1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
|
# gnome-user-share ja.po.
# Copyright (C) 2005,2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2005,2007-2009.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"user-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 13:18+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
"TRUE にすると、ユーザがログインした後に Bluetooth デバイスがユーザのダウン"
"ロード・フォルダにファイルを送信できるようになります。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr ""
"TRUE にすると、ユーザがログインした後にユーザのホーム・フォルダにある Public "
"フォルダが Bluetooth のデバイスによって共有されるようになります。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over the network when the user is logged in."
msgstr ""
"TRUE にすると、ユーザがログインした後にユーザのホーム・フォルダにある Public "
"フォルダがネットワークのデバイスによって共有されるようになります。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
msgstr "Public フォルダを Bluetooth デバイス上で共有するかどうか"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
msgid "Share Public directory over the network"
msgstr "Public フォルダをネットワーク上で共有するかどうか"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
msgstr "Bluetooth でファイルを送信できる時期"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr ""
"いつ Bluetooth 経由で送信されたファイルの受信を許可するか。設定可能な値: "
"\"always\"、\"bonded\"、\"ask\"。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"いつパスワードを問い合わせるか。設定可能な値: \"never\"、\"on_write\"、"
"\"always\"。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9
msgid "When to require passwords"
msgstr "パスワードを要求する時期"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
msgstr ""
"Bluetooth のクライアントが ObexPush を使ってファイルを送信できるかどうか"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
msgstr ""
"Bluetooth のクライアントがファイルを送信するためにコンピュータとペアになるべ"
"きかどうか"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
"only."
msgstr ""
"Bluetooth のクライアントでファイルを書き込んだり、読み込み専用のファイルを共"
"有できるようにするかどうかです。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
msgstr "Bluetooth のクライアントがファイルを作成できるかどうか"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
msgstr "新たに受信したファイルについて通知するかどうか"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Bluetooth を使ったファイルの受信</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Bluetooth 越しのファイル共有</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>ネットワーク越しのファイル共有</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "リモートのデバイスからファイルを削除できるようにする(_W)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "個人のファイルを共有の設定"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Bluetooth 越しに受信したファイルをダウンロード・フォルダに格納する(_D)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "リモートのデバイスとこのコンピュータをペアにする(_M)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Bluetooth 越しにファイルを共有する(_B)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
msgid "_Accept files: "
msgstr "許可するファイル(_A): "
#: ../data/file-share-properties.ui.h:10
msgid "_Notify about received files"
msgstr "ファイルを受信したら通知する(_N)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:11
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:12
msgid "_Require password:"
msgstr "パスワード要求の時期(_R):"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:13
msgid "_Share public files on network"
msgstr "ネットワーク越しにファイルを共有する(_S)"
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "個人的なファイルの共有"
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "個人的なファイルの共有機能を設定します"
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "個人的なファイルの共有機能を起動します (可能な場合)"
#: ../src/nautilus-share-bar.c:174
msgid "Launch Preferences"
msgstr "設定を開く"
#: ../src/nautilus-share-bar.c:187
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "個人的なファイルの共有を開く"
#: ../src/share-extension.c:82
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "個人的なファイルの共有設定を起動できません"
#: ../src/share-extension.c:173
msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
msgstr "このフォルダのファイル共有とフォルダへのファイルの受信ができます"
#: ../src/share-extension.c:175
msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
msgstr "ネットワークと Bluetooth 経由でこのフォルダのファイルを共有できます"
#: ../src/share-extension.c:177
msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
msgstr "このフォルダに Bluetooth 経由でファイルを受信できます"
#: ../src/file-share-properties.c:436
msgid "No reason"
msgstr "原因不明"
#: ../src/file-share-properties.c:464
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
#: ../src/file-share-properties.c:524
msgid "Could not build interface."
msgstr "インタフェースを構築できませんでした"
#: ../src/file-share-properties.c:566
msgid "Never"
msgstr "確認しない"
#: ../src/file-share-properties.c:569
msgid "When writing files"
msgstr "ファイル書き込み時"
#: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../src/file-share-properties.c:598
msgid "Only for set up devices"
msgstr "設定したデバイスのみ"
#: ../src/file-share-properties.c:603
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせる"
#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%s の公開ファイル"
#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:138
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s@%s の公開ファイル"
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:140
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Bluetooh 経由で \"%s\" を受信しました"
#: ../src/obexpush.c:142
msgid "You received a file"
msgstr "ファイルを受信しました"
#: ../src/obexpush.c:153
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/obexpush.c:157
msgid "Reveal File"
msgstr "ファイルを表示する"
#: ../src/obexpush.c:174
msgid "File reception complete"
msgstr "ファイルの受信が完了しました"
#~ msgid "Please log in as the user guest"
#~ msgstr "ゲストユーザでログインしてください"
|