diff options
author | Steve Zesch <[email protected]> | 2012-05-14 13:35:03 -0400 |
---|---|---|
committer | Steve Zesch <[email protected]> | 2012-05-14 13:35:03 -0400 |
commit | 130eaa7d69ed4803041774442ccb6a9d7ea1ec4c (patch) | |
tree | f7339140f1c496a53e1c43ae9f3742235f5ae1b9 /po/pt_BR.po | |
parent | b42609046ef05f8d8be4b08ac50ea10a3c6dfe71 (diff) | |
download | mate-user-share-130eaa7d69ed4803041774442ccb6a9d7ea1ec4c.tar.bz2 mate-user-share-130eaa7d69ed4803041774442ccb6a9d7ea1ec4c.tar.xz |
Forked gnome-user-share. Work in progress.
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 486 |
1 files changed, 486 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..3a981c4 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,486 @@ +# Brazilian Portuguese translation of evolution-mapi. +# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the evolution-mapi package. +# Taylon Silmer <[email protected]>, 2009. +# Fabrício Godoy <[email protected]>, 2009. +# Djavan Fagundes <[email protected]>, 2009. +# André Gondim <[email protected]>, 2009. +# Djavan Fagundes <[email protected]>, 2009. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-user-share\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-18 08:09-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-24 14:25-0200\n" +"Last-Translator: Flamarion Jorge <[email protected]>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 +msgid "" +"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " +"directory when logged in." +msgstr "" +"Se isto for true, dispositivos Bluetooth podem enviar arquivos para o " +"diretório de download do usuário quando estiver conectado." + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 +msgid "" +"If this is true, the Public directory in the users home directory will be " +"shared over Bluetooth when the user is logged in." +msgstr "" +"Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será " +"compartilhado pelo Bluetooth quando o usuário estiver conectado." + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 +msgid "" +"If this is true, the Public directory in the users home directory will be " +"shared over the network when the user is logged in." +msgstr "" +"Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será " +"compartilhado pela rede quado o usuário estiver conectado." + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 +msgid "Share Public directory over Bluetooth" +msgstr "Compartilhar diretório público pelo Bluetooth" + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 +msgid "Share Public directory over the network" +msgstr "Compartilhar diretório público pela rede" + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 +msgid "When to accept files sent over Bluetooth" +msgstr "Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth" + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 +msgid "" +"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " +"\"bonded\" and \"ask\"." +msgstr "" +"Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth. Valores possíveis são " +"\"always\", \"bonded\", \"bonded_trusted\" e \"ask\"." + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 +msgid "" +"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " +"\"always\"." +msgstr "" +"Quando perguntar por senhas. Valores possíveis são \"never\", \"on_write\", " +"e \"always\"." + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 +msgid "When to require passwords" +msgstr "Quando exigir senhas" + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 +msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." +msgstr "Clientes Bluetooth podem enviar arquivos usando ObexPush." + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 +msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." +msgstr "Emparelhar clientes Bluetooth com o computador para enviar arquivos." + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" +"only." +msgstr "" +"Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos, ou compartilhar arquivos " +"somente para leitura." + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 +msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." +msgstr "Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos." + +#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 +msgid "Whether to notify about newly received files." +msgstr "Notificar sobre arquivos recebidos recentemente." + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:1 +msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>" +msgstr "<b>Receber arquivos pelo Bluetooth</b>" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:2 +msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>" +msgstr "<b>Compartilhar arquivos pelo Bluetooth</b>" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:3 +msgid "<b>Share Files over the Network</b>" +msgstr "<b>Compartilhar arquivos pela rede</b>" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:4 +msgid "Allo_w remote devices to delete files" +msgstr "Acei_tar dispositivos remotos apagar arquivos" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:5 +msgid "Personal File Sharing Preferences" +msgstr "Preferências de compartilhamento de arquivos pessoais" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:6 +msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" +msgstr "Receber arquivos na pasta _Downloads pelo Bluetooth" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:7 +msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" +msgstr "Exigir dispositovs re_motos emparelhar com este computador" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:8 +msgid "Share public files over _Bluetooth" +msgstr "Compartilhar arquivos públicos pelo _Bluetooth" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:9 +msgid "_Accept files: " +msgstr "_Aceitar arquivos: " + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:10 +msgid "_Notify about received files" +msgstr "_Notificar sobre arquivos recebidos" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:11 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:12 +msgid "_Require password:" +msgstr "_Exigir senha:" + +#: ../data/file-share-properties.ui.h:13 +msgid "_Share public files on network" +msgstr "_Compartilhar arquivos públicos na rede" + +#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 +#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162 +msgid "Personal File Sharing" +msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais" + +#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Preferences for sharing of files" +msgstr "Preferências para compartilhamento de arquivos" + +#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 +msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" +msgstr "Lança compartilhamento de arquivos pessoais se habilitado" + +#: ../src/nautilus-share-bar.c:174 +msgid "Launch Preferences" +msgstr "Lançar preferências" + +#: ../src/nautilus-share-bar.c:187 +msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" +msgstr "Lançar preferências de compartilhamento de arquivos pessoais" + +#: ../src/share-extension.c:82 +msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" +msgstr "" +"Não foi possível lançar as preferências de compartilhamento de arquivos " +"pessoais" + +#: ../src/share-extension.c:173 +msgid "You can share files from this folder and receive files to it" +msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta e receber arquivos nela" + +#: ../src/share-extension.c:175 +msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" +msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta pela rede e Bluetooth" + +#: ../src/share-extension.c:177 +msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" +msgstr "Você pode receber arquivos pelo Bluetooth dentro desta pasta" + +#: ../src/file-share-properties.c:436 +msgid "No reason" +msgstr "Sem razão" + +#: ../src/file-share-properties.c:464 +msgid "Could not display the help contents." +msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo de ajuda." + +#: ../src/file-share-properties.c:524 +msgid "Could not build interface." +msgstr "Não foi possível construir a interface." + +#: ../src/file-share-properties.c:566 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/file-share-properties.c:569 +msgid "When writing files" +msgstr "Ao escrever arquivos" + +#: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/file-share-properties.c:598 +msgid "Only for set up devices" +msgstr "Somente para dispositivos configurados" + +#: ../src/file-share-properties.c:603 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#. Translators: The %s will get filled in with the user name +#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to +#. translate correctly so that it will work correctly in your +#. language, you may use something equivalent to +#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. +#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, +#. which will match the user name string passed by the C code, +#. but not put the user name in the final string. This is to +#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. +#: ../src/http.c:134 +#, c-format +msgid "%s's public files" +msgstr "Arquivos públicos de %s" + +#. Translators: This is similar to the string before, only it +#. has the hostname in it too. +#: ../src/http.c:138 +#, c-format +msgid "%s's public files on %s" +msgstr "Arquivos públicos de %s em %s" + +#. Translators: %s is the name of the filename received +#: ../src/obexpush.c:140 +#, c-format +msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" +msgstr "Você recebeu \"%s\" pelo Bluetooth" + +#: ../src/obexpush.c:142 +msgid "You received a file" +msgstr "Você recebeu um arquivo" + +#: ../src/obexpush.c:153 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir arquivo" + +#: ../src/obexpush.c:157 +msgid "Reveal File" +msgstr "Revelar arquivo" + +#: ../src/obexpush.c:174 +msgid "File reception complete" +msgstr "Recebimento de arquivo completo" + +#~ msgid "Please log in as the user guest" +#~ msgstr "Por favor inicie a sessão como usuário convidado" + +#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" +#~ msgstr "Somente para dispositivos emparelhados e confiáveis" + +#~ msgid "Enter Password for %s@%s" +#~ msgstr "Digite a senha para %s@%s" + +#~ msgid "Select username" +#~ msgstr "Selecionar nome de usuário" + +#~ msgid "Full name" +#~ msgstr "Nome completo" + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Nome de usuário" + +#~ msgid "" +#~ "Server, username and domain name cannot be empty. Please fill them with " +#~ "correct values." +#~ msgstr "" +#~ "Servidor, nome de usuário e nome do domínio não podem estar vazios. Por " +#~ "favor, preencha-os com os valores corretos." + +#~ msgid "Authentication finished successfully." +#~ msgstr "Autenticação concluída com sucesso." + +#~ msgid "Authentication failed." +#~ msgstr "Falha na autenticação." + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "Nome de _domínio:" + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Autenticar" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Localização:" + +#~ msgid "_Folder size" +#~ msgstr "_Tamanho da pasta" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Pasta" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamanho" + +#~ msgid "Unable to retrive folder size information" +#~ msgstr "Não é possível recuperar as informações de tamanho da