summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po486
1 files changed, 486 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..3a981c4
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,486 @@
+# Brazilian Portuguese translation of evolution-mapi.
+# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the evolution-mapi package.
+# Taylon Silmer <[email protected]>, 2009.
+# Fabrício Godoy <[email protected]>, 2009.
+# Djavan Fagundes <[email protected]>, 2009.
+# André Gondim <[email protected]>, 2009.
+# Djavan Fagundes <[email protected]>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-18 08:09-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-24 14:25-0200\n"
+"Last-Translator: Flamarion Jorge <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
+"directory when logged in."
+msgstr ""
+"Se isto for true, dispositivos Bluetooth podem enviar arquivos para o "
+"diretório de download do usuário quando estiver conectado."
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
+"shared over Bluetooth when the user is logged in."
+msgstr ""
+"Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será "
+"compartilhado pelo Bluetooth quando o usuário estiver conectado."
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
+"shared over the network when the user is logged in."
+msgstr ""
+"Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será "
+"compartilhado pela rede quado o usuário estiver conectado."
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
+msgid "Share Public directory over Bluetooth"
+msgstr "Compartilhar diretório público pelo Bluetooth"
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
+msgid "Share Public directory over the network"
+msgstr "Compartilhar diretório público pela rede"
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
+msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
+msgstr "Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth"
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
+"\"bonded\" and \"ask\"."
+msgstr ""
+"Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth. Valores possíveis são "
+"\"always\", \"bonded\", \"bonded_trusted\" e \"ask\"."
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
+"\"always\"."
+msgstr ""
+"Quando perguntar por senhas. Valores possíveis são \"never\", \"on_write\", "
+"e \"always\"."
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9
+msgid "When to require passwords"
+msgstr "Quando exigir senhas"
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
+msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
+msgstr "Clientes Bluetooth podem enviar arquivos usando ObexPush."
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
+msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
+msgstr "Emparelhar clientes Bluetooth com o computador para enviar arquivos."
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
+"only."
+msgstr ""
+"Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos, ou compartilhar arquivos "
+"somente para leitura."
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
+msgstr "Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos."
+
+#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to notify about newly received files."
+msgstr "Notificar sobre arquivos recebidos recentemente."
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
+msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
+msgstr "<b>Receber arquivos pelo Bluetooth</b>"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
+msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
+msgstr "<b>Compartilhar arquivos pelo Bluetooth</b>"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
+msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
+msgstr "<b>Compartilhar arquivos pela rede</b>"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
+msgid "Allo_w remote devices to delete files"
+msgstr "Acei_tar dispositivos remotos apagar arquivos"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
+msgid "Personal File Sharing Preferences"
+msgstr "Preferências de compartilhamento de arquivos pessoais"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
+msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
+msgstr "Receber arquivos na pasta _Downloads pelo Bluetooth"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
+msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
+msgstr "Exigir dispositovs re_motos emparelhar com este computador"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
+msgid "Share public files over _Bluetooth"
+msgstr "Compartilhar arquivos públicos pelo _Bluetooth"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
+msgid "_Accept files: "
+msgstr "_Aceitar arquivos: "
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:10
+msgid "_Notify about received files"
+msgstr "_Notificar sobre arquivos recebidos"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:11
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:12
+msgid "_Require password:"
+msgstr "_Exigir senha:"
+
+#: ../data/file-share-properties.ui.h:13
+msgid "_Share public files on network"
+msgstr "_Compartilhar arquivos públicos na rede"
+
+#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162
+msgid "Personal File Sharing"
+msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais"
+
+#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Preferences for sharing of files"
+msgstr "Preferências para compartilhamento de arquivos"
+
+#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
+msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
+msgstr "Lança compartilhamento de arquivos pessoais se habilitado"
+
+#: ../src/nautilus-share-bar.c:174
+msgid "Launch Preferences"
+msgstr "Lançar preferências"
+
+#: ../src/nautilus-share-bar.c:187
+msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
+msgstr "Lançar preferências de compartilhamento de arquivos pessoais"
+
+#: ../src/share-extension.c:82
+msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
+msgstr ""
+"Não foi possível lançar as preferências de compartilhamento de arquivos "
+"pessoais"
+
+#: ../src/share-extension.c:173
+msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
+msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta e receber arquivos nela"
+
+#: ../src/share-extension.c:175
+msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
+msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta pela rede e Bluetooth"
+
+#: ../src/share-extension.c:177
+msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
+msgstr "Você pode receber arquivos pelo Bluetooth dentro desta pasta"
+
+#: ../src/file-share-properties.c:436
+msgid "No reason"
+msgstr "Sem razão"
+
+#: ../src/file-share-properties.c:464
+msgid "Could not display the help contents."
+msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo de ajuda."
+
+#: ../src/file-share-properties.c:524
+msgid "Could not build interface."
+msgstr "Não foi possível construir a interface."
+
+#: ../src/file-share-properties.c:566
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../src/file-share-properties.c:569
+msgid "When writing files"
+msgstr "Ao escrever arquivos"
+
+#: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: ../src/file-share-properties.c:598
+msgid "Only for set up devices"
+msgstr "Somente para dispositivos configurados"
+
+#: ../src/file-share-properties.c:603
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
+
+#. Translators: The %s will get filled in with the user name
+#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
+#. translate correctly so that it will work correctly in your
+#. language, you may use something equivalent to
+#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
+#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
+#. which will match the user name string passed by the C code,
+#. but not put the user name in the final string. This is to
+#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
+#: ../src/http.c:134
+#, c-format
+msgid "%s's public files"
+msgstr "Arquivos públicos de %s"
+
+#. Translators: This is similar to the string before, only it
+#. has the hostname in it too.
+#: ../src/http.c:138
+#, c-format
+msgid "%s's public files on %s"
+msgstr "Arquivos públicos de %s em %s"
+
+#. Translators: %s is the name of the filename received
+#: ../src/obexpush.c:140
+#, c-format
+msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
+msgstr "Você recebeu \"%s\" pelo Bluetooth"
+
+#: ../src/obexpush.c:142
+msgid "You received a file"
+msgstr "Você recebeu um arquivo"
+
+#: ../src/obexpush.c:153
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: ../src/obexpush.c:157
+msgid "Reveal File"
+msgstr "Revelar arquivo"
+
+#: ../src/obexpush.c:174
+msgid "File reception complete"
+msgstr "Recebimento de arquivo completo"
+
+#~ msgid "Please log in as the user guest"
+#~ msgstr "Por favor inicie a sessão como usuário convidado"
+
+#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
+#~ msgstr "Somente para dispositivos emparelhados e confiáveis"
+
+#~ msgid "Enter Password for %s@%s"
+#~ msgstr "Digite a senha para %s@%s"
+
+#~ msgid "Select username"
+#~ msgstr "Selecionar nome de usuário"
+
+#~ msgid "Full name"
+#~ msgstr "Nome completo"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nome de usuário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server, username and domain name cannot be empty. Please fill them with "
+#~ "correct values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Servidor, nome de usuário e nome do domínio não podem estar vazios. Por "
+#~ "favor, preencha-os com os valores corretos."
+
+#~ msgid "Authentication finished successfully."
+#~ msgstr "Autenticação concluída com sucesso."
+
+#~ msgid "Authentication failed."
+#~ msgstr "Falha na autenticação."
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nome de _domínio:"
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Localização:"
+
+#~ msgid "_Folder size"
+#~ msgstr "_Tamanho da pasta"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Pasta"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamanho"
+
+#~ msgid "Unable to retrive folder size information"
+#~ msgstr "Não é possível recuperar as informações de tamanho da pasta"
+
+#~ msgid "Folder Size"
+#~ msgstr "Tamanho da pasta"
+
+#~ msgid "Fetching folder list ..."
+#~ msgstr "Obtendo lista de pastas ..."
+
+#~ msgid "Miscelleneous"
+#~ msgstr "Diversos"
+
+#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
+#~ msgstr "Ver o tamanho de todas as pastas do Exchange"
+
+#~ msgid "Folders Size"
+#~ msgstr "Tamanho das pastas"
+
+#~ msgid "Exchange Settings"
+#~ msgstr "Configurações do Exchange"
+
+#~ msgid "Loading items in folder %s"
+#~ msgstr "Carregando itens na pasta %s"
+
+#~ msgid "Error fetching changes from the server."
+#~ msgstr "Erro ao obter as alterações do servidor."
