summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/es/es.po
blob: bc81b29523d18e117e78dcae48a7089b9dd5a1b3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
# translation of gnome-user-share-help.master.po to Español
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-21 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de la colección de manuales de GNOME distribuidos bajo "
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de esta colección, "
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia en el manual, como está "
"descrito en sección 6 de la licencia."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por las compañías para distinguir sus productos "
"y servicios son declarados cómo marcas registradas. Donde esos nombres "
"aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del proyecto de "
"documentación GNOME se hacen saber de esas marcas registradas, por tanto los "
"nombres están en mayúsculas o la letra inicial en mayúscula."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, "
"SEA POR ERROR (INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL "
"AUTOR, EL ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR "
"DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
"BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:81(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; "
"md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed"
msgstr ""
"@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; "
"md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:99(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; "
"md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; "
"md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:143(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; "
"md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; "
"md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:168(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; "
"md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be"
msgstr ""
"@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; "
"md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be"

#: C/gnome-user-share.xml:10(title)
msgid "Personal File Sharing Manual"
msgstr "Manual de Compartición de archivos personales"

#: C/gnome-user-share.xml:12(year) C/gnome-user-share.xml:29(date)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/gnome-user-share.xml:13(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: C/gnome-user-share.xml:19(firstname)
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"

#: C/gnome-user-share.xml:20(surname)
msgid "Clasen"
msgstr "Clasen"

#: C/gnome-user-share.xml:28(revnumber)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: C/gnome-user-share.xml:31(para)
msgid "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>"
msgstr "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>"

#: C/gnome-user-share.xml:35(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of gnome-user-share."
msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Compartición de archivos personales."

#: C/gnome-user-share.xml:37(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/gnome-user-share.xml:38(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-user-share "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia acerca de la aplicación "
"Compartición de archivos personales o este manual, siga las indicaciones en "
"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de "
"comentarios de GNOME</ulink>."

#: C/gnome-user-share.xml:41(para)
msgid ""
"gnome-user-share is a session service that enables easy sharing of files "
"between several computers."
msgstr ""
"Compartición de archivos personales es un servicio de sesión que activa la "
"compartición sencilla de archivos entre varios equipos."

#: C/gnome-user-share.xml:45(primary)
msgid "gnome-user-share"
msgstr "gnome-user-share"

#: C/gnome-user-share.xml:46(primary)
msgid "file sharing"
msgstr "compartición de archivos"

#: C/gnome-user-share.xml:47(primary)
msgid "sharing"
msgstr "compartir"

#: C/gnome-user-share.xml:50(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/gnome-user-share.xml:51(para)
msgid ""
"gnome-user-share is a session service that exports the contents of the "
"<filename>Public</filename> folder in your home directory, so that they can "
"easily be accessed from other computers on the same local network. On the "
"other computers, the shared folder will appear with a name like "
"'<replaceable>user</replaceable>'s shared files' in the "
"<application>nautilus</application> Network window, where <replaceable>user</"
"replaceable> will be replaced by your user name."
msgstr ""
"Compartición de archivos personales es un servicio de sesión que exporta el "
"contenido de la carpeta <filename>Public</filename> en su directorio "
"personal, de tal forma que pueden ser fácilmente accesibles desde otros "
"equipos en la misma red local. En los otros equipos, la carpeta compartida "
"aparecerá con un nombre como «Archivos compartidos de <replaceable>usuario</"
"replaceable>» en la ventana de Red de <application>Nautilus</application>, "
"donde <replaceable>usuario</replaceable> se reemplazará por su nombre de "
"usuario."

#: C/gnome-user-share.xml:54(para)
msgid ""
"gnome-user-share uses a WebDAV server to share the <filename>Public</"
"filename> folder, and advertises the share on the local network using mDNS."
msgstr ""
"Compartición de archivos personales usa un servidor WebDAV para compartir la "
"carpeta <filename>Public</filename> y publica la compartición en la red "
"local usando mDNS."

#: C/gnome-user-share.xml:57(para)
msgid ""
"Additionally, gnome-user-share can make the shared files available via "
"ObexFTP over Bluetooth, and receive files that are sent to your computer via "
"Bluetooth via ObexPush."
msgstr ""
"Además, Compartición de archivos personales puede hacer que los archivos "
"compartidos estén disponibles a través de ObexFTP sobre Bluetooth, y recibir "
"archivos enviados a su equipo a través de ObexPush sobre Bluetooth."

