик на списак " +"датотека и изаберите <guimenuitem>Прикажи скривене датотеке</guimenuitem>. " +"За више о скривеним датотекама, видите <xref linkend=\"caja-managing-hidden-" +"files\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" -msgstr "" +msgstr "Чување датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 @@ -14076,6 +17426,13 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " "As</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Када први пут сачувате свој рад у програму, прозорче <guilabel>Сачувај " +"као</guilabel> од вас ће затражити место и назив нове датотеке. Када " +"датотеку будете чували у наредним приликама, она ће се одмах ажурирати и " +"неће вам бити тражено да поново унесете место или назив датотеке. Да " +"сачувате у нову датотеку, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Сачувај " +"као</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 @@ -14083,11 +17440,13 @@ msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" +"Можете унети назив датотеке и одабрати место чувања из падајућег списка " +"обележивача и обично коришћених места." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" -msgstr "" +msgstr "Чување на другом месту" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 @@ -14097,6 +17456,10 @@ msgid "" "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> " "dialog." msgstr "" +"Да сачувате датотеку на месту које није на падајућем списку, кликните на " +"рашириви натпис <guilabel>Разгледај друге фасцикле</guilabel>. Ово ће " +"приказати прегледника датотека сличног оном у прозорчету <guilabel>Отворите " +"датотеку</guilabel>." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 @@ -14106,11 +17469,15 @@ msgid "" "open\"/>), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" +"Раширено прозорче <guilabel>Сачувај датотеку</guilabel> има исте функције " +"као прозорче <guilabel>Отворите датотеку</guilabel> (видите <xref linkend" +"=\"filechooser-open\"/>), као што су филтрирање, нађи-док-куцаш и додавање и" +" уклањање обележивача." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" -msgstr "" +msgstr "Замена постојеће датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 @@ -14119,11 +17486,14 @@ msgid "" "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" +"Ако упишете назив већ постојеће датотеке, бићете упитани да ли желите да " +"замените постојећу датотеку својим тренутним радом. То можете учинити и " +"избором датотеке коју желите да препишете у прегледнику." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" -msgstr "" +msgstr "Уписивање путање" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 @@ -14135,11 +17505,18 @@ msgid "" "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" +"Да одредите путању за чување датотеке, упишите је у поље " +"<guilabel>Назив</guilabel>. Биће приказан падајући списак могућих назива " +"датотека и фасцикли када будете започели да уписујете. Користите " +"<keycap>стрелицу на доле</keycap> и <keycap>стрелицу на горе</keycap> и " +"<keycap>Унеси</keycap> да изаберете са списка. Ако само једна датотека или " +"фасцикла одговара делимичном називу који сте уписали, притисните " +"<keycap>Таб</keycap> да довршите назив." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" -msgstr "" +msgstr "Прављење нове фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 @@ -14149,11 +17526,16 @@ msgid "" "and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" +"Ако желите да направите нову фасциклу у коју ћете сачувати датотеку, " +"притисните дугме <guibutton>Направи фасциклу</guibutton>. Упишите назив за " +"нову фасциклу и притисните <keycap>Унеси</keycap>. Тада можете изабрати да " +"датотеку сачувате у нову фасциклу, као што бисте то учинили и са било којом " +"другом фасциклом." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" -msgstr "" +msgstr "Коришћење панела" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 @@ -14162,11 +17544,14 @@ msgid "" "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" +"Ово поглавље описује како се користе панели на врху и дну Мејтове радне " +"површи, како се прилагођавају објекти који се на њима појављују и како се " +"нови панели додају на радну површ." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "<primary>panels</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 @@ -14177,6 +17562,10 @@ msgid "" "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" +"Панел је област на Мејтовој радној површи у којој имате приступ одређеним " +"радњама и информацијама, без обзира на стање прозора вашег програма. На " +"пример, на основним Мејтовим панелима можете да покрећете програме, видите " +"датум и време, управљате јачином звука система и још много тога." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 @@ -14186,6 +17575,10 @@ msgid "" "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" +"Можете да прилагодите панеле према вашим жељама. Можете да промените њихово " +"понашање и изглед, а можете и да додате или уклоните објекте са својих " +"панела. Можете направити више панела и одабрати различита својства, објекте " +"и позадине за сваки панел. Такође можете сакрити панеле." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 @@ -14194,6 +17587,8 @@ msgid "" " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" +"По основи, Мејтова радна површ садржи панел на горњој и на доњој ивици " +"екрана. Следећи одељак описује те панеле." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 @@ -14206,26 +17601,28 @@ msgid "" "<primary>panels</primary> <secondary>top edge panel</secondary> <see>top " "edge panel</see>" msgstr "" +"<primary>панели</primary> <secondary>панел на горњој ивици</secondary> " +"<see>панел на горњој ивици</see>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "<primary>top edge panel</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>панел на горњој ивици</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" -msgstr "" +msgstr "По основи, панел на горњој ивици садржи следеће објекте:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." -msgstr "" +msgstr "Може бити да је ваша дистрибуција Мејта изменила ову основну поставу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "<application>Classic Menu</application> applet" -msgstr "" +msgstr "Програмчић <application>Класични изборник</application>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 @@ -14234,11 +17631,14 @@ msgid "" "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on " "the classic menu, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" +"Класични изборник садржи изборнике <guimenu>Програми</guimenu>, " +"<guimenu>Пречице</guimenu>, и <guimenu>Систем</guimenu>. За више о класичном" +" изборнику, видите <xref linkend=\"menubar\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" -msgstr "" +msgstr "Скуп иконица покретача програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 @@ -14249,11 +17649,16 @@ msgid "" "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" +"Тачан број иконица зависи од ваше дистрибуције Мејта, али углавном ћете наћи" +" барем покретач за <application>Веб прегледника</application> и " +"<application>клијента е-поште</application> и <application>Прегледника " +"помоћи</application>. Кликните на неки покретач да отворите одговарајући " +"програм." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "<application>Notification Area</application> applet" -msgstr "" +msgstr "Програмчић <application>Област обавештења</application>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 @@ -14262,6 +17667,10 @@ msgid "" "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" +"Приказује иконице других програма које могу захтевати вашу пажњу или којима " +"ћете можда желети да приступите без пребацивања из тренутног прозора " +"програма. За више о овоме, видите <xref linkend=\"panels-notification-" +"area\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 @@ -14269,11 +17678,13 @@ msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" +"Све док неки програм не дода иконицу у област обавештења, само уска трака је" +" видљива." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "<application>Clock</application> applet" -msgstr "" +msgstr "Програмчић <application>Часовник</application>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 @@ -14283,11 +17694,15 @@ msgid "" " <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " "<link xlink:href=\"help:mate-clock\">Clock Applet Manual</link>." msgstr "" +"<application>Часовник</application> приказује тренутно време. Кликните на " +"време да отворите мали календар. Такође можете видети карту света кликом на " +"прошириви натпис <guilabel>Места</guilabel>. За више о овоме, видите <link " +"xlink:href=\"help:mate-clock\">Упутство програмчића часовника</link>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "<application>Volume Control</application> applet" -msgstr "" +msgstr "Програмчић <application>Управљање јачином звука</application>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 @@ -14296,17 +17711,22 @@ msgid "" "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" +"<application>Управљање јачином звука</application> вам омогућава да " +"управљате јачином звука у звучницима на вашем систему. За више о овоме, " +"видите упутство управљања јачином звука." #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "<primary>top edge panel</primary> <secondary>window list icon</secondary>" msgstr "" +"<primary>панел на горњој ивици</primary> <secondary>иконица списка " +"прозора</secondary>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> <application>Window Selector</application> icon" -msgstr "" +msgstr "<_:indexterm-1/> Иконица <application>Бирача прозора</application>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 @@ -14316,6 +17736,10 @@ msgid "" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" +"<application>Бирач прозора</application> наводи све ваше отворене прозоре. " +"Да бисте дали фокус прозору, кликните на иконицу бирача прозора у крајњем " +"десном углу панела на горњој ивици, а затим одаберите прозор. За више о " +"томе, видите <xref linkend=\"windows-focus\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 @@ -14328,28 +17752,32 @@ msgid "" "<primary>panels</primary> <secondary>bottom edge panel</secondary> " "<see>bottom edge panel</see>" msgstr "" +"<primary>панели</primary> <secondary>панел на доњој ивици</secondary> " +"<see>панел на доњој ивици</see>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "<primary>bottom edge panel</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>панел на доњој ивици</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" -msgstr "" +msgstr "По основи, панел на доњој ивици садржи следеће објекте:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "<primary>bottom edge panel</primary> <secondary>default contents</secondary>" msgstr "" +"<primary>панел на доњој ивици</primary> <secondary>основни " +"садржај</secondary>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" -msgstr "" +msgstr "Дугме <guibutton>Прикажи радну површ</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 @@ -14357,11 +17785,13 @@ msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" +"Кликните на ово дугме да смањите све отворене прозоре и прикажете радну " +"површ. Кликните поново да вратите све прозоре у претходно стање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "<application>Window List</application> applet" -msgstr "" +msgstr "Програмчић <application>Списак прозора</application>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 @@ -14370,11 +17800,14 @@ msgid "" "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" +"Приказује дугме за сваки отворени прозор. <application>Списак " +"прозора</application> вам омогућава да умањите и да вратите прозоре. За више" +" о овоме, видите <xref linkend=\"windowlist\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" -msgstr "" +msgstr "Програмчић <application>Пребацивач радних простора</application>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 @@ -14382,21 +17815,23 @@ msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" +"Омогућава вам да се пребацујете између радних простора. За више о овоме, " +"видите <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" -msgstr "" +msgstr "Управљање панелима" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "<primary>panels</primary> <secondary>managing</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>управљање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." -msgstr "" +msgstr "Следећи одељак описује како да управљате вашим панелима." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 @@ -14406,16 +17841,20 @@ msgid "" "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" +"Да бисте радили са панелом, морате да кликнете на слободно место на панелу, " +"а не на било који од објеката који се на њему налазе. Ако су дугмад скривања" +" видљива на панелу, такође можете кликнути средњим тастером миша или десним " +"тастером миша на једно од њих да бисте изабрали панел." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" -msgstr "" +msgstr "Премештање панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "<primary>panels</primary> <secondary>moving</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>премештање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 @@ -14424,6 +17863,9 @@ msgid "" "<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" +"Да преместите панел на другу страну екрана, притисните и држите " +"<keycap>Алт</keycap> и превуците панел на ново место. Кликните на празно " +"место на панелу да започнете превлачење." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 @@ -14433,6 +17875,10 @@ msgid "" "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" +"Панел који није постављен да се рашири по читавој ширини екрана може бити " +"превучен са ивице екрана и стављен било где другде. Видите <xref linkend" +"=\"panel-properties\"/> за појединостима о томе како да поставите својство " +"ширења панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 @@ -14443,6 +17889,7 @@ msgstr "Особине панела" #: C/gospanel.xml:149 msgid "<primary>panels</primary> <secondary>modifying properties</secondary>" msgstr "" +"<primary>управник датотека</primary> <secondary>измена својстава</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 @@ -14450,6 +17897,8 @@ msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" +"Можете да измените својства сваког панела, као што је његов положај, " +"понашање скривањаа и видљиви изглед." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 @@ -14459,11 +17908,15 @@ msgid "" "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" +"Да измените својства панела, кликните десним тастером миша на празан простор" +" на панелу, затим изаберите <guimenuitem>Својства</guimenuitem>. Прозорче " +"<guilabel>Својства панела</guilabel> садржи два одељка, " +"<guilabel>Опште</guilabel> и <guilabel>Позадина</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" -msgstr "" +msgstr "Картица општих својстава" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 @@ -14472,11 +17925,14 @@ msgid "" "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" +"На картици <guilabel>Опште</guilabel>, можете да измените величину панела, " +"положај и својства скривања. Следећа табела описује елементе прозорчета у " +"одељку <guilabel>Опште</guilabel>:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "<guilabel>Orientation</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Усмерење</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 @@ -14484,16 +17940,18 @@ msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" +"Изаберите положај панела на вашем систему. Кликните на жељени положај " +"панела." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." -msgstr "" +msgstr "Користите вртеће дугме да одредите величину панела." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "<guilabel>Expand</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Рашири</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 @@ -14502,11 +17960,14 @@ msgid "" "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" +"По основи, панел се шири читавом дужином ивице екрана на месту где се " +"налази. Панел који се не шири може се преместити са ивица екрана на било " +"који део екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "<guilabel>Autohide</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Сам сакриј</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 @@ -14516,11 +17977,15 @@ msgid "" " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" +"Изаберите ову опцију ако желите да панел буде у потпуности видљив само када " +"је показивач миша изнад њега. Панел се скрива изван екрана дуж своје најдуже" +" ивице, остављајући уски део видљив дуж ивице радне површ. Померите " +"показивач миша преко видљивог дела панела да га вратите у приказ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "<guilabel>Show hide buttons</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи дугмиће за скривање</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 @@ -14530,11 +17995,15 @@ msgid "" "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да приказажете дугмад за скривање на сваком крају " +"панела. Кликом на то дугме померате панел по дужини, склањајући га ван " +"екрана, осим дугмета скривања на супротном крају. Кликните на ово дугме да " +"вратите видљивост панела у потпуности." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "<guilabel>Arrows on hide buttons</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Стрелице на дугмићима за скривање</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 @@ -14542,11 +18011,13 @@ msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете стрелице на дугмићима за скривање, ако су " +"дугмићи скривања укључени." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" -msgstr "" +msgstr "Картица својстава позадине" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 @@ -14554,11 +18025,13 @@ msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" +"Можете да изаберете врсту позадине за панел у картици " +"<guilabel>Позадина</guilabel>. Избори су следећи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "<guilabel>None (use system theme)</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Ништа (користи системску тему)</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 @@ -14567,11 +18040,14 @@ msgid "" "=\"prefs-theme\"/> tool. This keeps your panel's background looking the same" " as the rest of the desktop and applications." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да би панели користитли поставке из алата <xref linkend" +"=\"prefs-theme\"/>. Ово доводи до тога да позадина панела изгледа исто као " +"остатак радне површи и програма." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Пуна боја</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 @@ -14580,6 +18056,9 @@ msgid "" " on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да одредите једну боју за позадину панела. Кликните на " +"дугме <guibutton>Боја</guibutton> да прикажете прозорче за одабир боје и из " +"њега изаберите жељену боју." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 @@ -14588,11 +18067,14 @@ msgid "" "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" +"Користите клизач <guilabel>Врста</guilabel> да одредите степен провидности " +"или непровидности за боју. На пример, да учините панел провидним, померите " +"клизач <guilabel>Провидно</guilabel> на крај." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "<guilabel>Background image</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Слика за позадину</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 @@ -14601,11 +18083,14 @@ msgid "" "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да одредите слику за позадину панела. Кликните на дугме" +" да потражите датотеку слике. Када изаберете датотеку, кликните на " +"<guibutton>У реду</guibutton>." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "<primary>panels</primary> <secondary>changing background</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>промена позадине</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 @@ -14614,11 +18099,14 @@ msgid "" "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" +"Можете такође да превучете боју или слику на панел да поставите боју или " +"слику као позадину панела. Можете да превучете боју или слику из многих " +"програма. На пример:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." -msgstr "" +msgstr "Можете да превучете боју из било ког прозорчета бирача боје." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 @@ -14626,6 +18114,8 @@ msgid "" "You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" +"Можете да превучете датотеку слике из <application>Цаје</application> " +"управника датотека да је поставите као позадину панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 @@ -14635,6 +18125,10 @@ msgid "" "emblems\"/>) in <application>Caja</application> file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" +"Можете да превучете боју или шаблон из прозорчета <guilabel>позадина и " +"обележја</guilabel> (видите <xref linkend=\"caja-backgrounds-and-" +"emblems\"/>) у <application>Цаји</application> управника датотека на панел " +"да је поставите као позадину." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 @@ -14642,16 +18136,18 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче " +"<guilabel>Својства панела</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" -msgstr "" +msgstr "Скривање панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "<primary>panels</primary> <secondary>hiding</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>скривање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 @@ -14660,6 +18156,9 @@ msgid "" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" +"Можете да сакријете или прикажете панел ако има дугмиће за скривање. Ако " +"дугмићи за скривање нису видљиви на панелу, измените својства панела тако да" +" дугмићи за скривање буду видљиви." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 @@ -14667,6 +18166,9 @@ msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" +"Дугмићи за скривање се налазе на оба краја панела. Дугмићи за скривање " +"садрже изборну иконицу стрелице. Следећа илустрација приказује дугмиће за " +"скривање." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -14679,6 +18181,8 @@ msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" +"external ref='figures/four_hide_button.png' " +"md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 @@ -14687,6 +18191,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/four_hide_button.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Водоравни и усправни " +"панел, оба са дугмићима за скривање.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 @@ -14695,6 +18202,9 @@ msgid "" "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" +"Да сакријете панел, кликните на једно од дугмића за скривање. Панел ће се " +"смањити у смеру стрелице на дугмету за скривање. Дугме за скривање на другом" +" крају панела остаје видљиво." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 @@ -14703,6 +18213,9 @@ msgid "" "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" +"Да поново прикажете скривени панел, кликните на видљиво дугме за скривање. " +"Панел ће се раширити у смеру стрелице на дугмету за скривање. Сада су " +"видљива оба дугмета за скривање." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 @@ -14713,16 +18226,21 @@ msgid "" "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in <xref linkend=\"panel-properties\"/>." msgstr "" +"Можете поставити панел да се сам скрива. Када подесите самостално скривање, " +"панел се сам скрива када миш не показује на њега. Панел се поново појављује " +"када покажете на део екрана на коме се налази. Да поставите панел да се сам " +"скрива, измените својства панела према упутствима у <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" -msgstr "" +msgstr "Додавање новог панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "<primary>panels</primary> <secondary>adding new</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>додавање новог</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 @@ -14732,16 +18250,20 @@ msgid "" "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" +"Да додате панел, кликните десним тастером миша на слободно место на било " +"којом панелу, а затим одаберите <guimenuitem>Нови панел</guimenuitem>. Нови " +"панел бива додат на радну површ Мејта. Нови панел не садржи објекте, а " +"можете га прилагодити својим жељама." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" -msgstr "" +msgstr "Брисање панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "<primary>panels</primary> <secondary>deleting</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>панели</primary><secondary>брисање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 @@ -14750,6 +18272,9 @@ msgid "" "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This " "Panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да обришете панел са Мејтове радне површи, десни клик на панел који желите " +"да обришете, затим изаберите <menuchoice><guimenuitem>Обришите овај " +"панел</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 @@ -14757,11 +18282,13 @@ msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" +"Увек морате имати барем један панел на Мејтовој радној површи. Ако имате " +"само један панел на Мејтовој радној површи, нећете моћи да га обришете." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" -msgstr "" +msgstr "Објекти панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 @@ -14769,6 +18296,8 @@ msgid "" "<primary>panels</primary> <secondary>panel objects</secondary> <see>panel " "objects</see>" msgstr "" +"<primary>панели</primary> <secondary>објекти панела</secondary> <see>објекти" +" панела</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 @@ -14776,17 +18305,19 @@ msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" +"Овај одељак описује објекте које можете да додате на панеле и да их " +"користите са њих." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" -msgstr "" +msgstr "Деловање са објектима панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "<primary>panel objects</primary> <secondary>interacting with</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>деловање са</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 @@ -14794,31 +18325,33 @@ msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" +"Ви користите дугмад миша да делујете са објектом панела на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." -msgstr "" +msgstr "Покрећете објекат панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" +"Омогућава вам да ухватите објекат, затим да га превучете на ново место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." -msgstr "" +msgstr "Отвара искачући изборник објекта панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" -msgstr "" +msgstr "Да изаберете програмче" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "<primary>applets</primary> <secondary>selecting</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>програмчићи</primary> <secondary>бирање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 @@ -14826,6 +18359,9 @@ msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" +"Нека ограничења се примењују тамо где можете кликнути на програмче како " +"бисте приказали искачући изборник објекта панела или како бисте преместили " +"програмче, као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 @@ -14839,6 +18375,15 @@ msgid "" "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" +"Неки програмчићи имају искачуће изборнике наредби програмчету специфичних " +"који се отварају када десним тастером миша кликнете на одређене делове " +"програмчета. На пример, програмче <application><xref " +"linkend=\"windowlist\"/></application> има усправну ручицу на левој страни, " +"а дугмићи који представљају ваше прозоре на десној страни. Да отворите " +"искачући изборник објекта панела за програмче <application>Списак " +"прозора</application>, морате десним тастером миша кликнути на ручицу. Ако " +"десним тастером миша кликнете на дугме са десне стране, отвориће се искачући" +" изборник за дугме." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 @@ -14849,31 +18394,37 @@ msgid "" "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" +"Неки програмчићи имају подручја која не можете користити за одабир " +"програмчета. На пример, програмче <application>Линија наредби</application> " +"има поље у које уносите наредбе. Не можете кликнути средњим или десним " +"тастером миша на ово поље да бисте изабрали програмче. Уместо тога, " +"притисните средњим или десним тастером миша на други део програмчета." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" -msgstr "" +msgstr "Додавање објекта на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>adding</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>додавање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да додате објекат на панел, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" +"Десни клик на празан простор на панелу да отворите искачући изборник панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." -msgstr "" +msgstr "Изаберите <guisubmenu>Додај на панел</guisubmenu>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 @@ -14882,6 +18433,8 @@ msgid "" "objects are listed alphabetically, with <xref linkend=\"launchers\"/> at the" " top." msgstr "" +"Отвориће се прозорче <guilabel>Додај на панел</guilabel>. Доступни објекти " +"панела су исписани азбучним редом, са <xref linkend=\"launchers\"/> на врху." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 @@ -14890,6 +18443,9 @@ msgid "" "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" +"Можете да упишете део назива или описа објекта у пољу " +"<guilabel>нађи</guilabel>. Ово ће сузити списак на те објекте који " +"одговарају ономе што уписујете." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 @@ -14897,6 +18453,7 @@ msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" +"Да вратите читав списак, обришите текст у пољу <guilabel>нађи</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 @@ -14905,6 +18462,9 @@ msgid "" " list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" +"Или превуците објекат са списка на панел или изаберите објекат са списка и " +"кликните <guibutton>Додај</guibutton> да га додате на место на панелу где " +"сте прво кликнули десним тастером миша." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 @@ -14913,6 +18473,9 @@ msgid "" " panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " "to panel</guimenuitem>." msgstr "" +"Такође можете да додате неку ставку из изборника <guimenu>Програми</guimenu>" +" на панел: десни клик на ставку изборника и изаберите <guimenuitem>Додај " +"овај покретач на панел</guimenuitem>." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 @@ -14921,32 +18484,36 @@ msgid "" "drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" +"Сваки покретач одговара <filename>„.desktop“</filename> датотеци. Можете да " +"превучете <filename>„.desktop“</filename> датотеку на ваше панеле да додате " +"покретач на панел." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" -msgstr "" +msgstr "Измена својстава објекта" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "<primary>panel objects</primary> <secondary>modifying properties</secondary>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>измена својстава</secondary>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." -msgstr "" +msgstr "Наредба која покреће програм покретача." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." -msgstr "" +msgstr "Место изворне датотеке за изборник." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." -msgstr "" +msgstr "Иконица која представља објекат." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 @@ -14955,16 +18522,19 @@ msgid "" "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" +"Неки објекти панела, попут покретача и фиока, имају скуп повезаних " +"својстава. Својства се разликују за сваку врсту објекта, и наводе детаље као" +" што следи: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да измените својства објекта, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "<primary>panel object popup menu, illustration</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>искачући изборник објекта панела, илустрација</primary>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 @@ -14972,11 +18542,13 @@ msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" +"Десни клик на објекат да отворите искачући изборник објекта панела, као што " +"је приказано у <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" -msgstr "" +msgstr "Искачући изборник објекта панела" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -14989,6 +18561,8 @@ msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" +"external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " +"md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 @@ -14998,6 +18572,10 @@ msgid "" "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move.</phrase> " "</textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/panel_object_popup_menu.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Искачући изборник " +"објекта панела. Ставке изборника: својства, уклони са панела, закључај, " +"премести.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 @@ -15007,21 +18585,25 @@ msgid "" " The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" +"Изаберите <guimenuitem>Својства</guimenuitem>. Користите прозорче " +"<guilabel>Својства</guilabel> да измените својства као што је захтевано. " +"Својства у прозорчету <guilabel>Својства</guilabel> зависи од тога који " +"објекат изаберете у кораку 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." -msgstr "" +msgstr "Затворите прозорче <guilabel>Својства</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" -msgstr "" +msgstr "Премештање објекта панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>moving</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>премештање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 @@ -15029,6 +18611,8 @@ msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" +"Можете премештати објекте панела на панелу, и са једног панела на други. " +"Такође можете премештати објекте између панела и полица." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 @@ -15037,6 +18621,9 @@ msgid "" "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" +"Да преместите објект панела, средњи клик и држите објекат и превуците га на " +"ново место. Када отпустите средње дугме миша, објекат се усидрава на ново " +"место." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 @@ -15044,12 +18631,15 @@ msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" +"Или, можете да користите искачући изборник објекта панела да бисте га " +"преместили, као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "" +"Десни клик на објекат, затим изаберите <guimenuitem>Премести</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 @@ -15058,6 +18648,9 @@ msgid "" "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" +"Покажите на ново место за објекат, затим кликните било које дугме миша да " +"усидрите објекат на то ново место. Ово место може бити на било ком од панела" +" који су тренутно на Мејтовој радној површи." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 @@ -15067,6 +18660,10 @@ msgid "" "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" +"Премештање објекта панела утиче на положај осталих објеката на панелу. Да " +"управљате премештањем објеката на панелу, можете одредити режим превлачења. " +"Да то урадите, притисните следеће тастере како будете премештали објекат " +"панела:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 @@ -15076,17 +18673,17 @@ msgstr "Кључ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим премештања" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" -msgstr "" +msgstr "Без тастера" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" -msgstr "" +msgstr "Премештање разменом" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 @@ -15094,16 +18691,18 @@ msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" +"Објекти размењују места са другим објектима панела. Премештање разменом " +"јесте основни режим премештања." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "<keycap>Alt</keycap> key" -msgstr "" +msgstr "Тастер <keycap>Алт</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" -msgstr "" +msgstr "Слободно премештање" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 @@ -15111,36 +18710,38 @@ msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" +"Објекти прескачу преко осталих објеката панела на следећи празан простор на " +"панелу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "<keycap>Shift</keycap> key" -msgstr "" +msgstr "Тастер <keycap>Шифт</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" -msgstr "" +msgstr "Премештање гурањем" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." -msgstr "" +msgstr "Објекат гура остале објекте панела дуж панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" -msgstr "" +msgstr "Закључавање објекта панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>locking</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>закључавање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "<primary>locking panel objects</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>закључавање објеката панела</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 @@ -15149,6 +18750,9 @@ msgid "" "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" +"Можете да закључате објекте панела тако да стално буду на истом месту на " +"панелу. Користите ово ако не желите да неки објекти панела промене положај " +"када премештате друге објекте панела." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 @@ -15157,16 +18761,19 @@ msgid "" "object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To" " Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" +"Да закључате објекат на његово тренутно место на панелу, десни клик на " +"објекат да отворите искачући изборник, затим изаберите <guimenuitem>Закључај" +" на панел</guimenuitem>. Поништите ово да откључате објекат." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" -msgstr "" +msgstr "Уклањање објекта панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>removing</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>уклањање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 @@ -15175,16 +18782,18 @@ msgid "" "panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From " "Panel</guimenuitem>." msgstr "" +"Да уклоните објекат са панела, десни клик на објекат да отворите искачући " +"изборник и затим изаберите <guimenuitem>Уклони са панела</guimenuitem>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" -msgstr "" +msgstr "Програмчићи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "<primary>applets</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>програмчићи</primary> <secondary>увод</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 @@ -15192,6 +18801,8 @@ msgid "" "<primary>panel objects</primary> <secondary>applets</secondary> " "<see>applets</see>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>програмчићи</secondary> " +"<see>програмчићи</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 @@ -15199,6 +18810,8 @@ msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" +"Програмче је мали програм чије корисничко сучеље пребива на панелу. Следећа " +"фигура приказује следеће програмчиће, с лева на десно:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 @@ -15206,6 +18819,8 @@ msgid "" "<application><xref linkend=\"windowlist\"/></application>: Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" +"<application><xref linkend=\"windowlist\"/></application>: Приказује прозоре" +" тренутно отворене на систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 @@ -15213,6 +18828,8 @@ msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" +"<application>Управљање јачином звука</application>: Омогућава вам да " +"управљате јачином звука у звучницима на вашем систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 @@ -15221,6 +18838,9 @@ msgid "" "clock\"><application>Clock</application></link>: Shows the current date and " "time." msgstr "" +"<link xlink:href=\"help:mate-" +"clock\"><application>Часовник</application></link>: Приказује тренутни датум" +" и време.." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -15233,6 +18853,8 @@ msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" +"external ref='figures/sample_applet.png' " +"md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 @@ -15241,11 +18863,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Sample applets. The " "context describes the graphic.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/sample_applet.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Програмчићи узорка. " +"Контекст описује графику.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" -msgstr "" +msgstr "Покретачи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 @@ -15253,6 +18878,8 @@ msgid "" "<primary>panel objects</primary> <secondary>launchers</secondary> " "<see>launchers</see>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>покретачи</secondary> " +"<see>покретачи</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 @@ -15260,6 +18887,8 @@ msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" +"<firstterm>Покретач</firstterm> јесте објекат који обавља нарочиту радњу " +"када га отворите." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 @@ -15267,37 +18896,40 @@ msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" +"МОжете наћи покретаче на панелима, на траци изборника панела и на радној " +"површи. Покретач је представљен иконицом на свим овим местима." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" -msgstr "" +msgstr "Можете користити покретач да урадите било шта од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." -msgstr "" +msgstr "Да покренете нарочити програм." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." -msgstr "" +msgstr "Да извршите наредбу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." -msgstr "" +msgstr "Да отворите фасциклу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." -msgstr "" +msgstr "Да отворите Веб прегледника на одређеној страници на Вебу." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "<primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary>" msgstr "" +"<primary>посебна места путање</primary><secondary>и покретачи</secondary>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 @@ -15306,6 +18938,9 @@ msgid "" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" +"Отворите посебне <firstterm>Јединствене ресурсне одреднике</firstterm> " +"(URI). Мејтова радна површ садржи посебне ЈРО-е који вам омогућавају да " +"приступите нарочитим функцијама из управника датотека. <_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 @@ -15315,6 +18950,9 @@ msgid "" "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend" "=\"launchers-modify\"/>." msgstr "" +"Можете да измените својства покретача. На пример, у својства покретача " +"спадају назив покретача, иконица која представља покретач, и како покретач " +"ради. За више о овоме, видите <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 @@ -15323,27 +18961,30 @@ msgid "" "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" +"У одређеним приликама, покретач у изборнику неће приказати иконицу. На " +"пример, ако не наводи ниједну иконицу за приказивање, или ако је читав " +"изборник постављен да не приказује иконице." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" -msgstr "" +msgstr "Додавање покретача на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "<primary>launchers</primary> <secondary>adding to panel</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>покретачи</primary> <secondary>додавање на панел</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Можете додати покретач на панел на један од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" -msgstr "" +msgstr "Из искачућег изборника панела" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 @@ -15352,6 +18993,9 @@ msgid "" "Panel</guimenu>. The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens (see " "<xref linkend=\"panels-addobject\"/>)." msgstr "" +"Десни клик на празно место на панелу, затим изаберите <guimenu>Додај на " +"панел</guimenu>. Отвориће се прозорче <guilabel>Додај на панел</guilabel> " +"(видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/>)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 @@ -15361,6 +19005,10 @@ msgid "" "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" +"Да направите нови покретач, изаберите <guilabel>Произвољни покретач " +"програма</guilabel> са списка. Приказаће се прозорче <guilabel>Направите " +"покретал</guilabel>. За више информација о својствима у овом прозорчету, " +"видите <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 @@ -15369,25 +19017,28 @@ msgid "" "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" +"Или, да додате постојећи покретач на панел, изаберите <guilabel>Покретач " +"програма</guilabel> са списка. Изаберите покретач који желите да додате са " +"списка ставки изборника." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" -msgstr "" +msgstr "Из било ког изборника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" -msgstr "" +msgstr "Да додате покретач на панел из изборника, урадите нешто од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." -msgstr "" +msgstr "Отворите изборник који садржи покретач. Превуците покретач на панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 @@ -15397,11 +19048,15 @@ msgid "" "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" +"Отворите изборник који садржи покретач и кликните десним тастером миша на " +"наслов покретача. Изаберите <guimenuitem>Додај овај покретач на " +"панел</guimenuitem>. Ова метода ће радити само ако се покретач налази у " +"подизборнику изборника који сте отворили." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" -msgstr "" +msgstr "Из управника датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 @@ -15410,29 +19065,32 @@ msgid "" "<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, " "then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" +"Да додате покретач на панел из управника датотека, нађите " +"<filename>„.desktop“</filename> датотеку за покретач на вашем систему " +"датотека, затим превуците <filename>„.desktop“</filename> датотеку на панел." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" -msgstr "" +msgstr "Измена покретача" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "<primary>launchers</primary> <secondary>modifying properties</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>покретачи</primary> <secondary>измена својстава</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" -msgstr "" +msgstr "Да измените својства покретача на панелу, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." -msgstr "" +msgstr "Десни клик на покретач да отворите искачући изборник објекта панела. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 @@ -15442,6 +19100,10 @@ msgid "" "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" +"Изаберите <guimenuitem>Својства</guimenuitem>. Користите прозорче " +"<guilabel>Својства покретача</guilabel> да измените својства као што је " +"захтевано. За више информација о прозорчету <guilabel>Својства " +"покретача</guilabel> видите <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 @@ -15449,6 +19111,8 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче " +"<guilabel>Својства покретача</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 @@ -15460,6 +19124,7 @@ msgstr "Поставке покретача" msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" +"Када правите или уређујете покретач, следећа својства се могу поставити:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 @@ -15467,6 +19132,8 @@ msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" +"Користите падајући списак да одредите да ли овај покретач покреће неки " +"програм или отвара путању:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 @@ -15476,7 +19143,7 @@ msgstr "Програм" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." -msgstr "" +msgstr "Покретач покреће програм." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 @@ -15486,12 +19153,12 @@ msgstr "Програм у терминалу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." -msgstr "" +msgstr "Покретач покреће програм у прозору терминала." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." -msgstr "" +msgstr "Покретач отвара датотеку, веб страницу или друга места." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 @@ -15500,6 +19167,9 @@ msgid "" "displayed. If you are editing an application launcher, the " "<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." msgstr "" +"Ако уређујете покретач места, овај падајући изборник неће бити приказан. Ако" +" уређујете покретач програма, опција <guilabel>Места</guilabel> неће бити " +"доступна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 @@ -15507,6 +19177,8 @@ msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" +"Ово је назив који се приказује ако додате покретач у изборник или на радну " +"површ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 @@ -15520,6 +19192,9 @@ msgid "" "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" +"За покретач програма, наведите наредбу за извршавање када кликнете на њега. " +"За примере наредби, видите <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 @@ -15529,6 +19204,10 @@ msgid "" " a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend" "=\"launchers-properties-commands\"/>" msgstr "" +"За покретач места, наведите место које ће се отворити. Кликните " +"<guibutton>Разгледај</guibutton> да изаберете место на вашем рачунару, или " +"упушите веб адресу за покретање веб странице. За примере места, видите <xref" +" linkend=\"launchers-properties-commands\"/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 @@ -15541,6 +19220,7 @@ msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" +"Ово се приказује као облачић када покажете на иконицу покретача на панелу." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 @@ -15548,11 +19228,13 @@ msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" +"Да измените иконицу покретача, кликните на дугме које показује тренутну " +"иконицу. Биће приказано прозорче бирача иконица. Из њега изаберите иконицу." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" -msgstr "" +msgstr "Наредбе и места покретача" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 @@ -15560,6 +19242,8 @@ msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." msgstr "" +"Примере наредби и места која можете користити у прозорчету " +"<guilabel>Својства покретача</guilabel> можете наћи испод." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 @@ -15569,26 +19253,30 @@ msgid "" "<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" +"Ако изаберете <guilabel>Програм</guilabel> или <guilabel>Програм у " +"терминалу</guilabel> из падајућег поља <guilabel>Врста</guilabel>, биће " +"приказано текстуално поље <guilabel>Наредба</guilabel>. Скедећа табела " +"приказује неке примере наредби и радњи које наредба извршава:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" -msgstr "" +msgstr "Пример наредбе програма" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "<command>pluma</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>pluma</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." -msgstr "" +msgstr "Покреће програм <application>плуму</application> уређивач текста." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "<command>pluma /home/user/loremipsum.txt</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>pluma /Лична фасцикла/корисник/Моје богатство.txt</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 @@ -15596,11 +19284,14 @@ msgid "" "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>pluma</application> text editor application." msgstr "" +"Отвара датотеку <filename>/Лична фасцикла/корисник/Моје " +"богатство.txt</filename> у програму <application>плума</application> " +"уређивачу текста." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "<command>caja /home/user/Projects</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>caja /Лична фасцикла/корисник/Пројекти</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 @@ -15608,11 +19299,13 @@ msgid "" "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " "window." msgstr "" +"Отвара фасциклу <filename>/Лична фасцикла/корисник/Пројекти</filename> у " +"прозору прегледника датотека." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "<primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>нарочите путање</primary><secondary>покретачи</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 @@ -15623,16 +19316,21 @@ msgid "" "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" +"Ако изаберете <guilabel>Место</guilabel> из падајућег списка " +"<guilabel>Врста</guilabel>, биће приказано текстуално поље " +"<guilabel>Место</guilabel>. Следећа табела показује неке примере места и " +"радње које ће се десити ако кликнете на покретач:<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" -msgstr "" +msgstr "Пример места" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "<command>file:///home/user/loremipsum.txt</command>" msgstr "" +"<command>датотека:///Лична фасцикла/корисник/Моје богатство.txt</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 @@ -15640,41 +19338,43 @@ msgid "" "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default" " viewer for its file type." msgstr "" +"Отвара датотеку <filename>/Лична фасцикла/корисник/Моје " +"богатство.txt</filename> у основном прегледнику за ту врсту датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "<command>file:///home/user/Projects</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>датотека:///Лична фасцикла/корисник/Пројекти</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "<command>https://mate-desktop.org</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>https://mate-desktop.org</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." -msgstr "" +msgstr "Отвара Мејтов веб сајт у вашем основном прегледнику." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "<command>ftp://ftp.mate-desktop.org</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>ftp://ftp.mate-desktop.org</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." -msgstr "" +msgstr "Отвара Мејтов ФТП сајт у вашем основном прегледнику." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>adding to panel</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>додавање на панел</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "<primary>action buttons</primary> <see>buttons</see>" -msgstr "" +msgstr "<primary>дугмад радње</primary> <see>дугмад</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 @@ -15682,37 +19382,41 @@ msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" +"Можете додати дугмад на ваше панеле да обезбедите брзи приступ општим " +"радњама и функцијама." