1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
|
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-user-share.HEAD
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share 2.28.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 10:14+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr "如果設定為 true,藍牙裝置就可以在使用者登入時傳送檔案到他的下載目錄中。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr "如果設定為 true,使用者的家目錄裏之公用目錄會在他/她登入時透過藍牙分享出來。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over the network when the user is logged in."
msgstr "如果設定為 true,使用者的家目錄裏之公用目錄會在他/她登入時透過網絡分享出來。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
msgstr "以藍牙分享公用目錄"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
msgid "Share Public directory over the network"
msgstr "以網絡分享公用目錄"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
msgstr "何時接受透過藍牙傳送的檔案"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "always", "bonded", "bonded_trusted", "ask"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr "何時接受透過藍牙傳送的檔案。可能的數值是「always」(永遠)、「bonded」(已配對)、「bonded_trusted」(已配對且信任)和「ask」(詢問)。"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "never", "on_write", "always"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr "何時會詢問密碼。可能的數值是「never」(永不)、「on_write」(寫入時)和「always」(永遠)。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9
msgid "When to require passwords"
msgstr "何時需要密碼"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
msgstr "藍牙客戶端是否可以使用 ObexPush 傳送檔案。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
msgstr "藍牙客戶端是否需要與電腦配對才能傳送檔案。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
"only."
msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案,或以唯讀方式分享檔案。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案。"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
msgstr "是否通知有最新接收到的檔案。"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>透過藍牙接收檔案</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>以藍牙分享檔案</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>以網絡分享檔案</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "允許遠端裝置刪除檔案(_W)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "個人檔案分享偏好設定"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "透過藍牙接收檔案到下載資料夾(_D)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "要求遠端裝置與這個電腦配對(_M)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "以藍牙分享公用檔案(_B)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
msgid "_Accept files: "
msgstr "接受檔案(_A):"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:10
msgid "_Notify about received files"
msgstr "通知有接收檔案(_N)"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:11
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:12
msgid "_Require password:"
msgstr "需要密碼(_R):"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:13
msgid "_Share public files on network"
msgstr "以網絡分享公用檔案(_S)"
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "個人檔案分享"
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "用於分享個人檔案的偏好設定"
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "若啟用則執行個人檔案分享"
#: ../src/nautilus-share-bar.c:174
msgid "Launch Preferences"
msgstr "執行偏好設定"
#: ../src/nautilus-share-bar.c:187
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "執行個人檔案分享偏好設定"
#: ../src/share-extension.c:82
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "無法執行個人檔案分享偏好設定"
#: ../src/share-extension.c:173
msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
msgstr "你可以分享這個資料夾中的檔案或接收檔案到資料夾裏"
#: ../src/share-extension.c:175
msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
msgstr "你可以透過網絡和藍牙分享這個資料夾中的檔案"
#: ../src/share-extension.c:177
msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
msgstr "你可以透過藍牙接收檔案到這個資料夾裏"
#: ../src/file-share-properties.c:436
msgid "No reason"
msgstr "沒有原因"
#: ../src/file-share-properties.c:464
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "無法顯示求助文件的內容。"
#: ../src/file-share-properties.c:524
msgid "Could not build interface."
msgstr "無法建立介面。"
#: ../src/file-share-properties.c:566
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../src/file-share-properties.c:569
msgid "When writing files"
msgstr "當寫入至檔案"
#: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595
msgid "Always"
msgstr "經常"
#: ../src/file-share-properties.c:598
msgid "Only for set up devices"
msgstr "只有設定的裝置"
#: ../src/file-share-properties.c:603
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%s 的公用檔案"
#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:138
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s 的公用檔案於 %s"
#: ../src/http.c:372
msgid "Please log in as the user guest"
msgstr "請以使用者訪客登入"
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:140
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "你已經透過藍牙接收到「%s」"
#: ../src/obexpush.c:142
msgid "You received a file"
msgstr "你已經接收到檔案"
#: ../src/obexpush.c:153
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/obexpush.c:157
msgid "Reveal File"
msgstr "顯示檔案"
#: ../src/obexpush.c:174
msgid "File reception complete"
msgstr "檔案接收已完成"
#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "只允許繫結與受信任的裝置"
#~ msgid "User Sharing"
#~ msgstr "使用者分享"
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"
|