#: C/gnome-user-share.xml:63(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Para empezar"

#: C/gnome-user-share.xml:66(title)
msgid "Starting gnome-user-share"
msgstr "Iniciar Compartición de archivos personales"

#: C/gnome-user-share.xml:68(para)
#| msgid ""
#| "The gnome-user-share service is normally started by <application>gnome-"
#| "session</application> when you log in. You can change this by opening "
#| "<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Sessions</guimenu></"
#| "menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu, and modifying the "
#| "'User Sharing' entry in the list of startup programs."
msgid ""
"The gnome-user-share service is normally started by <application>gnome-"
"session</application> when you log in. You can change this by opening "
"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Startup Applications</"
"guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu, and modifying "
"the 'User Sharing' entry in the list of startup programs."
msgstr ""
"Generalmente el servicio Compartición de archivos personales lo inicia "
"<application>gnome-session</application> al iniciar su sesión. Puede cambiar "
"esto abriendo <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu><guimenu>Aplicaciones al inicio</"
"guimenu></menuchoice> en el menú <guimenu>Sistema</guimenu>, y modificar la "
"entrada «Comparticiones de usuario» en la lista de programas de inicio."

#: C/gnome-user-share.xml:72(para)
msgid ""
"To configure various aspects of file sharing, use the File Sharing "
"Preferences, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu under "
"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File Sharing</"
"guimenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Para configurar los diversos aspectos de la compartición de archivos use las "
"Preferencias de compartición de archivos que se pueden encontrar en el menú "
"<guimenu>Sistema</guimenu> bajo <menuchoice><guimenu>Preferencias</"
"guimenu><guimenu>Compartición de archivos personales</guimenu></menuchoice>."

#: C/gnome-user-share.xml:77(title)
msgid "File Sharing Preferences"
msgstr "Preferencias de compartición de archivos"

#: C/gnome-user-share.xml:89(title)
msgid "Enabling file sharing over the network"
msgstr "Activar la compartición de archivos en la red"

#: C/gnome-user-share.xml:90(para) C/gnome-user-share.xml:134(para)
#: C/gnome-user-share.xml:159(para)
msgid ""
"Open the File Sharing Preferences using <menuchoice><guimenu>Preferences</"
"guimenu><guimenu>Personal File Sharing</guimenu></menuchoice> in the "
"<guimenu>System</guimenu> menu."
msgstr ""
"Abra las Preferencias de compartición de archivos usando "
"<menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu><guimenu>Compartición de archivos "
"personales</guimenu></menuchoice> en el menú <guimenu>Sistema</guimenu>."

#: C/gnome-user-share.xml:95(title)
msgid "Share Files over the Network"
msgstr "Compartir archivos en la red"

#: C/gnome-user-share.xml:106(para)
msgid ""
"Some firewall configurations on the local machine might cause problems with "
"the advertisment, as well as the access to the shared files. Consult your "
"system administrator for more details."
msgstr ""
"Algunas configuraciones de cortafuegos en el equipo local pueden causar "
"problemas con el anunciamiento, así como con el acceso a los archivos "
"compartidos. Consulte con el administrador de su sistema para obtener más "
"detalles."

#: C/gnome-user-share.xml:109(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never</guilabel> to allow everybody to freely read or write "
"files in the shared folder."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca</guilabel> para permitir que todo el mundo pueda "
"leer o escribir archivos en la carpetas compartidas."

#: C/gnome-user-share.xml:115(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always</guilabel> to require the password to read or write "
"files in the shared folder."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Siempre</guilabel> para requerir contraseña para leer o "
"escribir archivos en la carpetas compartidas."

#: C/gnome-user-share.xml:121(para)
msgid ""
"Select <guilabel>When writing files</guilabel> to allow everybody to freely "
"read files in the shared folder, but require the password when writing files."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Al escribir archivos</guilabel> para permitir que todo "
"el mundo pueda leer libremente archivos en las carpetas compartidas, pero se "
"requiera una contraseña al escribir archivos."

#: C/gnome-user-share.xml:128(para)
msgid ""
"When you set a password, you have to give the password to all users that you "
"want to have access to the shared files. Therefore, you should use a "
"password that is different from other passwords you use."
msgstr ""
"Cuando establece una contraseña tiene que proporcionar la contraseña a todos "
"los usuarios a los que quiera permitir el acceso a sus archivos compartidos. "
"Por ello, debería usar una contraseña diferente de aquellas que use."

