summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStefano Karapetsas <[email protected]>2013-08-06 22:20:40 +0200
committerStefano Karapetsas <[email protected]>2013-08-06 22:20:40 +0200
commit25082b7d086fe1903e9e5d79e37546e474a03a05 (patch)
treed8fcf0f106983227e609eff1c1d76d27cd1d1364 /po/gl.po
parent7920d644cd2c37d83c1b1305aef9b31dbe8fd3d0 (diff)
downloadmate-utils-25082b7d086fe1903e9e5d79e37546e474a03a05.tar.bz2
mate-utils-25082b7d086fe1903e9e5d79e37546e474a03a05.tar.xz
Sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po275
1 files changed, 138 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4832ec02..20fabf48 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3,26 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Antón Méixome <[email protected]>, 2009.
-# Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.
-# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004.
-# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007, 2008.
-# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006.
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.
-# Suso Baleato <[email protected]>, 2009.
+# Antón Méixome <[email protected]>, 2009
+# Fran Diéguez <[email protected]>, 2009-2010
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007-2008
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005-2006
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009
+# mbouzada <[email protected]>, 2013
+# Suso Baleato <[email protected]>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:01+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-06 09:24+0000\n"
+"Last-Translator: mbouzada <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
@@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "Analizador do uso do disco"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
-msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"
+msgstr "Comprobar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
@@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "Analizar cartaf_ol..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
-msgstr "Anali_zar cartafol remoto..."
+msgstr "Anali_zar o cartafol remoto..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
@@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "Suxestións dos subcartafoles visíbeis"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol seleccionado."
+msgstr "Indica se se amosan as suxestións dos subcartafoles do cartafol seleccionado."
#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
@@ -267,7 +268,7 @@ msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
-msgstr "Mostrar a versión"
+msgstr "Amosar a versión"
#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
@@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "«%s» non é un cartafol válido"
+msgstr "«%s» non é un cartafol correcto"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
@@ -500,7 +501,7 @@ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol."
+msgstr "Non hai instalado ningún visor que sexa quen de amosar o cartafol."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
@@ -518,7 +519,7 @@ msgstr "Detalles: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda."
#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
@@ -555,7 +556,7 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nSuso Baleato <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001.\nRuben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999."
+msgstr "Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013.\nProxecto Trasno <[email protected]>, 2013.\nFran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nSuso Baleato <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001.\nRuben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999."
#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
@@ -568,7 +569,7 @@ msgstr "O cartafol non existe."
#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr "Servidor de dicionario predefinido"
+msgstr "Servidor de dicionario predeterminado"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
@@ -614,7 +615,7 @@ msgstr "Dicionario"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña"
+msgstr "Verificar as definicións de palabras e a ortografía nun dicionario en liña"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
@@ -625,7 +626,7 @@ msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
-msgstr "O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predefinido é dict.org. Visite http://www.dict.org para máis detalles sobre outros servidores. Esta chave está obsoleta e non se usará máis."
+msgstr "O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predeterminado é dict.org. Visite http://www.dict.org para máis detalles sobre outros servidores. Esta chave está obsoleta e non se usará máis."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
@@ -635,7 +636,7 @@ msgstr "Porto usado para conectar co servidor (obsoleto)"
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
-msgstr "O número do porto ao cal conectarse. O porto predefinido é 2628. Esta chave está obsoleta e xa non se usa."
+msgstr "O número do porto ao cal conectarse. O porto predeterminado é 2628. Esta chave está obsoleta e xa non se usa."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
@@ -646,28 +647,28 @@ msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
-msgstr "Especifica se se usa a busca intelixente. Esta chave depende de que o servidor de dicionario permita esta opción. O predefinido é TRUE. Esta chave está obsoleta e non se usará máis."
+msgstr "Especifica se se usa a busca intelixente. Esta chave depende de que o servidor de dicionario permita esta opción. O predeterminado é TRUE. Esta chave está obsoleta e non se usará máis."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
-msgstr "A base de datos predefinida que hai que usar"
+msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "O nome da base de datos individual predefinida ou a meta base de datos para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") significa que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de dicionarios"
+msgstr "O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de dicionarios"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "A estratexia predefinida de busca que se debe usar"
+msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr "O nome da estratexia de busca predefinida para usar nunha orixe de dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predefinida é 'exact', que é coincidir con palabras exactamente iguais."
+msgstr "O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é 'exact', que é coincidir con palabras exactamente iguais."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
@@ -688,7 +689,7 @@ msgstr "O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das p
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
-msgstr "A largura predefinida da xanela da aplicativo"
+msgstr "A largura predeterminada da xanela da aplicativo"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
@@ -699,7 +700,7 @@ msgstr "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
-msgstr "A altura predefinida da xanela da aplicativo"
+msgstr "A altura predeterminada da xanela da aplicativo"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
@@ -743,14 +744,14 @@ msgstr "Esta chave define se a barra de estado debería ser visíbel e úsase pa
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "A páxina da barra lateral para mostrar"
+msgstr "A páxina da barra lateral para amosar"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
-msgstr "Esta chave define que páxina da barra lateral debería ser visíbel e úsase para lembrar a configuración a través das sesións. Pode ser \"speller\" ou \"databases\"."
