diff options
author | Steve Zesch <[email protected]> | 2012-05-14 13:35:03 -0400 |
---|---|---|
committer | Steve Zesch <[email protected]> | 2012-05-14 13:35:03 -0400 |
commit | 130eaa7d69ed4803041774442ccb6a9d7ea1ec4c (patch) | |
tree | f7339140f1c496a53e1c43ae9f3742235f5ae1b9 /help/de/de.po | |
parent | b42609046ef05f8d8be4b08ac50ea10a3c6dfe71 (diff) | |
download | mate-user-share-130eaa7d69ed4803041774442ccb6a9d7ea1ec4c.tar.bz2 mate-user-share-130eaa7d69ed4803041774442ccb6a9d7ea1ec4c.tar.xz |
Forked gnome-user-share. Work in progress.
Diffstat (limited to 'help/de/de.po')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 512 |
1 files changed, 512 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..b651612 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,512 @@ +# German translation of the gnome-user-share manual. +# Mario Blättermann <[email protected]>, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-17 13:21+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n" +"Language-Team: German <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: German\n" +"X-Poedit-Country: GERMANY\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in " +"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " +"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " +"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " +"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " +"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " +"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " +"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " +"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " +"beschrieben ist." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " +"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " +"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" +"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " +"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " +"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " +"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " +"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " +"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " +"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " +"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES " +"AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, " +"OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY " +"DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY " +"SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, " +"INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER " +"INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, " +"COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES " +"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF " +"THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY " +"OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " +"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " +"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " +"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " +"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " +"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " +"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " +"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT " +"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " +"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " +"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " +"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " +"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND UNTER KEINEN " +"UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN " +"HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER " +"AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES " +"DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER " +"EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, " +"SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND " +"OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, " +"COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER " +"VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS " +"UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN " +"PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM " +"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-user-share.xml:81(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; " +"md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed" +msgstr "" +"@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; " +"md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-user-share.xml:99(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; " +"md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; " +"md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-user-share.xml:143(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; " +"md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; " +"md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-user-share.xml:168(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; " +"md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be" +msgstr "" +"@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; " +"md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be" + +#: C/gnome-user-share.xml:10(title) +msgid "Personal File Sharing Manual" +msgstr "»Persönliche Dateifreigabe«-Handbuch" + +#: C/gnome-user-share.xml:12(year) C/gnome-user-share.xml:29(date) +msgid "2009" +msgstr "2009" + +#: C/gnome-user-share.xml:13(holder) +msgid "Red Hat, Inc." +msgstr "Red Hat, Inc." + +#: C/gnome-user-share.xml:19(firstname) +msgid "Matthias" +msgstr "Matthias" + +#: C/gnome-user-share.xml:20(surname) +msgid "Clasen" +msgstr "Clasen" + +#: C/gnome-user-share.xml:28(revnumber) +msgid "1.0" +msgstr "1.0" + +#: C/gnome-user-share.xml:31(para) +msgid "Matthias Clasen <email>[email protected]</email>" +msgstr "Matthias Clasen <email>[email protected]</email>" + +#: C/gnome-user-share.xml:35(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.26 of gnome-user-share." +msgstr "" +"Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26 der <application>Persönlichen " +"Dateifreigabe</application>." + +#: C/gnome-user-share.xml:37(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Rückmeldungen" + +#: C/gnome-user-share.xml:38(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-user-share " +"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:" +"user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " +"<application>Persönliche Dateifreigabe</application> oder zu diesem Handbuch " +"zu machen, folgen Sie den Anweisungen im <ulink url=\"ghelp:user-guide?" +"feedback-bugs\" type=\"help\">Abschnitt Rückmeldungen des Benutzerhandbuchs</" +"ulink>.\"" + +#: C/gnome-user-share.xml:41(para) +msgid "" +"gnome-user-share is a session service that enables easy sharing of files " +"between several computers." +msgstr "" +"Die <application>Persönliche Dateifreigabe</application> ist ein " +"Sitzungsdienst, der das einfache Freigeben von Dateien zur Nutzung auf " +"mehreren Rechnern ermöglicht." + +#: C/gnome-user-share.xml:45(primary) +msgid "gnome-user-share" +msgstr "gnome-user-share" + +#: C/gnome-user-share.xml:46(primary) +msgid "file sharing" +msgstr "Dateifreigabe" + +#: C/gnome-user-share.xml:47(primary) +msgid "sharing" +msgstr "Freigabe" + +#: C/gnome-user-share.xml:50(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#: C/gnome-user-share.xml:51(para) +msgid "" +"gnome-user-share is a session service that exports the contents of the " +"<filename>Public</filename> folder in your home directory, so that they can " +"easily be accessed from other computers on the same local network. On the " +"other computers, the shared folder will appear with a name like " +"'<replaceable>user</replaceable>'s shared files' in the " +"<application>nautilus</application> Network window, where <replaceable>user</" +"replaceable> will be replaced by your user name." +msgstr "" +"Die <application>Persönliche Dateifreigabe</application> ist ein " +"Sitzungsdienst, der den Inhalt des Ordners <filename>Öffentlich</filename> in " +"Ihrem persönlichen Ordner exportiert, so dass Rechner im gleichen lokalen " +"Netzwerk leicht darauf zugreifen können. Auf den anderen Rechnern erscheint " +"der freigegebene Ordner mit einem Namen wie <guilabel>Öffentliche Dateien von " +"<replaceable>Benutzer</replaceable></guilabel> im Netzwerkfenster von " +"<application>Nautilus</application>, wobei <replaceable>Benutzer</" +"replaceable> durch Ihren Benutzernamen ersetzt wird." + +#: C/gnome-user-share.xml:54(para) +msgid "" +"gnome-user-share uses a WebDAV server to share the <filename>Public</" +"filename> folder, and advertises the share on the local network using mDNS." +msgstr "" +"Die <application>Persönliche Dateifreigabe</application> benutzt zur Freigabe " +"des Ordners <filename>Öffentlich</filename> einen WebDAV-Server und " +"veröffentlicht die Freigabe im lokalen Netzwerk unter Verwendung von mDNS." + +#: C/gnome-user-share.xml:57(para) +msgid "" +"Additionally, gnome-user-share can make the shared files available via " +"ObexFTP over Bluetooth, and receive files that are sent to your computer via " +"Bluetooth via ObexPush." +msgstr "" +"Zusätzlich kann die <application>Persönliche Dateifreigabe</application> die " +"freigegebenen Dateien mittels ObexFTP über Bluetooth veröffentlichen. Der " +"Empfang von zu Ihrem Rechner per Bluetooth über ObexPush gesendeten Dateien " +"ist ebenfalls möglich." + +#: C/gnome-user-share.xml:63(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Erste Schritte" + +#: C/gnome-user-share.xml:66(title) +msgid "Starting gnome-user-share" +msgstr "Persönliche Dateifreigabe starten" + +#: C/gnome-user-share.xml:68(para) +msgid "" +"The gnome-user-share service is normally started by <application>gnome-" +"session</application> when you log in. You can change this by opening " +"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Startup Applications</" +"guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu, and modifying " +"the 'User Sharing' entry in the list of startup programs." +msgstr "" +"Der Dienst zur <application>Persönliche Dateifreigabe</application> wird " +"normalerweise bereits durch <application>gnome-session</application> nach " +"Ihrer Anmeldung gestartet. Sie können dies ändern, indem Sie " +"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenu>Startprogramme</" +"guimenu></menuchoice> im