diff options
author | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2013-08-06 22:20:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2013-08-06 22:20:40 +0200 |
commit | 25082b7d086fe1903e9e5d79e37546e474a03a05 (patch) | |
tree | d8fcf0f106983227e609eff1c1d76d27cd1d1364 /po/gl.po | |
parent | 7920d644cd2c37d83c1b1305aef9b31dbe8fd3d0 (diff) | |
download | mate-utils-25082b7d086fe1903e9e5d79e37546e474a03a05.tar.bz2 mate-utils-25082b7d086fe1903e9e5d79e37546e474a03a05.tar.xz |
Sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 275 |
1 files changed, 138 insertions, 137 deletions
@@ -3,26 +3,27 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Antón Méixome <[email protected]>, 2009. -# Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010. -# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004. -# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007, 2008. -# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009. -# Suso Baleato <[email protected]>, 2009. +# Antón Méixome <[email protected]>, 2009 +# Fran Diéguez <[email protected]>, 2009-2010 +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004 +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007-2008 +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005-2006 +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009 +# mbouzada <[email protected]>, 2013 +# Suso Baleato <[email protected]>, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:01+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-06 09:24+0000\n" +"Last-Translator: mbouzada <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 @@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "Analizador do uso do disco" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" -msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco" +msgstr "Comprobar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" @@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "Analizar cartaf_ol..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." -msgstr "Anali_zar cartafol remoto..." +msgstr "Anali_zar o cartafol remoto..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "Suxestións dos subcartafoles visíbeis" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." -msgstr "Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol seleccionado." +msgstr "Indica se se amosan as suxestións dos subcartafoles do cartafol seleccionado." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." @@ -267,7 +268,7 @@ msgstr "Visualizar como diagrama en árbore" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" -msgstr "Mostrar a versión" +msgstr "Amosar a versión" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" -msgstr "«%s» non é un cartafol válido" +msgstr "«%s» non é un cartafol correcto" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." @@ -500,7 +501,7 @@ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol." +msgstr "Non hai instalado ningún visor que sexa quen de amosar o cartafol." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format @@ -518,7 +519,7 @@ msgstr "Detalles: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." +msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" @@ -555,7 +556,7 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco." #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" -msgstr "Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nSuso Baleato <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001.\nRuben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999." +msgstr "Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013.\nProxecto Trasno <[email protected]>, 2013.\nFran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nSuso Baleato <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001.\nRuben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999." #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 @@ -568,7 +569,7 @@ msgstr "O cartafol non existe." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" -msgstr "Servidor de dicionario predefinido" +msgstr "Servidor de dicionario predeterminado" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" @@ -614,7 +615,7 @@ msgstr "Dicionario" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" -msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña" +msgstr "Verificar as definicións de palabras e a ortografía nun dicionario en liña" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" @@ -625,7 +626,7 @@ msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." -msgstr "O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predefinido é dict.org. Visite http://www.dict.org para máis detalles sobre outros servidores. Esta chave está obsoleta e non se usará máis." +msgstr "O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predeterminado é dict.org. Visite http://www.dict.org para máis detalles sobre outros servidores. Esta chave está obsoleta e non se usará máis." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" @@ -635,7 +636,7 @@ msgstr "Porto usado para conectar co servidor (obsoleto)" msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." -msgstr "O número do porto ao cal conectarse. O porto predefinido é 2628. Esta chave está obsoleta e xa non se usa." +msgstr "O número do porto ao cal conectarse. O porto predeterminado é 2628. Esta chave está obsoleta e xa non se usa." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" @@ -646,28 +647,28 @@ msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." -msgstr "Especifica se se usa a busca intelixente. Esta chave depende de que o servidor de dicionario permita esta opción. O predefinido é TRUE. Esta chave está obsoleta e non se usará máis." +msgstr "Especifica se se usa a busca intelixente. Esta chave depende de que o servidor de dicionario permita esta opción. O predeterminado é TRUE. Esta chave está obsoleta e non se usará máis." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" -msgstr "A base de datos predefinida que hai que usar" +msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" -msgstr "O nome da base de datos individual predefinida ou a meta base de datos para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") significa que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de dicionarios" +msgstr "O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de dicionarios" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" -msgstr "A estratexia predefinida de busca que se debe usar" +msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." -msgstr "O nome da estratexia de busca predefinida para usar nunha orixe de dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predefinida é 'exact', que é coincidir con palabras exactamente iguais." +msgstr "O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é 'exact', que é coincidir con palabras exactamente iguais." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" @@ -688,7 +689,7 @@ msgstr "O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das p #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" -msgstr "A largura predefinida da xanela da aplicativo" +msgstr "A largura predeterminada da xanela da aplicativo" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" @@ -699,7 +700,7 @@ msgstr "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" -msgstr "A altura predefinida da xanela da aplicativo" +msgstr "A altura predeterminada da xanela da aplicativo" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" @@ -743,14 +744,14 @@ msgstr "Esta chave define se a barra de estado debería ser visíbel e úsase pa #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" -msgstr "A páxina da barra lateral para mostrar" +msgstr "A páxina da barra lateral para amosar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." -msgstr "Esta chave define que páxina da barra lateral debería ser visíbel e úsase para lembrar a configuración a través das sesións. Pode ser \"speller\" ou \"databases\"." +msgstr "Esta chave define que páxina da barra lateral debería ser visíbel e úsase para lembrar a configuración a través das sesións. Pode ser «speller» ou «databases»." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" @@ -789,7 +790,7 @@ msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" -msgstr "Nome do _host:" +msgstr "Nome da _máquina/servidor:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" @@ -821,11 +822,11 @@ msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" -msgstr "Nome do host" +msgstr "Nome da máquina/servidor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" -msgstr "O nome do host do servidor de dicionario ao que conectarse" +msgstr "O nome da máquina do servidor do dicionario ao que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" @@ -846,29 +847,29 @@ msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'" +msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" -msgstr "Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron recursos apropiados" +msgstr "Produciuse un fallo na busca do nome da máquina «%s»: non se atoparon recursos axeitados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" -msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s" +msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" -msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado" +msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: oa máquina non foi atopada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" -msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en '%s:%d'. O servidor respondeu co código %d (servidor caído)" +msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en «%s:%d». O servidor respondeu co código %d (servidor caido)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format @@ -880,17 +881,17 @@ msgstr "Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n: «%s» #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" -msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»" +msgstr "Non se atoparon definicións para «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" -msgstr "A base de datos «%s» non é válida" +msgstr "A base de datos «%s» non é correcta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" -msgstr "A estratexia «%s» non é válida" +msgstr "A estratexia «%s» non é correcta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format @@ -905,12 +906,12 @@ msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»" +msgstr "Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»" +msgstr "Non se atopou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format @@ -932,7 +933,7 @@ msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en ' #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" -msgstr "Non hai un nome de host definido para o servidor de dicionarios" +msgstr "Non hai un nome de máquina definido para o servidor de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 @@ -977,7 +978,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" -msgstr "Non encontrado" +msgstr "Non atopado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" @@ -1024,7 +1025,7 @@ msgstr "Nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" -msgstr "O nome que se mostra desta orixe do dicionarios" +msgstr "O nome que se amosa desta orixe do dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" @@ -1041,7 +1042,7 @@ msgstr "Base de datos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" -msgstr "A base de datos predefinida para esta orixe de dicionarios" +msgstr "A base de datos predeterminada para esta orixe de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 @@ -1050,7 +1051,7 @@ msgstr "Estratexia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" -msgstr "A estratexia predefinida para esta orixe de dicionarios" +msgstr "A estratexia predeterminada para esta orixe de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" @@ -1072,7 +1073,7 @@ msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" -msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'" +msgstr "O tipo de transporte non é correcto '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format @@ -1101,7 +1102,7 @@ msgstr "A orixe de dicionario non ten nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" -msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido" +msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» incorrecto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" @@ -1109,11 +1110,11 @@ msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" -msgstr "Camiños" +msgstr "Rutas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" -msgstr "Camiños de busca usados por este obxecto" +msgstr "Rutas de busca usados por este obxecto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" @@ -1121,7 +1122,7 @@ msgstr "orixes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" -msgstr "Localizáronse orixes de dicionario" +msgstr "Atopáronse orixes de dicionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" @@ -1166,7 +1167,7 @@ msgstr "Opcións do GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" -msgstr "Mostrar as opcións do GDict" +msgstr "Amosar as opcións do GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 @@ -1231,7 +1232,7 @@ msgstr "orixe" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" -msgstr "Mostrar as orixes de dicionarios dispoñíbeis" +msgstr "Amosar as orixes de dicionarios dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" @@ -1276,7 +1277,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" -msgstr "Limpar as definicións localizadas" +msgstr "Limpar as definicións atopadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" @@ -1300,7 +1301,7 @@ msgstr "Imprimir o texto da definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" -msgstr "Gardar as definicións localizadas" +msgstr "Gardar as definicións atopadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" @@ -1320,7 +1321,7 @@ msgstr "Alternar a xanela do dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" -msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición" +msgstr "Amosar ou agochar a xanela da definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" @@ -1341,7 +1342,7 @@ msgstr "Preferencias de dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" -msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" +msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 @@ -1429,7 +1430,7 @@ msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" -msgstr "Non é posíbel mostrar a previsualización: %s" +msgstr "Non é posíbel amosar a vista previa: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 @@ -1449,14 +1450,14 @@ msgstr "Buscando «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" -msgstr "Non se localizaron definicións" +msgstr "Non se atoparon definicións" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" -msgstr[0] "Localizouse unha definición" -msgstr[1] "Localizáronse %d definicións" +msgstr[0] "Atopouse unha definición" +msgstr[1] "Atopáronse %d definicións" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format @@ -1486,11 +1487,11 @@ msgstr "_Gardar unha copia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." -msgstr "P_revisualización..." +msgstr "_Vista previa..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" -msgstr "Previsualizar este documento" +msgstr "Vista previa deste documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." @@ -1873,7 +1874,7 @@ msgstr "Efecto do bordo" msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." -msgstr "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son «shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border»º (bordo)." +msgstr "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son «shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border» (bordo)." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" @@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por conti #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" -msgstr "Mostrar as opcións adicionais" +msgstr "Amosar as opcións adicionais" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. @@ -1947,7 +1948,7 @@ msgstr "Mostrar as opcións adicionais" msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a sección de \"Select more options\" se expande cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a sección de «Select more options» se expande cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -1971,7 +1972,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified less than»" msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Date modified less than\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified less than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -1983,7 +1984,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified more than»" msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Date modified more than\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified more than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -1995,7 +1996,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at least»" msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Size at least\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at least» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2007,7 +2008,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at most»" msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Size at most\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at most» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2019,7 +2020,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «File is empty»" msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"File is empty\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «File is empty» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by user»" msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Owned by user\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by user» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2043,7 +2044,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by group»" msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Owned by group\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by group» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2055,7 +2056,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owner is unrecognized»" msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Owner is unrecognized\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Owner is unrecognized» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2067,7 +2068,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name does not contain»" msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Name does not contain\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Name does not contain» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2079,7 +2080,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name matches regular expression»" msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Name matches regular expression\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Name matches regular expression» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2091,7 +2092,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Show hidden files and folders»" msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Show hidden files and folders\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Show hidden files and folders» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2103,7 +2104,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Follow symbolic links»" msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Follow symbolic links\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Follow symbolic links» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. @@ -2115,7 +2116,7 @@ msgstr "Seleccionar a opción de busca «Excluír outros sistemas de ficheiros» msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción \"Excluír outros sistemas de ficheiros\" está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "Esta chave determina se a opción «Excluír outros sistemas de ficheiros» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" @@ -2129,14 +2130,14 @@ msgstr "Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efec #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" -msgstr "Camiños excluídos da busca rápida" +msgstr "Rutas excluídas da busca rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." -msgstr "Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha busca rápida. Permítense os comodíns '*' e '?'