summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/it/it.po
blob: 8f94ea8f733fa87e619d11dd0a01c4d5d518b169 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
# Italian translation of gnome-user-share manual
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tool package
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share 2.26\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL), "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una  "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nella directory principale dei sorgenti di questo "
"programma."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:<placeholder-"
"1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:81(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; "
"md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:99(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; "
"md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:143(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; "
"md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:168(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; "
"md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be"
msgstr "Fatto."

#: C/gnome-user-share.xml:10(title)
msgid "Personal File Sharing Manual"
msgstr "Manuale di Condivisione di file personali"

#: C/gnome-user-share.xml:12(year) C/gnome-user-share.xml:29(date)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/gnome-user-share.xml:13(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: C/gnome-user-share.xml:19(firstname)
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"

#: C/gnome-user-share.xml:20(surname)
msgid "Clasen"
msgstr "Clasen"

#: C/gnome-user-share.xml:28(revnumber)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: C/gnome-user-share.xml:31(para)
msgid "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>"
msgstr "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>"

#: C/gnome-user-share.xml:35(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of gnome-user-share."
msgstr ""
"Questo manuale riguarda la versione 2.26 di Condivisione di file personali"

#: C/gnome-user-share.xml:37(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnome-user-share.xml:38(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-user-share "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un bug o fornire un suggerimento riguardo lo strumento "
"Condivisione di file personali, seguire le istruzioni contenute nella <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina dei commenti di "
"GNOME</ulink>."

#: C/gnome-user-share.xml:41(para)
msgid ""
"gnome-user-share is a session service that enables easy sharing of files "
"between several computers."
msgstr ""
"L'applicazione Condivisione di file personali è un servizio di sessione che "
"abilita una facile condivisione di file tra diversi computer."

#: C/gnome-user-share.xml:45(primary)
msgid "gnome-user-share"
msgstr "gnome-user-share"

#: C/gnome-user-share.xml:46(primary)
msgid "file sharing"
msgstr "condivisione file"

#: C/gnome-user-share.xml:47(primary)
msgid "sharing"
msgstr "condivisione"

#: C/gnome-user-share.xml:50(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnome-user-share.xml:51(para)
msgid ""
"gnome-user-share is a session service that exports the contents of the "
"<filename>Public</filename> folder in your home directory, so that they can "
"easily be accessed from other computers on the same local network. On the "
"other computers, the shared folder will appear with a name like "
"'<replaceable>user</replaceable>'s shared files' in the "
"<application>nautilus</application> Network window, where <replaceable>user</"
"replaceable> will be replaced by your user name."
msgstr ""
"L'applicazione gnome-user-share un servizio di sessione che esporta i "
"contenuti della cartella <filename>Pubblici</filename> nella cartella home "
"dell'utente, così che possano essere facilmente accessibili da altri "
"computer nella stessa rete locale. Negli altri computer, la cartella "
"condivisa sarà visualizzata nella finestra di Rete di <application>Nautilus</"
"application> con un nome del tipo «file pubblici di <replaceable>utente</"
"replaceable>», dove <replaceable>utente</replaceable> sarà sostituito dal "
"nome dell'utente."

#: C/gnome-user-share.xml:54(para)
msgid ""
"gnome-user-share uses a WebDAV server to share the <filename>Public</"
"filename> folder, and advertises the share on the local network using mDNS."
msgstr ""
"L'applicazione gnome-user-share di file personali utilizza un server WebDAV "
"per condividere la cartella <filename>Pubblici</filename> e notifica la "
"condivisione nella rete locale utilizzando mDNS."

#: C/gnome-user-share.xml:57(para)
msgid ""
"Additionally, gnome-user-share can make the shared files available via "
"ObexFTP over Bluetooth, and receive files that are sent to your computer via "
"Bluetooth via ObexPush."
msgstr ""
"Inoltre, l'applicazione Condivisione di file personali può rendere "
"disponibili i file condivisi via ObexFTP tramite Bluetooth e ricevere file "
"che sono mandati al computer tramite Bluetooth con ObexPush."