Menü <guimenu>System</guimenu> öffnen. Ändern Sie " +"hier den Eintrag »Benutzerfreigabe« in der Liste der Startprogramme." + +#: C/gnome-user-share.xml:72(para) +msgid "" +"To configure various aspects of file sharing, use the File Sharing " +"Preferences, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu under " +"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File Sharing</" +"guimenu></menuchoice>." +msgstr "" +"Um verschiedene Aspekte der Dateifreigabe anzupassen, verwenden Sie die " +"Einstellungen. Diese finden Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> unter " +"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenu>Persönliche " +"Dateifreigabe</guimenu></menuchoice>." + +#: C/gnome-user-share.xml:77(title) +msgid "File Sharing Preferences" +msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien" + +#: C/gnome-user-share.xml:89(title) +msgid "Enabling file sharing over the network" +msgstr "Aktivieren der Dateifreigabe über das Netzwerk" + +#: C/gnome-user-share.xml:90(para) C/gnome-user-share.xml:134(para) +#: C/gnome-user-share.xml:159(para) +msgid "" +"Open the File Sharing Preferences using <menuchoice><guimenu>Preferences</" +"guimenu><guimenu>Personal File Sharing</guimenu></menuchoice> in the " +"<guimenu>System</guimenu> menu." +msgstr "" +"Öffnen Sie die Einstellungen im Menü <guimenu>System</guimenu> unter " +"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenu>Persönliche " +"Dateifreigabe</guimenu></menuchoice>." + +#: C/gnome-user-share.xml:95(title) +msgid "Share Files over the Network" +msgstr "Dateifreigabe über das Netzwerk" + +#: C/gnome-user-share.xml:106(para) +msgid "" +"Some firewall configurations on the local machine might cause problems with " +"the advertisment, as well as the access to the shared files. Consult your " +"system administrator for more details." +msgstr "" +"Einige Firewall-Konfigurationen auf dem lokalen Rechner könnten Probleme " +"sowohl bei der Anzeige als auch beim Zugriff auf die freigegebenen Dateien " +"verursachen. Fragen Sie Ihren Systemverwalter nach Einzelheiten hierzu." + +#: C/gnome-user-share.xml:109(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Never</guilabel> to allow everybody to freely read or write " +"files in the shared folder." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Niemals</guilabel>, um jedem das Lesen oder Schreiben " +"von Dateien im öffentlichen Ordner zu erlauben." + +#: C/gnome-user-share.xml:115(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always</guilabel> to require the password to read or write " +"files in the shared folder." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Immer</guilabel>, um festzulegen, dass zum Lesen oder " +"Schreiben von Dateien im öffentlichen Ordner das Passwort erforderlich ist." + +#: C/gnome-user-share.xml:121(para) +msgid "" +"Select <guilabel>When writing files</guilabel> to allow everybody to freely " +"read files in the shared folder, but require the password when writing files." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Beim Schreiben von Dateien</guilabel>, um jedem das " +"Lesen von Dateien im öffentlichen Ordner zu erlauben. Für das Schreiben von " +"Dateien ist in diesem Fall das Passwort erforderlich." + +#: C/gnome-user-share.xml:128(para) +msgid "" +"When you set a password, you have to give the password to all users that you " +"want to have access to the shared files. Therefore, you should use a password " +"that is different from other passwords you use." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Passwort festlegen, müssen Sie dieses Passwort an alle Benutzer " +"weitergeben, die Zugriff auf Ihre freigegebenen Dateien erhalten sollen. Es " +"ist ratsam, hierfür ein Passwort zu verwenden, dass sich von Ihren anderen " +"Passwörtern unterscheidet." + +#: C/gnome-user-share.xml:104(para) +msgid "" +"To enable file sharing via WebDAV, use the <guilabel>Share public files on " +"network</guilabel> checkbox. When file sharing it enabled, the controls for " +"password protection allow to set a password that needs to be specified before " +"a user on another computer is granted access to the shared files. " +"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" +msgstr "" +"Um die Dateifreigabe über WebDAV zu aktivieren, verwenden Sie das Ankreuzfeld " +"<guilabel>Öffentlichen Ordner im Netzwerk freigeben</guilabel>. Wenn die " +"Dateifreigabe aktiviert ist, erlaubt die Kontrolle des Passwortschutzes die " +"Festlegung eines Passworts, dessen Eingabe vor dem Zugriff eines anderen " +"Benutzers auf die freigegebenen Dateien erforderlich ist. <placeholder-1/" +"><placeholder-2/><placeholder-3/>" + +#: C/gnome-user-share.xml:133(title) +msgid "Enabling file sharing over Bluetooth" +msgstr "Aktivieren der Dateifreigabe über Bluetooth" + +#: C/gnome-user-share.xml:139(title) +msgid "Share Files over Bluetooth" +msgstr "Dateifreigabe über Bluetooth" + +#: C/gnome-user-share.xml:152(para) +msgid "" +"When you allow unbonded remote devices to access your shared files, anybody " +"with a Bluetooth-enabled cell phone in the vicinity of your computer can " +"access and perhaps even modify your