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" -msgstr "" +msgstr "Дугме за приморавање затварања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Force Quit</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Приморај затварање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "<primary>panel objects</primary> <secondary>Force Quit button</secondary>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за приморавање " +"затварања</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "<primary>Force Quit button</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>дугме за приморавање затварања</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "<primary>terminating applications</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>окончавање програма</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "<primary>applications</primary> <secondary>terminating</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>програми</primary> <secondary>окончавање</secondary>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -15724,6 +19428,7 @@ msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" +"external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 @@ -15731,6 +19436,9 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/force_quit.png\" format=\"PNG\"/>" " </imageobject> <textobject> <phrase>Force Quit icon.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/force_quit.png\" format=\"PNG\"/>" +" </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица присилног затварања.</phrase> " +"</textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 @@ -15740,6 +19448,10 @@ msgid "" "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" +"Дугме <guibutton>присилног затварања</guibutton> вам омогућава да кликнете " +"на прозор да бисте присилили затварање програма. Ово дугме је корисно ако " +"желите да окончате програм који не одговара на ваше наредбе, ако је програм," +" на пример, замрзнут или је отказао." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 @@ -15749,6 +19461,11 @@ msgid "" " choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Да додате дугме <guibutton>Приморај затварање</guibutton> на панел, десни " +"клик на празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на " +"панел</guimenu>, затим изаберите <application>Приморај " +"затварање</application> из прозорчета „Додај на панел“. Видите <xref linkend" +"=\"panels-addobject\"/> за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 @@ -15759,11 +19476,15 @@ msgid "" "clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press " "<keycap>Esc</keycap>." msgstr "" +"Да окончате програма, кликните на дугме <guibutton>Приморај " +"затварање</guibutton>, затим кликните на прозор програма који желите да " +"окончате. Ако не желите да окончате програм након што сте кликнули на дугме " +"<guibutton>Приморај затварање</guibutton>, притисните <keycap>Esc</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" -msgstr "" +msgstr "Дугме закључавања екрана" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -15776,6 +19497,8 @@ msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" +"external ref='figures/lockscreen_icon.png' " +"md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 @@ -15784,26 +19507,31 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Lock screen " "icon.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/lockscreen_icon.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица закључавања " +"екрана.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Lock</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Закључај</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>Lock button</secondary>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за " +"закључавање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "<primary>Lock button</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Дугме закључавања</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "<primary>locking screen</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>закључавање екрана</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 @@ -15812,6 +19540,9 @@ msgid "" "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" +"Дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> закључава ваш екран и покреће " +"вашег чувара екрана када кликнете на њега. Да поново приступите вашој " +"сесији, мораћете да унесете вашу лозинку." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 @@ -15821,6 +19552,11 @@ msgid "" "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Да додате дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> на панел, десни клик " +"на празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, " +"затим изаберите <application>Закључај екран</application> из прозорчета " +"„Додај на панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о " +"томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 @@ -15829,26 +19565,29 @@ msgid "" "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" +"Десни клик на дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> да отворите " +"изборник наредби које се односе на чувар екрана. <xref linkend" +"=\"gosstartsession-TBL-83\"/> описује наредбе које су доступне из изборника." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" -msgstr "" +msgstr "Ставке изборника закључавања екрана" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" -msgstr "" +msgstr "Ставка изборника" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "<guimenuitem>Activate Screensaver</guimenuitem>" -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Покрени чувара екрана</guimenuitem>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." -msgstr "" +msgstr "Одмах покреће чувара екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 @@ -15857,11 +19596,14 @@ msgid "" "screensaver is active</guilabel> in the " "<application>Screensaver</application> preference tool." msgstr "" +"Ово ће такође закључати екран ако сте поставили <guilabel>Закључај екран " +"када је чувар екрана покренут</guilabel> у алату поставки " +"<application>чувара екрана</application>." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem>" -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Закључај екран</guimenuitem>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 @@ -15869,11 +19611,13 @@ msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" +"Одмах закључава екран. Ова наредба обавља исту функцију као када кликнете на" +" дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton>." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>" -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Својства</guimenuitem>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 @@ -15882,11 +19626,13 @@ msgid "" "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" +"Отвара алат <xref linkend=\"prefs-screensaver\"/>, у коме можете да подесите" +" врсту чувара екрана који је приказан када закључате екран." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" -msgstr "" +msgstr "Дугме одјављивања" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -15899,6 +19645,8 @@ msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" +"external ref='figures/logout_icon.png' " +"md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 @@ -15907,21 +19655,26 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Log Out icon.</phrase> " "</textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/logout_icon.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица " +"одјављивања.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Log Out</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Одјави ме</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>Log Out button</secondary>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за " +"одјављивање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "<primary>Log Out button</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Дугме за одјављивање</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 @@ -15929,6 +19682,8 @@ msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" +"Дугме <guibutton>Одјави ме</guibutton> вам омогућава да се одјавите из " +"Мејтове сесије или се пребаците на други кориснички налог." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 @@ -15938,6 +19693,10 @@ msgid "" "choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " "<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Да додате дугме <guibutton>Одјави ме</guibutton> на панел, десни клик на " +"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим" +" изаберите <application>Одјави ме</application> из прозорчета „Додај на " +"панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 @@ -15946,11 +19705,14 @@ msgid "" "Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" +"Да се одјавите са ваше сесије или да промените корисника, кликните на дугме " +"<guibutton>Одјави ме</guibutton> а затим кликните на одговарајуће дугме у " +"прозорчету које ће се појавити." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" -msgstr "" +msgstr "Дугме покретања" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -15962,6 +19724,7 @@ msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" +"external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 @@ -15970,21 +19733,25 @@ msgid "" " </imageobject> <textobject> <phrase>Run Application icon.</phrase> " "</textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/run_button.png\" format=\"PNG\"/>" +" </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица покретања програма.</phrase> " +"</textobject>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Run</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Покрени</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>Run button</secondary>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за покретање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "<primary>Run button</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Дугме за покретање</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 @@ -15993,6 +19760,9 @@ msgid "" "Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" +"Дугме <guibutton>Покрени</guibutton> отвара прозорче <guilabel>Покрени " +"програм</guilabel>, које вам омогућава да покренете програм његовим бирањем " +"са списка." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 @@ -16002,6 +19772,10 @@ msgid "" "choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Да додате дугме <guibutton>Покрени</guibutton> на панел, десни клик на " +"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим" +" изаберите <application>Покрени</application> из прозорчета „Додај на " +"панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 @@ -16009,6 +19783,8 @@ msgid "" "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " "<guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" +"Да отворите прозорче <application>Покрени програм</application>, кликните на" +" дугме <guibutton>Покрени</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 @@ -16016,11 +19792,13 @@ msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see" " <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." msgstr "" +"За више о прозорчету <guilabel>Покрени програм</guilabel>, видите <xref " +"linkend=\"gospanel-23\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" -msgstr "" +msgstr "Дугме претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -16033,6 +19811,8 @@ msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" +"external ref='figures/searchtool_button.png' " +"md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 @@ -16041,21 +19821,25 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Search Tool " "icon.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/searchtool_button.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица алата " +"претраге.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Search</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Тражи</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>Search button</secondary>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за претрагу</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "<primary>Search button</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Дугме претраге</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 @@ -16063,6 +19847,8 @@ msgid "" "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search " "Tool</application>, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" +"Дугме <guibutton>Тражи</guibutton> отвара <application>Алат за " +"претрагу</application>, који вам омогућава да тражите датотеке на рачунару." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 @@ -16072,6 +19858,10 @@ msgid "" "choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Да додате дугме <guibutton>претраге</guibutton> на панел, десни клик на " +"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим" +" изаберите <application>Тражи датотеке</application> из прозорчета „Додај на" +" панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 @@ -16079,6 +19869,8 @@ msgid "" "To open the <application>Search Tool</application>, click on the " "<guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" +"Да отворите <application>Алат за претрагу</application>, кликните на дугме " +"<guibutton>Тражи</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 @@ -16086,6 +19878,9 @@ msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<link xlink:href=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</link>." msgstr "" +"За више информација о <application>алату за претрагу</application>, видите " +"<link xlink:href=\"help:mate-search-tool\">Упутство алата за " +"претрагу</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 @@ -16095,7 +19890,7 @@ msgstr "Дугме за приказивање радног простора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Minimize Windows</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Умањи прозоре</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 @@ -16103,11 +19898,13 @@ msgid "" "<primary>panel objects</primary> <secondary>Minimize Windows " "button</secondary>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за смањивање " +"прозора</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "<primary>Minimize Windows button</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Дугме за смањивање прозора</primary>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -16120,6 +19917,8 @@ msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" +"external ref='figures/show_desktop_button.png' " +"md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 @@ -16128,6 +19927,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Show Desktop " "icon.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/show_desktop_button.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица приказивања " +"радне површи.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 @@ -16135,6 +19937,8 @@ msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" +"Можете да користите дугме <guibutton>Прикажи радну површ</guibutton> да " +"умањите све отворене прозоре и да прикажете радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 @@ -16144,6 +19948,11 @@ msgid "" "then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Да додате дугме <guibutton>Прикажи радну површ</guibutton> на панел, десни " +"клик на празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на " +"панел</guimenu>, затим изаберите <application>Прикажи радну " +"површ</application> из прозорчета „Додај на панел“. Видите <xref linkend" +"=\"panels-addobject\"/> за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 @@ -16152,26 +19961,29 @@ msgid "" "Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" +"Да умањите све прозоре и прикажете радну површ, кликните на дугме " +"<guibutton>Прикажи радну површ</guibutton>. Да вратите све прозоре на њихово" +" претходно стање, опет кликните на њега." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" -msgstr "" +msgstr "Изборници" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "<primary>menus</primary> <secondary>adding to panel</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>изборници</primary> <secondary>додавање на панел</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>menus</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>изборници</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" -msgstr "" +msgstr "Можете додати следеће врсте изборника на панеле:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 @@ -16181,6 +19993,10 @@ msgid "" "Classic Menu. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." msgstr "" +"<guimenu>Класични изборник</guimenu>: Можете да приступите скоро свим " +"уобичајеним програмима, наредбама, и опцијама подешавања из изборника у " +"класичном изборнику. Садржи изборнике <guimenu>Програми</guimenu>, " +"<guimenu>Пречице</guimenu>, и <guimenu>Систем</guimenu>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 @@ -16190,6 +20006,10 @@ msgid "" "choose <application>Classic Menu</application> from the Add to Panel dialog." " See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Да додате <guibutton>Класични изборник</guibutton> на панел, десни клик на " +"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим" +" изаберите <application>Класични изборник</application> из прозорчета „Додај" +" на панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 @@ -16198,6 +20018,9 @@ msgid "" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" +"<guimenu>Сажети изборник</guimenu>: Садржи исте ставке као класични " +"изборник, али их организује у један изборник уместо у три, те тако заузима " +"мање места на панелу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 @@ -16207,6 +20030,10 @@ msgid "" "choose <application>Compact Menu</application> from the Add to Panel dialog." " See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Да додате <guibutton>Сажети изборник</guibutton> на панел, десни клик на " +"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим" +" изаберите <application>Сажети изборник</application> из прозорчета „Додај " +"на панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 @@ -16216,6 +20043,9 @@ msgid "" "<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu" " to the panel." msgstr "" +"<guimenu>Подизборници</guimenu>: Можете да додате подизборник класичног или " +"сажетог изборника директно на панел. На пример, можете додати подизборник " +"<guimenu>Игре</guimenu> из изборника <guimenu>Програми</guimenu> на панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 @@ -16224,11 +20054,15 @@ msgid "" "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " "as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да додате подизборник на панел, отворите подизборник, десни клик на " +"покретач, затим изаберите <menuchoice><guimenu>Цео " +"изборник</guimenu><guimenuitem>Додај ово на панел као " +"изброник</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" -msgstr "" +msgstr "Фиоке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 @@ -16236,6 +20070,8 @@ msgid "" "<primary>panel objects</primary> <secondary>drawers</secondary> " "<see>drawers</see>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>фиоке</secondary> " +"<see>фиоке</see>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 @@ -16246,12 +20082,18 @@ msgid "" "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" +"Фиока је проширење панела. Фиоку можете отворити и затворити на исти начин " +"на који можете приказати и сакрити панел. Фиока може садржати све објекте " +"панела, укључујући покретаче, изборнике, програмчиће и друге фиоке. Када " +"отворите фиоку, можете да користите објекте на исти начин као и објекте на " +"панелу." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" +"Следећа фигура приказује отворену фиоку која садржи два објекта панеле." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -16264,6 +20106,8 @@ msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" +"external ref='figures/open_drawer.png' " +"md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 @@ -16272,11 +20116,14 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Open drawer. The " "context describes the graphic.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/open_drawer.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Отворена фиока. " +"Контекст описује графику.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." -msgstr "" +msgstr "Стрелица на иконици показује да представља фиоку или изборник." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 @@ -16284,21 +20131,23 @@ msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" +"Можете додати, преместити и уклонити објекте из фиоке на исти начин као што " +"то радите са објектима на панелима." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" -msgstr "" +msgstr "Да отворите и затворите фиоку" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>opening</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>отварање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>closing</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>затварање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 @@ -16306,31 +20155,33 @@ msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" +"Да отворите фиоку, кликните на иконицу фиоке на панелу. Можете да затворите " +"фиоку на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." -msgstr "" +msgstr "Кликните на иконицу фиоке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." -msgstr "" +msgstr "Кликните на дугме скривања фиоке." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" -msgstr "" +msgstr "Да додате фиоку на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>adding to panel</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>додавање на панел</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Можете додати фиоку на панел на један од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 @@ -16338,6 +20189,8 @@ msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " "to Panel</guimenuitem>." msgstr "" +"Десни клик на паразан простор на панелу, затим изаберите <guimenuitem>Додај " +"на панел</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 @@ -16346,11 +20199,14 @@ msgid "" "<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" +"У прозорчету <application>Додај на панел</application>, изаберите " +"<guilabel>Фиока</guilabel>. Кликните <guibutton>Додај</guibutton>, затим " +"кликните <guibutton>Затвори</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." -msgstr "" +msgstr "Можете да додате изборник као објекат фиоке на панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 @@ -16360,16 +20216,20 @@ msgid "" "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to " "panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Да додате изборник као фиоку на панел, отворите изборник са панела. Десни " +"клик на неки покретач у изборнику, затим изаберите <menuchoice><guimenu>Цео " +"изборник</guimenu><guimenuitem>Додај ово као фиоку на " +"панел</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" -msgstr "" +msgstr "Да додате објекат у фиоку" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>adding objects to</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>додавање објеката у</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 @@ -16377,16 +20237,18 @@ msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" +"Можете додати објекат у фиоку на исти начин као што додајете објекте на " +"панеле. За више информација, видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" -msgstr "" +msgstr "Да измените својстав фиоке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>modifying properties</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>измена својстава</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 @@ -16395,11 +20257,13 @@ msgid "" "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" +"Можете појединачно да измените својства сваке фиоке. На пример, можете да " +"измените видни изглед фиоке и то да ли има дугмад за скривање." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да измените својства за фиоку, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 @@ -16408,6 +20272,9 @@ msgid "" " to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"Десни клик на фиоку, затим изаберите <guimenuitem>Својства</guimenuitem> да " +"прикажете прозорче <guilabel>Својства фиоке</guilabel>. Прозорче приказује " +"одељак <guilabel>Опште</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 @@ -16415,16 +20282,18 @@ msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" +"Изаберите својства за фиоку у прозорчету. Следећа табела описује елементе у " +"одељку <guilabel>Опште</guilabel>:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." -msgstr "" +msgstr "Одредите ширину фиоке када је отворена." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "<guilabel>Icon</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Иконица</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 @@ -16434,6 +20303,10 @@ msgid "" "Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to " "confirm your choice." msgstr "" +"Изаберите иконицу која представља фиоку. Кликните на дугме " +"<guibutton>Иконица</guibutton> да прикажете прозорче бирача иконице. " +"Изаберите иконицу из прозорчета и кликните <guibutton>У реду</guibutton> да " +"потврдите избор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 @@ -16441,6 +20314,8 @@ msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете дугмад за скривање на фиоци. Када кликнете" +" на једно од дугмади, фиока ће се затворити." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 @@ -16448,6 +20323,8 @@ msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете стрелице на дугмићима за скривање, ако су " +"дугмићи за скривање укључени." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 @@ -16459,6 +20336,12 @@ msgid "" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" +"Можете користити одељак <guilabel>Позадина</guilabel> да поставите позадину " +"за фиоку. За информације о томе како да попуните одељак " +"<guilabel>Позадина</guilabel>, видите <xref linkend=\"panel-properties\"/>. " +"Можете такође да превучете боју или слику на фиоку да поставите боју или " +"слику као позадину фиоке. За више информација, видите <xref linkend=\"panel-" +"properties-background\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 @@ -16466,11 +20349,13 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче " +"<guilabel>Својства фиоке</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" -msgstr "" +msgstr "Основни објекти панела" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 @@ -16478,11 +20363,13 @@ msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" +"Овај одељак покрива објекте панела који се појављују на основној Мејтовој " +"радној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" -msgstr "" +msgstr "Програмче бирача прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 @@ -16490,12 +20377,16 @@ msgid "" "<primary>top edge panel</primary> <secondary>window selector " "icon</secondary>" msgstr "" +"<primary>панел на горњој ивици</primary> <secondary>иконица бирача " +"прозора</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "<primary>window selector</primary> <secondary>top edge panel</secondary>" msgstr "" +"<primary>бирач прозора</primary> <secondary>панел на горњој " +"ивици</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 @@ -16505,6 +20396,10 @@ msgid "" "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" +"Можете да видите списак свих прозора који су тренутно отворени. Можете " +"такође да изаберете прозор коме ћете дати фокус. Да видите списак прозора, " +"кликните на програмче <application>Бирач прозора</application>. Следећа " +"слика приказује пример програмчета <application>Бирач прозора</application>:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -16517,6 +20412,8 @@ msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" +"external ref='figures/openwindows_menu.png' " +"md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 @@ -16525,6 +20422,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Window selector applet " "displayed from the top edge panel.