#: C/gnome-user-share.xml:104(para)
msgid ""
"To enable file sharing via WebDAV, use the <guilabel>Share public files on "
"network</guilabel> checkbox. When file sharing it enabled, the controls for "
"password protection allow to set a password that needs to be specified "
"before a user on another computer is granted access to the shared files. "
"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
msgstr ""
"Para activar la compartición a través de WebDAV, use la casilla de selección "
"<guilabel>Compartir archivos públicos por red</guilabel>. Cuando la "
"compartición de archivos está activada, los controles de contraseña permiten "
"establecer una contraseña que se debe especificar antes de que se garantice "
"el acceso a los archivos compartidos a otro equipo. <placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/>"

#: C/gnome-user-share.xml:133(title)
msgid "Enabling file sharing over Bluetooth"
msgstr "Activar la compartición por Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:139(title)
msgid "Share Files over Bluetooth"
msgstr "Compartir archivos por Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:152(para)
msgid ""
"When you allow unbonded remote devices to access your shared files, anybody "
"with a Bluetooth-enabled cell phone in the vicinity of your computer can "
"access and perhaps even modify your shared files."
msgstr ""
"Cuando permite que dispositivos remotos no vinculados accedan a sus archivos "
"compartidos, cualquiera con un teléfono Bluetooth cerca de su equipo puede "
"acceder e incluso modificar sus archivos compartidos."

#: C/gnome-user-share.xml:148(para)
msgid ""
"To enable file sharing via Bluetooth, use the <guilabel>Share public files "
"over Bluetooth</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to "
"delete files in your shared folder, use the <guilabel>Allow remote devices "
"to delete files</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to "
"access your shared files even when they are not bonded with your computer, "
"use the <guilabel>Require remote devices to pair with this computer</"
"guilabel> checkbox. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para activar la compartición de archivos a través de Bluetooth use la "
"casilla de selección <guilabel>Compartir archivos públicos por Bluetooth</"
"guilabel>. Para permitir que dispositivos remotos Bluetooth borren sus "
"archivos en su carpeta compartida, use la casilla de selección "
"<guilabel>Permitir que los dispositivos remotos borren archivos</guilabel>. "
"Para permitir que archivos remotos accedan a sus archivos compartidos "
"incluso cuando no están vinculados con su equipo, use la casilla de "
"selección <guilabel>Requerir que los dispositivos remotos se vinculen con "
"este equipo</guilabel>.  <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:158(title)
msgid "Receiving Files over Bluetooth"
msgstr "Recibir archivos por Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:164(title)
msgid "Receive Files over Bluetooth"
msgstr "Recibir archivos por Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:177(para)
msgid "Select <guilabel>Always</guilabel> to allow any remote device to send files."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"dispositivo remoto envíe archivos."

#: C/gnome-user-share.xml:184(para)
msgid ""
"Bonded devices are the ones that were connected to your computer, and had to "
"enter a PIN code to connect to or from."
msgstr ""
"Los dispositivos vinculados son aquellos que se conectaron con su equipo y "
"hubo que introducir un código PIN para conectarse con ellos o a ellos."

#: C/gnome-user-share.xml:182(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only for Bonded devices</guilabel> to accept files only "
"from bonded devices. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo para dispositivos vinculados</guilabel> para "
"aceptar archivos sólo de dispositivos vinculados. <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:191(para)
msgid ""
"Devices can be marked as trusted in the <application>bluetooth-properties</"
"application>'s <guilabel>Known devices</guilabel> section."
msgstr ""
"Los dispositivos se pueden marcar como confiados en la sección "
"<guilabel>Dispositivos conocidos</guilabel> de <application>Preferencias de "
"Bluetooth</application>."

#: C/gnome-user-share.xml:189(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only for Bonded and Trusted devices</guilabel> to accept "
"files only from bonded devices. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo para dispositivos vinculados y de confianza</"
"guilabel> para aceptar archivos sólo de dispositivos vinculados. "
"<placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:173(para)
msgid ""
"To let remote Bluetooth devices send files to your computer, use the "
"<guilabel>Receive files in Downloads folder over Bluetooth</guilabel> "
"checkbox. Received files will be stored in the <filename>Downloads</"
"filename> folder in your home directory. When receiving files is enabled, "
"the <guilabel>Accept files</guilabel> selection allows you to determine "
"which remote devices are allowed to send files. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para permitir que dispositivos Bluetooth remotos envíen archivos a su equipo "
"use la casilla de selección <guilabel>Recibir los archivos por Bluetooth en "
"la carpeta Descargas</guilabel>. Los archivos recibidos se almacenarán en la "
"carpeta <filename>Descargas</filename> de su carpeta personal. Cuando la "
"recepción de archivos está activada, la selección <guilabel>Aceptar archivo</"
"guilabel> le permitirá determinar qué dispositivos remotos pueden enviar "
"archivos. <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:196(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Notify about received files</guilabel> checkbox to select "
"whether you want to be notified whenever a file is received via Bluetooth."
msgstr ""
"Use la casilla de selección <guilabel>Notificar acerca de los archivos "
"recibidos</guilabel> para seleccionar si quiere ser notificado siempre que "
"se reciba un archivo a través de Bluetooth."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-user-share.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009"