1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
|
# German translation of the gnome-user-share manual.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES "
"AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, "
"OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY "
"DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY "
"SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, "
"INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER "
"INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, "
"COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES "
"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF "
"THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY "
"OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND UNTER KEINEN "
"UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN "
"HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER "
"AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES "
"DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER "
"EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, "
"SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND "
"OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, "
"COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER "
"VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS "
"UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN "
"PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:81(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; "
"md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed"
msgstr ""
"@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; "
"md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:99(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; "
"md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; "
"md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:143(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; "
"md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; "
"md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:168(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; "
"md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be"
msgstr ""
"@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; "
"md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be"
#: C/gnome-user-share.xml:10(title)
msgid "Personal File Sharing Manual"
msgstr "»Persönliche Dateifreigabe«-Handbuch"
#: C/gnome-user-share.xml:12(year) C/gnome-user-share.xml:29(date)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/gnome-user-share.xml:13(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: C/gnome-user-share.xml:19(firstname)
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"
#: C/gnome-user-share.xml:20(surname)
msgid "Clasen"
msgstr "Clasen"
#: C/gnome-user-share.xml:28(revnumber)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: C/gnome-user-share.xml:31(para)
msgid "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>"
msgstr "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>"
#: C/gnome-user-share.xml:35(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of gnome-user-share."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26 der <application>Persönlichen "
"Dateifreigabe</application>."
#: C/gnome-user-share.xml:37(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gnome-user-share.xml:38(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-user-share "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
"<application>Persönliche Dateifreigabe</application> oder zu diesem Handbuch "
"zu machen, folgen Sie den Anweisungen im <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">Abschnitt Rückmeldungen des Benutzerhandbuchs</"
"ulink>.\""
#: C/gnome-user-share.xml:41(para)
msgid ""
"gnome-user-share is a session service that enables easy sharing of files "
"between several computers."
msgstr ""
"Die <application>Persönliche Dateifreigabe</application> ist ein "
"Sitzungsdienst, der das einfache Freigeben von Dateien zur Nutzung auf "
"mehreren Rechnern ermöglicht."
#: C/gnome-user-share.xml:45(primary)
msgid "gnome-user-share"
msgstr "gnome-user-share"
#: C/gnome-user-share.xml:46(primary)
msgid "file sharing"
msgstr "Dateifreigabe"
#: C/gnome-user-share.xml:47(primary)
msgid "sharing"
msgstr "Freigabe"
#: C/gnome-user-share.xml:50(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gnome-user-share.xml:51(para)
msgid ""
"gnome-user-share is a session service that exports the contents of the "
"<filename>Public</filename> folder in your home directory, so that they can "
"easily be accessed from other computers on the same local network. On the "
"other computers, the shared folder will appear with a name like "
"'<replaceable>user</replaceable>'s shared files' in the "
"<application>nautilus</application> Network window, where <replaceable>user</"
"replaceable> will be replaced by your user name."
msgstr ""
"Die <application>Persönliche Dateifreigabe</application> ist ein "
"Sitzungsdienst, der den Inhalt des Ordners <filename>Öffentlich</filename> in "
"Ihrem persönlichen Ordner exportiert, so dass Rechner im gleichen lokalen "
"Netzwerk leicht darauf zugreifen können. Auf den anderen Rechnern erscheint "
"der freigegebene Ordner mit einem Namen wie <guilabel>Öffentliche Dateien von "
"<replaceable>Benutzer</replaceable></guilabel> im Netzwerkfenster von "
"<application>Nautilus</application>, wobei <replaceable>Benutzer</"
"replaceable> durch Ihren Benutzernamen ersetzt wird."
#: C/gnome-user-share.xml:54(para)
msgid ""
"gnome-user-share uses a WebDAV server to share the <filename>Public</"
"filename> folder, and advertises the share on the local network using mDNS."
msgstr ""
"Die <application>Persönliche Dateifreigabe</application> benutzt zur Freigabe "
"des Ordners <filename>Öffentlich</filename> einen WebDAV-Server und "
"veröffentlicht die Freigabe im lokalen Netzwerk unter Verwendung von mDNS."
#: C/gnome-user-share.xml:57(para)
msgid ""
"Additionally, gnome-user-share can make the shared files available via "
"ObexFTP over Bluetooth, and receive files that are sent to your computer via "
"Bluetooth via ObexPush."
msgstr ""
"Zusätzlich kann die <application>Persönliche Dateifreigabe</application> die "
"freigegebenen Dateien mittels ObexFTP über Bluetooth veröffentlichen. Der "
"Empfang von zu Ihrem Rechner per Bluetooth über ObexPush gesendeten Dateien "
"ist ebenfalls möglich."