#: C/gnome-user-share.xml:63(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/gnome-user-share.xml:66(title)
msgid "Starting gnome-user-share"
msgstr "Avviare Condivisione di file personali"

#: C/gnome-user-share.xml:68(para)
msgid ""
"The gnome-user-share service is normally started by <application>gnome-"
"session</application> when you log in. You can change this by opening "
"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Sessions</guimenu></"
"menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu, and modifying the 'User "
"Sharing' entry in the list of startup programs."
msgstr ""
"Il servizio Condivisione di file personali è normalmente avviato da "
"<application>gnome-session</application> quando si effettua l'accesso. È "
"possibile modificare questa modalità di avvio scegliendo "
"<menuchoice><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenu>Sessione</guimenu></"
"menuchoice> dal menù <guimenu>Sistema</guimenu> e modificare la voce "
"«Condivisione utente» nell'elenco dei programmi da eseguire all'avvio."

#: C/gnome-user-share.xml:72(para)
msgid ""
"To configure various aspects of file sharing, use the File Sharing "
"Preferences, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu under "
"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File Sharing</"
"guimenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Per configurare i diversi aspetti della condivisione di file, modificare le "
"preferenze di condivisione dei file, che possono essere trovate nel menù "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenu>Preferenze</"
"guimenu><guimenu>Condivisione file personali</guimenu></menuchoice>."

#: C/gnome-user-share.xml:77(title)
msgid "File Sharing Preferences"
msgstr "Preferenze di condivisione dei file"

#: C/gnome-user-share.xml:89(title)
msgid "Enabling file sharing over the network"
msgstr "Abilitare la condivisione di file attraverso la rete"

#: C/gnome-user-share.xml:90(para) C/gnome-user-share.xml:134(para)
#: C/gnome-user-share.xml:159(para)
msgid ""
"Open the File Sharing Preferences using <menuchoice><guimenu>Preferences</"
"guimenu><guimenu>Personal File Sharing</guimenu></menuchoice> in the "
"<guimenu>System</guimenu> menu."
msgstr ""
"Aprire Preferenze di condivisione dei file personali scegliendo "
"<menuchoice><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenu>Condivisione di file "
"personali</guimenu></menuchoice> dal menù <guimenu>Sistema</guimenu>."

#: C/gnome-user-share.xml:95(title)
msgid "Share Files over the Network"
msgstr "Condividere file attraverso la Rete"

#: C/gnome-user-share.xml:106(para)
msgid ""
"Some firewall configurations on the local machine might cause problems with "
"the advertisment, as well as the access to the shared files. Consult your "
"system administrator for more details."
msgstr ""
"Alcune configurazioni del firewall del computer potrebbero causare problemi "
"alla notifica, come all'accesso ai file condivisi. Consultare "
"l'amministratore del sistema per ulteriori dettagli."

#: C/gnome-user-share.xml:109(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never</guilabel> to allow everybody to freely read or write "
"files in the shared folder."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Mai</guilabel> per permettere a tutti di leggere o "
"scrivere file nella cartella condivisa."

#: C/gnome-user-share.xml:115(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always</guilabel> to require the password to read or write "
"files in the shared folder."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Sempre</guilabel> per richiedere la password per "
"leggere o scrivere file nella cartella condivisa."

#: C/gnome-user-share.xml:121(para)
msgid ""
"Select <guilabel>When writing files</guilabel> to allow everybody to freely "
"read files in the shared folder, but require the password when writing files."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Quando scrivere i file</guilabel> per permettere a "
"tutti di leggere liberamente i file nella cartella condivisa e per "
"richiedere la password per scrivere i file."

#: C/gnome-user-share.xml:128(para)
msgid ""
"When you set a password, you have to give the password to all users that you "
"want to have access to the shared files. Therefore, you should use a "
"password that is different from other passwords you use."
msgstr ""
"Quando si imposta una password, si dovrà fornire la password a tutti gli "
"utenti a cui si vuole dare accesso ai file condivisi. Pertanto, si dovrebbe "
"usare una password diversa rispetto alle altre password utilizzate."

#: C/gnome-user-share.xml:104(para)
msgid ""
"To enable file sharing via WebDAV, use the <guilabel>Share public files on "
"network</guilabel> checkbox. When file sharing it enabled, the controls for "
"password protection allow to set a password that needs to be specified "
"before a user on another computer is granted access to the shared files. "
"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
msgstr ""
"Per abilitare la condivisione di file tramite WebDAV, utilizzare la casella "
"di spunta <guilabel>Condividere file pubblici sulla rete</guilabel>. Quando "
"la condivisione dei file è abilitata, le opzioni per la protezione della "
"password permettono di impostare una password che deve essere specificata "
"prima che un utente di un altro computer abbia l'autorizzazione ad accedere "
"ai file condivisi. <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"

#: C/gnome-user-share.xml:133(title)
msgid "Enabling file sharing over Bluetooth"
msgstr "Abilitare la condivisione dei file tramite Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:139(title)
msgid "Share Files over Bluetooth"
msgstr "Condividere file attraverso Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:152(para)
msgid ""
"When you allow unbonded remote devices to access your shared files, anybody "
"with a Bluetooth-enabled cell phone in the vicinity of your computer can "
"access and perhaps even modify your shared files."
msgstr ""
"Quando si permette a dispositivi remoti non associati di accedere ai file "
"condivisi, chiunque con un telefono cellulare con il Bluetooth attivo nelle "
"vicinanze del computer può accedere e forse modificare i file condivisi."