+msgstr "Esta chave define que páxina da barra lateral debería ser visíbel e úsase para lembrar a configuración a través das sesións. Pode ser «speller» ou «databases»."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
@@ -789,7 +790,7 @@ msgstr "_Transporte:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
-msgstr "Nome do _host:"
+msgstr "Nome da _máquina/servidor:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
@@ -821,11 +822,11 @@ msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
-msgstr "Nome do host"
+msgstr "Nome da máquina/servidor"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-msgstr "O nome do host do servidor de dicionario ao que conectarse"
+msgstr "O nome da máquina do servidor do dicionario ao que conectarse"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
@@ -846,29 +847,29 @@ msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
+msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron recursos apropiados"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca do nome da máquina «%s»: non se atoparon recursos axeitados"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: oa máquina non foi atopada"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
-msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en '%s:%d'. O servidor respondeu co código %d (servidor caído)"
+msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en «%s:%d». O servidor respondeu co código %d (servidor caido)"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
@@ -880,17 +881,17 @@ msgstr "Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n: «%s»
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»"
+msgstr "Non se atoparon definicións para «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr "A base de datos «%s» non é válida"
+msgstr "A base de datos «%s» non é correcta"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr "A estratexia «%s» non é válida"
+msgstr "A estratexia «%s» non é correcta"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
@@ -905,12 +906,12 @@ msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"
+msgstr "Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»"
+msgstr "Non se atopou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
@@ -932,7 +933,7 @@ msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr "Non hai un nome de host definido para o servidor de dicionarios"
+msgstr "Non hai un nome de máquina definido para o servidor de dicionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
@@ -977,7 +978,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
-msgstr "Non encontrado"
+msgstr "Non atopado"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
@@ -1024,7 +1025,7 @@ msgstr "Nome"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
-msgstr "O nome que se mostra desta orixe do dicionarios"
+msgstr "O nome que se amosa desta orixe do dicionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
@@ -1041,7 +1042,7 @@ msgstr "Base de datos"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
-msgstr "A base de datos predefinida para esta orixe de dicionarios"
+msgstr "A base de datos predeterminada para esta orixe de dicionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
@@ -1050,7 +1051,7 @@ msgstr "Estratexia"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
-msgstr "A estratexia predefinida para esta orixe de dicionarios"
+msgstr "A estratexia predeterminada para esta orixe de dicionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
@@ -1072,7 +1073,7 @@ msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
-msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'"
+msgstr "O tipo de transporte non é correcto '%d'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
@@ -1101,7 +1102,7 @@ msgstr "A orixe de dicionario non ten nome"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido"
+msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» incorrecto"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
@@ -1109,11 +1110,11 @@ msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
-msgstr "Camiños"
+msgstr "Rutas"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Camiños de busca usados por este obxecto"
+msgstr "Rutas de busca usados por este obxecto"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
@@ -1121,7 +1122,7 @@ msgstr "orixes"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
-msgstr "Localizáronse orixes de dicionario"
+msgstr "Atopáronse orixes de dicionario"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
@@ -1166,7 +1167,7 @@ msgstr "Opcións do GDict"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
-msgstr "Mostrar as opcións do GDict"
+msgstr "Amosar as opcións do GDict"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
@@ -1231,7 +1232,7 @@ msgstr "orixe"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Mostrar as orixes de dicionarios dispoñíbeis"
+msgstr "Amosar as orixes de dicionarios dispoñíbeis"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
@@ -1276,7 +1277,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
-msgstr "Limpar as definicións localizadas"
+msgstr "Limpar as definicións atopadas"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
@@ -1300,7 +1301,7 @@ msgstr "Imprimir o texto da definición"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
-msgstr "Gardar as definicións localizadas"
+msgstr "Gardar as definicións atopadas"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
@@ -1320,7 +1321,7 @@ msgstr "Alternar a xanela do dicionario"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición"
+msgstr "Amosar ou agochar a xanela da definición"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
@@ -1341,7 +1342,7 @@ msgstr "Preferencias de dicionario"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
+msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
@@ -1429,7 +1430,7 @@ msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
-msgstr "Non é posíbel mostrar a previsualización: %s"
+msgstr "Non é posíbel amosar a vista previa: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
@@ -1449,14 +1450,14 @@ msgstr "Buscando «%s»..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
-msgstr "Non se localizaron definicións"
+msgstr "Non se atoparon definicións"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
-msgstr[0] "Localizouse unha definición"
-msgstr[1] "Localizáronse %d definicións"
+msgstr[0] "Atopouse unha definición"
+msgstr[1] "Atopáronse %d definicións"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
@@ -1486,11 +1487,11 @@ msgstr "_Gardar unha copia..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
-msgstr "P_revisualización..."