#: C/gnome-user-share.xml:63(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/gnome-user-share.xml:66(title)
msgid "Starting gnome-user-share"
msgstr "Persönliche Dateifreigabe starten"
#: C/gnome-user-share.xml:68(para)
msgid ""
"The gnome-user-share service is normally started by <application>gnome-"
"session</application> when you log in. You can change this by opening "
"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Startup Applications</"
"guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu, and modifying "
"the 'User Sharing' entry in the list of startup programs."
msgstr ""
"Der Dienst zur <application>Persönliche Dateifreigabe</application> wird "
"normalerweise bereits durch <application>gnome-session</application> nach "
"Ihrer Anmeldung gestartet. Sie können dies ändern, indem Sie "
"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenu>Startprogramme</"
"guimenu></menuchoice> im Menü <guimenu>System</guimenu> öffnen. Ändern Sie "
"hier den Eintrag »Benutzerfreigabe« in der Liste der Startprogramme."
#: C/gnome-user-share.xml:72(para)
msgid ""
"To configure various aspects of file sharing, use the File Sharing "
"Preferences, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu under "
"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File Sharing</"
"guimenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Um verschiedene Aspekte der Dateifreigabe anzupassen, verwenden Sie die "
"Einstellungen. Diese finden Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> unter "
"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenu>Persönliche "
"Dateifreigabe</guimenu></menuchoice>."
#: C/gnome-user-share.xml:77(title)
msgid "File Sharing Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"
#: C/gnome-user-share.xml:89(title)
msgid "Enabling file sharing over the network"
msgstr "Aktivieren der Dateifreigabe über das Netzwerk"
#: C/gnome-user-share.xml:90(para) C/gnome-user-share.xml:134(para)
#: C/gnome-user-share.xml:159(para)
msgid ""
"Open the File Sharing Preferences using <menuchoice><guimenu>Preferences</"
"guimenu><guimenu>Personal File Sharing</guimenu></menuchoice> in the "
"<guimenu>System</guimenu> menu."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Einstellungen im Menü <guimenu>System</guimenu> unter "
"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenu>Persönliche "
"Dateifreigabe</guimenu></menuchoice>."
#: C/gnome-user-share.xml:95(title)
msgid "Share Files over the Network"
msgstr "Dateifreigabe über das Netzwerk"
#: C/gnome-user-share.xml:106(para)
msgid ""
"Some firewall configurations on the local machine might cause problems with "
"the advertisment, as well as the access to the shared files. Consult your "
"system administrator for more details."
msgstr ""
"Einige Firewall-Konfigurationen auf dem lokalen Rechner könnten Probleme "
"sowohl bei der Anzeige als auch beim Zugriff auf die freigegebenen Dateien "
"verursachen. Fragen Sie Ihren Systemverwalter nach Einzelheiten hierzu."
#: C/gnome-user-share.xml:109(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never</guilabel> to allow everybody to freely read or write "
"files in the shared folder."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Niemals</guilabel>, um jedem das Lesen oder Schreiben "
"von Dateien im öffentlichen Ordner zu erlauben."
#: C/gnome-user-share.xml:115(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always</guilabel> to require the password to read or write "
"files in the shared folder."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Immer</guilabel>, um festzulegen, dass zum Lesen oder "
"Schreiben von Dateien im öffentlichen Ordner das Passwort erforderlich ist."
#: C/gnome-user-share.xml:121(para)
msgid ""
"Select <guilabel>When writing files</guilabel> to allow everybody to freely "
"read files in the shared folder, but require the password when writing files."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Beim Schreiben von Dateien</guilabel>, um jedem das "
"Lesen von Dateien im öffentlichen Ordner zu erlauben. Für das Schreiben von "
"Dateien ist in diesem Fall das Passwort erforderlich."
#: C/gnome-user-share.xml:128(para)
msgid ""
"When you set a password, you have to give the password to all users that you "
"want to have access to the shared files. Therefore, you should use a password "
"that is different from other passwords you use."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Passwort festlegen, müssen Sie dieses Passwort an alle Benutzer "
"weitergeben, die Zugriff auf Ihre freigegebenen Dateien erhalten sollen. Es "
"ist ratsam, hierfür ein Passwort zu verwenden, dass sich von Ihren anderen "
"Passwörtern unterscheidet."
#: C/gnome-user-share.xml:104(para)
msgid ""
"To enable file sharing via WebDAV, use the <guilabel>Share public files on "
"network</guilabel> checkbox. When file sharing it enabled, the controls for "
"password protection allow to set a password that needs to be specified before "
"a user on another computer is granted access to the shared files. "
"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
msgstr ""
"Um die Dateifreigabe über WebDAV zu aktivieren, verwenden Sie das Ankreuzfeld "
"<guilabel>Öffentlichen Ordner im Netzwerk freigeben</guilabel>. Wenn die "
"Dateifreigabe aktiviert ist, erlaubt die Kontrolle des Passwortschutzes die "
"Festlegung eines Passworts, dessen Eingabe vor dem Zugriff eines anderen "
"Benutzers auf die freigegebenen Dateien erforderlich ist. <placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/>"
#: C/gnome-user-share.xml:133(title)
msgid "Enabling file sharing over Bluetooth"
msgstr "Aktivieren der Dateifreigabe über Bluetooth"
#: C/gnome-user-share.xml:139(title)
msgid "Share Files over Bluetooth"
msgstr "Dateifreigabe über Bluetooth"
#: C/gnome-user-share.xml:152(para)
msgid ""
"When you allow unbonded remote devices to access your shared files, anybody "
"with a Bluetooth-enabled cell phone in the vicinity of your computer can "
"access and perhaps even modify your shared files."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht vertrauenswürdig verbundenen Geräten den Zugriff auf Ihre "
"freigegebenen Dateien erlauben, könnte irgend jemand mit einem Bluetooth-"
"aktivierte Mobiltelefon, der sich im Bereich Ihres Rechners befindet, auf "
"Ihre freigegebenen Dateien zugreifen und diese eventuell auch verändern."