+
+#~ msgid "Could not create cache file"
+#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cache"
+
+#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
+#~ msgstr "Não foi possível criar a discussão para preencher o cache"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not "
+#~ "yet implemented. No change was made to the appointment on the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte para modificar instâncias únicas de um compromisso recorrente "
+#~ "ainda não foi implementado. Nenhuma alteração para o compromisso foi "
+#~ "feita no servidor."
+
+#~ msgid "Updating local summary cache for new messages in %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualizando resumo de informações locais para as novas mensagens em %s"
+
+#~ msgid "Retrieving message IDs from server for %s"
+#~ msgstr "Recuperando IDs das mensagens do servidor para %s"
+
+#~ msgid "Removing deleted messages from cache in %s"
+#~ msgstr "Removendo mensagens deletadas do cache em %s"
+
+#~ msgid "This message is not available in offline mode."
+#~ msgstr "Esta mensagem não está disponível no modo off-line."
+
+#~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
+#~ msgstr "Extraindo resumo de informações para as novas mensagens em %s"
+
+#~ msgid "Fetching items failed"
+#~ msgstr "Falha ao extrair itens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot get message: %s\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível obter a mensagem: %s\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "No such message"
+#~ msgstr "Não existe tal mensagem"
+
+#~ msgid "Message fetching cancelled by user."
+#~ msgstr "Extração da mensagem cancelada pelo usuário."
+
+#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
+#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not get message"
+#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem"
+
+#~| msgid "Cannot create new folder `%s'"
+#~ msgid "Cannot append message to folder '%s'"
+#~ msgstr "Não foi possível anexar a mensagem à pasta \"%s\""
+
+#~ msgid "Offline. '%s'"
+#~ msgstr "\"%s\" desconectado. "
+
+#~ msgid "Could not load summary for %s"
+#~ msgstr "Não foi possível carregar o resumo para %s"
+
+#~ msgid "Checking for new mail"
+#~ msgstr "Verificando por novas mensagens"
+
+#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
+#~ msgstr "_Verificar por novas mensagens em todas as pastas"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opções"
+
+#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
+#~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente"
+
+#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor"
+
+#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
+#~ msgstr "Verificar se as novas mensagens contém _spam"
+
+#~ msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder"
+#~ msgstr "Verificar na caixa de entrada se as mensag_ens contém spam"
+
+#~ msgid "For accessing Microsoft Exchange / OpenChange servers using MAPI"
+#~ msgstr "Para acessar servidores Microsoft Exchange / OpenChange usando MAPI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the Openchange server using a plaintext "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção irá conectar ao servidor Openchange usando uma senha em texto "
+#~ "puro."
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Favoritos"
+
+#~ msgid "All Public Folders"
+#~ msgstr "Todas as pastas públicas"
+
+#~ msgid "Exchange MAPI server %s"
+#~ msgstr "Servidor Exchange MAPI %s"
+
+#~ msgid "Exchange MAPI service for %s on %s"
+#~ msgstr "Trocar o serviço MAPI para %s em %s"
+
+#~ msgid "%s Please enter the MAPI password for %s@%s"
+#~ msgstr "%s Por favor, digite a senha MAPI para %s@%s"
+
+#~ msgid "You did not enter a password."
+#~ msgstr "Você não digitou uma senha."
+
+#~ msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server."
+#~ msgstr "Não foi possível autenticar no servidor Exchange MAPI."
+
+#~ msgid "Cannot create MAPI folders in offline mode."
+#~ msgstr "Não é possível criar uma pasta MAPI no modo offline."
+
+#~ msgid "Cannot create new folder `%s'"
+#~ msgstr "Não é possível criar a nova pasta \"%s\""
+
+#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s'. Folder does not exist."
+#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\". A pasta não existe."
+
+#~ msgid "Cannot rename MAPI default folder `%s' to `%s'."
+#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta padrão MAPI \"%s\" para \"%s\"."
+
+#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s' to `%s'"
+#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\" para \"%s\""
+
+#~ msgid "Folder list not available in offline mode."
+#~ msgstr "Lista de pastas não disponível no modo offline."
+
+#~ msgid "Global Address List / Active Directory"
+#~ msgstr "Lista Global de Endereços (GAL) / Active Directory"
+
+#~ msgid "_Global Catalog server name:"
+#~ msgstr "Nome do servidor de Catálogo _Global:"
+
+#~ msgid "_Limit number of GAL responses: %s"
+#~ msgstr "_Limitar número de respostas do GAL: %s"