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/openwindows_menu.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Програмче бирача " +"прозора приказано са горњег панела.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 @@ -16532,6 +20432,8 @@ msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" +"Да дате фокус прозору, изаберите прозор из програмчета <application>Бирач " +"прозора</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 @@ -16540,16 +20442,20 @@ msgid "" "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" +"<application>Бирач прозора</application> исписује прозоре на свим радним " +"просторима. Прозори на свим радним просторима осим на текућем радном " +"простору се исписују испод раздвојне линије." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" -msgstr "" +msgstr "Програмче обавештајне зоне" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "<primary>applets</primary> <secondary>Notification Area</secondary>" msgstr "" +"<primary>програмчићи</primary> <secondary>Обавештајна зона</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 @@ -16557,11 +20463,12 @@ msgid "" "<primary>panel objects</primary> <secondary>Notification Area " "applet</secondary>" msgstr "" +"<primary>објекти панела</primary> <secondary>Обавештајна зона</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "<primary>Notification Area applet</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Програмче обавештајне зоне</primary>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -16574,6 +20481,8 @@ msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" +"external ref='figures/notification_area_icon.png' " +"md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 @@ -16582,6 +20491,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Notification Area " "icon.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/notification_area_icon.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица обавештајне " +"зоне.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 @@ -16593,11 +20505,17 @@ msgid "" "Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" +"Програмче <application>обавештајне зоне</application> приказује иконице из " +"разних програма да прикажу активност у програму. На пример, када користите " +"програм <application>ЦД пуштач</application> за пуштање ЦД дискова, иконица " +"ЦД диска се приказује у програмчету <application>Обавештајна " +"зона</application>. График изнад илуструје иконицу ЦД диска у програмчету " +"<application>Обавештајна зона</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" -msgstr "" +msgstr "Класични изборник" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -16610,6 +20528,8 @@ msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" +"external ref='figures/menu_bar_applet.png' " +"md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 @@ -16618,6 +20538,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/menu_bar_applet.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Програмче класичног " +"изборника. Изборници: Програми, Пречице, Систем.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 @@ -16629,6 +20552,12 @@ msgid "" "<application>Classic Menu</application>. For more on using the Classic Menu," " see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" +"<application>Класични изборник</application> садржи изборнике " +"<guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Пречице</guimenu> и " +"<guimenu>Систем</guimenu>. Можете да приступите скоро свим стандардним " +"програмима, наредбама и опцијама подешавања из <application>Класичног " +"изборника</application>. За више о коришћењу Класичног изборника, видите " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 @@ -16645,6 +20574,12 @@ msgid "" "button represents. The following table explains the possible states of the " "<application>Window List</application> buttons." msgstr "" +"Програмче <application>Списак прозора</application> вам омогућава управљање " +"прозорима који су отворени на Мејтовој радној површи. Списак прозора користи" +" дугме за представљање сваког прозора или групе прозора који су отворени. " +"Стање дугмади у програмчету варира у зависности од стања прозора који дугме " +"представља. Следећа табела објашњава могућа стања дугмади " +"<application>Списак прозора</application>." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 @@ -16654,48 +20589,48 @@ msgstr "Савезна покрајина" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." -msgstr "" +msgstr "Показује..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." -msgstr "" +msgstr "Дугме је притиснуто." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." -msgstr "" +msgstr "Прозор је у фокусу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." -msgstr "" +msgstr "Дугме изгледа замућено. Текст дугмета је окружен средњим заградама." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." -msgstr "" +msgstr "Прозор је умањен." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." -msgstr "" +msgstr "Дугме није притиснуто, и није замућено." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." -msgstr "" +msgstr "Прозор је приказан на радној површи и није умањен." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." -msgstr "" +msgstr "Постоји број у заградама на крају наслова дугмета." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." -msgstr "" +msgstr "Дугме представља групу дугмади." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 @@ -16703,11 +20638,13 @@ msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" msgstr "" +"Можете да користите <application>Списак прозора</application> да обавите " +"следеће задатке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" -msgstr "" +msgstr "Да дате фокус прозору" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 @@ -16715,11 +20652,13 @@ msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" +"Ако кликнете на дугме списка прозора које представља прозор који је на " +"радној површи али није у фокусу, програмче тај прозор поставити у први план." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" -msgstr "" +msgstr "Да умањите прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 @@ -16727,11 +20666,13 @@ msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" +"Ако кликнете на дугме списка прозора које представља прозор који је у првом " +"плану, програмче ће умањити тај прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" -msgstr "" +msgstr "Да вратите умањени прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 @@ -16739,6 +20680,8 @@ msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" +"Ако кликнете на дугме списка прозора које представља умањени прозор, " +"програмче ће вратити тај прозор." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 @@ -16746,6 +20689,8 @@ msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" +"Можете да измените редослед дугмади списка прозора превлачењем дугмета на " +"друго место на списку прозора." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 @@ -16760,11 +20705,14 @@ msgid "" "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" +"Да подесите <application>Списак прозора</application>, десни клик на ручку " +"са леве стране дугмади прозора, затим изаберите " +"<guimenuitem>Поставке</guimenuitem>. Можете изменити следеће поставке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "<guilabel>Window List Content</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Садржај списка прозора</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 @@ -16772,11 +20720,13 @@ msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" +"Да одредите који ће се прозори приказивати на списку прозора, изаберите " +"једну од следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "<guilabel>Show windows from current workspace</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи прозоре са текућег радног простора</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 @@ -16784,22 +20734,26 @@ msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете само прозоре који су отворени на тренутном" +" радном простору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "<guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи прозоре са свих радних простора</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете прозоре који су отворени на свим радним " +"просторима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "<guilabel>Window Grouping</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Груписање прозора</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 @@ -16807,11 +20761,13 @@ msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" +"Да одредите када списак прозора треба да групише прозоре који припадају " +"истом програму, изаберите једну од следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "<guilabel>Never group windows</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Никад не групиши прозоре</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 @@ -16819,11 +20775,13 @@ msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да се никада не групишу прозори истог програма под " +"једним дугметом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "<guilabel>Group windows when space is limited</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Групиши прозоре када је прозор ограничен</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 @@ -16831,11 +20789,13 @@ msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да се прозори истог програма групишу под једним " +"дугметом када је простор на панелу ограничен." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "<guilabel>Always group windows</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Увек групиши прозоре</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 @@ -16843,11 +20803,13 @@ msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да се увек групишу прозори истог програма под једним " +"дугметом." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "<guilabel>Restoring Minimized Windows</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Показује умањене прозоре</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 @@ -16855,11 +20817,13 @@ msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" +"Да дефинишете како се понаша списак прозора када вратите прозоре, изаберите " +"једну од следећих опција." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "<guilabel>Restore to current workspace</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи на текућем радном простору</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 @@ -16868,11 +20832,13 @@ msgid "" "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да се врати прозор из програмчета на тренутни радни " +"простор, чак и када се прозор пре тога није налазио на том радном простору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "<guilabel>Restore to native workspace</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Прикажи на изворном радном простору</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 @@ -16880,6 +20846,8 @@ msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да се пребаците на радни простор на коме се прозор " +"налазио када сте вратили прозор из програмчета." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 @@ -16888,11 +20856,14 @@ msgid "" "workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List " "Content</guilabel> section of the dialog." msgstr "" +"Ове опције су доступне само ако је изабрано <guilabel>Прикажи прозоре са " +"свих радних простора</guilabel> у одељку <guilabel>Садржај списка " +"прозора</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" -msgstr "" +msgstr "Сесије радне површи" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 @@ -16900,16 +20871,18 @@ msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" +"Ово поглавље даје информације које су вам потребне да се пријавите и угасите" +" Мејт, и да покренете, управљате и завршите сесију радне површи." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" -msgstr "" +msgstr "Покретање сесије" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>starting</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>покретање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 @@ -16918,6 +20891,9 @@ msgid "" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" +"<firstterm>Сесија</firstterm> је период који проводите користећи Мејт, " +"између пријављивања и одјаве. Током сесије користите своје програме, " +"штампате, прегледате веб итд." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 @@ -16926,6 +20902,9 @@ msgid "" "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" +"Пријављивање на Мејт започиње вашу сесију. Екран за пријаву је ваш пролаз ка" +" Мејтовој радној површи: ту уносите корисничко име и лозинку и бирате опције" +" као што је језик који желите да Мејт користи за вашу сесију." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 @@ -16934,31 +20913,34 @@ msgid "" " of your session and restore it next time you use MATE: see <xref " "linkend=\"gosstartsession-2\"/>." msgstr "" +"Обично, одјављивање завршава сесију, али можете да изаберете да сачувате " +"стање сесије и вратите је следећи пут када користите Мејт: видите <xref " +"linkend=\"gosstartsession-2\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" -msgstr "" +msgstr "Пријављивање на Мејт" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>logging in</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>пријављивање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "<primary>logging in</primary> <secondary>to session</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>пријављивање</primary> <secondary>на сесију</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "<primary>start session</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>покретање сесије</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да се пријавите на сесију, извршите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 @@ -16968,6 +20950,10 @@ msgid "" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" +"На екрану за пријаву, кликните на иконицу <guilabel>Сесија</guilabel>. " +"Изаберите Мејтову радну површ са списка доступних радних окружења. Већина " +"корисника неће морати да обавља овај корак, јер је Мејт обично већ основно " +"радно окружење." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 @@ -16975,6 +20961,8 @@ msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Упишите ваше корисничко име у поље <guilabel>Корисник</guilabel> на екрану " +"за пријаву, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 @@ -16982,6 +20970,8 @@ msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Упишите вашу лозинку у поље <guilabel>Лозинка</guilabel> на екрану за " +"пријаву, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 @@ -16990,6 +20980,9 @@ msgid "" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" +"Када се успешно пријавите, Мејту ће требати мало времена да се покрене. Када" +" буде био спреман, видећете радну површ и моћи ћете да почнете да користите " +"свој рачунар." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 @@ -16998,6 +20991,9 @@ msgid "" "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" +"Када се први пут пријавите, управник сесије започиње нову сесију. Ако сте се" +" раније пријавили и сачували поставке претходне сесије када сте се одјавили," +" тада управник сесија враћа вашу претходну сесију." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 @@ -17007,6 +21003,10 @@ msgid "" "displayed. Select the option that you require, then click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"Ако желите да искључите или поново покренете систем пре него што се " +"пријавите, кликните на иконицу <guilabel>Систем</guilabel> на екрану за " +"пријављивање. Биће приказано прозорче. Изаберите жељену опцију, а затим " +"кликните <guibutton>У реду</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 @@ -17017,11 +21017,16 @@ msgid "" "<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " "Down</guibutton> button." msgstr "" +"Ваш достављач или добављач система је можда променио екран за пријаву тако " +"да нема иконицу <guilabel>Систем</guilabel>. У том случају, опција за " +"искључивање рачунара може се наћи кликом на иконицу " +"<guilabel>Остало</guilabel>, или кликом на засебно дугме " +"<guibutton>Искључи</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" -msgstr "" +msgstr "Коришћење другачијег језика" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 @@ -17029,11 +21034,13 @@ msgid "" "<primary>sessions</primary> <secondary>different language, logging " "in</secondary>" msgstr "" +"<primary>сесије</primary> <secondary>другачији језик, " +"пријављивање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "<primary>language, logging in in different</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>језик, пријављивање другачијим</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 @@ -17041,13 +21048,15 @@ msgid "" "<primary>logging in</primary> <secondary>to session in different " "language</secondary>" msgstr "" +"<primary>пријављивање</primary> <secondary>на сесију другачијим " +"језиком</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." -msgstr "" +msgstr "Да се пријавите на сесију другачијим језиком, обавите следеће радње." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 @@ -17055,6 +21064,8 @@ msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" +"На екрану за пријаву, кликните на иконицу <guilabel>Језик</guilabel>. " +"Изаберите језик који желите са списка доступних језика." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 @@ -17064,6 +21075,10 @@ msgid "" " choose a different keyboard layout, use the <application>Keyboard " "Indicator</application> applet." msgstr "" +"Када се пријавите на сесију на другом језику, мењате језик корисничког " +"сучеља али не мењате и распоред тастатуре. Да изаберете други распоред " +"тастатуре, користите програмче <application>Показивач " +"тастатуре</application>." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 @@ -17073,16 +21088,20 @@ msgid "" "option to change the session's language may be found by clicking the " "<guilabel>Other</guilabel> icon." msgstr "" +"Може бити да је ваш достављач или добављач изменио екран за пријаву тако да " +"више нема иконицу <guilabel>Језик</guilabel>. У том случају, опција за " +"измену језика сесије се може наћи кликом на иконицу " +"<guilabel>Друго</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" -msgstr "" +msgstr "Закључавање екрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>locking screen</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>закључавање екрана</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 @@ -17091,11 +21110,14 @@ msgid "" "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" +"Закључавање вашег екрана спречава приступ вашим програмима и информацијама, " +"омогућавајући вам да се слободно удаљите од рачунара. Док је ваш екран " +"закључан, ради чувар екрана." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" -msgstr "" +msgstr "Да закључате екрана, обавите једну од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 @@ -17103,6 +21125,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock " "Screen</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Закључај " +"екран</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 @@ -17110,6 +21134,8 @@ msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" +"Ако се дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> налази на панелу, " +"кликните на дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton>." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 @@ -17117,6 +21143,8 @@ msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " "by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" +"Дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> се по основи не налази на " +"панелу. Да га додате, видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 @@ -17124,6 +21152,9 @@ msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Да откључате екран, померите миша или притисните неки тастер, упишите вашу " +"лозинку у прозорчету закључаног екрана, затим притисните " +"<keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 @@ -17135,6 +21166,12 @@ msgid "" "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" +"Ако други корисник жели да користи рачунар док је закључан, може да помери " +"миша или да притисне тастер и затим да кликне на <guibutton>Промени " +"корисника</guibutton>. Биће приказан екран за пријаву и моћи ће да се " +"пријави користећи свој кориснички налог. Неће моћи да приступи вашим " +"програмима нити информацијама. Када се одјави, екран ће се поново закључати " +"а ви ћете моћи да приступите вашој сесији тако што ћете откључати екран." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 @@ -17144,16 +21181,21 @@ msgid "" "Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" +"Можете оставити поруку кориснику који је закључао свој екран. Померите миша " +"или притисните неки тастер и затим кликните на <guibutton>Остави " +"поруку</guibutton>. Упишите поруку у поље и притисните " +"<guibutton>Сачувај</guibutton>. Ваша порука биће приказана када корисник " +"откључа свој екран." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" -msgstr "" +msgstr "Постављање програма за самостално покретање приликом пријављивања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>startup</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>покретање</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 @@ -17165,6 +21207,12 @@ msgid "" "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" +"Можете изабрати да се одређени програми сами покрену када се пријавите на " +"сесију. На пример, можете пожелети да се веб прегледник покрене одмах чим се" +" пријавите. Програми који се сами покрећу када се пријавите зову се " +"<firstterm>почетним програмима</firstterm>. Почетни програми се аутоматски " +"чувају и безбедно чувају управником сесије када се одјавите, и поново се " +"покрећу када се пријавите." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 @@ -17174,11 +21222,14 @@ msgid "" "the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the " "<guilabel>Options</guilabel> tab." msgstr "" +"Алат поставки <application>Сесије</application> вам омогућава да одредите " +"који програми се сами покрећу када се пријавите. Има две картице, " +"<guilabel>Почетни програми</guilabel> и <guilabel>Опције</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" -msgstr "" +msgstr "Картица почетних програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 @@ -17186,6 +21237,8 @@ msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" +"Можете да користите картицу почетних програма да додате, измените или " +"уклоните почетне програме." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 @@ -17195,11 +21248,15 @@ msgid "" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" +"На овој картици је приказан списак почетних програма. Списак приказује " +"кратак опис за сваки програм, уз штиклир кућицу која означава да ли је " +"почетни програм изабран или није. Програми који нису изабрани неће сами бити" +" покренути када се пријавите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" -msgstr "" +msgstr "Укључивање/искључивање почетних програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 @@ -17207,22 +21264,24 @@ msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" +"Да омогућите програм да се сам покрене, штиклирајте кућицу која одговара том" +" програму." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." -msgstr "" +msgstr "Да онемогућите да се програм сам покреће, одзначите штиклир кућицу." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" -msgstr "" +msgstr "Додавање новог почетног програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да додате нови почетни програм, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 @@ -17230,6 +21289,8 @@ msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " "Startup Program</application> dialog box." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Додај</guibutton>. Отвориће се прозорче " +"<application>Додај почетни програм</application>." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 @@ -17237,6 +21298,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" +"Користите текстуално поље <guilabel>Назив</guilabel> да наведете назив за " +"нови почетни програм." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 @@ -17247,6 +21310,11 @@ msgid "" "Editor</application>. If you do not know the exact command, click " "<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command." msgstr "" +"Користите текстуално поље <guilabel>Наредба</guilabel> да одредите наредбу " +"која ће призвати програм. На пример, наредба <userinput>„pluma“</userinput> " +"ће покренути <application>Плуму уређивача текста</application>. Ако не знате" +" тачну наредбу, кликните на дугме <guibutton>Разгледај</guibutton> да " +"одаберете путању наредбе." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 @@ -17255,6 +21323,8 @@ msgid "" "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" +"Упишите опис програма у текстуално поље <guilabel>Напомена</guilabel>. " +"Видећете то као опис програма на списку почетних програма." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 @@ -17262,11 +21332,13 @@ msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" +"Кликните на дугме <guibutton>Додај</guibutton>. Програм ће бити додат на " +"списак почетних програма са својом штиклир кућицом у изабраном стању." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" -msgstr "" +msgstr "Уклањање почетног програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 @@ -17274,11 +21346,13 @@ msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" +"Да уклоните почетни програм, изаберите га са списка и кликните " +"<guibutton>Уклони</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" -msgstr "" +msgstr "Уређивање почетног програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 @@ -17289,11 +21363,15 @@ msgid "" "linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" +"Да уредите постојећи почетни програм, изаберите га са списка и кликните на " +"дугме <guibutton>Уреди</guibutton>. Појавиће се прозорче у коме ћете моћи да" +" уредите својства програма. Видите <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> " +"за више информација о опцијама доступним у овом прозорчету." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" -msgstr "" +msgstr "Картица опција сесије" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 @@ -17306,36 +21384,42 @@ msgid "" "<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging" " out." msgstr "" +"Управник сесије може да запамти које програме сте покренули када сте се " +"одјавили и може сам да их поново покрене када се опет пријавите. Ако желите " +"да се ово догађа сваки пут када се одјавите, штиклирајте <guilabel>Сам " +"запамти покренуте програме приликом одјављивања</guilabel>. Ако желите да се" +" ово догоди само једном кликните на <guibutton>Запамти тренутно покренуте " +"програме</guibutton> пре него ли се одјавите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" -msgstr "" +msgstr "Завршавање сесије" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>ending</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>завршавање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>logging out</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>одјављивање</secondary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "<primary>logging out</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>одјављивање</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "<primary>quit</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>изађи</primary>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "<primary>shutdown</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>угаси</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 @@ -17343,6 +21427,8 @@ msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" +"Када завршите са коришћењем рачунара, можете да одаберете да урадите једно " +"од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 @@ -17352,6 +21438,10 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" +"Да се одјавите, остављајући рачунар спремним за другог корисника да почне да" +" ради на њему. Да се одјавите из Мејта, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Одјави корисника " +"<replaceable>„korisničko ime“</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 @@ -17361,6 +21451,10 @@ msgid "" "Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> " "on the dialog that appears." msgstr "" +"Да угасите ваш рачунар и да искључите напајање. Да угасите, изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Искључи " +"рачунар</guimenuitem></menuchoice> и кликните на " +"<guibutton>Искључи</guibutton> у прозорчету које ће се појавити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 @@ -17371,6 +21465,11 @@ msgid "" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" +"У зависности од подешавања вашег рачунара, можете такође да " +"<firstterm>Замрзнете</firstterm> ваш рачунар. За време замрзавања, користи " +"се мање напајања, али се сви програми и документа која сте отворили чувају и" +" биће још увек отворени када се вратите из замрзавања. Можете да се вратите " +"из замрзавања померањем миша или кликном на неки тастер." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 @@ -17381,6 +21480,11 @@ msgid "" "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" +"Неки добављачи и достављачи вам омогућавају да замрзнете ваш рачунар на два " +"начина, такозваним замрзавањем и <firstterm>Обуставом</firstterm>. Оба " +"начина ће очувати ваше отворене датотеке и програме, али ће један искључити " +"напајање рачунара док ће други оставити рачунар да ради у стању које користи" +" мање напајања." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 @@ -17388,6 +21492,9 @@ msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" +"Када завршите сесију, програми са несачуваним радом ће вас упозорити. Можете" +" изабрати да сачувате свпј рад или да откажете наредбу за одјављивање или " +"гашење." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 @@ -17397,26 +21504,30 @@ msgid "" "sessions\"/> tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" +"Пре него што завршите сесију, можете ћете желети да сачувате ваше тренутне " +"поставке тако да можете касније да вратите сесију. У алату <xref linkend" +"=\"prefs-sessions\"/>, можете изабрати опцију да аутоматски сачувате ваше " +"тренутне поставке." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" -msgstr "" +msgstr "Алати и помагала" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." -msgstr "" +msgstr "Овај одељак описује неке алате и помагала на Мејтовој радној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" -msgstr "" +msgstr "Покретање програма" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "<primary>Run Application dialog, using</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Прозорче покретања програма, коришћење</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 @@ -17425,16 +21536,19 @@ msgid "" "command line. When you run a command in the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" +"Прозорче <guilabel>Покрени програм</guilabel> вам даје приступ линији " +"наредби. Када покренете наредбу у прозорчету <guilabel>Покрени " +"програм</guilabel>, не можете примити излаз наредбе." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Да покренете наредбу са линије наредби обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" -msgstr "" +msgstr "Са панела" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 @@ -17444,11 +21558,15 @@ msgid "" " Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" +"Можете да додате дугме <application>Покрени програм</application> било ком " +"панелу. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Кликните на панелно " +"дугме <guibutton>Покрени програм</guibutton> да отворите прозорче " +"<guilabel>Покрени програм</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" -msgstr "" +msgstr "Коришћење тастера пречица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 @@ -17458,6 +21576,10 @@ msgid "" "Application</guilabel> dialog in the <application><xref linkend=\"prefs-" "keyboard-shortcuts\"/></application> tool." msgstr "" +"Притисните <keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Ф2</keycap></keycombo>. " +"Можете да измените тастере пречица које приказују прозорче <guilabel>Покрени" +" програм</guilabel> у алату <application><xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"shortcuts\"/></application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 @@ -17465,11 +21587,13 @@ msgid "" "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" +"Отворите прозорче <guilabel>Покрени програм</guilabel> на било који од " +"следећих начина: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" +msgstr "Биће приказано прозорче <guilabel>Покрени програм</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 @@ -17477,6 +21601,8 @@ msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" +"Упишите наредбу коју желите да покренете или изаберите са списак познатих " +"програма." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 @@ -17486,6 +21612,10 @@ msgid "" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in https" "://mate-desktop.org." msgstr "" +"Ако упишете само место датотеке, одговарајући програм ће се покренути да је " +"отвори. Ако упишете адресу веб странице, ваш основни веб прегледник ће " +"отворити страницу. Додајте „https://“ као префикс адресе веб странице, као у" +" „https://mate-desktop.org“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 @@ -17493,6 +21623,9 @@ msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" +"Да изаберете наредбу коју сте претходно покренули, кликните на дугме " +"стрелице на доле поред поља за наредбу, затим изаберите наредбу за " +"покретање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 @@ -17501,6 +21634,10 @@ msgid "" " file to append to the command line. For example, you can enter " "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." msgstr "" +"Можете такође да користите дугме <guibutton>Покрени са датотеком</guibutton>" +" да изаберете датотеку за додавање линији наредби. На пример, можете да " +"упишете <application>„emacs“</application> као наредбу, затим да изаберете " +"датотеку за уређивање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 @@ -17509,6 +21646,9 @@ msgid "" "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" +"Изаберите опцију <guilabel>Покрени у терминалу</guilabel> да покренете " +"програм или наредбу у прозору терминала. Изаберите ову опцију за програм или" +" наредбу која не ствара прозор у коме ради." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 @@ -17516,26 +21656,28 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" +"Кликните на дигме <guibutton>Покрени</guibutton> у прозорчету " +"<guilabel>Покрени програм</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" -msgstr "" +msgstr "Прављење снимка екрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "<primary>screenshots, taking</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>снимци екрана, прављење</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Можете да направите снимак екрана на неки од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" -msgstr "" +msgstr "Са било ког панела" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 @@ -17545,36 +21687,41 @@ msgid "" "addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" +"Можете да додате дугме <guibutton>Направи снимак екрана</guibutton> на било " +"који панел. За више о томе како то да урадите, видите <xref linkend" +"=\"panels-addobject\"/>. Кликните на дугме <guibutton>Направи снимак " +"екрана</guibutton> да направите снимак екрана читавог екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" -msgstr "" +msgstr "Коришћењем тастера пречица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" -msgstr "" +msgstr "Да направите снимак екрана, користите следеће тастере пречица:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" -msgstr "" +msgstr "Основни тастери пречица" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." -msgstr "" +msgstr "Направите снимак целог екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo>" msgstr "" +"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Штампај екран</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." -msgstr "" +msgstr "Направите снимак прозора који је активан." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 @@ -17582,11 +21729,13 @@ msgid "" "You can use the <application><xref linkend=\"prefs-keyboard-" "shortcuts\"/></application> tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" +"Можете да користите алат <application><xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"shortcuts\"/></application> да измените основне тастере пречица." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" -msgstr "" +msgstr "Са траке изборника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 @@ -17595,11 +21744,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem>" " <guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Изаберите " +"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Алатке</guimenuitem><guimenuitem>Направи" +" снимак екрана</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" -msgstr "" +msgstr "Из терминала" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 @@ -17610,6 +21762,11 @@ msgid "" "Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> " "dialog to save the screenshot." msgstr "" +"Можете да користите наредбу <command>„mate-screenshot“</command> да " +"направите снимак екрана. Наредба <command>„mate-screenshot“</command> прави " +"снимак читавог екрана, и приказује прозорче <guilabel>Сачувај снимак " +"екрана</guilabel>. Користите прозорче <guilabel>Сачувај снимак " +"екрана</guilabel> да сачувате снимак." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 @@ -17617,21 +21774,23 @@ msgid "" "You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " "as follows:" msgstr "" +"Можете такође да користите опције са наредбом <command>„mate-" +"screenshot“</command> као што следи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "<command>--window</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>--window</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." -msgstr "" +msgstr "Да направите снимак прозора који је у фокусу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "<command>--delay=<replaceable>seconds</replaceable></command>" -msgstr "" +msgstr "<command>--delay=<replaceable>секунде</replaceable></command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 @@ -17640,66 +21799,70 @@ msgid "" "<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." msgstr "" +"Да направите снимак након наведеног броја секунди, и да прикажете прозорче " +"<guilabel>Сачувај снимак екрана</guilabel>. Користите прозорче " +"<guilabel>Сачувај снимак екрана</guilabel> да сачувате снимак." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "<command>--include-border</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>--include-border</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." -msgstr "" +msgstr "Да направите снимак укључујући ивицу прозора." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "<command>--remove-border</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>--remove-border</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." -msgstr "" +msgstr "Да направите снимак без ивице прозора." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "<command>--border-effect=shadow</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>--border-effect=shadow</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." -msgstr "" +msgstr "Да направите снимак екрана и да додате ефекат сенке око њега." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "<command>--border-effect=border</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>--border-effect=ивица</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." -msgstr "" +msgstr "Да направите снимак екрана и да додате ефекат ивице око њега." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "<command>--interactive</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>--interactive</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" +"Да отворите прозор који вам омогућава да поставите опције пре снимања." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "<command>--help</command>" -msgstr "" +msgstr "<command>--help</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." -msgstr "" +msgstr "Да прикажете опције за наредбу." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 @@ -17711,16 +21874,22 @@ msgid "" "Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" +"Када направите снимак, отвара се прозорче <guilabel>Сачувај снимак " +"екрана</guilabel>. Да сачувате снимак као датотеку слике, упишите назив " +"датотеке за снимак, изаберите место са падајућег списка и кликните на дугме " +"<guilabel>Сачувај</guilabel>. Можете такође да ористите дугме " +"<guilabel>Умножи у оставу</guilabel> да умножите слику у оставу или да је " +"преместите у други програм превлачењем и убацивањем." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" -msgstr "" +msgstr "Јелп прегледник помоћи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "<primary>Yelp</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Јелп</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 @@ -17732,6 +21901,13 @@ msgid "" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" +"Програм <application>Јелп прегледник помоћи</application> вам омогућава да " +"прегледате документацију која се односи на Мејт и остале компоненте кроз " +"разне формате. У ове формате спадају докбук датотеке, ХТМЛ странице помоћи, " +"странице упутства и инфо странице (подршка за странице упутства и инфо " +"странице може изборно бити већ преведена у систему). Упркос разним подржаним" +" форматима, Јелп чини најбоље да обезбеди јединствен изглед и угођај без " +"обзира на изворни формат документа." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 @@ -17741,16 +21917,20 @@ msgid "" "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" +"<application>Јелп прегледник помоћи</application> је интернационализован, " +"што значи да има подршку за преглед докумената на разним језицима. Документа" +" треба да су преведена за сваки језик и исправно инсталирана да би Јелп " +"могао да иг прикаже." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" -msgstr "" +msgstr "Покретање Јелпа" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" -msgstr "" +msgstr "Да покренете <application>Јелп</application>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 @@ -17758,16 +21938,17 @@ msgid "" "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " "ways:" msgstr "" +"Можете да покренете <application>Јелп</application> на следеће начине:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" -msgstr "" +msgstr "Изборник <guimenu>Систем</guimenu> Menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose <application>Help</application>" -msgstr "" +msgstr "Изаберите <application>Помоћ</application>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 @@ -17777,7 +21958,7 @@ msgstr "Линија наредби" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" -msgstr "" +msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>yelp</command>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 @@ -17790,11 +21971,13 @@ msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" +"Када покренете <application>Јелп</application>, видећете да ће се појавити " +"следећи прозор." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" -msgstr "" +msgstr "Прозор <application>Јелпа прегледника помоћи</application>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -17807,6 +21990,8 @@ msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" +"external ref='figures/yelp_window.png' " +"md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 @@ -17814,11 +21999,13 @@ msgid "" "<_:figure-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" +"<_:figure-1/><application>Јелп прегледник помоћи</application> садржи " +"следеће елементе у <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "<guimenu>File</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Датотека</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 @@ -17826,22 +22013,26 @@ msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" +"Користите овај изборник да отворите нови прозор, прикажете страницу „О овом " +"документу“, да штампате тренутни документ или да затворите прозор." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "<guimenu>Edit</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Уреди</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" +"Користите овај изборник да умножите, изаберете све, нађете или да одредите " +"ваше поставке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "<guimenu>Go</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Иди</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 @@ -17850,21 +22041,24 @@ msgid "" "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" +"Користите овај изборник да идете назад, напред, на страницу тема помоћи. " +"Када прегледате Докбук документ, користите овај изборник да идете на следећи" +" одељак, претходни одељак или на садржај." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Обележивачи</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." -msgstr "" +msgstr "Користите овај изборник да додате или уредите обележивач." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "<guimenu>Help</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Помоћ</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 @@ -17874,31 +22068,35 @@ msgid "" "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" +"Прегледајте информације о Јелпу прегледнику помоћи и о доприносиоцима " +"пројекту помоћу ставке изборника <guimenuitem>О програму</guimenuitem>. " +"Отворите овај документ помоћу ставке изборника " +"<guimenuitem>Садржај</guimenuitem> или притиском на <keycap>Ф1</keycap>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "<guibutton>Back</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Назад</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." -msgstr "" +msgstr "Користите ово дугме да идете назад у историјату документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "<guibutton>Forward</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Напред</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." -msgstr "" +msgstr "Користите ово дугме да идете напред у историјату документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "<guibutton>Help Topics</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Теме помоћи</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 @@ -17906,11 +22104,13 @@ msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." msgstr "" +"Користите ово дугме да се вратите на главну табелу садржаја (приказану у " +"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" -msgstr "" +msgstr "Окно прегледника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 @@ -17919,16 +22119,19 @@ msgid "" "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" +"Окно прегледника јесте место где ће вам бити приказана табела садржаја или " +"документација. Користите табелу садржаја да нађете документацију која вам је" +" потребна." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" -msgstr "" +msgstr "Коришћење Јелпа" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" -msgstr "" +msgstr "Отварање документа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 @@ -17936,22 +22139,26 @@ msgid "" "In an application, click <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> " "<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"У програму, кликните <menuchoice> <guimenu>Помоћ</guimenu> " +"<guimenuitem>Садржај</guimenuitem> </menuchoice>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." -msgstr "" +msgstr "Користите табелу садржаја да нађете жељени документ. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" +"Можете да превучете Докбук ХМЛ датотеку из Цаје у прозор Јелпа или у " +"покретач." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "" +msgstr "Притисните тастер <keycap>Ф1</keycap>." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 @@ -17959,6 +22166,8 @@ msgid "" "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" +"Да отворите документ у <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>: " +"<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 @@ -17967,16 +22176,19 @@ msgid "" "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend" "=\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" +"Или, можете видети неки документ призивањем Јелпа са линије наредби или " +"превлачењем датотека у њега. Видите <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> " +"за више о овоме." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" -msgstr "" +msgstr "Отварање новог прозора" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" -msgstr "" +msgstr "Да отворите нови прозор:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 @@ -17984,6 +22196,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New " "Window</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Нови " +"прозор</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 @@ -17991,6 +22205,8 @@ msgid "" "Use the key combination " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Користите комбинацију тастера " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 @@ -18000,7 +22216,7 @@ msgstr "О овом документу" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" -msgstr "" +msgstr "Да видите информације о тренутно отвореном документу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 @@ -18008,6 +22224,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>About This " "Document</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>О овом " +"документу</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 @@ -18015,11 +22233,13 @@ msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" +"Ова опција је једино доступна за Докбук документацију. Правна обавештења и " +"доприносиоци документацији су обично наведени у овом одељку." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" -msgstr "" +msgstr "Штампање странице" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 @@ -18027,6 +22247,8 @@ msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "" +"Да одштампате било коју страницу коју можете да видите у <application>Јелпу " +"прегледнику помоћи</application>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 @@ -18034,16 +22256,18 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print this " "Page</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Штампај ову " +"страницу</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" -msgstr "" +msgstr "Штампање документа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" -msgstr "" +msgstr "Да штампате читав документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 @@ -18051,16 +22275,18 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print this " "Document</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Штампај овај" +" документ</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." -msgstr "" +msgstr "Ова опција је једино доступна за Докбук документацију." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" -msgstr "" +msgstr "Затварање прозора" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 @@ -18068,6 +22294,8 @@ msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" +"Да затворите прозор у <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>, " +"урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 @@ -18075,6 +22303,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close " "Window</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Затвори " +"прозор</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 @@ -18082,17 +22312,20 @@ msgid "" "Use the key combination " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Користите комбинацију тастера " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" -msgstr "" +msgstr "Одређивање поставки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" +"Да одредите поставке у <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 @@ -18100,6 +22333,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Уреди</guimenu> " +"<guimenuitem>Поставке</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 @@ -18107,11 +22342,13 @@ msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like <xref linkend" "=\"yelp-preferences\"/>:" msgstr "" +"<_:itemizedlist-1/>Појавиће се прозор који изгледа као <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" -msgstr "" +msgstr "Прозор поставки <application>Јелпа прегледника помоћи</application>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -18124,6 +22361,8 @@ msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" +"external ref='figures/yelp_preferences.png' " +"md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 @@ -18131,11 +22370,13 @@ msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" +"<_:figure-1/>Опције које су доступне у овом прозорчету имају следеће " +"функције:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "<guilabel>Use system fonts</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Користи слова система</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 @@ -18143,6 +22384,8 @@ msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" +"Изаберите ову опцију да прикажете документацију користећи основна слова која" +" користи Мејтова радна површ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 @@ -18151,11 +22394,14 @@ msgid "" "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or" " <guilabel>Fixed Width</guilabel>." msgstr "" +"Да изаберете ваша властита слова за приказивање документације, одзначите ову" +" опцију и кликните на дугме поред текста <guilabel>Променљива " +"ширина</guilabel> или <guilabel>Стална ширина</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "<guilabel>Variable Width</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Променљива ширина</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 @@ -18163,11 +22409,13 @@ msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" +"Ово су слова за коришћење када слова сталне или непроменљиве ширине нису " +"потребна. Већина текста биће ове врсте." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "<guilabel>Fixed Width</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Стална ширина</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 @@ -18176,11 +22424,14 @@ msgid "" "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" +"Ово су слова за коришћење када сви знаци текста треба да буду исте величине." +" Ова слова се обично користе да прикажу наредбе, блокове програма или други " +"текст који спада у ове категорије." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "<guilabel>Browse with caret</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Разгледај са уметком</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 @@ -18189,16 +22440,19 @@ msgid "" "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" +"Кликните на ову опцију ако желите да видите уметак или курзор у <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Ово вам омогућава да лакше разгледате " +"документ приказујући где се курзор налази у документу." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" -msgstr "" +msgstr "Кретање назад у историјату документа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" -msgstr "" +msgstr "Да се вратите назад у историјату документа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 @@ -18206,6 +22460,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem> " "</menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> " +"<guimenuitem>Назад</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 @@ -18213,21 +22469,23 @@ msgid "" "Use the key combination " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Користите комбинацију тастера " +"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Лево</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <_:interface-1/>" -msgstr "" +msgstr "Користите дугме <guibutton>Назад</guibutton> на <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" -msgstr "" +msgstr "Кретање напред у историјату документа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" -msgstr "" +msgstr "Да се идете напред у историјату документа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 @@ -18235,6 +22493,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem> " "</menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> " +"<guimenuitem>Напред</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 @@ -18242,21 +22502,23 @@ msgid "" "Use the key combination " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Користите комбинацију тастера " +"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Десно</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <_:interface-1/>" -msgstr "" +msgstr "Користите дугме <guibutton>Напред</guibutton> на <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" -msgstr "" +msgstr "Стизање на теме помоћи" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" -msgstr "" +msgstr "Да одете на теме помоћи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 @@ -18264,6 +22526,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Help " "Topics</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> <guimenuitem>Теме " +"помоћи</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 @@ -18271,22 +22535,25 @@ msgid "" "Use the key combination " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Користите комбинацију тастера " +"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Кућа</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <_:interface-1/>" msgstr "" +"Користите дугме <guibutton>Теме помоћи</guibutton> на <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" -msgstr "" +msgstr "Кретање до претходног одељка" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" -msgstr "" +msgstr "Да одете на претходни одељак:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 @@ -18294,6 +22561,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous " "Section</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> <guimenuitem>Претходни " +"одељак</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 @@ -18301,21 +22570,23 @@ msgid "" "Use the key combination " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Користите комбинацију тастера " +"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Горе</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." -msgstr "" +msgstr "Ова опција је једино доступна у Докбук форматираној документацији." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" -msgstr "" +msgstr "Кретање до следећег одељка" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" -msgstr "" +msgstr "Да одете на следећи одељак:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 @@ -18323,6 +22594,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next " "Section</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> <guimenuitem>Следећи " +"одељак</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 @@ -18330,16 +22603,18 @@ msgid "" "Use the key combination " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Користите комбинацију тастера " +"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Доле</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" -msgstr "" +msgstr "Кретање до садржаја" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" -msgstr "" +msgstr "Да одете на садржај документа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 @@ -18347,16 +22622,18 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem>" " </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> " +"<guimenuitem>Садржај</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Додавање обележивача" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" -msgstr "" +msgstr "Да додате обележивач за одређени документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 @@ -18364,6 +22641,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add " "Bookmark</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Обележивачи</guimenu> <guimenuitem>Додај " +"обележивач</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 @@ -18371,6 +22650,8 @@ msgid "" "Use the key combination " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Користите комбинацију тастера " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 @@ -18378,11 +22659,13 @@ msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like <xref linkend" "=\"yelp-add-bookmark\"/>." msgstr "" +"<_:itemizedlist-1/>Појавиће се прозор који изгледа као <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" -msgstr "" +msgstr "Прозор додавања обележивача" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -18395,6 +22678,8 @@ msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" +"external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " +"md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 @@ -18404,6 +22689,10 @@ msgid "" "<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click " "<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" +"<_:figure-1/>Упишите жељени наслов обележивача у текстуално поље " +"<guilabel>Наслов</guilabel>. Затим кликните <guibutton>Додај</guibutton> да " +"додате обележивач, или кликните <guibutton>Откажи</guibutton> да откажете " +"захтев." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 @@ -18413,7 +22702,7 @@ msgstr "Уредите обележиваче" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" -msgstr "" +msgstr "Да уредите вашу збирку обележивача:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 @@ -18421,6 +22710,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Edit " "Bookmarks...</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Обележивачи</guimenu> <guimenuitem>Уреди " +"обележиваче...</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 @@ -18428,6 +22719,8 @@ msgid "" "Use the key combination " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" msgstr "" +"Користите комбинацију тастера " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 @@ -18435,12 +22728,14 @@ msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like <xref linkend" "=\"yelp-edit-bookmarks\"/>." msgstr "" +"<_:itemizedlist-1/>Појавиће се прозор који изгледа као <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" -msgstr "" +msgstr "Прозор уређивања обележивача" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -18453,6 +22748,8 @@ msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" +"external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " +"md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 @@ -18460,36 +22757,38 @@ msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" +"<_:figure-1/>Можете управљати вашим обележивачима користећи овај прозор на " +"следеће начине:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "<guibutton>Open</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Отвори</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." -msgstr "" +msgstr "Користите ово дугме да отворите изабрани обележивач у новом прозору." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "<guibutton>Rename</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Преименуј</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." -msgstr "" +msgstr "Користите ово дугме да преименујете наслов обележивача." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Уклони</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." -msgstr "" +msgstr "Користите ово дугме да обришете обележивач из ваше збирке." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 @@ -18497,11 +22796,13 @@ msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" +"<_:variablelist-1/>Када завршите уређивање обележивача, кликните на дугме " +"<guibutton>Затвори</guibutton> да изађете из <_:interface-2/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" -msgstr "" +msgstr "Налажење помоћи" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 @@ -18509,6 +22810,8 @@ msgid "" "To get help to use <application>Yelp Help Browser</application> (and see " "this document):" msgstr "" +"Да нађете помоћ за коришћење <application>Јелпа прегледника " +"помоћи</application> (и да видите овај документ):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 @@ -18516,21 +22819,23 @@ msgid "" "Click <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> " "<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Помоћ</guimenu> " +"<guimenuitem>Садржај</guimenuitem> </menuchoice>“" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" -msgstr "" +msgstr "Напредне могућности" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" -msgstr "" +msgstr "Отварање одређених докумената" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" -msgstr "" +msgstr "Отварање докумената у управнику датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 @@ -18540,11 +22845,15 @@ msgid "" "from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</application> " "document pane or launcher." msgstr "" +"Да отворите документ, као што је ХМЛ датотека, у управнику датотека, " +"отворите документ у <application>Цаји</application> управнику датотека, или " +"превуците иконицу из <application>Цаје</application> у окно документа или " +"покретача <application>Јелп</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" -msgstr "" +msgstr "Коришћење линије наредби за отварање докумената" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 @@ -18553,16 +22862,19 @@ msgid "" "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" +"Јелп прегледник помоћи подржава отварање докумената из линије наредби. " +"Постоји број путања које се могу користити. У њих спадају:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "<option>file:</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>file:</option>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" +"Користите ову путању када желите јелпом да приступите датотеци, на пример:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 @@ -18571,11 +22883,13 @@ msgid "" "<userinput>yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml</userinput>" msgstr "" +"<userinput>yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" +"mouse.xml</userinput>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "<option>help:</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>help:</option>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 @@ -18583,12 +22897,14 @@ msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" +"Користите ову путању када желите да приступите Мејтвим документима помоћи, " +"који су обично писани у Докбук формату." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "<userinput>yelp help:mate-terminal</userinput>" -msgstr "" +msgstr "<userinput>yelp help:mate-terminal</userinput>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 @@ -18596,17 +22912,20 @@ msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" +"Ако желите да отворите документ помоћи у одређеном одељку, придодајте косу " +"црту на крај путање, за којом следи иб одељка." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "<userinput>yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline</userinput>" msgstr "" +"<userinput>yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline</userinput>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "<option>man:</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>man:</option>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 @@ -18617,17 +22936,22 @@ msgid "" "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" +"Користите ову путању када желите да приступите нарочитој страници упутства. " +"Можете да придодате одељак странице упутства коју желите да прикажете ако " +"постоји више страница упутства са истим називом. Број одељка треба ставити у" +" заграде и може бити потребно избећи аргумент тако да шкољка не тумачи " +"заграде." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "<userinput>yelp man:mate-panel</userinput>" -msgstr "" +msgstr "<userinput>yelp man:mate-panel</userinput>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" -msgstr "" +msgstr "или" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 @@ -18636,27 +22960,31 @@ msgid "" "<userinput>yelp 'man:intro(1)'</userinput>\n" "<userinput>yelp 'man:intro(2)'</userinput>" msgstr "" +"<userinput>yelp 'man:intro(1)'</userinput>\n" +"<userinput>yelp 'man:intro(2)'</userinput>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "<option>info:</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>info:</option>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" +"Користите ову путању када желите да приступите нарочитој Гнуовој инфо " +"страници." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "<userinput>yelp info:make</userinput>" -msgstr "" +msgstr "<userinput>yelp info:make</userinput>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" -msgstr "" +msgstr "Освежавање садржаја на захтев" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 @@ -18666,11 +22994,15 @@ msgid "" "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" +"<application>Јелп прегледник помоћи</application> подржава тастере пречица " +"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, који ће поново" +" учитати Докбук документ који је тренутно отворен. Ово омогућава " +"програмерима да виде измене у документу након њиховог уношења." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" -msgstr "" +msgstr "Још информација" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 @@ -18679,11 +23011,14 @@ msgid "" "Browser</application> uses, and provides resources where you can get more " "information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" +"Овај одељак даје детаље неких помоћничких програма које <application>Јелп " +"прегледник помоћи</application> користи, и обезбеђује ресурсе где можете " +"наћи још информација о <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" -msgstr "" +msgstr "Чувар свитака" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 @@ -18692,11 +23027,14 @@ msgid "" "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" +"<application>Јелп прегледник помоћи</application> користи чувара свитака да " +"би створио табелу садржаја за Докбук и ХТМЛ документацију, и такође прати " +"преводе за сваки документ." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" -msgstr "" +msgstr "Помагала Мејтове документације" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 @@ -18704,11 +23042,12 @@ msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" +"Документација садржана у Мејту користи овај скуп помагала за разне ствари:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." -msgstr "" +msgstr "За лако превођење докумената на разне језике." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 @@ -18716,12 +23055,15 @@ msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" +"Да обезбеди скуп алата да помогне паковање и инсталацију документације на " +"тачна места и да региструје документацију чуварем свитака." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" +"За обављање претварања из Докбук формата у формат погодан за приказивање." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 @@ -18733,11 +23075,17 @@ msgid "" "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" +"<_:itemizedlist-1/><application>Јелп прегледник помоћи</application> се " +"ослања на <link xlink:href=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT " +"Stylesheets</link> за обављање претварања из Докбука у ХТМЛ. <link " +"xlink:href=\"help:mate-doc-make\">Помагала изградње Мејтове " +"документације</link> се ослањају на ауторе програма да би инсталирали и " +"регистровали документацију у систему помоћи." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" -msgstr "" +msgstr "Матична страница и дописна листа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 @@ -18748,11 +23096,16 @@ msgid "" "mailing list, <uri xlink:href=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev\">http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev</uri>." msgstr "" +"За више информација о <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>, " +"посетите матичну страницу пројекта документације, <uri xlink:href=\"http" +"://mate-desktop.org\">http://mate-desktop.org</uri>, или се пријавите на " +"дописну листу, <uri xlink:href=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" +"dev\">http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev</uri>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Придруживање пројекту Мејтове документације" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 @@ -18764,11 +23117,17 @@ msgid "" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team</uri>" msgstr "" +"Ако сте заинтересовани да помогнете у стварању и ажурирању документације за " +"Мејтов пројекат, посетите матичну страницу пројекта документације: <uri " +"xlink:href=\"http://wiki.mate-desktop.org/dev-doc:doc-team-" +"guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team\">http://wiki.mate-" +"desktop.org/dev-doc:doc-team-" +"guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team</uri>" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" -msgstr "" +msgstr "Смештај поставки радне површи" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 @@ -18778,6 +23137,10 @@ msgid "" "<command>gsettings</command> command line tools, or the <application>Dconf " "Editor</application> GUI application." msgstr "" +"Ово поглавље описује како су смештене ваше поставке Мејтове радне површи, и " +"како да их нађете или измените користећи алате линије наредби " +"<command>„dconf“</command> или <command>„gsettings“</command>, или " +"<application>Д-конф уређивач</application> програм са графичким сучељем." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 @@ -18786,6 +23149,9 @@ msgid "" "<application>dconf</application>, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" +"Поставкама ваше Мејтове радне површи управља и чува " +"<application>dconf</application>, који је на кључу заснован систем " +"подешавања за хардверска и софтверска подешавања." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 @@ -18796,6 +23162,11 @@ msgid "" "All dconf profiles are stored in the <filename " "class=\"directory\">/etc/dconf/profile</filename> folder." msgstr "" +"<application>„dconf“</application> користи неколико датотека базе података у" +" „GVDB“ бинарном формату, једну базу података по датотеци. дконф профил се " +"састоји од једне датотеке, у формату обичног текста, који садржи списак " +"датотека базе података у „GVDB“ формату. Сви дконф профили се чувају у " +"фасцикли <filename class=\"directory\">/etc/dconf/profile</filename>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 @@ -18805,12 +23176,17 @@ msgid "" "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" +"На већини система, не постоји датотека дконф профила јер користи само " +"основну базу података, „user.db“ која се налази у „~/.config/dconf/user“. У " +"том случају, не постоји свеопштесистемска поставка, тј. корисници имају само" +" своје сопствене поставке." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" +"Пример садржаја за кориснички профил (датотека „/etc/dconf/profile/user“):" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 @@ -18821,11 +23197,15 @@ msgid "" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" +"user-db: user\n" +"system-db: local\n" +"system-db: site\n" +"system-db: distro" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." -msgstr "" +msgstr "Претходни дконф профил садржи 4 GVDB датотеке, једну у једном реду" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 @@ -18834,6 +23214,9 @@ msgid "" "databases. They are usually located in the <filename " "class=\"directory\">~/.config/dconf</filename> folder" msgstr "" +"<database class=\"name\">„user“</database> јесте назив корисникових база " +"података. Обично се налазе фасцикли <filename " +"class=\"directory\">„~/.config/dconf“</filename>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 @@ -18843,6 +23226,10 @@ msgid "" "class=\"name\">distro</database> are system databases. They are usually " "located in the <filename class=\"directory\">/etc/dconf/db</filename> folder" msgstr "" +"<database class=\"name\">„local“</database>, <database " +"class=\"name\">„site“</database> и <database " +"class=\"name\">„distro“</database> јесу системске базе података. Обично се " +"налазе у фасцикли <filename class=\"directory\">„/etc/dconf/db“</filename>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 @@ -18856,6 +23243,14 @@ msgid "" "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" +"Свака од ових база података чува парове кључ/вредност користећи структуру " +"података хеш мапе, која може мапирати кључеве ниски у вредности „GVariant“ " +"на начин који је изузетно ефикасан за тражење. Поставка претраживања се " +"одређује редоследом појављивања у датотеци дконф профила, а корисничке базе " +"података имају највише преферене у претходном примеру дконф профила. Кључеви" +" из више извора подешавања коегзистирају у логичкој структури стабла. Уноси " +"хешмапе кључа/вредности Мејтове радне површи налазе се под логичким чвором " +"„/org/mate“, који се обично чувају у корисничким базама података." #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 @@ -18864,11 +23259,14 @@ msgid "" "xlink:href=\"man:dconf(7)\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry></link>" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" +"Погледајте <link " +"xlink:href=\"man:dconf(7)\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry></link>" +" за више информација о дконф систему подешавања." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" -msgstr "" +msgstr "Читање вредности д-конф кључа" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 @@ -18877,6 +23275,9 @@ msgid "" "<command>gsettings</command> command line tools, or the <application>Dconf " "Editor</application> GUI application." msgstr "" +"Вредност д-конф кључа се може прочитати коришћењем алата линије наредби " +"<command>„dconf“</command> или <command>„gsettings“</command>, или графичког" +" програма <application>Уређивач д-подешавања</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 @@ -18884,11 +23285,13 @@ msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" +"Овај одељак показује како да читате слику позадине Мејтове радне површи, та " +"вредност се чува у д-конф кључу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" -msgstr "" +msgstr "/org/mate/desktop/background/picture-filename" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 @@ -18897,16 +23300,19 @@ msgid "" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" +"Следећа слика приказује пуну путању до тог д-конф кључа. Приметите да остали" +" директоријуми нису раширени, или су уклоњени, и само су приказали кључеве " +"за директоријум д-конфа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" -msgstr "" +msgstr "/org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" -msgstr "" +msgstr "/org/mate/desktop/background/ д-конф директоријум" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -18919,6 +23325,8 @@ msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" +"external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " +"md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 @@ -18929,16 +23337,21 @@ msgid "" "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory.</phrase> " "</textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata " +"fileref=\"figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Слика која приказује " +"садржај „/org/mate/desktop/background/“ директоријума д-конфа.</phrase> " +"</textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" -msgstr "" +msgstr "Можете да читате вредност д-конф кључа:" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" -msgstr "" +msgstr "Користећи графички програм „Уређивач д-подешавања“" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 @@ -18946,6 +23359,8 @@ msgid "" "To show the value of a dconf key using the <application>Dconf " "Editor</application> application, perform the following steps:" msgstr "" +"Да прикажете вредност д-конф кључа користећи <application>Уређивача " +"д-подешавања</application>, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 @@ -18954,11 +23369,15 @@ msgid "" "Tools</guimenuitem><guimenuitem>dconf Editor</guimenuitem></menuchoice> from" " the top panel." msgstr "" +"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системске " +"алатке</guimenuitem><guimenuitem>Уређивач " +"д-подешавања</guimenuitem></menuchoice>“ са горњег панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" +"Кликните на фасцикле да добијете пуну путању до директоријума д-конфа." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 @@ -18966,6 +23385,8 @@ msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" +"Уређивач д-подешавања показује вредност кључа „/org/mate/desktop/background" +"/picture-filename“" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -18978,6 +23399,8 @@ msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" +"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " +"md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 @@ -18987,11 +23410,15 @@ msgid "" "</imageobject> <textobject> <phrase>Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata " +"fileref=\"figures/picture_filename_dconf_key_view.png\" format=\"PNG\"/> " +"</imageobject> <textobject> <phrase>Уређивач д-подешавања показује вредност " +"кључа „/org/mate/desktop/background/picture-filename“</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" -msgstr "" +msgstr "Коришћење алата линије наредби д-конфа" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 @@ -18999,6 +23426,8 @@ msgid "" "To read the value of a dconf key using the <command>dconf</command> command " "line tool, run the following command:" msgstr "" +"Да прочитате вредност д-конф кључа користећи алат линије наредби " +"<command>„dconf“</command>, покрените следећу наредбу:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 @@ -19007,17 +23436,19 @@ msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" +"$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" +"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" -msgstr "" +msgstr "Сиже:" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" -msgstr "" +msgstr "dconf read [-d] КЉУЧ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 @@ -19027,6 +23458,10 @@ msgid "" " for more information on how to use <command>dconf</command> command line " "tool." msgstr "" +"Погледајте <link " +"xlink:href=\"man:dconf\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>" +" за више информација о томе како да користите алат линије наредби " +"<command>„dconf“</command>." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 @@ -19034,11 +23469,13 @@ msgid "" "You can use the <keycap>Tab</keycap> key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" +"Можете да користите тастер <keycap>Таб</keycap> за самодовршавање путање до " +"д-конф кључа." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" -msgstr "" +msgstr "Коришћење алата линије наредби г-подешавања" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 @@ -19046,6 +23483,8 @@ msgid "" "To read the value of a dconf key using the <command>gsettings</command> " "command line tool, run the following command:" msgstr "" +"Да прочитате вредност д-конф кључа користећи алат линије наредби " +"<command>„gsettings“</command>, покрените следећу наредбу:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 @@ -19054,12 +23493,14 @@ msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" +"$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" +"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" -msgstr "" +msgstr "gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] get ШЕМА[:ПУТАЊА] КЉУЧ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 @@ -19069,11 +23510,15 @@ msgid "" " for more information on how to use <command>gsettings</command> command " "line tool." msgstr "" +"Погледајте <link " +"xlink:href=\"man:gsettings\"><citerefentry><refentrytitle>gsettings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>" +" за више информација о томе како да користите алат линије наредби " +"<command>„gsettings“</command>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" -msgstr "" +msgstr "Promena вредности д-конф кључа" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 @@ -19081,6 +23526,9 @@ msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the <command>dconf</command> " "command or the <application>Dconf Editor</application> application." msgstr "" +"Вредност д-конф кључа се може izmeniti коришћењем алата линије наредби " +"<command>„dconf“</command> или графичког програма <application>Уређивач " +"д-подешавања</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 @@ -19088,6 +23536,8 @@ msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" +"Овај одељак показује како да измените слику позадине Мејтове радне површи, " +"та вредност се чува у д-конф кључу:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -19100,6 +23550,8 @@ msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" +"external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " +"md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 @@ -19110,11 +23562,16 @@ msgid "" "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory.</phrase> " "</textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata " +"fileref=\"figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Слика која приказује " +"садржај „/org/mate/desktop/background/“ директоријума д-конфа.</phrase> " +"</textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" -msgstr "" +msgstr "Можете да измените вредност д-конф кључа:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 @@ -19122,6 +23579,8 @@ msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in <application>Dconf " "Editor</application>, perform the following steps:" msgstr "" +"Да уредите слику позадине Мејтове радне површи у <application>Уређивачу " +"д-подешавања</application>, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 @@ -19129,16 +23588,20 @@ msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" +"Кликните на фасцикле да добијете пуну путању до директоријума д-конфа, и " +"затим кликните на д-конф кључ да уредите његову вредност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in <guilabel>Custom value</guilabel> text box." msgstr "" +"Упишите нову вредност у текстуално поље <guilabel>Произвољна " +"вредност</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." -msgstr "" +msgstr "Кликните на дугме за штиклирање да примените измене." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 @@ -19146,6 +23609,8 @@ msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" +"Уређивање вредности кључа „/org/mate/desktop/background/picture-filename“ у " +"прозорчету уређивача д-подешавања" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -19158,6 +23623,8 @@ msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" +"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " +"md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 @@ -19168,6 +23635,11 @@ msgid "" "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata " +"fileref=\"figures/picture_filename_dconf_key_edit.png\" format=\"PNG\"/> " +"</imageobject> <textobject> <phrase>Уређивање вредности кључа " +"„/org/mate/desktop/background/picture-filename“ у прозорчету уређивача " +"д-подешавања</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 @@ -19175,6 +23647,7 @@ msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" +"Да измените слику позадине Мејтове радне површи, покрените следећу наредбу:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 @@ -19183,12 +23656,14 @@ msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" +"$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" +"\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" -msgstr "" +msgstr "dconf write КЉУЧ ВРЕДНОСТ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 @@ -19197,6 +23672,9 @@ msgid "" "xlink:href=\"man:dconf\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>" " for more information on how to use <command>dconf</command>." msgstr "" +"Погледајте <link " +"xlink:href=\"man:dconf\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>" +" за више информација о томе како да користите <command>„dconf“</command>." #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 @@ -19205,12 +23683,14 @@ msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" +"$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" +"\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" -msgstr "" +msgstr "gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] set ШЕМА[:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 @@ -19219,11 +23699,14 @@ msgid "" "xlink:href=\"man:gsettings\"><citerefentry><refentrytitle>gsettings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>" " for more information on how to use <command>dconf</command>." msgstr "" +"Погледајте <link " +"xlink:href=\"man:gsettings\"><citerefentry><refentrytitle>gsettings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>" +" за више информација о томе како да користите <command>„dconf“</command>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" -msgstr "" +msgstr "Промена вредности неколико д-конф кључа" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 @@ -19231,22 +23714,23 @@ msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" +"Да измените вредност неколико кључа д-конфа у исто време, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" -msgstr "" +msgstr "Изнесите садржај д-конф директоријума у нову датотеку обичног текста:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" -msgstr "" +msgstr "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" -msgstr "" +msgstr "Направите измене у датотеци обичног текста" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 @@ -19259,17 +23743,23 @@ msgid "" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" +"[/]\n" +"color-shading-type='vertical-gradient'\n" +"primary-color='rgb(88,145,188)'\n" +"picture-options='zoom'\n" +"picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" +"secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" -msgstr "" +msgstr "Учитајте садржај датотеке обичног текста у директоријум д-конфа" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" -msgstr "" +msgstr "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 @@ -19277,6 +23767,8 @@ msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" +"Можете такође да изнесете/учитате неколико директоријума одједном, тј. да " +"направите резерву и да вратите сва подешавања ваше Мејтове радне површи:" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 @@ -19285,16 +23777,18 @@ msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" +"$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" +"$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" -msgstr "" +msgstr "Исписивање кључева д-конфа Мејтове радне површи" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 @@ -19306,6 +23800,7 @@ msgstr "" #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" +"Да добијете списак д-конф кључева, покрените једну од следећих наредби:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 @@ -19321,6 +23816,10 @@ msgid "" "contains an example to read the value of the key using the " "<command>dconf</command> or <command>gsettings</command> commands." msgstr "" +"На следећем списку д-конф кључева, врста података д-конф кључа је приказана " +"у загради, поред описа, ако је доступан. Списак такође садржи пример за " +"читање вредности кључа коришћењем наредби <command>„dconf“</command> или " +"<command>„gsettings“</command>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 @@ -19331,12 +23830,12 @@ msgstr "" #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" -msgstr "" +msgstr "Списак д-конф кључева" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" -msgstr "" +msgstr "enable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 @@ -19347,79 +23846,82 @@ msgstr "" #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" -msgstr "" +msgstr "(b)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" -msgstr "" +msgstr "feature-state-change-beep" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" -msgstr "" +msgstr "timeout-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" -msgstr "" +msgstr "timeout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" -msgstr "" +msgstr "(i)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" -msgstr "" +msgstr "bouncekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" -msgstr "" +msgstr "bouncekeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" +"(i) Занемарује више притисака на _исти_ кључ у распону од @delay " +"милисекунде." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" -msgstr "" +msgstr "bouncekeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" -msgstr "" +msgstr "mousekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" -msgstr "" +msgstr "mousekeys-max-speed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." -msgstr "" +msgstr "(i) Колико тачака у секунди да прелази при највећој брзини." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" -msgstr "" +msgstr "mousekeys-accel-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" +"(i) Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" -msgstr "" +msgstr "mousekeys-init-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 @@ -19427,16 +23929,18 @@ msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" +"(i) Колико времена (у милисекундама) треба да прође пре него што тастери за " +"померање миша почну да раде." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" -msgstr "" +msgstr "slowkeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" -msgstr "" +msgstr "slowkeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 @@ -19444,31 +23948,32 @@ msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" +"(i) Не сматра тастер притиснутим док се не држи бар @delay милисекундe." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" -msgstr "" +msgstr "slowkeys-beep-press" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" -msgstr "" +msgstr "slowkeys-beep-accept" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" -msgstr "" +msgstr "slowkeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" -msgstr "" +msgstr "stickykeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" -msgstr "" +msgstr "stickykeys-latch-to-lock" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 @@ -19476,41 +23981,43 @@ msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" +"(b) Задржава измењиваче када су притиснути два пута за редом све док се исти" +" измењивач поново не притисне." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" -msgstr "" +msgstr "stickykeys-two-key-off" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." -msgstr "" +msgstr "(b) Онемогућава ако су два тастера притиснута истовремено." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" -msgstr "" +msgstr "stickykeys-modifier-beep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." -msgstr "" +msgstr "(b) Пишти када је притиснут измењивач." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" -msgstr "" +msgstr "togglekeys-enable" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" -msgstr "" +msgstr "exec-ats" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 @@ -19518,18 +24025,20 @@ msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" +"(as) Списак програма испомоћи који се покрећу приликом пријављивања у " +"Мејтову радну површ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" -msgstr "" +msgstr "exec" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 @@ -19537,11 +24046,13 @@ msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" +"(s) Омиљени програм технологије моторичке испомоћи који ће се користити за " +"пријављивање, изборник или рад на линији наредби." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" -msgstr "" +msgstr "startup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 @@ -19549,11 +24060,13 @@ msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" +"(b) Да Мејт покрене жељени програм технологије моторичке испомоћи за време " +"пријављивања." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 @@ -19561,6 +24074,8 @@ msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" +"(s) Омиљени програм технологије визуелне испомоћи који ће се користити за " +"пријављивање, изборник или рад на линији наредби." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 @@ -19568,93 +24083,100 @@ msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" +"(b) Да Мејт покрене жељени програм технологије визуелне испомоћи за време " +"пријављивања." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/browser/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." -msgstr "" +msgstr "(s) Основни прегледник за све адресе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" -msgstr "" +msgstr "needs-term" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли је основном прегледнику потребан терминал да би радио." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" -msgstr "" +msgstr "nremote" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли основни прегледник разуме удаљеног нетскејпа." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/calculator/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" +"(s) Програм дигитрона који ће се користити када покренете програме којима је" +" исти потребан." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/calendar/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" -msgstr "" +msgstr "(s) Основни програм за календар" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" +"(b) Да ли је основном програму календара потребан терминал да би радио" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/tasks/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" -msgstr "" +msgstr "(s) Основни програм задатака" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли је основном програму задатака потребан терминал да би радио" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/terminal/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" +"(s) Програм терминала који ће се користити када се покрену програми који " +"захтевају један." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" -msgstr "" +msgstr "exec-arg" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 @@ -19662,36 +24184,39 @@ msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" +"(s) Аргумент који се користи за извршавање програма у терминалу дефинисан " +"кључем „exec“." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" -msgstr "" +msgstr "draw-background" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли ће Мејт да исцрта позадину радне површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" -msgstr "" +msgstr "show-desktop-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" +"(b) Да ли ће Мејтов управни датотека (Цаја) да исцрта иконице радне површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" -msgstr "" +msgstr "background-fade" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 @@ -19699,11 +24224,13 @@ msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" +"(b) Ако је изабрано, тада ће Мејт да измени позадину радне површи са " +"дејством ишчезавања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" -msgstr "" +msgstr "picture-options" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 @@ -19712,52 +24239,60 @@ msgid "" "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" +"() Одређује како се исцртава слика постављена помоћу wallpaper_filename. " +"Могуће вредности су „none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ " +"(центрирано), „scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“" +" (увећано) и „spanned“ (протегнуто)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" -msgstr "" +msgstr "picture-filename" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." -msgstr "" +msgstr "(s) Која ће се датотека користити за слику позадине." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" -msgstr "" +msgstr "picture-opacity" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." -msgstr "" +msgstr "(i) Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" -msgstr "" +msgstr "primary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" +"(s) Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја " +"једнобојне позадине." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" -msgstr "" +msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" +"(s) Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи " +"се за једнобојну позадину." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" -msgstr "" +msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 @@ -19765,71 +24300,73 @@ msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" +"() Како ће се претапати боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-" +"gradient“, „vertical-gradient“ и „solid“." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/debug/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" -msgstr "" +msgstr "caja" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" -msgstr "" +msgstr "marco" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" -msgstr "" +msgstr "mate-session" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" -msgstr "" +msgstr "mate-settings-daemon" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" -msgstr "" +msgstr "mate-panel" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/file-views/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" -msgstr "" +msgstr "icon-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." -msgstr "" +msgstr "(s) Тема којаће се користити за приказивање иконица датотека." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/interface/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" -msgstr "" +msgstr "accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли програми треба да садрже подршку за приступачност." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" -msgstr "" +msgstr "enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 @@ -19837,122 +24374,129 @@ msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" +"(b) Да ли се приказују анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће " +"понашање управника прозора, панела, итд." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" -msgstr "" +msgstr "menus-have-tearoff" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли ће бити могуће откинути изборнике." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" -msgstr "" +msgstr "toolbar-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" +"(s) Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), " +"„both-horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" -msgstr "" +msgstr "menus-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли изборници могу да прикажу иконицу поред уноса изборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" -msgstr "" +msgstr "buttons-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли дугмад могу да прикажу иконицу као додатак тексту дугмета." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" -msgstr "" +msgstr "menubar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" +"(b) Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" -msgstr "" +msgstr "toolbar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" -msgstr "" +msgstr "toolbar-icons-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" +"(s) Величина иконица на траци алата, „small-toolbar“ (мале) или „large-" +"toolbar“ (велике)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" -msgstr "" +msgstr "cursor-blink" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли курсор треба да трепери." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" -msgstr "" +msgstr "cursor-blink-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "(i) Време између два трептаја курсора, у милисекундама." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." -msgstr "" +msgstr "(s) Тема иконица која ће се користити за панел, Цају, итд." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" -msgstr "" +msgstr "gtk-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "(s) Основни назив основне теме коју користи гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" -msgstr "" +msgstr "gtk-key-theme" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" -msgstr "" +msgstr "gtk-color-scheme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 @@ -19960,51 +24504,53 @@ msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" +"(s) Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено " +"подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" -msgstr "" +msgstr "font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "(s) Назив основног словног лика ког користи гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" -msgstr "" +msgstr "gtk-im-preedit-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "(s) Назив стила предприпреме Гтк+ методе уноса који користи гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" -msgstr "" +msgstr "gtk-im-status-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "(s) Назив стила стања Гтк+ методе уноса који користи гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" -msgstr "" +msgstr "gtk-im-module" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." -msgstr "" +msgstr "(s) Назив модула методе уноса који користи Гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" -msgstr "" +msgstr "gtk-dialogs-use-header" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 @@ -20014,11 +24560,15 @@ msgid "" "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" +"(b) Да ли ће уграђени Гтк+ прозорчићи као што је бирач датотека, бирач боја " +"или бирач врсте слова користити траку заглавља на врху за приказивање " +"справица радње, или област радње на дну. Ова поставка не утиче на произвољне" +" прозорчиће који непосредно користе Гтк прозорче, или на прозорчиће порука." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" -msgstr "" +msgstr "gtk-overlay-scrolling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 @@ -20027,31 +24577,34 @@ msgid "" "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" +"(b) Да ли ће уграђени Гтк+ премакнути прозори да користе премицање прегледа." +" Премицање прегледа скрива и умањује величину траке клизача све док не " +"добије фокус." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" -msgstr "" +msgstr "gtk-enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли ће да омогући анимације целокупног скупа алата." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" -msgstr "" +msgstr "document-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." -msgstr "" +msgstr "(s) Назив основног словног лика који се користи за читање докумената." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" -msgstr "" +msgstr "monospace-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 @@ -20059,31 +24612,33 @@ msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" +"(s) Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима " +"као што су терминали." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" -msgstr "" +msgstr "use-custom-font" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли ће да користи произвољну врсту слова у Гтк+ програмима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" -msgstr "" +msgstr "status-bar-meter-on-right" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли ће да прикаже мерач на десној страни траке стања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" -msgstr "" +msgstr "file-chooser-backend" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 @@ -20091,21 +24646,24 @@ msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" +"(s) Модул који ће се користити као модел система датотека за елемент " +"„GtkFileChooser“ (Гтк бирач датотеке). Дозвољене вредности су „gio“ и " +"„gtk+“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" -msgstr "" +msgstr "menubar-accel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." -msgstr "" +msgstr "(s) Пречица тастатуре за отварање изборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" -msgstr "" +msgstr "show-input-method-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 @@ -20113,11 +24671,13 @@ msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" +"(b) Да ли приручни изборници уноса и приказа текста треба да понуде измену " +"методе уноса." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" -msgstr "" +msgstr "show-unicode-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 @@ -20125,11 +24685,13 @@ msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" +"(b) Да ли приручни изборници уноса и приказа текста треба да понуде уметање " +"контролних знакова." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" -msgstr "" +msgstr "gtk-decoration-layout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 @@ -20140,11 +24702,16 @@ msgid "" "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" +"(s) Ова поставка одређује која дугмад треба да се стави на насловну траку " +"украшених прозора са стране клијента, и да ли треба да буду постављена са " +"леве или десне стране. Видите " +"„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" +"decoration-layout“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" -msgstr "" +msgstr "gtk-shell-shows-app-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 @@ -20154,11 +24721,15 @@ msgid "" "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" +"(b) Ова поставка одређује где треба бити приказан изборник програма – у " +"прозору или на панелу протоколом „Модел изборника“. Видите " +"„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" +"shell-shows-app-menu“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" -msgstr "" +msgstr "gtk-shell-shows-menubar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 @@ -20168,11 +24739,15 @@ msgid "" "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" +"(b) Ова поставка одређује где ће бити приказане траке изборника – у прозору " +"или на панелу протоколом „Модел изборника“. Видите " +"„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" +"shell-shows-menubar“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" -msgstr "" +msgstr "automatic-mnemonics" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 @@ -20180,11 +24755,13 @@ msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" +"(b) Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када " +"корисник притисне тастер Алт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" -msgstr "" +msgstr "window-scaling-factor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 @@ -20194,11 +24771,15 @@ msgid "" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" +"(i) Овим се одређује чинилац сразмере Гтк-а који мапира од координата " +"прозора до стварних пиксела уређаја. На традиционалним системима ово је 1, " +"али на екранима са врло великом густином (нп. HiDPI, Retina) ово може бити " +"већа вредност (често 2). Поставите на 0 за самооткривање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" -msgstr "" +msgstr "window-scaling-factor-qt-sync" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 @@ -20208,11 +24789,14 @@ msgid "" "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" +"(b) Ова поставка одређује да ли Мејт управља чиниоцем сразмере за КуТ " +"програме. Укључите ово да усагласите са чиниоцем сразмере Гтк-а приликом " +"покретања сесије, искључите да управљате овом вредношћу негде другде." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" -msgstr "" +msgstr "gtk-enable-primary-paste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 @@ -20220,16 +24804,18 @@ msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" +"(b) Ако је изабрано, гтк+ ће користити први избор убацивања, који се обично " +"покреће кликом на средње дугме миша." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/lockdown/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" -msgstr "" +msgstr "disable-command-line" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 @@ -20238,11 +24824,14 @@ msgid "" "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" +"(b) Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за " +"извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“" +" са панела." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" -msgstr "" +msgstr "disable-save-to-disk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 @@ -20250,11 +24839,13 @@ msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" +"(b) Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће " +"искључити приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" -msgstr "" +msgstr "disable-printing" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 @@ -20262,11 +24853,13 @@ msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" +"(b) Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ " +"прозорчету „Штампај“ из сваког програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" -msgstr "" +msgstr "disable-print-setup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 @@ -20274,11 +24867,13 @@ msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" +"(b) Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће " +"искључити приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" -msgstr "" +msgstr "disable-user-switching" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 @@ -20286,111 +24881,113 @@ msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" +"(b) Спречава корисника да се пребаци на други налог док је његова сесија још" +" увек радна." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" -msgstr "" +msgstr "disable-lock-screen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." -msgstr "" +msgstr "(b) Спречава корисника да закључа екран." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" -msgstr "" +msgstr "disable-application-handlers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." -msgstr "" +msgstr "(b) Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" -msgstr "" +msgstr "disable-theme-settings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." -msgstr "" +msgstr "(b) Спречава корисника да измени поставке теме." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" -msgstr "" +msgstr "disable-log-out" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." -msgstr "" +msgstr "(b) Спречава корисника да се одјави." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" -msgstr "" +msgstr "repeat" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" -msgstr "" +msgstr "click" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" -msgstr "" +msgstr "rate" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" -msgstr "" +msgstr "delay" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" -msgstr "" +msgstr "click-volume" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" -msgstr "" +msgstr "bell-mode" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." -msgstr "" +msgstr "(s) могуће вредности су „on“, „off“ и „custom“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" -msgstr "" +msgstr "bell-pitch" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" -msgstr "" +msgstr "bell-duration" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" -msgstr "" +msgstr "bell-custom-file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." -msgstr "" +msgstr "(s) Назив датотеке звука звона који треба пустити." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" -msgstr "" +msgstr "remember-numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 @@ -20398,36 +24995,38 @@ msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" +"(b) Када је изабрано, Мејт ће запамтити стање лампице нумеричке тастатуре " +"између сесија." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" -msgstr "" +msgstr "numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." -msgstr "" +msgstr "() Запамћене стање лампице нумеричке тастатуре." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" -msgstr "" +msgstr "left-handed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." -msgstr "" +msgstr "(b) Замењује лево и десно дугме миша, за леворуке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" -msgstr "" +msgstr "motion-acceleration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 @@ -20435,11 +25034,12 @@ msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" +"(d) Фактор убрзања за кретање миша. Вредност -1 јесте основна системска." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" -msgstr "" +msgstr "motion-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 @@ -20447,31 +25047,33 @@ msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" +"(i) Растојање у пикселима које показивач мора да пређе пре него што се " +"покрене убрзано кретање миша. Основна системска вредност је -1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" -msgstr "" +msgstr "drag-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." -msgstr "" +msgstr "(i) Растојање пре почетка превлачења." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" -msgstr "" +msgstr "double-click" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." -msgstr "" +msgstr "(i) Дужина двоструког клика." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" -msgstr "" +msgstr "middle-button-enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 @@ -20479,11 +25081,13 @@ msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" +"(b) Омогућава опонашање средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и " +"десног тастера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" -msgstr "" +msgstr "locate-pointer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 @@ -20491,101 +25095,103 @@ msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" +"(b) Истиче тренутну локацију показивача када се притисне и пусти тастер " +"Ктрл." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" -msgstr "" +msgstr "cursor-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." -msgstr "" +msgstr "(s) Назив теме курсора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" -msgstr "" +msgstr "cursor-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." -msgstr "" +msgstr "(i) Величина курсора на коју указује тема курсора." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/sound/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" -msgstr "" +msgstr "default-mixer-device" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." -msgstr "" +msgstr "(s) Основни уређај мешача кога користе свезе мултимедијалних тастера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" -msgstr "" +msgstr "default-mixer-tracks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." -msgstr "" +msgstr "(s) Основне нумере мешача кога користе свезе мултимедијалних тастера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" -msgstr "" +msgstr "enable-esd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." -msgstr "" +msgstr "(b) Омогућава покретање сервера звука." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" -msgstr "" +msgstr "event-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли ће пуштати звуке при корисниковим догађајима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" -msgstr "" +msgstr "theme-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." -msgstr "" +msgstr "(s) XДГ тема звука која се користи за звуке догађаја." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" -msgstr "" +msgstr "input-feedback-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли ће пуштати звук при догађајима улаза." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" -msgstr "" +msgstr "maximum-age" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 @@ -20593,11 +25199,13 @@ msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" +"(i) Најдуже трајање сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да " +"онемогућите уклањање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" -msgstr "" +msgstr "maximum-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 @@ -20605,16 +25213,18 @@ msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" +"(i) Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да " +"онемогућите уклањање." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/thumbnailers/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" -msgstr "" +msgstr "disable-all" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 @@ -20622,11 +25232,13 @@ msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" +"(b) Штиклирајте да искључите све спољне програме за прављење сличица, " +"независно од тога да ли су они независно искључени или укључени." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" -msgstr "" +msgstr "disable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 @@ -20634,51 +25246,53 @@ msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" +"(as) Сличице неће бити прављене за датотеке чије се миме-врсте налазе на " +"списку." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" -msgstr "" +msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/typing-break/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" -msgstr "" +msgstr "type-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." -msgstr "" +msgstr "(i) Број минута куцања пре него што почне одмор." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" -msgstr "" +msgstr "break-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." -msgstr "" +msgstr "(i) Колико минута треба да траје одмор од куцања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" -msgstr "" +msgstr "allow-postpone" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли се може одложити екран за одмор од куцања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" -msgstr "" +msgstr "enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." -msgstr "" +msgstr "(b) Да ли је или није укључено закључавање тастатуре." #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 @@ -20687,11 +25301,14 @@ msgid "" "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" +"Овај одељак садржи информације о пријављивању грешака у Мејту, давања " +"предлога и напомена о Мејтовим програмима или документацији, и на које " +"начине можете да помогнете Мејту." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" -msgstr "" +msgstr "Пријављивање грешака" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 @@ -20702,6 +25319,11 @@ msgid "" "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" +"Ако сте нашли грешку у Мејтовом програму, пријавите је! Програмери читају " +"све извештаје о грешкама и покушавају да их исправе. Покушајте да будете што" +" је могуће више одређени када описујете под којим околностима се грешка " +"јавља (Коју сте наредбу унели? На које сте дугме кликнули?). Ако постоје и " +"било какве поруке о грешци, укључите и њих, такође." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 @@ -20711,6 +25333,11 @@ msgid "" "database</link>, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" +"Најлакши начин да пријавите грешку јесте да се повежете на <link " +"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/\">Мејтову базу података " +"праћења грешака</link>, где можете такође да разгледате списак познатих " +"грешака. Мораћете да се региструјете да бисте могли да пошаљете било какву " +"грешку на овај начин." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 @@ -20722,11 +25349,17 @@ msgid "" "project/blueman/\">GitHub</link>. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" +"Имајте на уму да су неки од Мејтових програма развијени ван Мејта или од " +"стране комерцијалних компанија (ови производи су и даље слободни софтвер). " +"На пример, <application>блуман</application>, програм блутута, развијен је " +"на <link xlink:href=\"https://github.com/blueman-" +"project/blueman/\">ГитХаб-у</link>. Извештаји о грешкама и напомене о овим " +"производима треба да буду упућени одговарајућој организацији или компанији." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" -msgstr "" +msgstr "Предлози и напомене" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 @@ -20737,11 +25370,16 @@ msgid "" "bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: " "Enhancement</guilabel>." msgstr "" +"Ако имате предлог или желите да затражите нову функцију за неки од програма," +" то може да урадите и помоћу базе података за праћење грешака. Пошаљите свој" +" предлог као извештај о грешци као што је описано у <xref linkend" +"=\"feedback-bugs\"/> и у одговарајућем кораку изаберите <guilabel>Хитност: " +"Побољшање</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" -msgstr "" +msgstr "Напомене за документацију" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 @@ -20755,6 +25393,15 @@ msgid "" "<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " "manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." msgstr "" +"Ако сте пронашли неисправност или погрешан отисак у неком од Мејтових " +"докумената или имате било какве напомене или предлоге у вези документације, " +"јавите нам! Најлакши начин за то је подношење извештаја о грешкама како је " +"претходно објашњено и одабиром <guilabel>Компонента: docs</guilabel> у " +"одговарајућим корацима (или <guilabel>опште</guilabel> ако нема компоненте " +"<guilabel>документација</guilabel>). Ако се ваша напомена односи на општу " +"Мејтову документацију (као што је <citetitle>Водич за кориснике " +"Мејта</citetitle>), а не на упутство нарочитог програма, изаберите " +"<guilabel>Производ: mate-user-docs</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 @@ -20763,11 +25410,14 @@ msgid "" "xlink:href=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo\">MATE Documentation " "Project</link> mailing list." msgstr "" +"Или, можете само послати вашу напомену е-поштом на дописну листу <link " +"xlink:href=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo\">Пројекта Мејтове " +"документације</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" -msgstr "" +msgstr "Прифруживање Мејтовом пројекту" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 @@ -20775,6 +25425,8 @@ msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" +"Надамо се да уживате користећи Мејт и да ће вам рад са Мејтом бити " +"продуктиван. Међутим, увек има места за побољшање." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 @@ -20784,6 +25436,10 @@ msgid "" "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" +"Мејт вас позива да се придружите нашој заједници слободног софтвера ако " +"имате слободног времена. Постоји много различитих поља. Мејту су потребни " +"програмери, али такође и преводиоци, писци документације, тестери, уметници," +" писци и други." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 @@ -20792,6 +25448,9 @@ msgid "" "visit <link xlink:href=\"https://mate-desktop.org/community/\">https://mate-" "desktop.org/community/</link>." msgstr "" +"За више о томе како да ступите у контакт са нашом заједницом, посетите <link" +" xlink:href=\"https://mate-desktop.org/community/\">https://mate-" +"desktop.org/community/</link>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 @@ -20799,6 +25458,8 @@ msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our <link " "xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop\">GitHub</link> repo." msgstr "" +"Увек сте добродошли да направите захтев за повлачењем на нашој <link " +"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop\">ГитХаб</link> ризници." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 @@ -20807,6 +25468,9 @@ msgid "" "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" "bugs\"/>." msgstr "" +"За више о давању повратних информација о Мејту, као што су извештаји о " +"грешкама, предлози и исправке документације, видите <xref linkend" +"=\"feedback-bugs\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 @@ -20825,6 +25489,9 @@ msgid "" "for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" +"Програмче је мали међудејствени програм који се налази на панелу, на пример " +"<application>Управљање јачином звука</application>. Свако програмче има " +"једноставно корисничко сучеље којим можете управљати мишем или тастатуром." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 @@ -20837,21 +25504,23 @@ msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" +"Део Мејтовог окружења где нема сучеља графичких ставки, као што су панели и " +"прозори." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" -msgstr "" +msgstr "позадина радне површи" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." -msgstr "" +msgstr "Слика или боја која је примењена на радну површ." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" -msgstr "" +msgstr "објекат радне површи" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 @@ -20860,21 +25529,25 @@ msgid "" "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" +"Иконица на радној површи коју можете да користите за отварање датотека, " +"фасцикли и програма. Објекте радне површине можете користити да бисте " +"омогућили погодан приступ датотекама, фасциклама и програмима које често " +"користите." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" -msgstr "" +msgstr "ДНС назив" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." -msgstr "" +msgstr "Јединствени словни одредник за рачунар на мрежи." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" -msgstr "" +msgstr "фиока" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 @@ -20882,11 +25555,13 @@ msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" +"Фиока је клизно проширење на панелу које можете да отворите или затворите из" +" иконице фиоке." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" -msgstr "" +msgstr "проширење датотеке" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 @@ -20895,6 +25570,9 @@ msgid "" "For example, the file extension of the file " "<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" +"Последњи део назива датотеке, након последње тачке (.) у називу. На пример, " +"проширење датотеке <filename>слика.jpeg</filename> јесте " +"<filename>„jpeg“</filename>." #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 @@ -20904,11 +25582,15 @@ msgid "" "determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref " "linkend=\"caja-open-file\"/>." msgstr "" +"Проширење датотеке може да одреди врсту датотеке. " +"<application>Цаја</application> управник датотека користи ову информацију " +"када треба да одреди шта да ради када отворите датотеку. За више о овоме, " +"видите <xref linkend=\"caja-open-file\"/>." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" -msgstr "" +msgstr "формат" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 @@ -20917,11 +25599,14 @@ msgid "" "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" +"Форматирање медија значи припрема медија за употребу са одређеним системом " +"датотека. Када форматирате медиј, преписујете све постојеће информације на " +"њему." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" -msgstr "" +msgstr "Мејту-сагласни програми" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 @@ -20931,21 +25616,25 @@ msgid "" "file manager and <application>pluma</application> text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" +"Програм који користи стандардне Мејтове програмске библиотеке назива се " +"Мејту сагласан програм. На пример, <application>Цаја</application> управник " +"датотека и <application>плума</application> уређивач текста су Мејту " +"сагласни програми." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" -msgstr "" +msgstr "ИП адреса" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." -msgstr "" +msgstr "Јединствени бројевни одредник за рачунар на мрежи." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" -msgstr "" +msgstr "пречице тастатуре" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 @@ -20953,11 +25642,13 @@ msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" +"<firstterm>Пречица тастатуре</firstterm> је тастер или комбинација тастера " +"која обезбеђује замену уобичајеним начинима обављања радње." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" -msgstr "" +msgstr "покретач" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 @@ -20965,11 +25656,13 @@ msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" +"Покретач покреће нарочити програм, извршава наредбу или отвара датотеку. " +"Покретач се може налазити на панелу или у изборнику." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" -msgstr "" +msgstr "трака изборника" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 @@ -20977,11 +25670,13 @@ msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" +"Трака изборника јесте трака на врху прозора програма која садржи изборнике " +"за програм." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" -msgstr "" +msgstr "МИМЕ врста" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 @@ -20991,11 +25686,15 @@ msgid "" " email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" +"Вишенаменско проширење Интернет поште (MIME) одређује формат датотеке. МИМЕ " +"врста омогућава програмима да читају датотеку. На пример, програм за е-пошту" +" може да користи МИМЕ врсту <literal>image/png</literal> да открије да ли је" +" датотека преносне мрежне графике (ПНГ) прикачена пруци е-поште." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" -msgstr "" +msgstr "качење" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 @@ -21004,11 +25703,14 @@ msgid "" "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" +"Прикачити значи учинити систем датотека доступним за приступ. Када прикачите" +" систем датотека, систем датотека је прикључен као поддиректоријум вашег " +"система датотека." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" -msgstr "" +msgstr "окно" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 @@ -21016,11 +25718,13 @@ msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "<application>Caja</application> window contains a side pane and a view pane." msgstr "" +"Окно је део прозора. На пример, прозор <application>Цаје</application> " +"садржи бочну површ и окно прегледа." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" -msgstr "" +msgstr "алат поставки" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 @@ -21028,22 +25732,25 @@ msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" +"Наменски софтверски алат који управља одређеним делом понашања Мејтове радне" +" површи." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" -msgstr "" +msgstr "тастери пречица" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" +"Тастери пречица су тастери који обезбеђују брзи начин за обављање радње." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" -msgstr "" +msgstr "начин слагања" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 @@ -21051,11 +25758,13 @@ msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" +"Начин слагања јесте редослед којим се прозори слажу један преко другог на " +"вашем екрану." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" -msgstr "" +msgstr "трака стања" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 @@ -21063,11 +25772,13 @@ msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" +"Трака стања јесте трака на дну прозора која пружа информације о тренутном " +"стању онога што прегледате у прозору." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" -msgstr "" +msgstr "симболичка веза" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 @@ -21076,11 +25787,14 @@ msgid "" "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" +"Посебна врста датотеке која упућује на другу датотеку или фасциклу. Када " +"извршите радњу на симболичкој вези, она се извршава над датотеком или " +"фасциклом на коју симболична веза упућује." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" -msgstr "" +msgstr "трака алата" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 @@ -21088,11 +25802,13 @@ msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" +"Трака алата јесте трака која садржи дугмад за најчешће коришћене наредбе у " +"програму. Обично се трака алата појављује испод траке изборника." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" -msgstr "" +msgstr "Јединствени Ресурсни Одредник (URI)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 @@ -21101,11 +25817,14 @@ msgid "" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" +"Јединствени ресурсни одредник (URI) јесте ниска која одређује посебно место " +"на систему датотека или на Вебу. На пример, адреса веб странице јесте путања" +" (URI)." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" -msgstr "" +msgstr "Јединствени Ресурсни Локатор (URL)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 @@ -21113,11 +25832,12 @@ msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" +"Јединствени ресурсни локатор (URL) јесте адреса нарочитог места на Вебу." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" -msgstr "" +msgstr "преглед" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 @@ -21128,14 +25848,21 @@ msgid "" "as icons. <application>Caja</application> also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" +"Компонента <application>Цаје</application> која вам омогућава да прикажете " +"фасциклу на одређени начин. На пример, <application>Цаја</application> " +"садржи преглед иконицама који вам омогућава да прикажете садржај фасцикле " +"као иконице. <application>Цаја</application> такође садржи преглед списком " +"који вам омогућава да прикажете садржај фасцикле као списак." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" -msgstr "" +msgstr "радни простор" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" +"Радни простор је одређена област на Мејтовој радној површи у којој можете да" +" радите." |