+msgstr "_Vista previa..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
-msgstr "Previsualizar este documento"
+msgstr "Vista previa deste documento"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
@@ -1873,7 +1874,7 @@ msgstr "Efecto do bordo"
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
-msgstr "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son «shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border»º (bordo)."
+msgstr "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son «shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border» (bordo)."
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
@@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por conti
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
-msgstr "Mostrar as opcións adicionais"
+msgstr "Amosar as opcións adicionais"
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
@@ -1947,7 +1948,7 @@ msgstr "Mostrar as opcións adicionais"
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a sección de \"Select more options\" se expande cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a sección de «Select more options» se expande cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -1971,7 +1972,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified less than»"
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Date modified less than\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified less than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -1983,7 +1984,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified more than»"
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Date modified more than\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified more than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -1995,7 +1996,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at least»"
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Size at least\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at least» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2007,7 +2008,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at most»"
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Size at most\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at most» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2019,7 +2020,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «File is empty»"
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"File is empty\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «File is empty» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by user»"
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Owned by user\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by user» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2043,7 +2044,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by group»"
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Owned by group\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by group» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2055,7 +2056,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owner is unrecognized»"
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Owner is unrecognized\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Owner is unrecognized» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2067,7 +2068,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name does not contain»"
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Name does not contain\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Name does not contain» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2079,7 +2080,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name matches regular expression»"
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Name matches regular expression\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Name matches regular expression» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2091,7 +2092,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Show hidden files and folders»"
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Show hidden files and folders\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Show hidden files and folders» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2103,7 +2104,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Follow symbolic links»"
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Follow symbolic links\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Follow symbolic links» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2115,7 +2116,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Excluír outros sistemas de ficheiros»
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción \"Excluír outros sistemas de ficheiros\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr "Esta chave determina se a opción «Excluír outros sistemas de ficheiros» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
@@ -2129,14 +2130,14 @@ msgstr "Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efec
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
-msgstr "Camiños excluídos da busca rápida"
+msgstr "Rutas excluídas da busca rápida"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr "Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha busca rápida. Permítense os comodíns '*' e '?'. Os valores predefinidos son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
+msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha busca rápida. Permítense os comodíns «*» e «?». Os valores predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
@@ -2146,11 +2147,11 @@ msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida"
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
-msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde 'find' despois de efectuar unha busca rápida."
+msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde «find» despois de efectuar unha busca rápida."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
-msgstr "Camiños excluídos da segunda análise da busca rápida"
+msgstr "Rutas excluídas da segunda análise da busca rápida"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
@@ -2159,7 +2160,7 @@ msgid ""
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
-msgstr "Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns '*' e '?'. O valor predefinido é /."
+msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns «*» e «?». O valor predeterminado é /."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
@@ -2173,29 +2174,29 @@ msgstr "Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chav
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
-msgstr "Largura predefinida da xanela"
+msgstr "Largura predeterminada da xanela"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
-msgstr "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a largura predefinida."
+msgstr "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a largura predeterminada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
-msgstr "Altura predefinida da xanela"
+msgstr "Altura predeterminada da xanela"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
-msgstr "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a altura predefinida."
+msgstr "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a altura predeterminada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
-msgstr "Xanela maximizada predefinida"
+msgstr "Xanela maximizada predeterminada"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
@@ -2208,7 +2209,7 @@ msgstr "Buscar no cartafol"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "Esta chave define o valor predefinido do widget «Buscar en cartafol»"
+msgstr "Esta chave define o valor predeterminado do widget «Buscar en cartafol»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
@@ -2245,7 +2246,7 @@ msgstr "O xestor de ficheiros Caja non está en execución."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
-msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento."
+msgstr "Non hai instalado un visor que sexa quen de amosar o documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
@@ -2376,7 +2377,7 @@ msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
-msgstr "ligazón (danada)"
+msgstr "ligazón (quebrada)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
@@ -2468,7 +2469,7 @@ msgstr "%s (%dª copia)%s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode inválido)"
+msgstr " (Unicode incorrecto)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
@@ -2535,7 +2536,7 @@ msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza"
+msgstr "Amosar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
@@ -2547,7 +2548,7 @@ msgstr "Excluír outros sistemas de ficheiros"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
-msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
+msgstr "Amosar a versión do aplicativo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
@@ -2556,7 +2557,7 @@ msgstr "CADEA"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
-msgstr "CAMIÑO"
+msgstr "RUTA"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
@@ -2602,7 +2603,7 @@ msgstr "Buscar ficheiros"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
-msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
+msgstr "Non se atopou ningún ficheiro"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
@@ -2610,21 +2611,21 @@ msgstr "(detido)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
-msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
+msgstr "Non se atopou ningún ficheiro"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
-msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
+msgstr[0] "%'d ficheiro atopado"
+msgstr[1] "%'d ficheiros atopados"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
-msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
+msgstr[0] "%'d ficheiro atopado"
+msgstr[1] "%'d ficheiros atopados"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
@@ -2632,11 +2633,11 @@ msgstr "Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrad
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\""
+msgstr "Configurar o texto da opción de busca «O nome contén»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\""
+msgstr "Configurar o texto da opción de busca «Buscar no cartafol»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
@@ -2644,7 +2645,7 @@ msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente"
+msgstr "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é ascendente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
@@ -2662,29 +2663,29 @@ msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'."