#: C/gnome-user-share.xml:148(para)
msgid ""
"To enable file sharing via Bluetooth, use the <guilabel>Share public files "
"over Bluetooth</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to "
"delete files in your shared folder, use the <guilabel>Allow remote devices "
"to delete files</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to "
"access your shared files even when they are not bonded with your computer, "
"use the <guilabel>Require remote devices to pair with this computer</"
"guilabel> checkbox. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per abilitare la condivisione dei file tramite Bluetooth, utilizzare la "
"casella di spunta <guilabel>Condividere i file pubblici tramite Bluetooth</"
"guilabel>. Per permettere ai dispositivi Bluetooth di eliminare file dalla "
"cartella condivisa, utilizzare la casella di spunta <guilabel>Permetti ai "
"dispositivi remoti di eliminare file</guilabel>. Per permettere ai "
"dispositivi Bluetooth di accedere ai file condivisi anche quando non sono "
"associati al computer, utilizzare la casella di spunta <guilabel>Richiedere "
"ai dispositivi remoti di associarsi con questo computer</guilabel>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:158(title)
msgid "Receiving Files over Bluetooth"
msgstr "Ricevere file tramite Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:164(title)
msgid "Receive Files over Bluetooth"
msgstr "Ricevere file tramite Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:177(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always</guilabel> to allow any remote device to send files."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Sempre</guilabel> per permettere a qualsiasi "
"dispositivo remoto di mandare file."

#: C/gnome-user-share.xml:184(para)
msgid ""
"Bonded devices are the ones that were connected to your computer, and had to "
"enter a PIN code to connect to or from."
msgstr ""
"I dispositivi associati sono quelli che sono stati connessi al computer e "
"per cui è stato necessario inserire un codice PIN per connettervisi."

#: C/gnome-user-share.xml:182(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only for Bonded devices</guilabel> to accept files only "
"from bonded devices. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Solo per dispositivi associati</guilabel> per "
"accettare file solo da dispositivi associati. <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:191(para)
msgid ""
"Devices can be marked as trusted in the <application>bluetooth-properties</"
"application>'s <guilabel>Known devices</guilabel> section."
msgstr ""
"I dispositivi possono essere segnati come sicuri nella sezione "
"<guilabel>Dispositivi conosciuti</guilabel> delle <application>Proprietà "
"Bluetooth</application>."

#: C/gnome-user-share.xml:189(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only for Bonded and Trusted devices</guilabel> to accept "
"files only from bonded devices. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Solo per dispositivi associati e sicuri</guilabel> per "
"accettare file solo da dispositvi associati. <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:173(para)
msgid ""
"To let remote Bluetooth devices send files to your computer, use the "
"<guilabel>Receive files in Downloads folder over Bluetooth</guilabel> "
"checkbox. Received files will be stored in the <filename>Downloads</"
"filename> folder in your home directory. When receiving files is enabled, "
"the <guilabel>Accept files</guilabel> selection allows you to determine "
"which remote devices are allowed to send files. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per permettere a dispositivi Bluetooth remoti di mandare file al computer, "
"utilizzare la casella di spunta <guilabel>Ricevere file nella cartella "
"Scaricati tramite bluetooth</guilabel>. I file ricevuti saranno memorizzati "
"nella cartella <filename>Scaricati</filename>, nella cartella home "
"dell'utente. Quando la ricezione di file è abilitata, la selezione "
"<guilabel>Accettare file</guilabel> permette di indicare quali dispositivi "
"remoti hanno il permesso di mandare file. <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:196(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Notify about received files</guilabel> checkbox to select "
"whether you want to be notified whenever a file is received via Bluetooth."
msgstr ""
"Utilizzare la casella di spunta <guilabel>Notificare riguardo i file "
"ricevuti</guilabel> per scegliere se si vuole ricevere una notifica quando "
"si è ricevuto un file tramite Bluetooth."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-user-share.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009"