shared files." +msgstr "" +"Wenn Sie nicht vertrauenswürdig verbundenen Geräten den Zugriff auf Ihre " +"freigegebenen Dateien erlauben, könnte irgend jemand mit einem Bluetooth-" +"aktivierte Mobiltelefon, der sich im Bereich Ihres Rechners befindet, auf " +"Ihre freigegebenen Dateien zugreifen und diese eventuell auch verändern." + +#: C/gnome-user-share.xml:148(para) +msgid "" +"To enable file sharing via Bluetooth, use the <guilabel>Share public files " +"over Bluetooth</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to " +"delete files in your shared folder, use the <guilabel>Allow remote devices to " +"delete files</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to access " +"your shared files even when they are not bonded with your computer, use the " +"<guilabel>Require remote devices to pair with this computer</guilabel> " +"checkbox. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Um die Dateifreigabe über Bluetooth zu ermöglichen, verwenden Sie das " +"Ankreuzfeld <guilabel>Öffentlichen Ordner über Bluetooth freigeben</" +"guilabel>. Um das Löschen von Dateien durch entfernte Bluetooth-Geräte in " +"Ihrem öffentlichen Ordner zu ermöglichen, verwenden Sie das Ankreuzfeld " +"<guilabel>Entfernten Geräten das Löschen von Dateien erlauben</guilabel>. " +"Sollen Bluetooth-Geräte auf Ihre freigegebenen Dateien zugreifen, auch wenn " +"sie nicht vertrauenswürdig mit Ihrem Rechner verbunden sind, verwenden Sie " +"das Ankreuzfeld <guilabel>Das Verbinden entfernter Geräte mit diesem Computer " +"voraussetzen</guilabel>. <placeholder-1/>" + +#: C/gnome-user-share.xml:158(title) +msgid "Receiving Files over Bluetooth" +msgstr "Empfangen von Dateien über Bluetooth" + +#: C/gnome-user-share.xml:164(title) +msgid "Receive Files over Bluetooth" +msgstr "Empfangen von Dateien über Bluetooth" + +#: C/gnome-user-share.xml:177(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always</guilabel> to allow any remote device to send files." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Immer</guilabel>, um jedem entfernten Gerät das Senden " +"von Dateien zu erlauben." + +#: C/gnome-user-share.xml:184(para) +msgid "" +"Bonded devices are the ones that were connected to your computer, and had to " +"enter a PIN code to connect to or from." +msgstr "" +"Verbundene Geräte sind diejenigen, die mit Ihrem Rechner verbunden sind, " +"wobei die Eingabe einer PIN für die Verbindung vom und zum Gerät erforderlich " +"ist." + +#: C/gnome-user-share.xml:182(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Only for Bonded devices</guilabel> to accept files only from " +"bonded devices. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Nur für verbundene Geräte</guilabel>, um Dateien nur von " +"verbundenen Geräten zu akzeptieren." + +#: C/gnome-user-share.xml:191(para) +msgid "" +"Devices can be marked as trusted in the <application>bluetooth-properties</" +"application>'s <guilabel>Known devices</guilabel> section." +msgstr "" +"Geräte können im Abschnitt <guilabel>Bekannte Geräte</guilabel> der " +"<application>Bluetooth-Einstellungen</application> als vertrauenswürdig " +"markiert werden." + +#: C/gnome-user-share.xml:189(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Only for Bonded and Trusted devices</guilabel> to accept " +"files only from bonded devices. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Nur für verbundene und vertrauenswürdige Geräte</" +"guilabel>, um Dateien nur von vertrauenswürdig verbundenen Geräten zu " +"akzeptieren. <placeholder-1/>" + +#: C/gnome-user-share.xml:173(para) +msgid "" +"To let remote Bluetooth devices send files to your computer, use the " +"<guilabel>Receive files in Downloads folder over Bluetooth</guilabel> " +"checkbox. Received files will be stored in the <filename>Downloads</filename> " +"folder in your home directory. When receiving files is enabled, the " +"<guilabel>Accept files</guilabel> selection allows you to determine which " +"remote devices are allowed to send files. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Um entfernten Bluetooth-Geräten das Senden von Dateien zu Ihrem Rechner zu " +"erlauben, verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Dateien im Download-Ordner " +"über Bluetooth empfangen</guilabel>. Empfangene Dateien werden daraufhin im " +"Ordner <filename>Downloads</filename> in Ihrem persönlichen Ordner " +"gespeichert. Wenn der Dateiempfang aktiviert ist, ermöglicht Ihnen die " +"Auswahl von <guilabel>Dateien akzeptieren</guilabel>, welchen entfernten " +"Geräten das Senden von Dateien erlaubt werden soll. <placeholder-1/>" + +#: C/gnome-user-share.xml:196(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Notify about received files</guilabel> checkbox to select " +"whether you want to be notified whenever a file is received via Bluetooth." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Über empfangene Dateien " +"benachrichtigen</guilabel>, um festzulegen, ob Sie beim Empfang von Dateien " +"über Bluetooth benachrichtigt werden wollen." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/gnome-user-share.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Mario Blättermann <[email protected]>, 2009, 2010" |