#: C/gnome-user-share.xml:148(para)
msgid ""
"To enable file sharing via Bluetooth, use the <guilabel>Share public files "
"over Bluetooth</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to "
"delete files in your shared folder, use the <guilabel>Allow remote devices to "
"delete files</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to access "
"your shared files even when they are not bonded with your computer, use the "
"<guilabel>Require remote devices to pair with this computer</guilabel> "
"checkbox. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um die Dateifreigabe über Bluetooth zu ermöglichen, verwenden Sie das "
"Ankreuzfeld <guilabel>Öffentlichen Ordner über Bluetooth freigeben</"
"guilabel>. Um das Löschen von Dateien durch entfernte Bluetooth-Geräte in "
"Ihrem öffentlichen Ordner zu ermöglichen, verwenden Sie das Ankreuzfeld "
"<guilabel>Entfernten Geräten das Löschen von Dateien erlauben</guilabel>. "
"Sollen Bluetooth-Geräte auf Ihre freigegebenen Dateien zugreifen, auch wenn "
"sie nicht vertrauenswürdig mit Ihrem Rechner verbunden sind, verwenden Sie "
"das Ankreuzfeld <guilabel>Das Verbinden entfernter Geräte mit diesem Computer "
"voraussetzen</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gnome-user-share.xml:158(title)
msgid "Receiving Files over Bluetooth"
msgstr "Empfangen von Dateien über Bluetooth"
#: C/gnome-user-share.xml:164(title)
msgid "Receive Files over Bluetooth"
msgstr "Empfangen von Dateien über Bluetooth"
#: C/gnome-user-share.xml:177(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always</guilabel> to allow any remote device to send files."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Immer</guilabel>, um jedem entfernten Gerät das Senden "
"von Dateien zu erlauben."
#: C/gnome-user-share.xml:184(para)
msgid ""
"Bonded devices are the ones that were connected to your computer, and had to "
"enter a PIN code to connect to or from."
msgstr ""
"Verbundene Geräte sind diejenigen, die mit Ihrem Rechner verbunden sind, "
"wobei die Eingabe einer PIN für die Verbindung vom und zum Gerät erforderlich "
"ist."
#: C/gnome-user-share.xml:182(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only for Bonded devices</guilabel> to accept files only from "
"bonded devices. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Nur für verbundene Geräte</guilabel>, um Dateien nur von "
"verbundenen Geräten zu akzeptieren."
#: C/gnome-user-share.xml:191(para)
msgid ""
"Devices can be marked as trusted in the <application>bluetooth-properties</"
"application>'s <guilabel>Known devices</guilabel> section."
msgstr ""
"Geräte können im Abschnitt <guilabel>Bekannte Geräte</guilabel> der "
"<application>Bluetooth-Einstellungen</application> als vertrauenswürdig "
"markiert werden."
#: C/gnome-user-share.xml:189(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only for Bonded and Trusted devices</guilabel> to accept "
"files only from bonded devices. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Nur für verbundene und vertrauenswürdige Geräte</"
"guilabel>, um Dateien nur von vertrauenswürdig verbundenen Geräten zu "
"akzeptieren. <placeholder-1/>"
#: C/gnome-user-share.xml:173(para)
msgid ""
"To let remote Bluetooth devices send files to your computer, use the "
"<guilabel>Receive files in Downloads folder over Bluetooth</guilabel> "
"checkbox. Received files will be stored in the <filename>Downloads</filename> "
"folder in your home directory. When receiving files is enabled, the "
"<guilabel>Accept files</guilabel> selection allows you to determine which "
"remote devices are allowed to send files. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um entfernten Bluetooth-Geräten das Senden von Dateien zu Ihrem Rechner zu "
"erlauben, verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Dateien im Download-Ordner "
"über Bluetooth empfangen</guilabel>. Empfangene Dateien werden daraufhin im "
"Ordner <filename>Downloads</filename> in Ihrem persönlichen Ordner "
"gespeichert. Wenn der Dateiempfang aktiviert ist, ermöglicht Ihnen die "
"Auswahl von <guilabel>Dateien akzeptieren</guilabel>, welchen entfernten "
"Geräten das Senden von Dateien erlaubt werden soll. <placeholder-1/>"
#: C/gnome-user-share.xml:196(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Notify about received files</guilabel> checkbox to select "
"whether you want to be notified whenever a file is received via Bluetooth."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Über empfangene Dateien "
"benachrichtigen</guilabel>, um festzulegen, ob Sie beim Empfang von Dateien "
"über Bluetooth benachrichtigt werden wollen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-user-share.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010"
|