. Os valores predefinidos son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." +msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha busca rápida. Permítense os comodíns «*» e «?». Os valores predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" @@ -2146,11 +2147,11 @@ msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida" msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." -msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde 'find' despois de efectuar unha busca rápida." +msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde «find» despois de efectuar unha busca rápida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" -msgstr "Camiños excluídos da segunda análise da busca rápida" +msgstr "Rutas excluídas da segunda análise da busca rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" @@ -2159,7 +2160,7 @@ msgid "" "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." -msgstr "Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns '*' e '?'. O valor predefinido é /." +msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns «*» e «?». O valor predeterminado é /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" @@ -2173,29 +2174,29 @@ msgstr "Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chav #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" -msgstr "Largura predefinida da xanela" +msgstr "Largura predeterminada da xanela" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." -msgstr "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a largura predefinida." +msgstr "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a largura predeterminada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" -msgstr "Altura predefinida da xanela" +msgstr "Altura predeterminada da xanela" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." -msgstr "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a altura predefinida." +msgstr "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a altura predeterminada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" -msgstr "Xanela maximizada predefinida" +msgstr "Xanela maximizada predeterminada" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" @@ -2208,7 +2209,7 @@ msgstr "Buscar no cartafol" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." -msgstr "Esta chave define o valor predefinido do widget «Buscar en cartafol»" +msgstr "Esta chave define o valor predeterminado do widget «Buscar en cartafol»" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." @@ -2245,7 +2246,7 @@ msgstr "O xestor de ficheiros Caja non está en execución." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." -msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento." +msgstr "Non hai instalado un visor que sexa quen de amosar o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format @@ -2376,7 +2377,7 @@ msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" -msgstr "ligazón (danada)" +msgstr "ligazón (quebrada)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format @@ -2468,7 +2469,7 @@ msgstr "%s (%dª copia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unicode inválido)" +msgstr " (Unicode incorrecto)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 @@ -2535,7 +2536,7 @@ msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" -msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza" +msgstr "Amosar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" @@ -2547,7 +2548,7 @@ msgstr "Excluír outros sistemas de ficheiros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" -msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" +msgstr "Amosar a versión do aplicativo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 @@ -2556,7 +2557,7 @@ msgstr "CADEA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" -msgstr "CAMIÑO" +msgstr "RUTA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" @@ -2602,7 +2603,7 @@ msgstr "Buscar ficheiros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" -msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro" +msgstr "Non se atopou ningún ficheiro" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" @@ -2610,21 +2611,21 @@ msgstr "(detido)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" -msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro" +msgstr "Non se atopou ningún ficheiro" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" -msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" -msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" +msgstr[0] "%'d ficheiro atopado" +msgstr[1] "%'d ficheiros atopados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" -msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" -msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" +msgstr[0] "%'d ficheiro atopado" +msgstr[1] "%'d ficheiros atopados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" @@ -2632,11 +2633,11 @@ msgstr "Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrad #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" -msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\"" +msgstr "Configurar o texto da opción de busca «O nome contén»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" -msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\"" +msgstr "Configurar o texto da opción de busca «Buscar no cartafol»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" @@ -2644,7 +2645,7 @@ msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" -msgstr "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente" +msgstr "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é ascendente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" @@ -2662,29 +2663,29 @@ msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." -msgstr "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'." +msgstr "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes «sortby»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." -msgstr "\n... Demasiados erros para mostrar ..." +msgstr "\n... Demasiados erros para amosar ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." -msgstr "O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar esta busca." +msgstr "O resultado da busca pode non ser correcto. Producironse erros ao efectuar esta busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" -msgstr "Mostrar máis _detalles" +msgstr "Amosar máis _detalles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" -msgstr "Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao día. Quere desactivar a función busca rápida?" +msgstr "Os resultados da busca poden non ser correctos ou non estar ao día. Quere desactivar a función busca rápida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" @@ -2808,11 +2809,11 @@ msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." -msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda." +msgstr "Prema para amosar o manual de axuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." -msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"." +msgstr "Prema para pechar «Buscar ficheiros»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." @@ -2834,7 +2835,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format @@ -2859,7 +2860,7 @@ msgstr "Descoñécese a opción de inicio: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio 'Type=Link'" +msgstr "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio «Type=Link»" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -2888,11 +2889,11 @@ msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesión:" +msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesións" +msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" @@ -2910,17 +2911,17 @@ msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio" msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." -msgstr "Especifica o ficheiro de rexistro mostrado ao inicio. O predefinido é /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo." +msgstr "Especifica o ficheiro de rexistro amosado ao inicio. O predeterminado é /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" -msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para mostrar o rexistro" +msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para amosar o rexistro" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." -msgstr "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para mostrar o rexistro na visualización de árbore principal. O predefinido cóllese do tamaño do tipo de letra predefinido do terminal." +msgstr "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para amosar o rexistro na viata de árbore principal. O predeterminado cóllese do tamaño do tipo de letra predeterminado do terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" @@ -2928,7 +2929,7 @@ msgstr "Altura da xanela principal en píxeles" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visualizador." +msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visor." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" @@ -2936,7 +2937,7 @@ msgstr "Largura da xanela principal en píxeles" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Especifica a largura da xanela principal do visualizador de rexistros en píxeles." +msgstr "Especifica a largura da xanela principal do visor de rexistros en píxeles." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" @@ -2946,7 +2947,7 @@ msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio" msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." -msgstr "Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase unha lista por defecto ao ler /etc/syslog.conf." +msgstr "Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase unha lista predeterminada ao ler /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" @@ -2983,7 +2984,7 @@ msgstr "O ficheiro está baleiro!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" -msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter ':'" +msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter «:»" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" @@ -2992,7 +2993,7 @@ msgstr "A expresión regular está baleira!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" -msgstr "A expresión regular non é válida: %s" +msgstr "A expresión regular non é correcta: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" @@ -3056,7 +3057,7 @@ msgstr "Cargando..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" -msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" +msgstr "Amosar a versión do aplicativo" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" @@ -3091,7 +3092,7 @@ msgstr "Abrir rexistro" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" @@ -3099,7 +3100,7 @@ msgstr "Axustado" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." -msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o MATE." +msgstr "Un visor do rexistro do sistema para o MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" @@ -3127,7 +3128,7 @@ msgstr "_Saír" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" -msgstr "Saír do visualizador de rexistro do sistema" +msgstr "Saír do visor de rexistro do sistema" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" @@ -3171,11 +3172,11 @@ msgstr "Xestionar filtros" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" -msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros" +msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visor de rexistros" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" -msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros" +msgstr "Amosar o diálogo Sobre para o visor de rexistros" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" @@ -3183,7 +3184,7 @@ msgstr "Barra de e_stado" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" -msgstr "Mostrar a barra de estado" +msgstr "Amosar a barra de estado" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" @@ -3191,15 +3192,15 @@ msgstr "_Panel lateral" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" -msgstr "Mostrar o panel lateral" +msgstr "Amosar o panel lateral" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" -msgstr "Mostrar só as coincidencias" +msgstr "Amosar só as coincidencias" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" -msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados" +msgstr "Só amosa as liñas que coinciden cos filtros proporcionados" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format |