+msgstr "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes «sortby»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
-msgstr "\n... Demasiados erros para mostrar ..."
+msgstr "\n... Demasiados erros para amosar ..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
-msgstr "O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar esta busca."
+msgstr "O resultado da busca pode non ser correcto. Producironse erros ao efectuar esta busca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar máis _detalles"
+msgstr "Amosar máis _detalles"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
-msgstr "Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao día. Quere desactivar a función busca rápida?"
+msgstr "Os resultados da busca poden non ser correctos ou non estar ao día. Quere desactivar a función busca rápida?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
@@ -2808,11 +2809,11 @@ msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
-msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda."
+msgstr "Prema para amosar o manual de axuda."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"."
+msgstr "Prema para pechar «Buscar ficheiros»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
@@ -2834,7 +2835,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
@@ -2859,7 +2860,7 @@ msgstr "Descoñécese a opción de inicio: %d"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio 'Type=Link'"
+msgstr "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio «Type=Link»"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
@@ -2888,11 +2889,11 @@ msgstr "ID"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
-msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesión:"
+msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesións"
+msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
@@ -2910,17 +2911,17 @@ msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio"
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr "Especifica o ficheiro de rexistro mostrado ao inicio. O predefinido é /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
+msgstr "Especifica o ficheiro de rexistro amosado ao inicio. O predeterminado é /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
-msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para mostrar o rexistro"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para amosar o rexistro"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para mostrar o rexistro na visualización de árbore principal. O predefinido cóllese do tamaño do tipo de letra predefinido do terminal."
+msgstr "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para amosar o rexistro na viata de árbore principal. O predeterminado cóllese do tamaño do tipo de letra predeterminado do terminal."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
@@ -2928,7 +2929,7 @@ msgstr "Altura da xanela principal en píxeles"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visualizador."
+msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visor."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
@@ -2936,7 +2937,7 @@ msgstr "Largura da xanela principal en píxeles"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Especifica a largura da xanela principal do visualizador de rexistros en píxeles."
+msgstr "Especifica a largura da xanela principal do visor de rexistros en píxeles."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
@@ -2946,7 +2947,7 @@ msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio"
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase unha lista por defecto ao ler /etc/syslog.conf."
+msgstr "Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase unha lista predeterminada ao ler /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
@@ -2983,7 +2984,7 @@ msgstr "O ficheiro está baleiro!"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter ':'"
+msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter «:»"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
@@ -2992,7 +2993,7 @@ msgstr "A expresión regular está baleira!"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr "A expresión regular non é válida: %s"
+msgstr "A expresión regular non é correcta: %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
@@ -3056,7 +3057,7 @@ msgstr "Cargando..."
#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
+msgstr "Amosar a versión do aplicativo"
#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
@@ -3091,7 +3092,7 @@ msgstr "Abrir rexistro"
#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s"
#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
@@ -3099,7 +3100,7 @@ msgstr "Axustado"
#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
-msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o MATE."
+msgstr "Un visor do rexistro do sistema para o MATE."
#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
@@ -3127,7 +3128,7 @@ msgstr "_Saír"
#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
-msgstr "Saír do visualizador de rexistro do sistema"
+msgstr "Saír do visor de rexistro do sistema"
#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
@@ -3171,11 +3172,11 @@ msgstr "Xestionar filtros"
#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros"
+msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visor de rexistros"
#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros"
+msgstr "Amosar o diálogo Sobre para o visor de rexistros"
#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
@@ -3183,7 +3184,7 @@ msgstr "Barra de e_stado"
#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
-msgstr "Mostrar a barra de estado"
+msgstr "Amosar a barra de estado"
#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
@@ -3191,15 +3192,15 @@ msgstr "_Panel lateral"
#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
-msgstr "Mostrar o panel lateral"
+msgstr "Amosar o panel lateral"
#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
-msgstr "Mostrar só as coincidencias"
+msgstr "Amosar só as coincidencias"
#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"
+msgstr "Só amosa as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"
#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format