pasta" + +#~ msgid "Folder Size" +#~ msgstr "Tamanho da pasta" + +#~ msgid "Fetching folder list ..." +#~ msgstr "Obtendo lista de pastas ..." + +#~ msgid "Miscelleneous" +#~ msgstr "Diversos" + +#~ msgid "View the size of all Exchange folders" +#~ msgstr "Ver o tamanho de todas as pastas do Exchange" + +#~ msgid "Folders Size" +#~ msgstr "Tamanho das pastas" + +#~ msgid "Exchange Settings" +#~ msgstr "Configurações do Exchange" + +#~ msgid "Loading items in folder %s" +#~ msgstr "Carregando itens na pasta %s" + +#~ msgid "Error fetching changes from the server." +#~ msgstr "Erro ao obter as alterações do servidor." + +#~ msgid "Could not create cache file" +#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cache" + +#~ msgid "Could not create thread for populating cache" +#~ msgstr "Não foi possível criar a discussão para preencher o cache" + +#~ msgid "" +#~ "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not " +#~ "yet implemented. No change was made to the appointment on the server." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte para modificar instâncias únicas de um compromisso recorrente " +#~ "ainda não foi implementado. Nenhuma alteração para o compromisso foi " +#~ "feita no servidor." + +#~ msgid "Updating local summary cache for new messages in %s" +#~ msgstr "" +#~ "Atualizando resumo de informações locais para as novas mensagens em %s" + +#~ msgid "Retrieving message IDs from server for %s" +#~ msgstr "Recuperando IDs das mensagens do servidor para %s" + +#~ msgid "Removing deleted messages from cache in %s" +#~ msgstr "Removendo mensagens deletadas do cache em %s" + +#~ msgid "This message is not available in offline mode." +#~ msgstr "Esta mensagem não está disponível no modo off-line." + +#~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" +#~ msgstr "Extraindo resumo de informações para as novas mensagens em %s" + +#~ msgid "Fetching items failed" +#~ msgstr "Falha ao extrair itens" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot get message: %s\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível obter a mensagem: %s\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "No such message" +#~ msgstr "Não existe tal mensagem" + +#~ msgid "Message fetching cancelled by user." +#~ msgstr "Extração da mensagem cancelada pelo usuário." + +#~ msgid "Cannot get message %s: %s" +#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s: %s" + +#~ msgid "Could not get message" +#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem" + +#~| msgid "Cannot create new folder `%s'" +#~ msgid "Cannot append message to folder '%s'" +#~ msgstr "Não foi possível anexar a mensagem à pasta \"%s\"" + +#~ msgid "Offline. '%s'" +#~ msgstr "\"%s\" desconectado. " + +#~ msgid "Could not load summary for %s" +#~ msgstr "Não foi possível carregar o resumo para %s" + +#~ msgid "Checking for new mail" +#~ msgstr "Verificando por novas mensagens" + +#~ msgid "C_heck for new messages in all folders" +#~ msgstr "_Verificar por novas mensagens em todas as pastas" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opções" + +#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" +#~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente" + +#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" +#~ msgstr "" +#~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor" + +#~ msgid "Check new messages for _Junk contents" +#~ msgstr "Verificar se as novas mensagens contém _spam" + +#~ msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder" +#~ msgstr "Verificar na caixa de entrada se as mensag_ens contém spam" + +#~ msgid "For accessing Microsoft Exchange / OpenChange servers using MAPI" +#~ msgstr "Para acessar servidores Microsoft Exchange / OpenChange usando MAPI" + +#~ msgid "" +#~ "This option will connect to the Openchange server using a plaintext " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opção irá conectar ao servidor Openchange usando uma senha em texto " +#~ "puro." + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Favoritos" + +#~ msgid "All Public Folders" +#~ msgstr "Todas as pastas públicas" + +#~ msgid "Exchange MAPI server %s" +#~ msgstr "Servidor Exchange MAPI %s" + +#~ msgid "Exchange MAPI service for %s on %s" +#~ msgstr "Trocar o serviço MAPI para %s em %s" + +#~ msgid "%s Please enter the MAPI password for %s@%s" +#~ msgstr "%s Por favor, digite a senha MAPI para %s@%s" + +#~ msgid "You did not enter a password." +#~ msgstr "Você não digitou uma senha." + +#~ msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server." +#~ msgstr "Não foi possível autenticar no servidor Exchange MAPI." + +#~ msgid "Cannot create MAPI folders in offline mode." +#~ msgstr "Não é possível criar uma pasta MAPI no modo offline." + +#~ msgid "Cannot create new folder `%s'" +#~ msgstr "Não é possível criar a nova pasta \"%s\"" + +#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s'. Folder does not exist." +#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\". A pasta não existe." + +#~ msgid "Cannot rename MAPI default folder `%s' to `%s'." +#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta padrão MAPI \"%s\" para \"%s\"." + +#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s' to `%s'" +#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Folder list not available in offline mode." +#~ msgstr "Lista de pastas não disponível no modo offline." + +#~ msgid "Global Address List / Active Directory" +#~ msgstr "Lista Global de Endereços (GAL) / Active Directory" + +#~ msgid "_Global Catalog server name:" +#~ msgstr "Nome do servidor de Catálogo _Global:" + +#~ msgid "_Limit number of GAL responses: %s" +#~ msgstr "_Limitar número de respostas do GAL: %s" |